A climate solution where all sides can win | Ted Halstead

350,290 views ・ 2017-06-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:13
I have a two-year-old daughter named Naya
0
13185
2477
Tenho uma filha de dois anos, chamada Naya,
00:15
who is under the mistaken impression
1
15686
1866
que tem a falsa impressão
00:17
that this conference is named in honor of her father.
2
17576
3563
de que o nome deste evento é uma homenagem ao pai dela.
00:21
(Laughter)
3
21163
1299
(Risos)
00:22
Who am I to contradict my baby girl?
4
22486
2136
E quem sou eu pra contrariar minha filhinha?
00:25
As many of you know, there's something about becoming a parent
5
25495
3870
Como muitos aqui sabem, quando nos tornamos pais, acontece algo
00:29
that concentrates the mind on long-term problems like climate change.
6
29389
4460
que faz a gente se preocupar com problemas de longo prazo, como a mudança climática.
00:34
It was the birth of my daughter that inspired me
7
34404
2465
E foi o nascimento da minha filha que me inspirou
00:36
to launch this climate organization,
8
36893
2554
a iniciar uma organização ambiental
00:39
in order to counteract the excessive polarization of this issue
9
39471
3871
para lutar contra a excessiva polarização dessa questão
00:43
in the United States,
10
43366
1309
nos Estados Unidos
00:44
and to find a conservative pathway forward.
11
44699
4453
e encontrar um caminho conservador.
00:49
Yes, folks, a Republican climate solution is possible,
12
49970
4633
Sim, pessoal, uma solução climática republicana é possível
00:54
and you know what?
13
54627
1325
e, sabem de uma coisa,
00:55
It may even be better.
14
55976
2332
talvez ela seja até melhor.
00:58
(Laughter)
15
58332
1611
(Risos)
00:59
Let me try to prove that to you.
16
59967
1661
Gostaria de tentar provar isso.
01:03
What we really need is a killer app to climate policy.
17
63089
4574
Precisamos de um aplicativo inovador para a política climática.
01:07
In the technology world, a killer app is an application so transformative
18
67687
4417
No mundo tecnológico, um aplicativo assim tem um uso tão transformador
01:12
that it creates its own market,
19
72128
1479
que acaba criando seu próprio mercado, como ocorreu com o Uber.
01:13
like Uber.
20
73631
1565
01:15
In the climate world,
21
75220
1627
No mundo climático,
01:16
a killer app is a new solution so promising
22
76871
4925
um aplicativo inovador é uma solução tão promissora
01:21
that it can break through the seemingly insurmountable
23
81820
3547
que pode romper barreiras aparentemente intransponíveis para avançarmos.
01:25
barriers to progress.
24
85391
1861
01:27
These include the psychological barrier.
25
87276
3525
Entre elas, a barreira psicológica.
01:30
Climate advocates have long been encouraging their fellow citizens
26
90825
3213
Faz tempo que os defensores do clima encorajam outros cidadãos
01:34
to make short-term sacrifices now
27
94062
1910
a fazerem sacrifícios de curto prazo
01:35
for benefits that accrue to other people
28
95996
2037
para beneficiar outras pessoas,
01:38
in other countries 30 or 40 years in the future.
29
98057
3344
em outros países, em 30 ou 40 anos no futuro.
01:41
It just doesn't fly because it runs contrary to basic human nature.
30
101425
4303
Simplesmente não decola, pois vai de encontro à natureza humana básica.
01:46
Next is the geopolitical barrier.
31
106507
3313
Depois, temos a barreira geopolítica.
01:49
Under the current rules of global trade,
32
109844
2268
Com as atuais regras do comércio global,
01:52
countries have a strong incentive to free ride off the emissions reductions
33
112136
4346
os países têm um forte incentivo para se aproveitarem da redução de emissão
01:56
of other nations,
34
116506
1259
de outras nações,
01:57
instead of strengthening their own programs.
35
117789
2232
em vez de fortalecerem seus próprios programas.
02:00
This has been the curse
36
120045
1558
Essa tem sido a maldição
02:01
of every international climate negotiations, including Paris.
37
121627
3963
de todas as negociações internacionais climáticas, incluindo o Acordo de Paris.
02:06
Finally, we have the partisan barrier.
38
126243
3055
Por fim, temos as barreiras partidárias.
02:09
Even the most committed countries --
39
129322
2071
Até os países mais comprometidos,
02:11
Germany, the United Kingdom, Canada --
40
131417
3200
como Alemanha, Reino Unido, Canadá,
02:14
are nowhere near reducing emissions at the required scale and speed.
