Luca Turin: The science of scent

Luca Turin sur la science des odeurs.

84,706 views ・ 2008-11-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Matthieu Miossec Relecteur: Jerome Faul
00:12
The fragrance that you will smell, you will never be able to smell this way again.
0
12160
4000
Le parfum que vous allez sentir, vous ne pourrez jamais plus le sentir ainsi.
00:16
It’s a fragrance called Beyond Paradise,
1
16160
3000
C'est un parfum appelé Beyond Paradise,
00:19
which you can find in any store in the nation.
2
19160
3000
que vous pouvez trouver dans n'importe quel magasin du pays.
00:22
Except here it’s been split up in parts by Estée Lauder
3
22160
4000
Sauf que dans ce cas, il a été divisé en parties par Estée Lauder
00:26
and by the perfumer who did it, Calice Becker,
4
26160
3000
et la parfumeuse qui l'a fait, Calice Becker.
00:29
and I'm most grateful to them for this.
5
29160
1000
Je leur suis véritablement reconnaissant pour cela.
00:30
And it’s been split up in successive bits and a chord.
6
30160
4000
Et il a été divisé en plusieurs fragments successifs.
00:34
So what you’re smelling now is the top note.
7
34160
2000
Donc ce que vous sentez à présent, c'est la note de tête.
00:36
And then will come what they call the heart, the lush heart note.
8
36160
4000
Elle est suivie par ce qu'on appelle la note de coeur, la note de coeur de Lush.
00:40
I will show it to you.
9
40160
3000
Je vais vous la montrer.
00:43
The Eden top note is named after the Eden Project in the U.K.
10
43160
3000
La note de tête Eden doit son nom au projet Eden au Royaume-Uni.
00:46
The lush heart note, Melaleuca bark note -- which does not contain any Melaleuca bark,
11
46160
5000
La note de coeur, la note d'écorce Melaleuca qui ne contient pas d'écorce du Melaleuca
00:51
because it’s totally forbidden.
12
51160
3000
parce que c'est interdit.
00:54
And after that, the complete fragrance.
13
54160
3000
Après ça, le parfum entier.
00:57
Now what you are smelling is a combination of --
14
57160
3000
Ce que vous sentez à présent est un mélange de...
01:00
I asked how many molecules there were in there, and nobody would tell me.
15
60160
4000
J'ai demandé combien de molécules étaient contenues là-dedans et personne n'a voulu me le dire.
01:04
So I put it through a G.C., a Gas Chromatograph that I have in my office,
16
64160
5000
Alors je l'ai mis à travers un CG, un chromatographe des gaz que j'ai dans mon bureau,
01:09
and it’s about 400.
17
69160
3000
et il y en a environ 400.
01:12
So what you’re smelling is several hundred molecules
18
72160
3000
Ce que vous sentez correspond à plusieurs centaines de molécules
01:15
floating through the air, hitting your nose.
19
75160
3000
flottant dans l'air, percuttant votre nez.
01:18
And do not get the impression that this is very subjective.
20
78160
4000
N'allez pas croire qu'il s'agisse ici d'une expérience très subjective.
01:22
You are all smelling pretty much the same thing, OK?
21
82160
4000
Vous êtes tous en train de sentir à peu près la même chose.
01:26
Smell has this reputation of being somewhat different for each person.
22
86160
4000
L'odorat a comme réputation d'être quelque chose qui varie d'une personne à l'autre.
01:30
It’s not really true.
23
90160
1000
Ce n'est pas vraiment vrai.
01:31
And perfumery shows you that can’t be true,
24
91160
2000
Une parfumerie vous montre que ça ne peut pas être vrai
01:33
because if it were like that it wouldn’t be an art, OK?
25
93160
6000
parce que si ça l'était ce ne serait pas un art.
01:39
Now, while the smell wafts over you, let me tell you the history of an idea.
26
99160
4000
Pendant que l'odeur flotte parmi vous, laissez-moi vous raconter l'histoire d'une idée.
01:43
Everything that you’re smelling in here
27
103160
4000
Tout ce que vous sentez ici est composé d'atomes
01:47
is made up of atoms that come from what I call
28
107160
2000
qui viennent de ce que j'appelle
01:49
the Upper East Side of the periodic table -- a nice, safe neighborhood.
29
109160
3000
le Upper East Side de la table périodique - un bon quartier sûr.
01:52
(Laughter)
30
112160
4000
(Rires)
01:56
You really don’t want to leave it if you want to have a career in perfumery.
31
116160
3000
Vous ne voulez surtout pas le quitter si vous voulez une carrière dans la parfumerie.
01:59
Some people have tried in the 1920s
32
119160
2000
Certaines personnes ont essayé dans les années 20
02:01
to add things from the bad parts, and it didn’t really work.
