A climate solution where all sides can win | Ted Halstead

350,290 views ・ 2017-06-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ruth Kriwet Lektorat: Helene Batt
00:13
I have a two-year-old daughter named Naya
0
13185
2477
Ich habe eine zwei Jahre alte Tochter namens Naya,
00:15
who is under the mistaken impression
1
15686
1866
die irrtümlicherlicherweise glaubt,
00:17
that this conference is named in honor of her father.
2
17576
3563
dass diese Konferenz nach ihrem Vater benannt wurde.
00:21
(Laughter)
3
21163
1299
(Lachen)
00:22
Who am I to contradict my baby girl?
4
22486
2136
Wie kann ich meiner Kleinen da widersprechen?
00:25
As many of you know, there's something about becoming a parent
5
25495
3870
Viele von Ihnen wissen, dass das Elternsein irgendwie dazu führt,
00:29
that concentrates the mind on long-term problems like climate change.
6
29389
4460
dass man mehr über langfristige Probleme nachdenkt, wie etwa den Klimawandel.
00:34
It was the birth of my daughter that inspired me
7
34404
2465
Die Geburt meiner Tochter war für mich der Anlass,
00:36
to launch this climate organization,
8
36893
2554
diese Klimaorganisation zu gründen,
00:39
in order to counteract the excessive polarization of this issue
9
39471
3871
um der übermäßigen Polarisierung dieses Themas
00:43
in the United States,
10
43366
1309
in den USA entgegenzuwirken
00:44
and to find a conservative pathway forward.
11
44699
4453
und um einen zukunftsorientierten konservativen Weg zu finden.
00:49
Yes, folks, a Republican climate solution is possible,
12
49970
4633
Ja, Leute, eine republikanische Lösung des Klimaproblems ist möglich,
00:54
and you know what?
13
54627
1325
und wissen Sie was?
00:55
It may even be better.
14
55976
2332
Vielleicht ist sie sogar besser.
00:58
(Laughter)
15
58332
1611
(Lachen)
00:59
Let me try to prove that to you.
16
59967
1661
Ich versuche es, Ihnen zu beweisen.
01:03
What we really need is a killer app to climate policy.
17
63089
4574
Was wir wirklich brauchen, ist eine Killer-App in der Klimapolitik.
01:07
In the technology world, a killer app is an application so transformative
18
67687
4417
In der Technikwelt ist eine Killer-App eine App, die so umwälzend ist,
01:12
that it creates its own market,
19
72128
1479
dass sie ihren eigenen Markt schafft,
01:13
like Uber.
20
73631
1565
wie Uber.
01:15
In the climate world,
21
75220
1627
In der Welt des Klimawandels
01:16
a killer app is a new solution so promising
22
76871
4925
ist eine Killer-App eine neue Lösung, die so vielversprechend ist,
01:21
that it can break through the seemingly insurmountable
23
81820
3547
dass sie die scheinbar unüberwindbaren, den Fortschritt blockierenden Hürden
01:25
barriers to progress.
24
85391
1861
beseitigen kann.
01:27
These include the psychological barrier.
25
87276
3525
Eine davon ist die psychologische Hürde.
01:30
Climate advocates have long been encouraging their fellow citizens
26
90825
3213
Klimaschützer ermutigen ihre Mitbürger seit langem,
01:34
to make short-term sacrifices now
27
94062
1910
jetzt auf kurze Sicht Opfer zu bringen,
01:35
for benefits that accrue to other people
28
95996
2037
damit der Nutzen anderen Menschen
01:38
in other countries 30 or 40 years in the future.
29
98057
3344
in anderen Ländern in 30 oder 40 Jahren zugutekommt.
01:41
It just doesn't fly because it runs contrary to basic human nature.
30
101425
4303
Es funktioniert nur nicht, da es der menschlichen Grundnatur widerstrebt.
01:46
Next is the geopolitical barrier.