41
134641
4721
não estão nem perto de reduzir emissões na escala e na velocidade exigidas.
02:19
Not even close.
42
139386
1468
Nem perto.
02:20
And the partisan climate divide is far more acute
43
140878
4250
A divisão partidária sobre as questões climáticas é bem mais profunda
02:25
here in the United States.
44
145152
1873
aqui nos Estados Unidos.
02:27
We are fundamentally stuck,
45
147623
2106
Basicamente, estamos empacados,
02:29
and that is why we need a killer app of climate policy
46
149753
3560
e é por isso que precisamos de uma solução inovadora em políticas climáticas
02:33
to break through each of these barriers.
47
153337
2741
para transpor cada uma dessas barreiras.
02:36
I'm convinced that the road to climate progress in the United States
48
156570
5668
Estou convencido de que o caminho para o progresso climático nos EUA
02:42
runs through the Republican Party
49
162262
2615
passa pelo Partido Republicano e pelo meio empresarial.
02:44
and the business community.
50
164901
2084
02:48
So in launching the Climate Leadership Council,
51
168072
2756
Ao lançar o Climate Leadership Council,
02:50
I started by reaching out to a who's who of Republican elder statesmen
52
170852
3914
comecei a me aproximar da nata dos republicanos tradicionais
02:54
and business leaders,
53
174790
1190
e de líderes empresariais,
02:56
including James Baker and George Schultz,
54
176004
3377
incluindo James Baker e George Schultz,
02:59
the two most respected Republican elder statesmen in America;
55
179405
4120
os dois políticos republicanos mais respeitados nos EUA;
03:03
Martin Feldstein and Greg Mankiw,
56
183549
1869
Marcin Feldstein e Greg Mankiw,
03:05
the two most respected conservative economists in the country;
57
185442
3642
os dois economistas conservadores mais respeitados do país;
03:09
and Henry Paulson and Rob Walton,
58
189108
2093
e Henry Paulson e Rob Walton,
03:11
two of the most successful and admired business leaders.
59
191225
2969
dois dos líderes empresariais mais admirados e bem-sucedidos.
03:14
Together, we co-authored
60
194218
2301
Juntos, nós elaboramos
03:16
"The Conservative Case For Carbon Dividends."
61
196543
3064
"The Conservative Case For Carbon Dividends".
03:19
This represents the first time
62
199631
2535
Essa foi a primeira vez
03:22
that Republican leaders put forth
63
202190
3591
que líderes republicanos apresentaram
03:25
a concrete market-based climate solution.
64
205805
2513
uma solução climática concreta baseada no mercado.
03:28
(Applause)
65
208342
1381
(Aplausos)
03:29
Thank you.
66
209747
1069
Obrigado.
03:30
(Applause)
67
210840
2603
(Aplausos)
03:33
We presented our plan at the White House
68
213467
2327
Apresentamos nosso plano à Casa Branca
03:35
two weeks after President Trump moved in.
69
215818
2702
duas semanas depois de o presidente Trump tomar posse.
03:39
Almost every leading editorial board in the country
70
219465
3878
Quase todos os principais conselhos editoriais do país
03:43
has since endorsed our plan,
71
223367
2247
estão endossando nosso plano,
03:45
and Fortune 100 companies from a wide range of industries
72
225638
4685
e as 100 empresas da lista da "Fortune", uma série de indústrias,
03:50
are now getting behind it.
73
230347
2351
estão começando a apoiar a ideia.
03:52
So by now you're probably wondering,
74
232722
1961
Agora vocês devem estar pensando:
03:54
what exactly is this plan?
75
234707
2402
"Mas, afinal, que plano é esse?"
03:57
Well, our carbon dividends solution is based on four pillars.
76
237133
4368
Nossa solução de dividendos de carbono se assenta em quatro pilares.
04:01
The first is a gradually rising carbon tax.
77
241525
3910
O primeiro é aumentar gradualmente o imposto sobre as emissões de carbono.
04:05
Although capitalism is a wonderful system,
78
245459
2527
Apesar de o capitalismo ser um sistema maravilhoso,
04:08
like many operating systems, it's prone to bugs,
79
248010
3175
está, assim como muitos sistemas operacionais, sujeito a falhas,
04:11
which, in this case, are called "market failures."
80
251209
3193
as quais, nesse caso, chamamos de "falhas de mercado".
04:14
By far the largest is that market prices fail to take
81
254426
3522
De longe, o maior erro é o mercado
04:17
social and environmental costs into account.