33
121160
4000
d'ajouter des éléments provenant des mauvaises parties et ça n'a pas vraiment marché.
02:05
These are the five atoms from which just about everything
34
125160
2000
Voici les cinq atomes dont tout
02:07
that you’re going to smell in real life, from coffee to fragrance, are made of.
35
127160
6000
ce que vous sentez dans la vie de tous les jours, du café au parfum, est composé.
02:13
The top note that you smelled at the very beginning,
36
133160
2000
La note de tête que vous avez sentie au tout début,
02:15
the cut-grass green, what we call in perfumery -- they’re weird terms --
37
135160
4000
l'herbe verte coupée, comme on l'appelle en parfumerie. Ce sont des termes étranges.
02:19
and this would be called a green note,
38
139160
2000
Elle s'appellerait la note verte
02:21
because it smells of something green, like cut grass.
39
141160
2000
parce que l'odeur rappelle quelque chose de vert comme l'herbe coupée.
02:23
This is cis-3-hexene-1-ol. And I had to learn chemistry on the fly
40
143160
7000
C'est du Cis 3 Hexenol. J'ai dû apprendre la chimie sur le tas
02:30
in the last three years. A very expensive high school chemistry education.
41
150160
6000
ces trois dernières années. Une éducation lycéenne en chimie très coûteuse.
02:36
This has six carbon atoms, so "hexa," hexene-1-ol.
42
156160
4000
Cette molécule a 6 atomes de carbone, donc "hexa" : hexenol.
02:40
It has one double bond, it has an alcohol on the end,
43
160160
4000
Elle a une double liaison, elle a un alcool au bout
02:44
so it’s "ol," and that’s why they call it cis-3-hexene-1-ol.
44
164160
3000
donc on dit "ol" et c'est pour ça qu'on l'appelle Cis 3 Hexenol.
02:47
Once you figure this out, you can really impress people at parties.
45
167160
3000
Une fois que vous avez compris le truc, vous pouvez vraiment impressioner les gens lors des fêtes.
02:50
This smells of cut grass. Now, this is the skeleton of the molecule.
46
170160
4000
Ça sent l'herbe coupée. Voici le squelette de la molécule.
02:54
If you dress it up with atoms, hydrogen atoms --
47
174160
3000
Si vous la couvrez avec des atomes d'hydrogène,
02:57
that’s what it looks like when you have it on your computer --
48
177160
2000
voilà à quoi elle ressemble visualisée sur un écran d'ordinateur
02:59
but actually it’s sort of more like this, in the sense that the atoms have a certain
49
179160
4000
mais en fait elle est plutôt comme ça, vu que les atomes ont une certaine
03:03
sphere that you cannot penetrate. They repel.
50
183160
3000
sphère que l'on ne peut pas pénétrer - ils se repoussent.
03:06
OK, now. Why does this thing smell of cut grass, OK?
51
186160
6000
Pourquoi est-ce que cette chose sent l'herbe coupée ?
03:12
Why doesn’t it smell of potatoes or violets? Well, there are really two theories.
52
192160
6000
Pourquoi n'a-t-elle pas l'odeur des pommes de terre ou des violettes ? Il y a principalement deux théories.
03:18
But the first theory is: it must be the shape.
53
198160
4000
La première théorie est que c'est dû à la forme.
03:22
And that’s a perfectly reasonable theory in the sense that
54
202160
2000
C'est une théorie parfaitement valable dans le sens que
03:24
almost everything else in biology works by shape.
55
204160
2000
pratiquement tout le reste de la biologie fonctionne autour de la forme.
03:26
Enzymes that chew things up, antibodies, it’s all, you know,
56
206160
4000
Les enzymes qui digèrent les choses, les anticorps, tout est dans
03:30
the fit between a protein and whatever it is grabbing, in this case a smell.
57
210160
6000
la corespondance entre la protéine et ce qu'elle attrape, dans ce cas une odeur.
03:36
And I will try and explain to you what’s wrong with this notion.
58
216160
3000
Je vais essayer de vous expliquer ce qui cloche avec cette notion.
03:39
And the other theory is that we smell molecular vibrations.
59
219160
3000
L'autre théorie est que l'on peut sentir les vibrations moléculaires.
03:42
Now, this is a totally insane idea.
60
222160
2000
Une idée qui parait complètement insensée.
03:44
And when I first came across it in the early '90s, I thought my predecessor,
61
224160
4000
Quand je l'ai entendue pour la première fois au début des années 90, j'ai cru que mes prédécesseurs,
03:48
Malcolm Dyson and Bob Wright, had really taken leave of their senses,
62
228160
3000
Malcom Dyson et Bob Wright, avaient perdu la tête.
03:51
and I’ll explain to you why this was the case.