31
106507
3313
Das nächste ist die geopolitische Hürde.
01:49
Under the current rules of global trade,
32
109844
2268
Die derzeitigen Regeln des Welthandels
01:52
countries have a strong incentive to free ride off the emissions reductions
33
112136
4346
bieten den Ländern einen starken Anreiz, als Trittbrettfahrer
von den Emissionsverminderungen anderer Nationen zu profitieren,
01:56
of other nations,
34
116506
1259
01:57
instead of strengthening their own programs.
35
117789
2232
anstatt ihre eigenen Programme zu stärken.
02:00
This has been the curse
36
120045
1558
Das ist der Fluch
02:01
of every international climate negotiations, including Paris.
37
121627
3963
aller internationalen Klimaverhandlungen gewesen, Paris eingeschlossen.
02:06
Finally, we have the partisan barrier.
38
126243
3055
Schließlich gibt es die Parteihürde.
02:09
Even the most committed countries --
39
129322
2071
Selbst die engagiertesten Nationen --
02:11
Germany, the United Kingdom, Canada --
40
131417
3200
Deutschland, Großbritannien, Kanada --
02:14
are nowhere near reducing emissions at the required scale and speed.
41
134641
4721
reduzieren Emissionen nicht annähernd so schnell und umfangreich wie nötig.
02:19
Not even close.
42
139386
1468
Nicht einmal ansatzweise.
02:20
And the partisan climate divide is far more acute
43
140878
4250
Und die Kluft zwischen den Parteien ist in der Klimafrage hier in den USA
02:25
here in the United States.
44
145152
1873
noch viel tiefer.
02:27
We are fundamentally stuck,
45
147623
2106
Wir haben uns grundlegend festgefahren,
02:29
and that is why we need a killer app of climate policy
46
149753
3560
und deswegen brauchen wir eine Killer-App der Klimapolitik,
02:33
to break through each of these barriers.
47
153337
2741
um jede dieser Hürden zu beseitigen.
02:36
I'm convinced that the road to climate progress in the United States
48
156570
5668
Ich bin davon überzeugt, dass der Weg zum Klimafortschritt in den USA
02:42
runs through the Republican Party
49
162262
2615
über die Republikanische Partei
02:44
and the business community.
50
164901
2084
und die Wirtschaft führt.
02:48
So in launching the Climate Leadership Council,
51
168072
2756
Als ich das Climate Leadership Council angestoßen habe,
02:50
I started by reaching out to a who's who of Republican elder statesmen
52
170852
3914
habe ich zunächst Kontakt mit hochkarätigen republikanischen Politikern
02:54
and business leaders,
53
174790
1190
und Wirtschaftsführern aufgenommen,
02:56
including James Baker and George Schultz,
54
176004
3377
darunter James Baker und George Shultz,
02:59
the two most respected Republican elder statesmen in America;
55
179405
4120
die beiden angesehensten und erfahrensten republikanischen Politiker in den USA;
03:03
Martin Feldstein and Greg Mankiw,
56
183549
1869
Martin Feldstein und Greg Mankiw,
03:05
the two most respected conservative economists in the country;
57
185442
3642
die beiden angesehensten konservativen Volkswirte in unserem Land,
und Henry Paulson und Rob Walton,
03:09
and Henry Paulson and Rob Walton,
58
189108
2093
03:11
two of the most successful and admired business leaders.
59
191225
2969
zwei der erfolgreichsten und meistbewunderten Wirtschaftsführer.
03:14
Together, we co-authored
60
194218
2301
Gemeinsam haben wir
"The Conservative Case For Carbon Dividends"
03:16
"The Conservative Case For Carbon Dividends."
61
196543
3064
[Die konservative Vorschlag: CO2-Dividenden] geschrieben.
