Luca Turin: The science of scent

84,706 views ・ 2008-11-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Maria Gitto
00:12
The fragrance that you will smell, you will never be able to smell this way again.
0
12160
4000
La fragranza che odorate, non riuscirete mai a sentirla in questo modo.
00:16
It’s a fragrance called Beyond Paradise,
1
16160
3000
E' una fragranza che si chiama "Aldilà del Paradiso",
00:19
which you can find in any store in the nation.
2
19160
3000
e che potete trovare in qualsiasi negozio sul territorio nazionale.
00:22
Except here it’s been split up in parts by Estée Lauder
3
22160
4000
Solo che in questo caso la fragranza è stata divisa in più parti da Estée Lauder
00:26
and by the perfumer who did it, Calice Becker,
4
26160
3000
e dalla profumiere che l'ha ideata, Calice Becker,
00:29
and I'm most grateful to them for this.
5
29160
1000
e sono molto grato ad entrambe.
00:30
And it’s been split up in successive bits and a chord.
6
30160
4000
Ed è stata divisa in più parti e in un accordo.
00:34
So what you’re smelling now is the top note.
7
34160
2000
Quindi quello che state annusando ora è la nota superiore.
00:36
And then will come what they call the heart, the lush heart note.
8
36160
4000
E dopo sentirete quello che viene definito come il "cuore", l'esuberante nota di cuore.
00:40
I will show it to you.
9
40160
3000
Ve lo faccio vedere.
00:43
The Eden top note is named after the Eden Project in the U.K.
10
43160
3000
La nota superiore Eden ha preso il nome del Progetto Eden nel Regno Unito.
00:46
The lush heart note, Melaleuca bark note -- which does not contain any Melaleuca bark,
11
46160
5000
L'eccentrica nota di cuore, la nota della corteccia della melaleuca -- che non contiene affatto tale corteccia,
00:51
because it’s totally forbidden.
12
51160
3000
perché è assolutamente proibita.
00:54
And after that, the complete fragrance.
13
54160
3000
E poi, la fragranza completa.
00:57
Now what you are smelling is a combination of --
14
57160
3000
Quello che state annusando è una combinazione di --
01:00
I asked how many molecules there were in there, and nobody would tell me.
15
60160
4000
ho chiesto quante molecole contenesse e non mi hanno risposto.
01:04
So I put it through a G.C., a Gas Chromatograph that I have in my office,
16
64160
5000
Allora ho utilizzato un GC, un gas cromatografo che ho in ufficio,
01:09
and it’s about 400.
17
69160
3000
e risultano essere circa 400.
01:12
So what you’re smelling is several hundred molecules
18
72160
3000
Ciò significa che state annusando diverse centinaia di molecole
01:15
floating through the air, hitting your nose.
19
75160
3000
che fluttuano nell'aria e si scontrano sul vostro naso.
01:18
And do not get the impression that this is very subjective.
20
78160
4000
Non pensate che si tratti di qualcosa di molto soggettivo.
01:22
You are all smelling pretty much the same thing, OK?
21
82160
4000
State annusando più o meno tutti la stessa cosa, d'accordo?
01:26
Smell has this reputation of being somewhat different for each person.
22
86160
4000
Esiste questa convinzione che gli odori siano diversi per ogni persona.
01:30
It’s not really true.
23
90160
1000
In realtà non è così.
01:31
And perfumery shows you that can’t be true,
24
91160
2000
E una profumeria vi dimostra che non può essere vero,
01:33
because if it were like that it wouldn’t be an art, OK?
25
93160
6000
altrimenti non si tratterebbe di un'arte, d'accordo?
01:39
Now, while the smell wafts over you, let me tell you the history of an idea.
26
99160
4000
Ora, mentre la fragranza vi sommerge, vi racconto com'è nata un'idea.
01:43
Everything that you’re smelling in here
27
103160
4000
Tutto ciò che state annusando qui
01:47
is made up of atoms that come from what I call
28
107160
2000
è composto da atomi che derivano da quello che io definisco
01:49
the Upper East Side of the periodic table -- a nice, safe neighborhood.
29
109160
3000
l'Upper East Side della tavola periodica -- un posto tranquillo e sicuro.
01:52
(Laughter)
30
112160
4000
(Risate)
01:56
You really don’t want to leave it if you want to have a career in perfumery.
31
116160
3000
Non avete voglia di abbandonarla se volete perseguire una carriera in profumeria.
01:59
Some people have tried in the 1920s
32
119160
2000
Alcuni hanno provato, negli anni venti,
02:01
to add things from the bad parts, and it didn’t really work.
33
121160
4000
ad aggiungere le parti "cattive", e non ha funzionato.