63
231160
3000
Je vais vous expliquer pourquoi c'était le cas.
03:54
However, I came to realize gradually that they may be right --
64
234160
3000
Cependant, petit-à-petit je me suis rendu compte qu'ils pouvaient avoir raison.
03:57
and I have to convince all my colleagues that this is so, but I’m working on it.
65
237160
3000
Il me reste à convaincre tous mes collègues que c'est le cas mais j'y travaille.
04:00
Here’s how shape works in normal receptors.
66
240160
6000
Voilà comment la forme est utilisée dans des récepteurs normaux.
04:06
You have a molecule coming in, it gets into the protein, which is schematic here,
67
246160
5000
Vous avez une molécule qui entre, qui se loge dans la protéine, schématiquement représentée ici,
04:11
and it causes this thing to switch, to turn, to move in some way
68
251160
5000
et cela conduit ce mécanisme à s'activer, tourner, à bouger d'une certaine façon
04:16
by binding in certain parts.
69
256160
4000
en se nouant à certaines parties.
04:20
And the attraction, the forces, between the molecule and the protein
70
260160
2000
L'attraction, les forces, entre la molécule et la protéine
04:22
cause the motion. This is a shape-based idea.
71
262160
5000
engendre le mouvement. C'est une idée basée sur la forme.
04:27
Now, what’s wrong with shape is summarized in this slide.
72
267160
4000
Le problème avec la forme est résumé sur cette page.
04:31
The way --I expect everybody to memorize these compounds.
73
271160
5000
Je m'attends à ce que tout le monde mémorise ces composés !
04:36
This is one page of work from a chemist’s workbook, OK?
74
276160
5000
C'est une page de travail venant d'un livre d'un chimiste
04:41
Working for a fragrance company.
75
281160
2000
d'une compagnie de parfum.
04:43
He’s making 45 molecules, and he’s looking for a sandalwood,
76
283160
3000
Il fait 45 molécules et il cherche du santal,
04:46
something that smells of sandalwood.
77
286160
1000
quelque chose qui recrée l'odeur du bois de santal,
04:47
Because there’s a lot of money in sandalwoods.
78
287160
2000
parce qu'il y a beaucoup d'argent dans le santal.
04:49
And of these 45 molecules, only 4629 actually smells of sandalwood.
79
289160
7000
Parmi ces 45 molécules, seulement la n°4629 a une odeur de santal.
04:56
And he puts an exclamation mark, OK? This is an awful lot of work.
80
296160
3000
Il met un point d'exclamation. Cela fait beaucoup de travail.
04:59
This actually is roughly, in man-years of work, 200,000 dollars roughly,
81
299160
5000
Cela represente à peu près, en termes de travail, environ 200 000 dollars,
05:04
if you keep them on the low salaries with no benefits.
82
304160
4000
si vous comptez sur des bas salaires et sans prestations.
05:08
So this is a profoundly inefficient process.
83
308160
2000
C'est un processus profondément inefficace.
05:10
And my definition of a theory is, it’s not just something
84
310160
3000
Ma définition d'une théorie est que ce n'est pas seulement quelque chose
05:13
that you teach people; it’s labor saving.
85
313160
2000
que l'on enseigne aux gens ; c'est de l'économie de main-d'œuvre.
05:15
A theory is something that enables you to do less work.
86
315160
3000
Une théorie est quelque chose qui vous permet de faire moins de travail.
05:18
I love the idea of doing less work. So let me explain to you why -- a very simple fact
87
318160
6000
J'adore cette idée de travailler moins. Laissez-moi vous expliquer pourquoi : un fait tout simple
05:24
that tells you why this shape theory really does not work very well.
88
324160
5000
qui démontre pourquoi la théorie basée sur la forme ne marche pas vraiment.
05:29
This is cis-3-hexene-1-ol. It smells of cut grass.
89
329160
5000
Voici le Cis 3 Hexenol qui sent l'herbe coupée.
05:34
This is cis-3-hexene-1-thiol, and this smells of rotten eggs, OK?
90
334160
7000
Voici le Cis 3 Hexanethiol qui sent les oeufs pourris !
05:41
Now, you will have noticed that vodka never smells of rotten eggs.
91
341160
5000
Vous êtes sûrement conscients du fait que la vodka ne sent jamais les oeufs pourris.
05:46
If it does, you put the glass down, you go to a different bar.
92
346160
4000
Si c'est le cas, vous posez votre verre, vous allez dans un autre bar.
05:50
This is -- in other words, we never get the O-H --
93
350160
5000
En d'autre termes, on n'obtient jamais le O-H,
05:55
we never mistake it for an S-H, OK?
94
355160
3000
on ne le méprend jamais pour un S-H.
