Luca Turin: The science of scent

Luca Turin sobre la ciencia del aroma

87,042 views ・ 2008-11-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricio O'Shee Revisor: Sebastian Betti
00:12
The fragrance that you will smell, you will never be able to smell this way again.
0
12160
4000
Jamás podrán volver a oler la fragrancia que están a punto de oler.
00:16
It’s a fragrance called Beyond Paradise,
1
16160
3000
Es una fragancia llamada Más allá del paraíso,
00:19
which you can find in any store in the nation.
2
19160
3000
y la pueden encontrar en cualquier tienda del país.
00:22
Except here it’s been split up in parts by Estée Lauder
3
22160
4000
Solo que aquí fue disociada por Estée Lauder
00:26
and by the perfumer who did it, Calice Becker,
4
26160
3000
y por la perfumista que la creó, Calice Becker,
00:29
and I'm most grateful to them for this.
5
29160
1000
y les agradezco enormemente por eso.
00:30
And it’s been split up in successive bits and a chord.
6
30160
4000
Se la ha separado en partes sucesivas y en un acorde.
00:34
So what you’re smelling now is the top note.
7
34160
2000
Así que lo que huelen ahora es la nota superior.
00:36
And then will come what they call the heart, the lush heart note.
8
36160
4000
Y luego vendrá lo que llaman el corazón, la exuberante nota central.
00:40
I will show it to you.
9
40160
3000
Se los mostraré.
00:43
The Eden top note is named after the Eden Project in the U.K.
10
43160
3000
La nota superior, Edén, recibe su nombre del Proyecto Edén del Reino Unido.
00:46
The lush heart note, Melaleuca bark note -- which does not contain any Melaleuca bark,
11
46160
5000
La exuberante nota central, la nota de corteza de melaleuca --que no contiene esta corteza,
00:51
because it’s totally forbidden.
12
51160
3000
porque está totalmente prohibida--.
00:54
And after that, the complete fragrance.
13
54160
3000
Y luego, la fragancia completa.
00:57
Now what you are smelling is a combination of --
14
57160
3000
Lo que huelen ahora es una combinación de--
01:00
I asked how many molecules there were in there, and nobody would tell me.
15
60160
4000
pregunté cuántas moléculas había ahí, y nadie me podía decir.
01:04
So I put it through a G.C., a Gas Chromatograph that I have in my office,
16
64160
5000
Así que usé un CG, un cromatógrafo de gases de mi oficina,
01:09
and it’s about 400.
17
69160
3000
y son aproximadamente 400.
01:12
So what you’re smelling is several hundred molecules
18
72160
3000
Así que lo que huelen son varios cientos de moléculas
01:15
floating through the air, hitting your nose.
19
75160
3000
flotando en el aire, chocando contra sus narices.
01:18
And do not get the impression that this is very subjective.
20
78160
4000
Y no piensen que esto es muy subjetivo.
01:22
You are all smelling pretty much the same thing, OK?
21
82160
4000
Todos están oliendo más o menos lo mismo, ¿de acuerdo?
01:26
Smell has this reputation of being somewhat different for each person.
22
86160
4000
Los olores tienen la reputación de ser un poco diferentes para cada persona.
01:30
It’s not really true.
23
90160
1000
En realidad no es así.
01:31
And perfumery shows you that can’t be true,
24
91160
2000
Y una perfumería les muestra que no puede ser cierto,
01:33
because if it were like that it wouldn’t be an art, OK?
25
93160
6000
porque si fuera así no sería un arte, ¿de acuerdo?
01:39
Now, while the smell wafts over you, let me tell you the history of an idea.
26
99160
4000
Bien, mientras el olor llega a ustedes, déjenme contarles la historia de una idea.
01:43
Everything that you’re smelling in here
27
103160
4000
Todo lo que huelen aquí
01:47
is made up of atoms that come from what I call
28
107160
2000
está compuesto por átomos que vienen de lo que llamo
01:49
the Upper East Side of the periodic table -- a nice, safe neighborhood.
29
109160
3000
el barrio exclusivo de la tabla periódica --un lugar bonito y seguro.
01:52
(Laughter)
30
112160
4000
(Risas)
01:56
You really don’t want to leave it if you want to have a career in perfumery.
31
116160
3000
Realmente no quieres irte de allí si buscas una carrera en perfumería.
01:59
Some people have tried in the 1920s
32
119160
2000
En la década de 1920, algunas personas intentaron
02:01
to add things from the bad parts, and it didn’t really work.