03:19
This represents the first time
62
199631
2535
Damit wird zum ersten Mal
03:22
that Republican leaders put forth
63
202190
3591
von republikanischen Führungspersönlichkeiten
eine konkrete, marktbasierte Klimalösung vorgelegt.
03:25
a concrete market-based climate solution.
64
205805
2513
03:28
(Applause)
65
208342
1381
(Applaus)
03:29
Thank you.
66
209747
1069
Danke.
03:30
(Applause)
67
210840
2603
(Applaus)
03:33
We presented our plan at the White House
68
213467
2327
Wir haben unseren Plan im Weißen Haus vorgestellt,
03:35
two weeks after President Trump moved in.
69
215818
2702
zwei Wochen nach dem Amtsantritt von Präsident Trump.
03:39
Almost every leading editorial board in the country
70
219465
3878
Seither haben fast alle bedeutenden Redaktionsleitungen in unserem Land
03:43
has since endorsed our plan,
71
223367
2247
unseren Plan befürwortet,
03:45
and Fortune 100 companies from a wide range of industries
72
225638
4685
und Fortune-100-Unternehmen aus vielen verschiedenen Branchen
03:50
are now getting behind it.
73
230347
2351
unterstützen ihn nun ebenfalls.
03:52
So by now you're probably wondering,
74
232722
1961
Sie fragen sich nun wahrscheinlich:
03:54
what exactly is this plan?
75
234707
2402
Was genau ist dieser Plan?
03:57
Well, our carbon dividends solution is based on four pillars.
76
237133
4368
Unsere CO2-Dividendenlösung ruht auf vier Säulen.
04:01
The first is a gradually rising carbon tax.
77
241525
3910
Die erste ist eine schrittweise ansteigende CO2-Steuer.
04:05
Although capitalism is a wonderful system,
78
245459
2527
Obwohl der Kapitalismus ein wunderbares System ist,
04:08
like many operating systems, it's prone to bugs,
79
248010
3175
ist er, wie viele Betriebssysteme, anfällig für Störungen,
04:11
which, in this case, are called "market failures."
80
251209
3193
die in diesem Fall "Marktversagen" genannt werden.
04:14
By far the largest is that market prices fail to take
81
254426
3522
Das bei weitem größte besteht darin, dass Marktpreise
04:17
social and environmental costs into account.
82
257972
3739
soziale und ökologische Kosten nicht berücksichtigen.
04:21
That means every market transaction is based on incorrect information.
83
261735
5340
Das bedeutet, dass jede Markttransaktion auf fehlerhaften Informationen basiert.
04:27
This fundamental bug of capitalism, more than any other single factor,
84
267099
4098
Dieser elementare Defekt des Kapitalismus ist mehr als jeder andere einzelne Faktor
04:31
is to blame for our climate predicament.
85
271221
2756
Schuld an unserem Klima-Dilemma.
04:34
Now in theory, this should be an easy problem to fix.
86
274580
3311
Theoretisch sollte dies ein einfach zu lösendes Problem sein.
04:37
Economists agree
87
277915
1366
Ökonomen sind sich einig,
04:39
that the best solution is to put a price on the carbon content of fossil fuels,
88
279305
4788
dass die beste Lösung ein Preis für den CO2-Gehalt fossiler Brennstoffe ist,
04:44
otherwise known as a carbon tax.
89
284117
2274
auch bekannt als CO2-Steuer.
04:46
This would discourage carbon emissions
90
286415
3728
Dies würde bei jeder einzelnen wirtschaftlichen Transaktion
04:50
in every single economic transaction,
91
290167
2320
vom CO2-Ausstoß abschrecken,
04:52
every day of the year.
92
292511
1710
tagtäglich.
04:54
However, a carbon tax by itself has proven to be unpopular
93
294245
5346
Jedoch hat sich eine CO2-Steuer als solche als unpopulär
04:59
and a political dead end.
94
299615
1668
und politische Sackgasse erwiesen.