05:58
Like, at no concentration, even pure, you know,
95
358160
3000
A aucune concentration, même pure,
06:01
if you smelt pure ethanol, it doesn’t smell of rotten eggs.
96
361160
3000
si vous sentiez de l'éthanol pur, ça ne sentirait pas les oeufs pourris.
06:04
Conversely, there is no concentration at which the sulfur compound will smell like vodka.
97
364160
7000
Réciproquement, il n'existe pas de concentration à partir de laquelle les composés de soufre donnent l'odeur de la vodka.
06:11
It’s very hard to explain this by molecular recognition.
98
371160
4000
C'est très dur à expliquer en termes de reconnaissance moléculaire.
06:15
Now, I showed this to a physicist friend of mine who has a profound distaste
99
375160
2000
J'ai montré tout ça à un ami physicien qui a une dégoût profond
06:17
for biology, and he says, "That’s easy! The things are a different color!"
100
377160
4000
pour la biologie et il m'a dit : "C'est facile ! Ces trucs n'ont pas la même couleur !"
06:21
(Laughter)
101
381160
5000
(Rires)
06:26
We have to go a little beyond that. Now let me explain why vibrational theory has
102
386160
5000
On doit aller un peu plus loin que ça. Laissez-moi vous expliquer pourquoi la théorie des vibrations
06:31
some sort of interest in it. These molecules, as you saw in the beginning,
103
391160
4000
a un intérêt ici. Ces molécules comme vous les avez vues au début,
06:35
the building blocks had springs connecting them to each other.
104
395160
2000
les différentes structures, avaient des ressorts les connectant les unes aux autres.
06:37
In fact, molecules are able to vibrate at a set of frequencies
105
397160
3000
En fait, les molécules sont capables de vibrer à une série de fréquences
06:40
which are very specific for each molecule and for the bonds connecting them.
106
400160
4000
qui sont très spécifiques à chaque molécule et aux liaisons qui les relient.
06:44
So this is the sound of the O-H stretch, translated into the audible range.
107
404160
8000
Voici le son que donne la liaison O-H retranscrit dans le sprectre audible.
06:53
S-H, quite a different frequency.
108
413160
2000
S-H : une fréquence bien différente.
06:55
Now, this is kind of interesting, because it tells you
109
415160
4000
C'est assez intéressant, parce que cela implique
06:59
that you should be looking for a particular fact, which is this:
110
419160
3000
qu'il y a un fait en particulier qu'il faut chercher, qui est le suivant :
07:02
nothing in the world smells like rotten eggs except S-H, OK?
111
422160
4000
rien au monde ne sent l'oeuf pourri à l'exception de S-H.
07:06
Now, Fact B: nothing in the world has that frequency except S-H.
112
426160
7000
Fait B: rien au monde n'a cette fréquence à l'exception de S-H.
07:13
If you look on this, imagine a piano keyboard.
113
433160
2000
Si vous regardez là, imaginez le clavier d'un piano.
07:15
The S-H stretch is in the middle of a part of the keyboard
114
435160
4000
L'étendue qui correspond à S-H est au milieu du clavier :
07:19
that has been, so to speak, damaged,
115
439160
2000
elle a été, pour ainsi dire, endommagée
07:21
and there are no neighboring notes, nothing is close to it.
116
441160
3000
et il n'y a pas de notes autour, rien qui s'en approche.
07:24
You have a unique smell, a unique vibration.
117
444160
2000
On obtient une odeur unique, une vibration unique.
07:26
So I went searching when I started in this game
118
446160
2000
J'ai donc commencé ma recherche quand je me suis initié à ce concept
07:28
to convince myself that there was any degree of plausibility
119
448160
3000
pour me convaincre qu'il y avait un degré de vraisemblance
07:31
to this whole crazy story.
120
451160
2000
à cette histoire complètement farfelue.
07:33
I went searching for a type of molecule, any molecule,
121
453160
3000
Je suis parti à la recherche d'un type de molécules, n'importe quelle molécule,
07:36
that would have that vibration and that -- the obvious prediction
122
456160
5000
qui aurait cette vibration et dont la prédiction évidente
07:41
was that it should absolutely smell of sulfur.
123
461160
2000
serait qu'elle aurait exactement l'odeur du soufre.
07:43
If it didn’t, the whole idea was toast, and I might as well move on to other things.
124
463160
6000
Si ce n'était pas le cas, toute l'idée serait à jeter et je pourrais alors passer à autre chose.
07:49
Now, after searching high and low for several months,
125
469160
4000
Après avoir cherché de haut en bas pendant plusieurs mois,
07:53
I discovered that there was a type of molecule called a Borane
126
473160
5000
j'ai découvert qu'il existait un type de molécules appelées boranes
07:58
which has exactly the same vibration.
127
478160
2000
qui a exactement la même vibration.