33
121160
4000
agregar cosas de las zonas malas, y no funcionó.
02:05
These are the five atoms from which just about everything
34
125160
2000
Aquí están los cinco átomos que componen casi todo
02:07
that you’re going to smell in real life, from coffee to fragrance, are made of.
35
127160
6000
lo que van a oler en la vida real, desde el café hasta los perfumes.
02:13
The top note that you smelled at the very beginning,
36
133160
2000
La nota superior que olieron al comienzo,
02:15
the cut-grass green, what we call in perfumery -- they’re weird terms --
37
135160
4000
el verde del césped cortado, así lo llamamos en perfumería --son nombres raros--
02:19
and this would be called a green note,
38
139160
2000
y a esta la llamaríamos una nota verde,
02:21
because it smells of something green, like cut grass.
39
141160
2000
porque huele a algo verde, como césped recién cortado.
02:23
This is cis-3-hexene-1-ol. And I had to learn chemistry on the fly
40
143160
7000
Esto es cis-3-hexanol. Tuve que aprender química sobre la marcha
02:30
in the last three years. A very expensive high school chemistry education.
41
150160
6000
durante los últimos tres años. Una educación propia de una escuela costosa.
02:36
This has six carbon atoms, so "hexa," hexene-1-ol.
42
156160
4000
Esto tiene seis átomos de carbono, por eso "hexa": hexanol.
02:40
It has one double bond, it has an alcohol on the end,
43
160160
4000
Tiene un enlace doble, tiene un alcohol en el extremo,
02:44
so it’s "ol," and that’s why they call it cis-3-hexene-1-ol.
44
164160
3000
entonces es "ol", y por eso lo llamamos cis-3-hexanol.
02:47
Once you figure this out, you can really impress people at parties.
45
167160
3000
Una vez que entiendes eso, causas una gran impresión en las fiestas.
02:50
This smells of cut grass. Now, this is the skeleton of the molecule.
46
170160
4000
Esto huele a césped cortado. Ahora bien, esto es el esqueleto de la molécula.
02:54
If you dress it up with atoms, hydrogen atoms --
47
174160
3000
Si lo vistes con átomos, átomos de hidrógeno,
02:57
that’s what it looks like when you have it on your computer --
48
177160
2000
así se ve cuando lo tienes en tu computadora,
02:59
but actually it’s sort of more like this, in the sense that the atoms have a certain
49
179160
4000
pero en realidad es más bien así, en el sentido de que los átomos tienen cierta
03:03
sphere that you cannot penetrate. They repel.
50
183160
3000
esfera que no se puede penetrar --repelen.
03:06
OK, now. Why does this thing smell of cut grass, OK?
51
186160
6000
Ahora bien. ¿Por qué huele a césped cortado?
03:12
Why doesn’t it smell of potatoes or violets? Well, there are really two theories.
52
192160
6000
¿Por qué no huele a papas, o a violetas? Bueno, hay dos teorías.
03:18
But the first theory is: it must be the shape.
53
198160
4000
La primera teoría es que debe ser la forma.
03:22
And that’s a perfectly reasonable theory in the sense that
54
202160
2000
Y esa es una teoría perfecta en el sentido de que
03:24
almost everything else in biology works by shape.
55
204160
2000
casi todo el resto de la biología funciona en base a la forma.
03:26
Enzymes that chew things up, antibodies, it’s all, you know,
56
206160
4000
Las enzimas que comen cosas, los anticuerpos, ya saben,
03:30
the fit between a protein and whatever it is grabbing, in this case a smell.
57
210160
6000
la correspondencia entre una proteína y lo que toma, en este caso un olor.
03:36
And I will try and explain to you what’s wrong with this notion.
58
216160
3000
Trataré de explicarles cuál es el problema de esta idea.
03:39
And the other theory is that we smell molecular vibrations.
59
219160
3000
La otra teoría dice que olemos vibraciones moleculares.
03:42
Now, this is a totally insane idea.
60
222160
2000
Esta es una idea completamente alocada,
03:44
And when I first came across it in the early '90s, I thought my predecessor,
61
224160
4000
y cuando la conocí a comienzos de los '90, creí que mis predecesores,
03:48
Malcolm Dyson and Bob Wright, had really taken leave of their senses,
62
228160
3000
Malcolm Dyson y Bob Wright, se habían vuelto locos,
03:51
and I’ll explain to you why this was the case.
63
231160
3000
e intentaré explicarles por qué fue así.