02:05
These are the five atoms from which just about everything
34
125160
2000
Esistono 5 atomi di cui è composto praticamente
02:07
that you’re going to smell in real life, from coffee to fragrance, are made of.
35
127160
6000
tutto quello che annuserete nella vita reale, dal caffè al profumo.
02:13
The top note that you smelled at the very beginning,
36
133160
2000
La nota superiore che avete annusato all'inizio,
02:15
the cut-grass green, what we call in perfumery -- they’re weird terms --
37
135160
4000
il verde erba, ecco come lo chiamiamo in profumeria -- sono termini inusuali --
02:19
and this would be called a green note,
38
139160
2000
e questo verrebbe chiamata nota verde,
02:21
because it smells of something green, like cut grass.
39
141160
2000
perché profuma come qualcosa di verde, come l'erba appena tagliata.
02:23
This is cis-3-hexene-1-ol. And I had to learn chemistry on the fly
40
143160
7000
Si tratta del cis-3-esanolo. Io ho dovuto imparare la chimica in fretta
02:30
in the last three years. A very expensive high school chemistry education.
41
150160
6000
negli ultimi 3 anni. Un'educazione alla facoltà di chimica molto costosa.
02:36
This has six carbon atoms, so "hexa," hexene-1-ol.
42
156160
4000
Questo ha sei atomi di carbonio, ecco perché "esa": esanolo.
02:40
It has one double bond, it has an alcohol on the end,
43
160160
4000
Ha un legame doppio e ha un alcol all'estremità,
02:44
so it’s "ol," and that’s why they call it cis-3-hexene-1-ol.
44
164160
3000
ecco perché "olo", ecco perché si chiama cis-3-esanolo.
02:47
Once you figure this out, you can really impress people at parties.
45
167160
3000
Quando riesci a capirlo, puoi fare un figurone alle feste.
02:50
This smells of cut grass. Now, this is the skeleton of the molecule.
46
170160
4000
Ha un odore di erba tagliata. Ora, questo è lo scheletro della molecola.
02:54
If you dress it up with atoms, hydrogen atoms --
47
174160
3000
Se lo mescolate con gli atomi, gli atomi di idrogeno,
02:57
that’s what it looks like when you have it on your computer --
48
177160
2000
ecco come appare vedendolo su un computer,
02:59
but actually it’s sort of more like this, in the sense that the atoms have a certain
49
179160
4000
ma in realtà ha più questa forma, nel senso che gli atomi hanno una determinata
03:03
sphere that you cannot penetrate. They repel.
50
183160
3000
sfera impenetrabile -- sono repellenti.
03:06
OK, now. Why does this thing smell of cut grass, OK?
51
186160
6000
Dunque. Perché questa cosa profuma di erba tagliata?
03:12
Why doesn’t it smell of potatoes or violets? Well, there are really two theories.
52
192160
6000
Perchè non ha l'odore delle patate, o delle violette? Ebbene, ci sono fondamentalmente due teorie.
03:18
But the first theory is: it must be the shape.
53
198160
4000
Ma la prima teoria è: "è a causa della forma."
03:22
And that’s a perfectly reasonable theory in the sense that
54
202160
2000
E si tratta di una teoria perfetta, nel senso che
03:24
almost everything else in biology works by shape.
55
204160
2000
in biologia praticamente tutto funziona a seconda della forma.
03:26
Enzymes that chew things up, antibodies, it’s all, you know,
56
206160
4000
Gli enzimi che masticano le cose, gli anticorpi, si tratta
03:30
the fit between a protein and whatever it is grabbing, in this case a smell.
57
210160
6000
dell'incastro di una proteina e di quello che sta afferrando, in questo caso un odore.
03:36
And I will try and explain to you what’s wrong with this notion.
58
216160
3000
E cercherò di spiegarvi cosa c'è di sbagliato in questo concetto.
03:39
And the other theory is that we smell molecular vibrations.
59
219160
3000
L'altra teoria è che noi annusiamo piccole vibrazioni molecolari.
03:42
Now, this is a totally insane idea.
60
222160
2000
Si tratta di un'idea folle.
03:44
And when I first came across it in the early '90s, I thought my predecessor,
61
224160
4000
E quando ne ho sentito parlare per la prima volta, agli inizi degli anni '90, ho pensato che il mio precedessore
03:48
Malcolm Dyson and Bob Wright, had really taken leave of their senses,
62
228160
3000
Malcolm Dyson e Bob Wright avessero veramente perso la ragione,
03:51
and I’ll explain to you why this was the case.
63
231160
3000
e vi spiegherò perché.