08:00
Now the good news is, Boranes you can get hold of.
128
480160
3000
La bonne nouvelle est que l'on peut se procurer du borane.
08:03
The bad news is they’re rocket fuels.
129
483160
3000
La mauvaise nouvelle est que c'est du carburant de fusée.
08:06
Most of them explode spontaneously in contact with air,
130
486160
3000
La plupart explose spontanément au contact de l'air.
08:09
and when you call up the companies, they only give you minimum ten tons, OK?
131
489160
4000
Quand on appelle les sociétés, elles vous livrent un minimum de 10 tonnes.
08:13
(Laughter)
132
493160
3000
(Rires)
08:16
So this was not what they call a laboratory-scale experiment,
133
496160
3000
Ce n'était pas ce que l'on appelle une expérience à l'échelle du laboratoire
08:19
and they wouldn’t have liked it at my college.
134
499160
2000
et ça n'aurait pas été apprécié dans ma faculté.
08:21
However, I managed to get a hold of a Borane eventually, and here is the beast.
135
501160
8000
Cependant, j'ai finalement réussi à me procurer du borane et voilà la bête.
08:29
And it really does have the same -- if you calculate,
136
509160
2000
Effectivement, si vous calculez,
08:31
if you measure the vibrational frequencies, they are the same as S-H.
137
511160
4000
si vous mesurez les fréquences de vibration, elles sont les même que celle de S-H.
08:35
Now, does it smell of sulfur? Well, if you go back in the literature,
138
515160
5000
Donc, retrouve-t-on une odeur de soufre ? Eh bien, si vous jetez un coup d'œil à la littérature,
08:40
there’s a man who knew more about Boranes than anyone
139
520160
3000
il existe un homme qui en savait plus sur les boranes que quiconque
08:43
alive then or since, Alfred Stock, he synthesized all of them.
140
523160
5000
vivant à l'époque ou depuis : Alfred Stock les a tous synthétisés.
08:48
And in an enormous 40-page paper in German he says, at one point --
141
528160
6000
Dans un article énorme de 40 pages en allemand, il dit à un endroit -
08:54
my wife is German and she translated it for me --
142
534160
3000
ma femme est Allemande et l'a traduit pour moi -
08:57
and at one point he says, "ganz widerlich Geruch,"
143
537160
2000
à un endroit, on peut lire : "ganz widerlich Geruch"
08:59
an "absolutely repulsive smell," which is good. Reminiscent of hydrogen sulfide.
144
539160
6000
une "odeur absolument répugnante". Ce qui est bien : ça rappelle le sulfure d'hydrogène.
09:05
So this fact that Boranes smell of sulfur
145
545160
3000
Le fait que les boranes sentent le soufre
09:08
had been known since 1910, and utterly forgotten until 1997, 1998.
146
548160
7000
était connu depuis 1910 et complètement oublié jusqu'en 1997, 1998.
09:15
Now, the slight fly in the ointment is this: that
147
555160
4000
Le seul petit pépin est le suivant :
09:19
if we smell molecular vibrations, we must have a spectroscope in our nose.
148
559160
5000
si l'on peut sentir les vibrations moléculaires, c'est que nous devons avoir un spectroscope dans le nez.
09:24
Now, this is a spectroscope, OK, on my laboratory bench.
149
564160
5000
Ceci est un spectroscope sur mon banc de laboratoire.
09:29
And it’s fair to say that if you look up somebody’s nose,
150
569160
2000
Je pense que l'on peut dire sans prendre trop de risques que, si l'on regarde l'interieur du nez de quelqu'un,
09:31
you’re unlikely to see anything resembling this.
151
571160
3000
il y a très peu de chances qu'on y trouve quelque chose de semblable.
09:34
And this is the main objection to the theory.
152
574160
2000
C'est la principale objection à cette théorie.
09:36
OK, great, we smell vibrations. How? All right?
153
576160
5000
On peut sentir les vibrations ? Comment ?
09:41
Now when people ask this kind of question, they neglect something,
154
581160
2000
Quand les gens posent ce genre de questions, ils négligent quelque chose,
09:43
which is that physicists are really clever, unlike biologists.
155
583160
4000
c'est que les physiciens sont très ingénieux... pas comme les biologistes.
09:47
(Laughter)
156
587160
3000
(Rires)
09:50
This is a joke. I’m a biologist, OK?
157
590160
2000
C'est une blague. Je suis biologiste !
09:52
So it’s a joke against myself.
158
592160
1000
C'est une blague que je fais sur moi-même.