03:54
However, I came to realize gradually that they may be right --
64
234160
3000
Sin embargo, empecé a darme cuenta de que podía tener razón --
03:57
and I have to convince all my colleagues that this is so, but I’m working on it.
65
237160
3000
y tengo que convencer a todos mis colegas de que esto es así, pero estoy en eso.
04:00
Here’s how shape works in normal receptors.
66
240160
6000
Aquí aparece cómo funciona la forma en los receptores comunes.
04:06
You have a molecule coming in, it gets into the protein, which is schematic here,
67
246160
5000
Llega una molécula, entra a la proteína, que en este caso es un esquema,
04:11
and it causes this thing to switch, to turn, to move in some way
68
251160
5000
y hace que esto cambie, gire, se mueva de algún modo
04:16
by binding in certain parts.
69
256160
4000
uniéndose a ciertas partes.
04:20
And the attraction, the forces, between the molecule and the protein
70
260160
2000
La atracción, las fuerzas, entre la molécula y la proteína
04:22
cause the motion. This is a shape-based idea.
71
262160
5000
causan el movimiento. Esta es una idea basada en la forma.
04:27
Now, what’s wrong with shape is summarized in this slide.
72
267160
4000
Pues bien, el problema de la forma está resumido en esta diapositiva.
04:31
The way --I expect everybody to memorize these compounds.
73
271160
5000
La manera --espero que todos memoricen estos compuestos.
04:36
This is one page of work from a chemist’s workbook, OK?
74
276160
5000
Esta es una página del cuaderno de un químico, ¿bien?
04:41
Working for a fragrance company.
75
281160
2000
Trabaja para una empresa de fragancias.
04:43
He’s making 45 molecules, and he’s looking for a sandalwood,
76
283160
3000
Hace 45 moléculas, y está buscando sándalo,
04:46
something that smells of sandalwood.
77
286160
1000
algo que huela a sándalo.
04:47
Because there’s a lot of money in sandalwoods.
78
287160
2000
Porque hay mucho dinero en los sándalos.
04:49
And of these 45 molecules, only 4629 actually smells of sandalwood.
79
289160
7000
De estas 45 moléculas, solo la 4629 huele a sándalo.
04:56
And he puts an exclamation mark, OK? This is an awful lot of work.
80
296160
3000
Y pone un signo de admiración, ¿bien? Esto es muchísimo trabajo.
04:59
This actually is roughly, in man-years of work, 200,000 dollars roughly,
81
299160
5000
En realidad esto significa, en años de trabajo, aproximadamente 200 000 dólares,
05:04
if you keep them on the low salaries with no benefits.
82
304160
4000
si hablamos de salarios bajos sin beneficios.
05:08
So this is a profoundly inefficient process.
83
308160
2000
Entonces esto es un proceso profundamente ineficiente.
05:10
And my definition of a theory is, it’s not just something
84
310160
3000
Y mi definición de una teoría es que no solo es algo
05:13
that you teach people; it’s labor saving.
85
313160
2000
que le enseñas a la gente; ahorra trabajo.
05:15
A theory is something that enables you to do less work.
86
315160
3000
Una teoría es algo que te permite trabajar menos.
05:18
I love the idea of doing less work. So let me explain to you why -- a very simple fact
87
318160
6000
Me encanta la idea de trabajar menos. Déjenme explicarles por qué --algo muy simple
05:24
that tells you why this shape theory really does not work very well.
88
324160
5000
que les dice por qué esta teoría de la forma no funciona muy bien.
05:29
This is cis-3-hexene-1-ol. It smells of cut grass.
89
329160
5000
Esto es cis-3-hexanol. Huele a pasto cortado.
05:34
This is cis-3-hexene-1-thiol, and this smells of rotten eggs, OK?
90
334160
7000
Esto es cis-3-hexanetiol, y huele a huevos podridos, ¿bien?
05:41
Now, you will have noticed that vodka never smells of rotten eggs.
91
341160
5000
Habrán notado que el vodka nunca huele a huevos podridos.
05:46
If it does, you put the glass down, you go to a different bar.
92
346160
4000
Si lo hace, dejan el vaso y van a otro bar.
05:50
This is -- in other words, we never get the O-H --
93
350160
5000
Esto es --en otras palabras, nunca pensamos que el O-H --
05:55
we never mistake it for an S-H, OK?
94
355160
3000
nunca lo confundimos con un S-H, ¿de acuerdo?
05:58
Like, at no concentration, even pure, you know,
95
358160
3000
Es decir, en ninguna concentración, incluso puro,
06:01
if you smelt pure ethanol, it doesn’t smell of rotten eggs.