03:54
However, I came to realize gradually that they may be right --
64
234160
3000
Tuttavia, piano piano ho capito che forse aveva ragione --
03:57
and I have to convince all my colleagues that this is so, but I’m working on it.
65
237160
3000
e devo convincere di questo tutti i miei colleghi, ma ci sto lavorando.
04:00
Here’s how shape works in normal receptors.
66
240160
6000
Ecco come funziona la forma nei ricettori normali.
04:06
You have a molecule coming in, it gets into the protein, which is schematic here,
67
246160
5000
Avete l'ingresso di una molecola, che entra nella proteina, che è qui schematizzata,
04:11
and it causes this thing to switch, to turn, to move in some way
68
251160
5000
e questa cosa cambia, gira, si muove in un certo modo
04:16
by binding in certain parts.
69
256160
4000
legandosi in alcune parti.
04:20
And the attraction, the forces, between the molecule and the protein
70
260160
2000
L'attrazione, le forze tra le molecole e la proteina
04:22
cause the motion. This is a shape-based idea.
71
262160
5000
causano questo movimento. E' un'idea basata sulla forma.
04:27
Now, what’s wrong with shape is summarized in this slide.
72
267160
4000
Ora, quello che non va con la forma viene sintetizzato in questa slide.
04:31
The way --I expect everybody to memorize these compounds.
73
271160
5000
Tra parentesi, mi aspetto che tutti memorizzino questi composti.
04:36
This is one page of work from a chemist’s workbook, OK?
74
276160
5000
Questa è la pagina di un quaderno di esercizi di un chimico,
04:41
Working for a fragrance company.
75
281160
2000
che lavora per un'azienda produttrice di fragranze.
04:43
He’s making 45 molecules, and he’s looking for a sandalwood,
76
283160
3000
Sta producendo 45 molecole, e sta cercando il sandalo,
04:46
something that smells of sandalwood.
77
286160
1000
qualcosa che profumi di sandalo
04:47
Because there’s a lot of money in sandalwoods.
78
287160
2000
Perchè il sandalo fa un sacco di soldi.
04:49
And of these 45 molecules, only 4629 actually smells of sandalwood.
79
289160
7000
E di queste 45 molecole, solo 4.629 profumano di sandalo.
04:56
And he puts an exclamation mark, OK? This is an awful lot of work.
80
296160
3000
Lui mette un punto esclamativo, ok? Si tratta di un'enorme mole di lavoro.
04:59
This actually is roughly, in man-years of work, 200,000 dollars roughly,
81
299160
5000
Si tratta di più o meno, in termini di anni di lavoro umano, 200.000 dollari,
05:04
if you keep them on the low salaries with no benefits.
82
304160
4000
se vengono tenuti ad un salario basso senza indennità.
05:08
So this is a profoundly inefficient process.
83
308160
2000
Si tratta quindi di un processo molto inefficiente.
05:10
And my definition of a theory is, it’s not just something
84
310160
3000
E la mia definizione di teoria, prevede non soltanto
05:13
that you teach people; it’s labor saving.
85
313160
2000
che si insegni alle persone; si tratta di risparmio di lavoro.
05:15
A theory is something that enables you to do less work.
86
315160
3000
Una teoria è qualcosa che ti permette di lavorare di meno.
05:18
I love the idea of doing less work. So let me explain to you why -- a very simple fact
87
318160
6000
A me piace l'idea di lavorare di meno. Allora, vi spiego perché, con un fatto molto semplice,
05:24
that tells you why this shape theory really does not work very well.
88
324160
5000
che vi dice perché questa teoria della forma non funziona poi così bene.
05:29
This is cis-3-hexene-1-ol. It smells of cut grass.
89
329160
5000
Questo è il Cis 3 esanolo. Profuma di erba tagliata.
05:34
This is cis-3-hexene-1-thiol, and this smells of rotten eggs, OK?
90
334160
7000
Questo è il Cis 3 Esanetiolo, e ha un odore di uova marce, d'accordo?
05:41
Now, you will have noticed that vodka never smells of rotten eggs.
91
341160
5000
Avrete notato che la vodka non ha mai un odore di uova marce.
05:46
If it does, you put the glass down, you go to a different bar.
92
346160
4000
Se capita, posate il bicchiere e ve ne andate in un altro bar.
05:50
This is -- in other words, we never get the O-H --
93
350160
5000
Ecco perché in altra parole, non abbiamo mai l'O-H --
05:55
we never mistake it for an S-H, OK?
94
355160
3000
non lo confondiamo mai con un S-H, d'accordo?
05:58
Like, at no concentration, even pure, you know,
95
358160
3000
In nessuna concentrazione, anche pura,
06:01
if you smelt pure ethanol, it doesn’t smell of rotten eggs.