05:01
The answer is to return all the money raised
95
301813
3525
Die Lösung liegt darin, das gesamte eingenommene Geld
05:05
directly to citizens,
96
305362
2292
direkt den Bürgern zurückzugeben,
05:07
in the form of equal monthly dividends.
97
307678
3351
in Form von gleichmäßigen monatlichen Dividenden.
05:11
This would transform an unpopular carbon tax
98
311499
3532
Das würde eine unpopuläre CO2-Steuer
05:15
into a popular and populist solution,
99
315055
3242
in eine populäre und populistische Lösung verwandeln,
05:18
and it would also solve
100
318321
1824
und es würde zudem
05:20
the underlying psychological barrier that we discussed,
101
320169
3313
die besprochenen tieferliegenden psychologischen Hürden beseitigen,
05:23
by giving everyone a concrete benefit in the here and now.
102
323506
4677
da jeder Einzelne konkret im Hier und Jetzt profitieren würde.
05:29
And these benefits would be significant.
103
329127
2289
Und der Nutzen wäre beträchtlich.
05:31
Assuming a carbon tax rate that starts at 40 dollars per ton,
104
331440
3742
Geht man von einem bei 40 Dollar pro Tonne beginnenden CO2-Steuersatz aus,
05:35
a family of four would receive 2,000 dollars per year
105
335206
3423
würde eine vierköpfige Familie 2.000 Dollar im Jahr erhalten,
05:38
from the get-go.
106
338653
1231
von Anfang an.
05:40
According to the US Treasury Department,
107
340463
2243
Laut dem US-Finanzministerium würden
05:43
the bottom 70 percent of Americans would receive more in dividends
108
343459
5030
die unteren 70 % der Amerikaner mehr Dividendeneinnahmen
05:48
than they would pay in increased energy prices.
109
348513
3291
als zusätzliche Energieausgaben haben.
05:51
That means 223 million Americans would win economically
110
351828
6993
Das bedeutet, dass 223 Millionen Amerikaner wirtschaftliche Vorteile
von der Lösung des Klimaproblems hätten.
05:58
from solving climate change.
111
358845
2010
06:01
And that --
112
361631
1162
Und das --
06:02
(Applause)
113
362817
1055
(Applaus)
06:03
is revolutionary,
114
363896
1550
ist revolutionär
06:05
and could fundamentally alter climate politics.
115
365470
3731
und könnte die Klimapolitik grundlegend verändern.
06:10
But there's another revolutionary element here.
116
370598
2817
Aber es gibt hier ein weiteres revolutionäres Element.
06:13
The amount of the dividend would grow
117
373439
3480
Die Höhe der Dividende würde
mit dem Ansteigen des CO2-Steuersatzes zunehmen.
06:16
as the carbon tax rate increases.
118
376943
2361
06:19
The more we protect our climate,
119
379328
2076
Je mehr wir das Klima schützen,
06:21
the more our citizens benefit.
120
381428
1855
desto mehr profitieren unsere Bürger.
06:23
This creates a positive feedback loop,
121
383307
2222
Dies führt zu einer positiven Feedback-Schleife,
06:25
which is crucial,
122
385553
1530
was entscheidend ist,
06:27
because the only way we will reach our long-term emission-reduction goals
123
387107
3896
denn wir werden unsere langfristigen Emissionsreduktionsziele nur erreichen,
06:31
is if the carbon tax rate goes up every year.
124
391027
2756
wenn der CO2-Steuersatz jedes Jahr ansteigt.
06:34
The third pillar of our program is eliminating regulations
125
394799
3966
Die dritte Säule unseres Programms ist die Eliminierung von Vorschriften,
06:38
that are no longer needed
126
398789
1539
die nicht länger nötig sind,
06:40
once a carbon dividends plan is enacted.
127
400352
3078
wenn ein CO2-Dividendenplan erlassen worden ist.
06:43
This is a key selling point to Republicans and business leaders.