09:53
Bob Jacklovich and John Lamb at Ford Motor Company,
159
593160
3000
Bob Jacklovich et John Lamb chez Ford,
09:56
in the days when Ford Motor was spending vast amounts of money
160
596160
2000
à l'époque où Ford dépensait de vastes sommes d'argent
09:58
on fundamental research, discovered a way
161
598160
4000
sur la recherche fondamentale, ont découvert une façon
10:02
to build a spectroscope that was intrinsically nano-scale.
162
602160
4000
de construire un spectroscope intrinsèquement à l'échelle nanoscopique.
10:06
In other words, no mirrors, no lasers, no prisms, no nonsense,
163
606160
3000
En d'autre termes, pas de miroirs, pas de lasers, pas de prismes, pas de sottises,
10:09
just a tiny device, and he built this device. And this device uses electron tunneling.
164
609160
5000
juste un petit appareil qu'ils ont construit. Cet appareil utilise un tunnel à électrons.
10:14
Now, I could do the dance of electron tunneling,
165
614160
3000
Je pourrais bien vous faire la danse du tunnel à électrons
10:17
but I’ve done a video instead, which is much more interesting. Here’s how it works.
166
617160
5000
mais je vous ai préparé une vidéo à la place, ce qui est bien plus intéressant. Voilà comment ça marche.
10:22
Electrons are fuzzy creatures, and they can jump across gaps,
167
622160
4000
Les électrons sont des créatures floues qui peuvent sauter à travers des vides
10:26
but only at equal energy. If the energy differs, they can’t jump.
168
626160
5000
mais seulement à énergie égale. Si l'énergie varie, elle ne peuvent pas faire le saut.
10:31
Unlike us, they won’t fall off the cliff.
169
631160
2000
Contrairement à nous, ils ne tomberont pas d'une falaise.
10:33
OK. Now. If something absorbs the energy, the electron can travel.
170
633160
7000
Si quelque chose absorbe son énergie, l'électron peut voyager.
10:40
So here you have a system, you have something --
171
640160
3000
Ici, vous avez quelque chose
10:43
and there’s plenty of that stuff in biology --
172
643160
1000
et on trouve beaucoup de ce genre de choses en biologie :
10:44
some substance giving an electron, and the electron tries to jump,
173
644160
5000
une substance produit un électron, l'électron essaye de faire le saut,
10:49
and only when a molecule comes along that has the right vibration
174
649160
4000
et, seulement quand une molécule passe qui a la bonne vibration,
10:53
does the reaction happen, OK?
175
653160
2000
on obtient une réaction.
10:55
This is the basis for the device that these two guys at Ford built.
176
655160
4000
C'est la base de l'appareil que les deux gars chez Ford ont bâti.
10:59
And every single part of this mechanism is actually plausible in biology.
177
659160
7000
Chaque partie de ce mécanisme est bel et bien plausible en biologie.
11:06
In other words, I’ve taken off-the-shelf components,
178
666160
1000
En d'autres termes, j'ai pris des composants sur étagère,
11:07
and I’ve made a spectroscope.
179
667160
2000
et j'ai construit un spectroscope.
11:09
What’s nice about this idea, if you have a philosophical bent of mind,
180
669160
4000
Ce qui est intéressant avec cette idée, si vous avez un penchant d'esprit philosophique,
11:13
is that then it tells you that the nose,
181
673160
2000
c'est que ça vous dit que le nez,
11:15
the ear and the eye are all vibrational senses.
182
675160
3000
les oreilles et les yeux ressentent tous des vibrations.
11:18
Of course, it doesn’t matter, because it could also be that they’re not.
183
678160
4000
Bien sûr, peu importe, parce qu'il se peut aussi que non...
11:22
But it has a certain --
184
682160
1000
Ça a une certaine...
11:23
(Laughter)
185
683160
2000
(Rires)
11:25
-- it has a certain ring to it which is attractive to people
186
685160
4000
Ça a une certaine résonnance chez les gens
11:29
who read too much 19th-century German literature.
187
689160
4000
qui lisent trop de littérature allemande du 19ème siècle.
11:33
And then a magnificent thing happened:
188
693160
1000
Ensuite, quelque chose de merveilleux s'est produit.
11:34
I left academia and joined the real world of business,
189
694160
6000
J'ai quitté l'académique et rejoint le monde réel du business.
11:40
and a company was created around my ideas
190
700160
3000
Une société a été fondée autour de mes idées
11:43
to make new molecules using my method,
191
703160
3000
pour créer de nouvelles molécules en faisant usage de ma méthode
11:46
along the lines of, let’s put someone else’s money where your mouth is.
192
706160
4000
avec comme grandes lignes : mettons l'argent des autres sur nos paroles.
11:50
And one of the first things that happened was
193
710160
4000
Une des premières choses qui s'est passée était,
11:54
we started going around to fragrance companies
194
714160
2000
nous avons commencé à faire le tour des sociétés de parfums,
11:56
asking for what they needed, because, of course,
195
716160
4000
leur demandant ce dont elles avaient besoin, parce que, bien sûr,
12:00
if you could calculate smell, you don’t need chemists.