96
361160
3000
se annusate dell'etanolo puro non sentite un odore di uova marce.
06:04
Conversely, there is no concentration at which the sulfur compound will smell like vodka.
97
364160
7000
Allo stesso modo, non esiste concentrazione in cui un composto di zolfo abbia l'odore di vodka.
06:11
It’s very hard to explain this by molecular recognition.
98
371160
4000
E' molto difficile spiegarlo in termini di riconoscimento molecolare.
06:15
Now, I showed this to a physicist friend of mine who has a profound distaste
99
375160
2000
Ora, ho mostrato questo ad un amico fisico che odia profondamente
06:17
for biology, and he says, "That’s easy! The things are a different color!"
100
377160
4000
la biologia, e che ha detto, "Semplice! Le due cose sono di colore diverso!"
06:21
(Laughter)
101
381160
5000
(Risate)
06:26
We have to go a little beyond that. Now let me explain why vibrational theory has
102
386160
5000
Dobbiamo approfondire un pò. Ora vi spiego perché la teoria vibrazionale ha
06:31
some sort of interest in it. These molecules, as you saw in the beginning,
103
391160
4000
un qualche interesse. Queste molecole, come avete visto all'inizio,
06:35
the building blocks had springs connecting them to each other.
104
395160
2000
gli elementi fondamentali avevano delle molle che li collegano l'uno all'altro.
06:37
In fact, molecules are able to vibrate at a set of frequencies
105
397160
3000
In realtà le molecole sono in grado di vibrare ad un set di frequenze
06:40
which are very specific for each molecule and for the bonds connecting them.
106
400160
4000
specifiche per ogni molecola e per i legami che li tengono uniti.
06:44
So this is the sound of the O-H stretch, translated into the audible range.
107
404160
8000
Quindi questo è il suono dell'estensione di O-H, tradotto in una gamma udibile.
06:53
S-H, quite a different frequency.
108
413160
2000
S-H -- una frequenza alquanto diversa.
06:55
Now, this is kind of interesting, because it tells you
109
415160
4000
E' una cosa interessante, perché vi dice
06:59
that you should be looking for a particular fact, which is this:
110
419160
3000
che dovete prestare attenzione ad un fatto, che è questo:
07:02
nothing in the world smells like rotten eggs except S-H, OK?
111
422160
4000
niente in questo mondo ha l'odore di uova marce, all'infuori dell'S-H, d'accordo?
07:06
Now, Fact B: nothing in the world has that frequency except S-H.
112
426160
7000
Ora, fatto B: niente al mondo ha questa frequenza al di fuori dell'S-H.
07:13
If you look on this, imagine a piano keyboard.
113
433160
2000
Guardate questo, immaginate la tastiera di un pianoforte.
07:15
The S-H stretch is in the middle of a part of the keyboard
114
435160
4000
Lo stiramento S-H è al centro della tastiera
07:19
that has been, so to speak, damaged,
115
439160
2000
che è stata, per così dire, danneggiata,
07:21
and there are no neighboring notes, nothing is close to it.
116
441160
3000
e non ci sono note vicine, niente di simile.
07:24
You have a unique smell, a unique vibration.
117
444160
2000
Abbiamo un profumo unico, una vibrazione unica.
07:26
So I went searching when I started in this game
118
446160
2000
Così, quando ho iniziato con questo gioco, ho fatto delle ricerche
07:28
to convince myself that there was any degree of plausibility
119
448160
3000
per convincermi che ci fosse un qualche grado di plausibilità
07:31
to this whole crazy story.
120
451160
2000
a questa folle storia.
07:33
I went searching for a type of molecule, any molecule,
121
453160
3000
Ho fatto ricerche su un tipo di molecola, qualsiasi tipo di molecola,
07:36
that would have that vibration and that -- the obvious prediction
122
456160
5000
che avesse quel tipo di vibrazione e che -- la previsione più ovvia
07:41
was that it should absolutely smell of sulfur.
123
461160
2000
era che dovesse per forza odorare di zolfo.
07:43
If it didn’t, the whole idea was toast, and I might as well move on to other things.
124
463160
6000
Se non fosse stato così l'intera teoria sarebbe stata fritta e avrei protuto concentrarmi su altre cose.
07:49
Now, after searching high and low for several months,
125
469160
4000
Dopo svariate richerche per diversi mesi,
07:53
I discovered that there was a type of molecule called a Borane
126
473160
5000
ho scoperto che esiste un tipo di molecola chiamata borano
07:58
which has exactly the same vibration.
127
478160
2000
che ha la stessa identica vibrazione.
08:00
Now the good news is, Boranes you can get hold of.