96
361160
3000
si huelen etanol puro, no olerá a huevos podridos.
06:04
Conversely, there is no concentration at which the sulfur compound will smell like vodka.
97
364160
7000
Recíprocamente, no hay concentración en la cual el compuesto sulfúrico huela a vodka.
06:11
It’s very hard to explain this by molecular recognition.
98
371160
4000
Es muy difícil explicar esto usando el reconocimiento molecular.
06:15
Now, I showed this to a physicist friend of mine who has a profound distaste
99
375160
2000
Le mostré esto a un amigo físico que tiene un profundo desprecio
06:17
for biology, and he says, "That’s easy! The things are a different color!"
100
377160
4000
por la biología, y dijo: "¡Eso es fácil! ¡Las cosas tienen un color distinto!"
06:21
(Laughter)
101
381160
5000
(Risas)
06:26
We have to go a little beyond that. Now let me explain why vibrational theory has
102
386160
5000
Tenemos que ir un poco más allá. Déjenme explicarles por qué la teoría de vibraciones
06:31
some sort of interest in it. These molecules, as you saw in the beginning,
103
391160
4000
resulta interesante. Estas moléculas, como vieron al comienzo,
06:35
the building blocks had springs connecting them to each other.
104
395160
2000
estos bloques tienen resortes que los conectan entre sí.
06:37
In fact, molecules are able to vibrate at a set of frequencies
105
397160
3000
De hecho, las moléculas pueden vibrar a diferentes frecuencias
06:40
which are very specific for each molecule and for the bonds connecting them.
106
400160
4000
que son muy específicas para cada molécula y para los enlaces que las conectan.
06:44
So this is the sound of the O-H stretch, translated into the audible range.
107
404160
8000
Este es el sonido de cómo el O-H se estira, traducido a un rango audible.
06:53
S-H, quite a different frequency.
108
413160
2000
S-H --una frecuencia muy distinta.
06:55
Now, this is kind of interesting, because it tells you
109
415160
4000
Esto es bastante interesante, porque les dice
06:59
that you should be looking for a particular fact, which is this:
110
419160
3000
que deberían estar buscando un hecho en particular, que es este:
07:02
nothing in the world smells like rotten eggs except S-H, OK?
111
422160
4000
nada en el mundo huele a huevos podridos excepto S-H, ¿bien?
07:06
Now, Fact B: nothing in the world has that frequency except S-H.
112
426160
7000
Hecho B: Nada en el mundo tiene esa frecuencia excepto S-H.
07:13
If you look on this, imagine a piano keyboard.
113
433160
2000
Al mirar esto, imaginen un teclado.
07:15
The S-H stretch is in the middle of a part of the keyboard
114
435160
4000
La sección S-H está en la parte media del teclado,
07:19
that has been, so to speak, damaged,
115
439160
2000
que ha sido, por así decirlo, dañada,
07:21
and there are no neighboring notes, nothing is close to it.
116
441160
3000
y no hay notas vecinas, nada está cerca.
07:24
You have a unique smell, a unique vibration.
117
444160
2000
Tienen un olor único, una vibración única.
07:26
So I went searching when I started in this game
118
446160
2000
Entonces empecé a investigar cuando entré a este juego
07:28
to convince myself that there was any degree of plausibility
119
448160
3000
para convencerme de que hubiera un mínimo de verosimilitud
07:31
to this whole crazy story.
120
451160
2000
en esta loca historia.
07:33
I went searching for a type of molecule, any molecule,
121
453160
3000
Busqué un tipo de molécula, cualquier molécula,
07:36
that would have that vibration and that -- the obvious prediction
122
456160
5000
que tuviera esa vibración y que --la predicción obvia
07:41
was that it should absolutely smell of sulfur.
123
461160
2000
era que tuviera sin lugar a dudas el olor del azufre.
07:43
If it didn’t, the whole idea was toast, and I might as well move on to other things.
124
463160
6000
Si no lo tenía, la idea estaba arruinada, y mejor me dedicaba a otra cosa.
07:49
Now, after searching high and low for several months,
125
469160
4000
Después de buscar por todas partes durante varios meses,
07:53
I discovered that there was a type of molecule called a Borane
126
473160
5000
descubrí que había un tipo de molécula llamada borano
07:58
which has exactly the same vibration.
127
478160
2000
que tiene exactamente la misma vibración.
08:00
Now the good news is, Boranes you can get hold of.
128
480160
3000
La buena noticia es que los boranos son fáciles de conseguir.