196
720160
2000
si vous pouvez calculer l'odorat, vous n'avez pas besoin de chimistes.
12:02
You need a computer, a Mac will do it, if you know how to program the thing right,
197
722160
4000
Vous avez besoin d'un ordinateur, un Mac fera l'affaire, si vous savez programmer la bonne chose.
12:06
OK? So you can try a thousand molecules,
198
726160
4000
Vous pouvez essayer 1 000 molécules.
12:10
you can try ten thousand molecules in a weekend,
199
730160
3000
Vous pouvez essayer 10 000 molécules en un week-end.
12:13
and then you only tell the chemists to make the right one.
200
733160
3000
Après, vous dites aux chimistes de faire celle qui convient.
12:16
And so that’s a direct path to making new odorants.
201
736160
4000
C'est un chemin direct vers la création de nouveaux odorants.
12:20
And one of the first things that happened was
202
740160
1000
Une des premières choses qui s'est passée, c'est que
12:21
we went to see some perfumers in France --
203
741160
2000
nous sommes allés voir des parfumeurs en France.
12:23
and here’s where I do my Charles Fleischer impression --
204
743160
2000
Voici le moment où je fais mon impression de Charles Fleischer :
12:25
and one of them says, "You cannot make a coumarin."
205
745160
4000
l'un d'entre eux nous dit : "Vous ne pouvez pas faire de coumarine."
12:29
He says to me, "I bet you cannot make a coumarin."
206
749160
3000
Il me dit : "Je parie que vous ne pouvez pas faire de coumarine."
12:32
Now, coumarin is a very common thing, a material,
207
752160
4000
La coumarine est quelque chose de très commun, une substance,
12:36
in fragrance which is derived from a bean that comes from South America.
208
756160
3000
dans le parfum, qui est dérivée d'une graine qui vient d'Amérique du Sud.
12:39
And it is the classic synthetic aroma chemical, OK?
209
759160
4000
C'est un arôme synthétique des plus classiques.
12:43
It’s the molecule that has made men’s fragrances
210
763160
4000
C'est la molécule qui a fait que les parfums pour homme
12:47
smell the way they do since 1881, to be exact.
211
767160
3000
sentent comme ils le font depuis 1881, pour être exact.
12:50
And the problem is it’s a carcinogen.
212
770160
3000
Le problème, c'est que c'est une subtance cancérigène.
12:53
So nobody likes particularly to -- you know, aftershave with carcinogens.
213
773160
6000
Personne n'apprécie particulièrement l'aftershave cancérigène.
12:59
(Laughter)
214
779160
2000
(Rires)
13:01
There are some reckless people, but it’s not worth it, OK?
215
781160
3000
Il y a certains casse-cou mais ça ne vaut pas le coup...
13:04
So they asked us to make a new coumarin. And so we started doing calculations.
216
784160
5000
Ils nous ont demandé de faire une nouvelle coumarine. Alors, nous avons commencé à faire des calculs.
13:09
And the first thing you do is you calculate the vibrational spectrum
217
789160
3000
La première chose à faire, c'est calculer le spectre de vibration
13:12
of coumarin, and you smooth it out,
218
792160
1000
de la coumarine puis le lisser.
13:13
so that you have a nice picture of what the sort of chord, so to speak, of coumarin is.
219
793160
6000
Ça donne une bonne idée d'ensemble de l'accord que représente la coumarine.
13:19
And then you start cranking the computer to find other molecules,
220
799160
6000
Après, vous lancez l'ordinateur à la recherche d'autres molécules,
13:25
related or unrelated, that have the same vibrations.
221
805160
3000
apparentées ou non, qui ont les mêmes vibrations.
13:28
And we actually, in this case, I’m sorry to say,
222
808160
4000
Dans ce cas là, je suis désolé de le dire,
13:32
it happened -- it was serendipitous.
223
812160
2000
ça s'est passé de façon bien fortuite.
13:34
Because I got a phone call from our chief chemist
224
814160
3000
J'ai reçu un appel de la part de notre chimiste en chef
13:37
and he said, look, I’ve just found this such a beautiful reaction,
225
817160
5000
et il m'a dit : "Ecoute, j'ai trouvé cette si belle réaction
13:42
that even if this compound doesn’t smell of coumarin,
226
822160
1000
que même si ce composé ne sent pas la coumarine,
13:43
I want to do it, it’s just such a nifty,
227
823160
3000
je veux le faire, c'est tout simplement chouette."
13:46
one step -- I mean, chemists have weird minds --
228
826160
3000
Les chimistes ont des esprits étranges.