128
403454
6429
Das ist ein entscheidendes Argument für Republikaner und Wirtschaftsführer.
06:50
So why should we trade
129
410919
1525
Warum also sollten wir
06:52
climate regulations for a price on carbon?
130
412986
2531
Klimavorschriften gegen einen CO2-Preis eintauschen?
06:55
Well, let me show you.
131
415541
1778
Ich werde es Ihnen zeigen.
06:57
Our plan would achieve nearly twice the emissions reductions
132
417996
4428
Mit unserem Plan würden die Emissionen fast doppelt so stark reduziert
07:02
of all Obama-era climate regulations combined,
133
422448
4156
wie mit allen Klimavorschriften der Obama-Zeit zusammen
07:06
and nearly three times the new baseline
134
426628
3610
und fast um das Dreifache des neuen Ausgangswertes,
07:10
after President Trump repeals all of those regulations.
135
430262
4157
der sich nach der Aufhebung all dieser Vorschriften durch Präsident Trump ergibt.
07:14
That assumes a carbon tax starting at 40 dollars per ton,
136
434443
3763
Dabei gehen wir von einer CO2-Steuer aus, die bei 40 Dollar pro Tonne beginnt,
07:18
which translates into roughly an extra 36 cents per gallon of gas.
137
438230
4993
was in etwa zusätzlichen 9,5 Cent pro Liter Benzin entspricht.
07:23
Our plan by itself
138
443882
2509
Für sich genommen würde unser Plan die Verpflichtung der USA
07:26
would meet the high end of America's commitment
139
446415
3573
gemäß dem Pariser Klimaabkommen vollständig erfüllen,
07:30
under the Paris Climate Agreement,
140
450012
2278
07:32
and as you can see,
141
452314
1674
und wie Sie sehen,
07:34
the emissions reductions would continue over time.
142
454012
2986
würden sich die Emissionen im Laufe der Zeit weiter verringern.
07:37
This illustrates the power of a conservative climate solution
143
457521
5568
Das veranschaulicht die Schlagkraft einer konservativen Klimalösung,
07:43
based on free markets and limited government.
144
463113
2888
die auf freien Märkten und begrenzter staatlicher Regulierung beruht.
07:46
We would end up with less regulation
145
466025
3179
Wir hätten am Ende weniger Vorschriften
07:49
and far less pollution at the same time,
146
469228
3092
und zugleich weit weniger Umweltverschmutzung
07:52
while helping working-class Americans get ahead.
147
472344
3984
und würden dabei noch die arbeitende Bevölkerung unterstützen.
07:56
Doesn't that sound like something we could all support?
148
476352
3238
Ist das nicht etwas, was wir alle befürworten könnten?
07:59
(Applause)
149
479614
2433
(Applaus)
08:05
The fourth and final pillar of our program is a new climate domino effect,
150
485723
4519
Die vierte und letzte Säule unseres Plans ist der neue Klima-Dominoeffekt,
08:10
based on border carbon adjustments.
151
490266
2654
der auf einem CO2-Ausgleich an den Grenzen basiert.
08:12
Now that may sound complicated,
152
492944
2103
Das hört sich vielleicht kompliziert an,
08:15
but it, too, is revolutionary,
153
495071
1865
aber es ist ebenfalls revolutionär,
08:16
because it provides us a whole new strategy
154
496960
2861
da es uns eine völlig neue Strategie
08:19
to reach a global price on carbon,
155
499845
2548
zur Einigung auf einen globalen CO2-Preis bietet,
08:22
which is ultimately what we need.
156
502417
1867
was letztlich das ist, was wir brauchen.
08:24
Let me show you an example.
157
504308
1932
Ich möchte Ihnen ein Beispiel zeigen.
08:26
Suppose Country A adopts a carbon dividends plan,
158
506264
3501
Nehmen wir an, Land A führt einen CO2-Dividendenplan ein,
08:29
and Country B does not.