08:03
The bad news is they’re rocket fuels.
129
483160
3000
La mala noticia es que son combustibles para cohetes.
08:06
Most of them explode spontaneously in contact with air,
130
486160
3000
La mayoría de ellos explotan en contacto con el aire,
08:09
and when you call up the companies, they only give you minimum ten tons, OK?
131
489160
4000
y cuando llamas a las compañías te ofrecen diez toneladas como mínimo, ¿bien?
08:13
(Laughter)
132
493160
3000
(Risas)
08:16
So this was not what they call a laboratory-scale experiment,
133
496160
3000
Entonces esto no era lo que se llama un experimento a escala de laboratorio,
08:19
and they wouldn’t have liked it at my college.
134
499160
2000
y no les habría gustado en mi universidad.
08:21
However, I managed to get a hold of a Borane eventually, and here is the beast.
135
501160
8000
Sin embargo, finalmente logré conseguir un borano, y aquí está la bestia.
08:29
And it really does have the same -- if you calculate,
136
509160
2000
Realmente tiene las mismas --si hacen el cálculo,
08:31
if you measure the vibrational frequencies, they are the same as S-H.
137
511160
4000
si miden las frecuencias vibratorias, son las mismas que en el S-H.
08:35
Now, does it smell of sulfur? Well, if you go back in the literature,
138
515160
5000
¿Huele a azufre? Bueno, si uno revisa la literatura
08:40
there’s a man who knew more about Boranes than anyone
139
520160
3000
hubo alguien que sabía más sobre los boranos que cualquier otro
08:43
alive then or since, Alfred Stock, he synthesized all of them.
140
523160
5000
de entonces o desde entonces, Alfred Stock; los sintetizó todos.
08:48
And in an enormous 40-page paper in German he says, at one point --
141
528160
6000
Y en un enorme informe de 40 páginas en alemán dice, en cierto punto --
08:54
my wife is German and she translated it for me --
142
534160
3000
mi esposa es alemana y me lo tradujo--
08:57
and at one point he says, "ganz widerlich Geruch,"
143
537160
2000
en un punto dice "ganz widerlich Geruch",
08:59
an "absolutely repulsive smell," which is good. Reminiscent of hydrogen sulfide.
144
539160
6000
un "olor absolutamente repulsivo", lo cual es bueno. Recuerda al sulfuro de hidrógeno.
09:05
So this fact that Boranes smell of sulfur
145
545160
3000
Así que se ha sabido que los boranos huelen a azufre
09:08
had been known since 1910, and utterly forgotten until 1997, 1998.
146
548160
7000
desde 1910, y se ha olvidado completamente hasta 1997, 1998.
09:15
Now, the slight fly in the ointment is this: that
147
555160
4000
Pero hay una pequeña mosca en la sopa:
09:19
if we smell molecular vibrations, we must have a spectroscope in our nose.
148
559160
5000
si podemos oler vibraciones moleculares, tenemos un espectómetro en nuestras narices.
09:24
Now, this is a spectroscope, OK, on my laboratory bench.
149
564160
5000
Esto es un espectómetro, en la mesa de mi laboratorio.
09:29
And it’s fair to say that if you look up somebody’s nose,
150
569160
2000
Podemos decir que si miras por la nariz de alguien
09:31
you’re unlikely to see anything resembling this.
151
571160
3000
no vas a ver nada que se parezca a esto.
09:34
And this is the main objection to the theory.
152
574160
2000
Y esta es la mayor objeción a la teoría.
09:36
OK, great, we smell vibrations. How? All right?
153
576160
5000
Bien, genial, olemos vibraciones. ¿Cómo? ¿De acuerdo?
09:41
Now when people ask this kind of question, they neglect something,
154
581160
2000
Cuando la gente me hace este tipo de pregunta, olvidan algo,
09:43
which is that physicists are really clever, unlike biologists.
155
583160
4000
que es que los físicos, a diferencia de los biólogos, son muy astutos.
09:47
(Laughter)
156
587160
3000
(Risas)
09:50
This is a joke. I’m a biologist, OK?
157
590160
2000
Es una broma. Soy un biólogo, ¿bien?
09:52
So it’s a joke against myself.
158
592160
1000
Me burlo de mí mismo.
09:53
Bob Jacklovich and John Lamb at Ford Motor Company,
159
593160
3000
Bob Jacklovich y John Lamb de Ford Motor Company,
09:56
in the days when Ford Motor was spending vast amounts of money
160
596160
2000
en la época en que Ford gastaba enormes cantidades de dinero
09:58
on fundamental research, discovered a way
161
598160
4000
en investigación de base, descubrieron un modo
10:02
to build a spectroscope that was intrinsically nano-scale.