128
480160
3000
La buona notizia è che i borani si possono acquistare.
08:03
The bad news is they’re rocket fuels.
129
483160
3000
La cattiva notizie è che si tratta di carburante per razzi.
08:06
Most of them explode spontaneously in contact with air,
130
486160
3000
La maggior parte di essi esplode spontaneamente a contatto con l'aria,
08:09
and when you call up the companies, they only give you minimum ten tons, OK?
131
489160
4000
e se chiami le aziende il minimo ordinabile è di dieci tonnellate.
08:13
(Laughter)
132
493160
3000
(Risate)
08:16
So this was not what they call a laboratory-scale experiment,
133
496160
3000
E per questo motivo non si trattava di un esperimento da laboratorio,
08:19
and they wouldn’t have liked it at my college.
134
499160
2000
perchè non sarebbe piaciuto alla mia scuola.
08:21
However, I managed to get a hold of a Borane eventually, and here is the beast.
135
501160
8000
Tuttavia, sono riuscito a procurarmi del borano, ed ecco qui la bestia.
08:29
And it really does have the same -- if you calculate,
136
509160
2000
E davvero, se calcolate,
08:31
if you measure the vibrational frequencies, they are the same as S-H.
137
511160
4000
se misurate le frequenze vibrazionali queste sono le stesse di quelle S-H.
08:35
Now, does it smell of sulfur? Well, if you go back in the literature,
138
515160
5000
E dunque, ha l'odore dello zolfo? Ebbene, se guardiamo a ciò che è stato pubblicato
08:40
there’s a man who knew more about Boranes than anyone
139
520160
3000
c'è una persona che conosce i borani meglio di chiunque,
08:43
alive then or since, Alfred Stock, he synthesized all of them.
140
523160
5000
Alfred Stock, che li ha sintetizzati tutti.
08:48
And in an enormous 40-page paper in German he says, at one point --
141
528160
6000
E in un enorme scritto di 40 pagine in tedesco dice, ad un certo punto --
08:54
my wife is German and she translated it for me --
142
534160
3000
mia moglie è tedesca e ha tradotto questo scritto per me --
08:57
and at one point he says, "ganz widerlich Geruch,"
143
537160
2000
e a un certo punto dice, "ganz widerlich Geruch,"
08:59
an "absolutely repulsive smell," which is good. Reminiscent of hydrogen sulfide.
144
539160
6000
un "odore assolutamente repellente," che va bene. Ricorda l'idrogeno solforato.
09:05
So this fact that Boranes smell of sulfur
145
545160
3000
Quindi il fatto che i borani odorino di zolfo
09:08
had been known since 1910, and utterly forgotten until 1997, 1998.
146
548160
7000
è noto fin dal 1910, ed è finito nel dimenticatoio fino al 1997, 1998.
09:15
Now, the slight fly in the ointment is this: that
147
555160
4000
La sottile differenza nel composto è questa: che
09:19
if we smell molecular vibrations, we must have a spectroscope in our nose.
148
559160
5000
se odoriamo vibrazioni molecolari, dovremmo avere uno spettroscopio nel naso.
09:24
Now, this is a spectroscope, OK, on my laboratory bench.
149
564160
5000
Questo è uno spettroscopio, va bene, sul banco del mio laboratorio.
09:29
And it’s fair to say that if you look up somebody’s nose,
150
569160
2000
Ed è giusto dire che se guardate il naso di qualcuno
09:31
you’re unlikely to see anything resembling this.
151
571160
3000
verosimilmente non vedrete niente che assomigli a questo.
09:34
And this is the main objection to the theory.
152
574160
2000
E questa è l'obiezione principale a questa teoria.
09:36
OK, great, we smell vibrations. How? All right?
153
576160
5000
Ok, fantastico, odoriamo vibrazioni. Come? Giusto?
09:41
Now when people ask this kind of question, they neglect something,
154
581160
2000
Quando la gente fa questo genere di domande, trascura una cosa,
09:43
which is that physicists are really clever, unlike biologists.
155
583160
4000
ossia che i fisici sono molto intelligenti contrariamente ai biologi.
09:47
(Laughter)
156
587160
3000
(Risate)
09:50
This is a joke. I’m a biologist, OK?
157
590160
2000
E' una battuta. Sono biologo, ok?
09:52
So it’s a joke against myself.
158
592160
1000
E' una battuta su di me.
09:53
Bob Jacklovich and John Lamb at Ford Motor Company,
159
593160
3000
Bob Jacklovich e John Lamb alla Ford Motor Company,
09:56
in the days when Ford Motor was spending vast amounts of money
160
596160
2000
nei giorni in cui Ford spendeva somme enormi di denaro
09:58
on fundamental research, discovered a way
161
598160
4000
in ricerca, hanno scoperto un modo
10:02
to build a spectroscope that was intrinsically nano-scale.