159
509789
1447
und Land B nicht.
08:31
Well, to level the playing field
160
511260
2403
Um faire Bedingungen zu schaffen
08:33
and protect the competitiveness of its industries,
161
513687
3235
und die Wettbewerbsfähigkeit seiner Wirtschaft zu schützen,
08:36
Country A would tax imports from Country B
162
516946
3898
würde Land A Importe aus Land B
08:40
based on their carbon content.
163
520868
1839
auf Basis ihres CO2-Gehalts besteuern.
08:42
Fair enough.
164
522731
1517
Verständlich.
08:44
But here's where it gets really interesting,
165
524272
2144
Aber jetzt wird es wirklich interessant,
08:46
because the money raised at the border would increase the dividends
166
526440
3638
denn das an der Grenze eingenommene Geld würde die Dividenden,
08:50
going to the citizens of Country A.
167
530102
2254
die an die Bürger von Land A fließen, erhöhen.
08:52
Well, how long do you think it would take the public in Country B to realize
168
532380
4172
Was denken Sie: Wie lange würde es dauern, bis die Menschen in Land B merken,
08:56
that that money should be going to them,
169
536576
1932
dass das Geld ihnen zufließen sollte,
08:58
and to push for a carbon dividends plan in their own land?
170
538533
2989
und auf einen CO2-Dividendenplan in ihrem eigenen Land drängen?
09:01
Add a few more countries,
171
541546
1499
Noch ein paar Länder mehr,
09:03
and we get a new climate domino effect.
172
543069
3457
und wir haben einen neuen Klima-Dominoeffekt.
09:07
Once one major country or region adopts carbon dividends
173
547337
4289
Sobald eine wichtige Nation oder Region CO2-Dividenden
09:11
with border carbon adjustments,
174
551650
1625
mit einem CO2-Ausgleich an den Grenzen einführt,
09:13
other countries are compelled to follow suit.
175
553299
2459
sehen sich andere Länder gezwungen nachzuziehen.
09:15
One by one the dominoes fall.
176
555782
2912
Einer nach dem anderen fallen die Dominosteine.
09:18
And this domino effect could start anywhere.
177
558718
2329
Und dieser Dominoeffekt könnte überall beginnen.
09:21
My preference, strongly, is the United States,
178
561071
3410
Mir wären die USA natürlich am liebsten,
09:24
but it could also start in the United Kingdom,
179
564505
2527
aber er könnte auch in Großbritannien,
09:27
in Germany or another European country,
180
567056
2208
Deutschland oder einem anderen europäischen Land beginnen,
09:29
or even in China.
181
569288
1528
oder sogar in China.
09:31
Let's take China as an example.
182
571832
2010
Nehmen wir das Beispiel China.
09:33
China is committed to reducing greenhouse gas emissions,
183
573866
4544
China hat sich verpflichtet, Treibhausgas-Emissionen zu reduzieren,
09:38
but what its leaders care even more about
184
578434
2341
aber noch wichtiger ist seiner Führung
09:40
is transitioning their economy to consumer-led economic development.
185
580799
4977
die Umwandlung der Wirtschaft hin zu einer verbraucherorientierten Entwicklung.
09:45
Well, nothing could do more to hasten that transition
186
585800
2876
Nichts würde diesen Übergang stärker beschleunigen
09:48
than giving every Chinese citizen a monthly dividend.
187
588700
3279
als monatliche Dividendenauszahlungen an jeden Chinesen.
09:52
In fact, this is the only policy solution
188
592003
3521
Das ist sogar die einzige politische Lösung,
09:55
that would enable China to meet its environmental and economic goals
189
595548
3642
die es China ermöglichen würde, seine Umwelt- und Wirtschaftsziele
09:59
at the same time.
190
599214
1358
gleichzeitig zu erreichen.