162
602160
4000
de construir un espectómetro que era intrínsecamente a nanoescala.
10:06
In other words, no mirrors, no lasers, no prisms, no nonsense,
163
606160
3000
Es decir, nada de espejos, nada de lásers ni prismas, ni tonterías así,
10:09
just a tiny device, and he built this device. And this device uses electron tunneling.
164
609160
5000
solo un pequeño dispositivo que construyó. Este dispositivo usaba el efecto túnel.
10:14
Now, I could do the dance of electron tunneling,
165
614160
3000
Podría hacer la danza de los electrones,
10:17
but I’ve done a video instead, which is much more interesting. Here’s how it works.
166
617160
5000
pero en vez de eso hice un video , que es mucho más interesante. Funciona así.
10:22
Electrons are fuzzy creatures, and they can jump across gaps,
167
622160
4000
Los electrones son criaturas agitadas, y pueden saltar sobre brechas,
10:26
but only at equal energy. If the energy differs, they can’t jump.
168
626160
5000
pero solo a energía equivalente. Si es distinta, no pueden saltar.
10:31
Unlike us, they won’t fall off the cliff.
169
631160
2000
A diferencia de nosotros, no caerán por el acantilado.
10:33
OK. Now. If something absorbs the energy, the electron can travel.
170
633160
7000
Pero si algo absorbe la energía, el electrón puede viajar.
10:40
So here you have a system, you have something --
171
640160
3000
Aquí tenemos un sistema, tenemos algo--
10:43
and there’s plenty of that stuff in biology --
172
643160
1000
y hay mucho de esto en biología--
10:44
some substance giving an electron, and the electron tries to jump,
173
644160
5000
una sustancia que da un electrón, y el electrón trata de saltar,
10:49
and only when a molecule comes along that has the right vibration
174
649160
4000
y solo cuando una molécula que tiene la vibración correcta se acerca
10:53
does the reaction happen, OK?
175
653160
2000
ocurre la reacción, ¿bien?
10:55
This is the basis for the device that these two guys at Ford built.
176
655160
4000
Esta es la base del dispositivo que construyeron los dos hombres de Ford.
10:59
And every single part of this mechanism is actually plausible in biology.
177
659160
7000
Y todas las partes del mecanismo aparecen en la biología.
11:06
In other words, I’ve taken off-the-shelf components,
178
666160
1000
En otras palabras, tomé componentes comunes,
11:07
and I’ve made a spectroscope.
179
667160
2000
e hice un espectómetro.
11:09
What’s nice about this idea, if you have a philosophical bent of mind,
180
669160
4000
Lo bueno de esta idea, si tienen inclinaciones filosóficas,
11:13
is that then it tells you that the nose,
181
673160
2000
es que nos dice que el olfato,
11:15
the ear and the eye are all vibrational senses.
182
675160
3000
el oído y la vista son sentidos vibratorios.
11:18
Of course, it doesn’t matter, because it could also be that they’re not.
183
678160
4000
Por supuesto, no importa, porque podría ser que no lo fueran.
11:22
But it has a certain --
184
682160
1000
Pero tiene algo --
11:23
(Laughter)
185
683160
2000
(Risas)
11:25
-- it has a certain ring to it which is attractive to people
186
685160
4000
-- tiene algo que lo hace atractivo para aquellos
11:29
who read too much 19th-century German literature.
187
689160
4000
que leyeron demasiada literatura alemana del siglo XIX.
11:33
And then a magnificent thing happened:
188
693160
1000
Y luego ocurrió algo magnífico:
11:34
I left academia and joined the real world of business,
189
694160
6000
dejé la academia y me uní al mundo real de los negocios,
11:40
and a company was created around my ideas
190
700160
3000
y se fundó una empresa en base a mis ideas
11:43
to make new molecules using my method,
191
703160
3000
para crear nuevas moléculas usando mi método,
11:46
along the lines of, let’s put someone else’s money where your mouth is.
192
706160
4000
y con la idea de respaldar mis palabras con el dinero de otro.
11:50
And one of the first things that happened was
193
710160
4000
Una de las primeras cosas que ocurrieron fue
11:54
we started going around to fragrance companies
194
714160
2000
que empezamos a visitar empresas de fragancias
11:56
asking for what they needed, because, of course,
195
716160
4000
preguntándoles qué deseaban, porque, por supuesto,
12:00
if you could calculate smell, you don’t need chemists.