162
602160
4000
per costruire uno spettroscopio in scala nanometrica.
10:06
In other words, no mirrors, no lasers, no prisms, no nonsense,
163
606160
3000
In altre parole, nessuno specchio, nessun laser, nessun prisma, niente cose senza senso,
10:09
just a tiny device, and he built this device. And this device uses electron tunneling.
164
609160
5000
solo un piccolo apparecchio, ed ha costruito questo apparecchio. E questo apparecchio utilizza il tunneling di un elettrone.
10:14
Now, I could do the dance of electron tunneling,
165
614160
3000
Ora, potrei fare il ballo del tunneling di un elettrone,
10:17
but I’ve done a video instead, which is much more interesting. Here’s how it works.
166
617160
5000
invece ho fatto un video, molto più interessante. Ecco come funziona.
10:22
Electrons are fuzzy creatures, and they can jump across gaps,
167
622160
4000
Gli elettroni sono creature confuse, saltano da uno spazio all'altro,
10:26
but only at equal energy. If the energy differs, they can’t jump.
168
626160
5000
ma solo con uguale energia. Se l'energia differisce, non riescono a saltare.
10:31
Unlike us, they won’t fall off the cliff.
169
631160
2000
Contrariamente a noi, non cadranno giù dal dirupo.
10:33
OK. Now. If something absorbs the energy, the electron can travel.
170
633160
7000
Bene. Se qualcosa assorbe energia, gli elettroni riescono a viaggiare.
10:40
So here you have a system, you have something --
171
640160
3000
Qui avete un sistema, avete qualcosa --
10:43
and there’s plenty of that stuff in biology --
172
643160
1000
e c'è un sacco di roba come questa in biologia --
10:44
some substance giving an electron, and the electron tries to jump,
173
644160
5000
alcune sostanze cedono un elettrone, e l'elettrone cerca di saltare,
10:49
and only when a molecule comes along that has the right vibration
174
649160
4000
e solo quando una molecola che passa ha la vibrazione giusta
10:53
does the reaction happen, OK?
175
653160
2000
ha luogo una reazione, ok?
10:55
This is the basis for the device that these two guys at Ford built.
176
655160
4000
Questa è la base per l'apparecchio che hanno costruito questi due tizi alla Ford.
10:59
And every single part of this mechanism is actually plausible in biology.
177
659160
7000
E in biologia ogni singola parte di questo meccanismo è plausibile.
11:06
In other words, I’ve taken off-the-shelf components,
178
666160
1000
In altre parole, ho tolto dallo scaffale componenti,
11:07
and I’ve made a spectroscope.
179
667160
2000
e ho fatto uno spettroscopio.
11:09
What’s nice about this idea, if you have a philosophical bent of mind,
180
669160
4000
C'è di bello in questa idea che, se siete predisposti alla filosofia,
11:13
is that then it tells you that the nose,
181
673160
2000
vi dice che il naso,
11:15
the ear and the eye are all vibrational senses.
182
675160
3000
l'orecchio e l'occhio sono tutti sensi da vibrazione.
11:18
Of course, it doesn’t matter, because it could also be that they’re not.
183
678160
4000
Certo, non ha importanza, perché potrebbero anche non esserlo.
11:22
But it has a certain --
184
682160
1000
Ma ha una certa --
11:23
(Laughter)
185
683160
2000
(Risate)
11:25
-- it has a certain ring to it which is attractive to people
186
685160
4000
-- ma ha un certo richiamo che è attraente per le persone
11:29
who read too much 19th-century German literature.
187
689160
4000
che hanno letto troppa letteratura Tedesca del 19° secolo.
11:33
And then a magnificent thing happened:
188
693160
1000
E poi è successa una cosa fantastica:
11:34
I left academia and joined the real world of business,
189
694160
6000
ho lasciato l'accademia e mi sono unito al vero mondo del business,
11:40
and a company was created around my ideas
190
700160
3000
ed è stata creata una società sulla base delle mie idee
11:43
to make new molecules using my method,
191
703160
3000
per fare nuove molecole utilizzando il mio metodo,
11:46
along the lines of, let’s put someone else’s money where your mouth is.
192
706160
4000
sul principio, mettiamo i soldi di qualcun'altro.
11:50
And one of the first things that happened was
193
710160
4000
E una delle prime cose che sono successe,
11:54
we started going around to fragrance companies
194
714160
2000
è che abbiamo cominciato ad andare in giro per aziende produttrici di fragranze
11:56
asking for what they needed, because, of course,
195
716160
4000
chiedendo cosa avessero bisogno, perché, ovviamente,
12:00
if you could calculate smell, you don’t need chemists.