10:00
That's why this is the killer app of climate policy,
191
600596
3377
Darum ist dies die Killer-App der Klimapolitik,
10:03
because it would enable us to overcome
192
603997
3339
denn sie würde es uns ermöglichen,
alle zuvor erwähnten Hürden zu beseitigen:
10:07
each of the barriers we discussed earlier:
193
607360
2313
10:09
the psychological barrier, the partisan barrier,
194
609697
3084
die psychologische Hürde, die parteipolitische Hürde
10:12
and, as we've just seen, the geopolitical barrier.
195
612805
3460
und, wie wir gerade gesehen haben, die geopolitische Hürde.
10:16
All we need is a country to lead the way.
196
616289
3978
Wir brauchen lediglich ein Land, das den Anfang macht.
10:20
And one method of finding what you're looking for
197
620291
2429
Eine Möglichkeit, das zu finden, was man sucht,
10:22
is to take out an ad.
198
622744
1660
ist eine Anzeige aufzugeben.
10:24
So let's read this one together.
199
624428
1979
Lesen wir diese gemeinsam vor.
10:26
Wanted: country to pioneer carbon dividends plan.
200
626431
3810
Gesucht: Land als Vorreiter für CO2-Dividendenplan.
10:30
Cost to country: zero.
201
630265
1859
Kosten für das Land: Null.
10:32
Starting date: as soon as possible.
202
632732
2279
Startzeitpunkt: So bald wie möglich.
10:35
Advantages: most effective climate solution,
203
635035
3442
Vorteile: Wirksamste Klimalösung,
10:38
popular and populist,
204
638501
1757
populär und populistisch,
10:40
pro-growth and pro-business,
205
640282
1842
wachstums- und wirtschaftsfördernd,
10:42
shrinks government and helps the working class.
206
642148
3342
verringert staatliche Regulierung und hilft der arbeitenden Bevölkerung.
10:47
Additional compensation: gratitude of current and future generations,
207
647101
5317
Zusätzliche Vergütung: Dankbarkeit jetziger und zukünftiger Generationen,
10:53
including my daughter.
208
653458
2168
unter anderem auch meiner Tochter.
Danke.
10:56
Thank you.
209
656031
1152
10:57
(Applause)
210
657207
7000
(Applaus)
11:04
Chris Anderson: Just one question for you, Ted.
211
664461
2246
Chris Anderson: Nur eine Frage, Ted.
11:09
I'm actually not sure
212
669221
1150
Ich bin nicht mir sicher,
11:10
I've seen a conservative get a standing O at TED before that.
213
670396
2877
ob ein Konservativer schon einmal stehende Ovationen bei TED bekommen hat.
11:13
That's pretty cool.
214
673317
1428
Das ist ziemlich cool.
11:15
The logic seems really powerful,
215
675554
1825
Die Logik ist wirklich überzeugend,
11:17
but some people you talk to in politics
216
677404
2069
aber man hört in der Politik auch Stimmen,
11:19
say it's hard to imagine this still getting through Congress.
217
679498
4071
die sich nur schwer vorstellen können, dass dies vom Kongress gebilligt wird.
11:23
How are you feeling about momentum behind this?
218
683593
2214
Wie schätzen Sie die Dynamik dieses Plans ein?
11:26
Ted Halstead: So I understand that many are very pessimistic
219
686132
3624
Ted Halstead: Ich verstehe, dass viele Menschen sehr pessimistisch
11:29
about what's happening in the United States with President Trump.
220
689781
3049
die Entwicklung in den USA unter Präsident Trump betrachten.
11:32
I'm less pessimistic; here's why.
221
692854
1578
Ich bin weniger pessimistisch,
11:34
The actions of this White House, the early actions on climate,
222
694457
3005
denn das Vorgehen des Weißen Hauses, die ersten Klimamaßnahmen,
11:37
are just the first move in a complex game of climate chess.
223
697487
5579
sind nur der erste Zug in einem komplexen Klima-Schachspiel.