13:49
one step, 90 percent yield, you know, and you get this lovely
229
829160
4000
Une étape, un rendement de 90%, on obtient cet agréable
13:53
crystalline compound. Let us try it.
230
833160
2000
composé crystallin. Essayons-le.
13:55
And I said, first of all, let me do the calculation on that compound, bottom right,
231
835160
4000
J'ai dit : "Tout d'abord, laisse-moi faire les calculs sur ce composé en bas à droite,
13:59
which is related to coumarin, but has an extra pentagon inserted into the molecule.
232
839160
6000
qui est apparenté à la coumarine mais a un pentagone de plus logé à l'intérieur de la molécule.
14:05
Calculate the vibrations, the purple spectrum is that new fellow,
233
845160
5000
Calcul des vibrations, le spectre violet, c'est notre nouveau venu,
14:10
the white one is the old one.
234
850160
1000
le blanc, c'est le vieux.
14:11
And the prediction is it should smell of coumarin.
235
851160
4000
La prédiction est que ça devrait sentir la coumarine.
14:15
They made it ... and it smelled exactly like coumarin.
236
855160
8000
Ils ont réussi... ça sentait exactement comme la coumarine.
14:23
And this is our new baby, called tonkene.
237
863160
5000
Voilà donc notre bébé, nommé le Tonkene.
14:28
You see, when you’re a scientist, you’re always selling ideas.
238
868160
2000
Vous voyez, quand vous êtes scientifique, vous passez votre temps à vendre des idées.
14:30
And people are very resistant to ideas, and rightly so.
239
870160
4000
Les gens sont très réticents face aux idées et à raison :
14:34
Why should new ideas be accepted?
240
874160
2000
Pourquoi accepter de nouvelles idées ?
14:36
But when you put a little 10-gram vial on the table in front of perfumers
241
876160
6000
Quand vous mettez une petite bouteille de 10 g sur une table devant des parfumeurs
14:42
and it smells like coumarin, and it isn’t coumarin,
242
882160
2000
qu'elle sent la coumarine, que ce n'est pas de la coumarine,
14:44
and you’ve found it in three weeks,
243
884160
2000
que vous l'avez trouvée en 3 semaines,
14:46
this focuses everybody’s mind wonderfully.
244
886160
3000
ça captive les esprits de tout le monde à merveille.
14:49
(Laughter)
245
889160
1000
(Rires)
14:50
(Applause)
246
890160
6000
(Applaudissements)
14:56
And people often ask me, is your theory accepted?
247
896160
4000
Les gens me demandent souvent : "Votre théorie est-t-elle acceptée ?"
15:00
And I said, well, by whom? I mean most, you know -- there’s three attitudes:
248
900160
5000
Je dis: "Eh bien, par qui ?" Il existe trois attitudes :
15:05
You’re right, and I don’t know why, which is the most rational one at this point.
249
905160
4000
Tu as raison et je ne sais pas pourquoi, la position la plus rationelle à ce stade.
15:09
You’re right, and I don’t care how you do it, in a sense;
250
909160
4000
Tu as raison et je ne m'intéresse pas aux détails :
15:13
you bring me the molecules, you know.
251
913160
1000
tu m'apportes les molécules.
15:14
And: You’re completely wrong, and I’m sure you’re completely wrong.
252
914160
3000
Tu as complètement tort et je suis sûr que tu as complètement tort.
15:17
OK? Now, we’re dealing with people who only want results,
253
917160
3000
A présent, nous avons affaire à des gens qui ne veulent que les résultats.
15:20
and this is the commercial world.
254
920160
2000
C'est le monde commercial.
15:22
And they tell us that even if we do it by astrology, they’re happy.
255
922160
5000
Ils nous disent que même si on le fait à l'aide d'astrologie, ils sont contents.
15:27
But we’re not actually doing it by astrology.
256
927160
3000
Mais nous ne le faisons pas par le biais de l'astrologie.
15:30
But for the last three years, I’ve had what I consider to be
257
930160
2000
Durant ces 3 dernière années, j'ai eu ce que je considère être
15:32
the best job in the entire universe, which is to put my hobby --
258
932160
5000
le meilleur boulot de tout l'univers parce qu'il consiste à mettre mon hobby,
15:37
which is, you know, fragrance and all the magnificent things --
259
937160
2000
qui est, vous savez, le parfum et toutes ces choses magnifiques,
15:39
plus a little bit of biophysics, a small amount of self-taught chemistry
260
939160
5000
plus un peu de biophysique, un petit peu de chimie autodidactée,
15:44
at the service of something that actually works.
261
944160
2000
au service de quelque chose qui marche vraiment.
15:46
Thank you very much.
262
946160
1000
Merci beaucoup.
15:47
(Applause)
263
947160
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7