196
720160
2000
se potete calcolare l'odore non avete bisogno di chimici.
12:02
You need a computer, a Mac will do it, if you know how to program the thing right,
197
722160
4000
Avete bisogno di un computer, un Mac andrà bene, se sapete come programmare correttamente la cosa,
12:06
OK? So you can try a thousand molecules,
198
726160
4000
ok? Potete provare migliaia di molecole,
12:10
you can try ten thousand molecules in a weekend,
199
730160
3000
potete provare decine di migliaia di molecole in un fine settimana,
12:13
and then you only tell the chemists to make the right one.
200
733160
3000
e poi dite solo ai chimici di fare quella giusta.
12:16
And so that’s a direct path to making new odorants.
201
736160
4000
E questo è un percorso diretto per creare nuovi odori.
12:20
And one of the first things that happened was
202
740160
1000
E una delle prime cose che sono successe
12:21
we went to see some perfumers in France --
203
741160
2000
è che siamo andati da alcuni profumieri in Francia --
12:23
and here’s where I do my Charles Fleischer impression --
204
743160
2000
e qui è la prima impressione che faccio a Charles Fleischer --
12:25
and one of them says, "You cannot make a coumarin."
205
745160
4000
e uno di loro dice, "Non potete fare la cumarina,"
12:29
He says to me, "I bet you cannot make a coumarin."
206
749160
3000
mi dice, "Scommetto che non riuscite a fare la cumarina."
12:32
Now, coumarin is a very common thing, a material,
207
752160
4000
Allora, la cumarina è una cosa molto comune, un materiale,
12:36
in fragrance which is derived from a bean that comes from South America.
208
756160
3000
tra le fragranze che deriva da un fagiolo che proviene dal Sud America.
12:39
And it is the classic synthetic aroma chemical, OK?
209
759160
4000
Ed è un classico aroma sintetico, ok?
12:43
It’s the molecule that has made men’s fragrances
210
763160
4000
E' la molecola che ha dato l'odore alle fragranze da uomo
12:47
smell the way they do since 1881, to be exact.
211
767160
3000
sin dal 1881, per essere precisi.
12:50
And the problem is it’s a carcinogen.
212
770160
3000
E il problema è che è cancerogena.
12:53
So nobody likes particularly to -- you know, aftershave with carcinogens.
213
773160
6000
Quindi non piace molto -- certo, il dopobarba cancerogeno.
12:59
(Laughter)
214
779160
2000
(Risate)
13:01
There are some reckless people, but it’s not worth it, OK?
215
781160
3000
Ci sono le persone temerarie, ma non ne vale la pena, vero?
13:04
So they asked us to make a new coumarin. And so we started doing calculations.
216
784160
5000
Mi hanno quindi chiesto di fare una nuova cumarina. Abbiamo quindi cominciato a fare dei calcoli.
13:09
And the first thing you do is you calculate the vibrational spectrum
217
789160
3000
E la prima cosa da fare è calcolare lo spettro delle vibrazioni
13:12
of coumarin, and you smooth it out,
218
792160
1000
della cumarina, e le si spianano,
13:13
so that you have a nice picture of what the sort of chord, so to speak, of coumarin is.
219
793160
6000
così da avere una fotografia di quello che è, per così dire, l'accordo, della cumarina.
13:19
And then you start cranking the computer to find other molecules,
220
799160
6000
E poi si comincia ad attivare il computer alla ricerca di altre molecole,
13:25
related or unrelated, that have the same vibrations.
221
805160
3000
collegate e non, che abbiano le stesse vibrazioni.
13:28
And we actually, in this case, I’m sorry to say,
222
808160
4000
E di fatto, in questo caso, mi dispiace dirlo,
13:32
it happened -- it was serendipitous.
223
812160
2000
è successo -- è stata una fortuna.
13:34
Because I got a phone call from our chief chemist
224
814160
3000
Perché ho ricevuto una telefonata dal nostro chimico capo
13:37
and he said, look, I’ve just found this such a beautiful reaction,
225
817160
5000
e mi ha detto, guarda, ho appena trovato questa bellissima reazione,
13:42
that even if this compound doesn’t smell of coumarin,
226
822160
1000
che, anche se il composto non ha lo stesso odore della cumarina,
13:43
I want to do it, it’s just such a nifty,
227
823160
3000
lo voglio fare, è così bello,
13:46
one step -- I mean, chemists have weird minds --
228
826160
3000
un passo avanti -- voglio dire, i chimici hanno delle menti così strane --
13:49
one step, 90 percent yield, you know, and you get this lovely
229
829160
4000
un passo, 90 per cento produttività, e ottenete questo meraviglioso
13:53
crystalline compound. Let us try it.