11:43
So far it's been a repeal-only strategy;
224
703090
2610
Bislang wird eine reine Aufhebungsstrategie verfolgt.
11:45
the pressure is going to mount for a replacement program,
225
705725
2849
Der Druck, einen Ersatzplan vorzulegen, wird zunehmen,
11:48
which is where we come in.
226
708599
1246
und hier kommen wir ins Spiel.
11:49
And there are three reasons why, which I'll go through real quickly.
227
709869
3198
Aus drei Gründen, die ich ganz kurz darlegen möchte.
Erstens, die Geschäftswelt ist in der Klimafrage grundsätzlich anderer Meinung
11:53
One, the business community is fundamentally parting ways
228
713091
3212
11:56
with the White House on climate change.
229
716328
2435
als das Weiße Haus.
11:58
In fact, we're finding
230
718788
1150
Tatsächlich unterstützt eine ganze Reihe von Fortune-100-Unternehmen unseren Plan.
11:59
a number of Fortune 100 companies supporting our program.
231
719963
3110
12:03
Within two months, we're going to be announcing
232
723098
2198
In den nächsten zwei Monaten werden wir
12:05
some really surprising names coming out in favor of this program.
233
725321
3055
einige sehr unerwartete Unterstützer unseres Plans bekannt geben.
12:08
Two, there is no issue in American politics
234
728400
3132
Zweitens, es gibt in der amerikanischen Politik kein Thema,
12:11
where there's a more fundamental gap between the Republican base
235
731557
3809
bei dem es eine grundlegendere Kluft zwischen der republikanischen Basis
12:15
and the Republican leadership than climate change.
236
735391
2635
und ihrer Führung gibt, als den Klimawandel.
12:18
And three, thinking of this analogy of chess,
237
738050
4730
Und drittens, denken wir an die Schachanalogie,
12:23
the big decision up ahead is: Does the administration stay in Paris?
238
743225
4229
die große anstehende Entscheidung ist: Bleibt die Regierung im Pariser Abkommen?
12:27
Well, let's pan it out both ways.
239
747478
1587
Denken wir in beide Richtungen.
12:29
If it stays in Paris, as many are pushing for in the administration,
240
749129
3706
Wenn sie drinbleibt, worauf viele Regierungsvertreter drängen,
12:32
well then that begs a question: What's the plan?
241
752946
2516
wirft das eine Frage auf: Was ist der Plan?
12:35
We have the plan.
242
755565
1230
Wir haben den Plan.
12:37
But if they don't stay in Paris,
243
757049
2070
Aber wenn sie nicht drinbleibt,
12:39
the international pressure will be overwhelming.
244
759144
2452
wird der internationale Druck überwältigend sein.
12:41
Our Secretary of State will be asking other countries for NATO contributions,
245
761620
3626
Unser Außenminister wird andere Staaten um NATO-Beiträge bitten,
12:45
and they'll be saying, "No, give us our Paris commitment.
246
765271
2901
und sie werden sagen: "Nein, erfüllt die Verpflichtung von Paris.
12:48
Come through on your commitments, we'll come through on ours."
247
768197
2912
Haltet eure Zusagen ein, dann halten wir unsere ein."
12:51
So, international, business and even the Republican base
248
771133
3294
Die Welt, die Wirtschaft und sogar die republikanische Basis
12:54
will all be calling for a Republican replacement plan.
249
774451
3765
werden alle einen republikanischen Ersatzplan fordern.
12:58
And, hopefully, we've provided one.
250
778397
2692
Und wir haben hoffentlich einen solchen zur Verfügung gestellt.
13:01
CA: Thank you so much, Ted.
251
781351
1286
CA: Danke vielmals, Ted.
13:02
TH: Thank you, Chris.
252
782662
1150
TH: Danke, Chris.
13:03
(Applause)
253
783837
3562
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7