196
720160
2000
si puedes calcular el olor, no necesitas químicos.
12:02
You need a computer, a Mac will do it, if you know how to program the thing right,
197
722160
4000
Necesitas una computadora, una Mac es suficiente, si sabes programarlo bien,
12:06
OK? So you can try a thousand molecules,
198
726160
4000
Así que puedes probar mil moléculas,
12:10
you can try ten thousand molecules in a weekend,
199
730160
3000
puedes probar diez mil moléculas en un fin de semana,
12:13
and then you only tell the chemists to make the right one.
200
733160
3000
y sólo entonces le dices a los químicos que hagan la correcta.
12:16
And so that’s a direct path to making new odorants.
201
736160
4000
Ese es un camino directo a crear nuevos aromas.
12:20
And one of the first things that happened was
202
740160
1000
Y una de las primeras cosas que ocurrieron fue que
12:21
we went to see some perfumers in France --
203
741160
2000
visitamos a algunos perfumistas en Francia --
12:23
and here’s where I do my Charles Fleischer impression --
204
743160
2000
aquí es cuando hago mi imitación de Charles Fleischer--
12:25
and one of them says, "You cannot make a coumarin."
205
745160
4000
y uno de ellos dice: "No puedes hacer una cumarina",
12:29
He says to me, "I bet you cannot make a coumarin."
206
749160
3000
me dice. "Te apuesto que no puedes hacer una cumarina".
12:32
Now, coumarin is a very common thing, a material,
207
752160
4000
La cumarina es algo muy común, un material,
12:36
in fragrance which is derived from a bean that comes from South America.
208
756160
3000
en la fragancia obtenida de un grano que viene de América del Sur.
12:39
And it is the classic synthetic aroma chemical, OK?
209
759160
4000
Es el químico sintético clásico de los aromas.
12:43
It’s the molecule that has made men’s fragrances
210
763160
4000
Es la molécula que ha hecho que las fragancias masculinas
12:47
smell the way they do since 1881, to be exact.
211
767160
3000
huelan del modo en que huelen desde 1881, para ser exactos.
12:50
And the problem is it’s a carcinogen.
212
770160
3000
El problema es que... es cancerígeno.
12:53
So nobody likes particularly to -- you know, aftershave with carcinogens.
213
773160
6000
A nadie le gusta mucho --ya saben, usar loción de afeitar con cancerígenos.
12:59
(Laughter)
214
779160
2000
(Risas)
13:01
There are some reckless people, but it’s not worth it, OK?
215
781160
3000
Hay algunas personas imprudentes, pero no vale la pena.
13:04
So they asked us to make a new coumarin. And so we started doing calculations.
216
784160
5000
Nos pidieron hacer una nueva cumarina. Y empezamos a hacer cálculos.
13:09
And the first thing you do is you calculate the vibrational spectrum
217
789160
3000
Lo primero que haces es calcular el espectro de vibraciones
13:12
of coumarin, and you smooth it out,
218
792160
1000
de la cumarina, y lo suavizas,
13:13
so that you have a nice picture of what the sort of chord, so to speak, of coumarin is.
219
793160
6000
así tienes una buena idea de cómo es este acorde de cumarina, por así decirlo.
13:19
And then you start cranking the computer to find other molecules,
220
799160
6000
Luego haces que la computadora busque otras moléculas,
13:25
related or unrelated, that have the same vibrations.
221
805160
3000
relacionadas o no, que tengan las mismas vibraciones.
13:28
And we actually, in this case, I’m sorry to say,
222
808160
4000
Y de hecho, en este caso, lamento decirlo,
13:32
it happened -- it was serendipitous.
223
812160
2000
sucedió --fue por casualidad.
13:34
Because I got a phone call from our chief chemist
224
814160
3000
Porque recibimos un llamado de nuestro químico principal
13:37
and he said, look, I’ve just found this such a beautiful reaction,
225
817160
5000
y dijo, mira, encontré una reacción tan hermosa,
13:42
that even if this compound doesn’t smell of coumarin,
226
822160
1000
que incluso si no huele a cumarina,
13:43
I want to do it, it’s just such a nifty,
227
823160
3000
quiero hacerla, es tan elegante,
13:46
one step -- I mean, chemists have weird minds --
228
826160
3000
un solo paso --los químicos tienen mentes curiosas--
13:49
one step, 90 percent yield, you know, and you get this lovely
229
829160
4000
un paso, 90 por ciento de resultados, sabes, y obtienes este compuesto
13:53
crystalline compound. Let us try it.