230
833160
2000
composto cristallino. Lasciateci provare.
13:55
And I said, first of all, let me do the calculation on that compound, bottom right,
231
835160
4000
E ho detto, prima di tutto, fatemi fare i calcoli su questo composto, in basso a destra,
13:59
which is related to coumarin, but has an extra pentagon inserted into the molecule.
232
839160
6000
collegato alla cumarina, ma con un pentagono aggiuntivo inserito nella molecola.
14:05
Calculate the vibrations, the purple spectrum is that new fellow,
233
845160
5000
Calcolo le vibrazioni, lo spettro porpora è quello nuovo,
14:10
the white one is the old one.
234
850160
1000
il bianco, quello vecchio.
14:11
And the prediction is it should smell of coumarin.
235
851160
4000
E la previsione è che dovrebbe odorare come la cumarina.
14:15
They made it ... and it smelled exactly like coumarin.
236
855160
8000
Ce l'hanno fatta... aveva lo stesso odore della cumarina.
14:23
And this is our new baby, called tonkene.
237
863160
5000
E questo è il neonato, si chiama Tonkene.
14:28
You see, when you’re a scientist, you’re always selling ideas.
238
868160
2000
Vedete, quando siete uno scienziato, vendete sempre idee.
14:30
And people are very resistant to ideas, and rightly so.
239
870160
4000
E la gente è sempre molto reticente di fronte alle idee, giustamente:
14:34
Why should new ideas be accepted?
240
874160
2000
Perché dovrebbero essere accettate nuove idee?
14:36
But when you put a little 10-gram vial on the table in front of perfumers
241
876160
6000
Ma mettendo 10 piccoli grammi in fiala sul tavolo di un profumiere
14:42
and it smells like coumarin, and it isn’t coumarin,
242
882160
2000
che odora come la cumarina, e non è cumarina,
14:44
and you’ve found it in three weeks,
243
884160
2000
e in tre settimane,
14:46
this focuses everybody’s mind wonderfully.
244
886160
3000
avete l'attenzione di tutti.
14:49
(Laughter)
245
889160
1000
(Risate)
14:50
(Applause)
246
890160
6000
(Applausi)
14:56
And people often ask me, is your theory accepted?
247
896160
4000
E la gente spesso mi chiede se la mia teoria viene accettata.
15:00
And I said, well, by whom? I mean most, you know -- there’s three attitudes:
248
900160
5000
E dico, beh, da chi? Voglio dire, in sostanza ci sono tre atteggiamenti;
15:05
You’re right, and I don’t know why, which is the most rational one at this point.
249
905160
4000
Hai ragione, non so perché, che è la più razionale.
15:09
You’re right, and I don’t care how you do it, in a sense;
250
909160
4000
Hai ragione, e non m'interessa come fai, in un certo senso;
15:13
you bring me the molecules, you know.
251
913160
1000
portami le molecole e basta.
15:14
And: You’re completely wrong, and I’m sure you’re completely wrong.
252
914160
3000
E: stai sbagliando completamente, e ne sono assolutamente certo.
15:17
OK? Now, we’re dealing with people who only want results,
253
917160
3000
Ok? Abbiamo a che fare con gente che vuole solo risultati,
15:20
and this is the commercial world.
254
920160
2000
è il mondo commerciale.
15:22
And they tell us that even if we do it by astrology, they’re happy.
255
922160
5000
E ci dicono che se anche lo facciamo con l'astrologia, sono contenti.
15:27
But we’re not actually doing it by astrology.
256
927160
3000
Ma di fatto non lo facciamo con l'astrologia.
15:30
But for the last three years, I’ve had what I consider to be
257
930160
2000
Ma negli ultimi tre anni, ho avuto quello che considero
15:32
the best job in the entire universe, which is to put my hobby --
258
932160
5000
il miglior lavoro del mondo, che vuol dire sfruttare il mio hobby --
15:37
which is, you know, fragrance and all the magnificent things --
259
937160
2000
che sono le fragranze e tutte le cose meravigliose che gli stanno intorno --
15:39
plus a little bit of biophysics, a small amount of self-taught chemistry
260
939160
5000
più un pochino di biofisica, una piccola dose di chimica fai da te
15:44
at the service of something that actually works.
261
944160
2000
al servizio di qualcosa che di fatto funziona.
15:46
Thank you very much.
262
946160
1000
Grazie infinite.
15:47
(Applause)
263
947160
1000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7