230
833160
2000
cristalino adorable. Intentémoslo.
13:55
And I said, first of all, let me do the calculation on that compound, bottom right,
231
835160
4000
Y dije, antes que nada, déjame hacer el cáculo de ese compuesto, de abajo a la derecha,
13:59
which is related to coumarin, but has an extra pentagon inserted into the molecule.
232
839160
6000
relacionado a la cumarina, pero con un pentágono extra dentro de la molécula.
14:05
Calculate the vibrations, the purple spectrum is that new fellow,
233
845160
5000
Calcular las vibraciones, el espectro púrpura es el nuevo personaje,
14:10
the white one is the old one.
234
850160
1000
el blanco es el viejo.
14:11
And the prediction is it should smell of coumarin.
235
851160
4000
Y la predicción nos dice que debería oler a cumarina.
14:15
They made it ... and it smelled exactly like coumarin.
236
855160
8000
Lo hicieron... y olía exactamente a cumarina.
14:23
And this is our new baby, called tonkene.
237
863160
5000
Y este es nuestro nuevo bebé, llamado Tonkene.
14:28
You see, when you’re a scientist, you’re always selling ideas.
238
868160
2000
Ya ven, cuando eres un científico, vendes ideas constantemente.
14:30
And people are very resistant to ideas, and rightly so.
239
870160
4000
Las personas se resisten a las nuevas ideas, y con razón:
14:34
Why should new ideas be accepted?
240
874160
2000
¿por qué deberían ser aceptadas?
14:36
But when you put a little 10-gram vial on the table in front of perfumers
241
876160
6000
Pero cuando pones un vial de 10 gramos en una mesa frente a perfumistas
14:42
and it smells like coumarin, and it isn’t coumarin,
242
882160
2000
y huele a cumarina, y no es cumarina,
14:44
and you’ve found it in three weeks,
243
884160
2000
y lo has hallado en tres semanas,
14:46
this focuses everybody’s mind wonderfully.
244
886160
3000
esto enfoca las mentes de todos maravillosamente.
14:49
(Laughter)
245
889160
1000
(Risas)
14:50
(Applause)
246
890160
6000
(Aplausos)
14:56
And people often ask me, is your theory accepted?
247
896160
4000
La gente a menudo me pregunta: ¿aceptan tu teoría?
15:00
And I said, well, by whom? I mean most, you know -- there’s three attitudes:
248
900160
5000
Y yo respondo, bueno, ¿quiénes? Quiero decir, la mayoría --hay tres actitudes:
15:05
You’re right, and I don’t know why, which is the most rational one at this point.
249
905160
4000
Tienes razón y no sé por qué, qué sería la más racional en este momento.
15:09
You’re right, and I don’t care how you do it, in a sense;
250
909160
4000
Tienes razón, y no me importa cómo lo hiciste, en cierto sentido;
15:13
you bring me the molecules, you know.
251
913160
1000
tráeme las moléculas.
15:14
And: You’re completely wrong, and I’m sure you’re completely wrong.
252
914160
3000
Y finalmente: estás completamente equivocado, y estoy seguro de ello.
15:17
OK? Now, we’re dealing with people who only want results,
253
917160
3000
Hemos estado trabajando con personas que solo quieren resultados,
15:20
and this is the commercial world.
254
920160
2000
y este es el mundo comercial.
15:22
And they tell us that even if we do it by astrology, they’re happy.
255
922160
5000
Nos dicen que incluso si lo hacemos usando astrología, serán felices.
15:27
But we’re not actually doing it by astrology.
256
927160
3000
Pero no lo hacemos con astrología.
15:30
But for the last three years, I’ve had what I consider to be
257
930160
2000
Durante los últimos tres años, he tenido lo que creo que es
15:32
the best job in the entire universe, which is to put my hobby --
258
932160
5000
el mejor trabajo del universo, que es usar mi pasatiempo --
15:37
which is, you know, fragrance and all the magnificent things --
259
937160
2000
la fragrancia y todas las cosas maravillosas--
15:39
plus a little bit of biophysics, a small amount of self-taught chemistry
260
939160
5000
más un poco de biofísica, una pizca de química autodidacta
15:44
at the service of something that actually works.
261
944160
2000
al servicio de algo que simplemente funciona.
15:46
Thank you very much.
262
946160
1000
Muchas gracias.
15:47
(Applause)
263
947160
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7