82
257972
3739
não levar em consideração custos sociais e ambientais.
04:21
That means every market transaction is based on incorrect information.
83
261735
5340
Isso significa que toda transação de mercado
se baseia em informação incorreta.
04:27
This fundamental bug of capitalism, more than any other single factor,
84
267099
4098
Essa falha fundamental do capitalismo, mais do que qualquer outro fator,
04:31
is to blame for our climate predicament.
85
271221
2756
é responsável pela nossa crise climática.
04:34
Now in theory, this should be an easy problem to fix.
86
274580
3311
Em teoria, esse deveria ser um problema fácil de se resolver.
04:37
Economists agree
87
277915
1366
Economistas concordam que a melhor solução
04:39
that the best solution is to put a price on the carbon content of fossil fuels,
88
279305
4788
é colocar preço no teor de carbono dos combustíveis fósseis,
04:44
otherwise known as a carbon tax.
89
284117
2274
também conhecido como imposto do carbono.
04:46
This would discourage carbon emissions
90
286415
3728
Isso desencorajaria emissões de carbono
04:50
in every single economic transaction,
91
290167
2320
em todas as transações econômicas,
04:52
every day of the year.
92
292511
1710
todos os dias do ano.
04:54
However, a carbon tax by itself has proven to be unpopular
93
294245
5346
Entretanto, o próprio imposto sobre o carbono se mostrou impopular
04:59
and a political dead end.
94
299615
1668
e um impasse político.
05:01
The answer is to return all the money raised
95
301813
3525
A solução é devolver todo o dinheiro arrecadado
05:05
directly to citizens,
96
305362
2292
diretamente aos cidadãos,
05:07
in the form of equal monthly dividends.
97
307678
3351
na forma de prestações mensais de dividendos.
05:11
This would transform an unpopular carbon tax
98
311499
3532
Isso transformaria um imposto de carbono impopular
05:15
into a popular and populist solution,
99
315055
3242
numa solução popular e populista,
05:18
and it would also solve
100
318321
1824
e também resolveria
05:20
the underlying psychological barrier that we discussed,
101
320169
3313
a barreira psicológica subjacente que discutimos,
05:23
by giving everyone a concrete benefit in the here and now.
102
323506
4677
dando a todos um benefício concreto aqui e agora.
05:29
And these benefits would be significant.
103
329127
2289
Esses benefícios seriam significantes.
05:31
Assuming a carbon tax rate that starts at 40 dollars per ton,
104
331440
3742
Supondo uma alíquota de imposto do carbono que comece com US$ 40 por tonelada,
05:35
a family of four would receive 2,000 dollars per year
105
335206
3423
uma família de quatro pessoas receberia US$ 2 mil por ano
05:38
from the get-go.
106
338653
1231
já de cara.
05:40
According to the US Treasury Department,
107
340463
2243
De acordo com o Ministério da Fazenda dos EUA,
05:43
the bottom 70 percent of Americans would receive more in dividends
108
343459
5030
70% dos americanos receberiam mais em dividendos
05:48
than they would pay in increased energy prices.
109
348513
3291
do que pagariam no aumento do preço da energia.
05:51
That means 223 million Americans would win economically
110
351828
6993
Isso significa que 223 milhões de cidadãos norte-americanos ganhariam economicamente
05:58
from solving climate change.
111
358845
2010
com a solução da mudança climática.
06:01
And that --
112
361631
1162
E isso...
06:02
(Applause)
113
362817
1055
(Aplausos)
06:03
is revolutionary,
114
363896
1550
é revolucionário,
06:05
and could fundamentally alter climate politics.
115
365470
3731
e poderia alterar radicalmente as políticas climáticas.
06:10
But there's another revolutionary element here.
116
370598
2817
Mas há outro elemento revolucionário aqui.
06:13
The amount of the dividend would grow
117
373439
3480
A quantidade de dividendos cresceria
06:16
as the carbon tax rate increases.
118
376943
2361
com o aumento da alíquota do imposto do carbono.
06:19
The more we protect our climate,
119
379328
2076
Quanto mais protegêssemos nosso clima,
06:21
the more our citizens benefit.
120
381428
1855
mais os cidadãos se beneficiariam.
06:23
This creates a positive feedback loop,
121
383307
2222
Isso cria um ciclo de retroalimentação crucial,
06:25
which is crucial,
122
385553
1530
06:27
because the only way we will reach our long-term emission-reduction goals
123
387107
3896
pois a única forma de alcançarmos a redução nas emissões a longo prazo
06:31
is if the carbon tax rate goes up every year.
124
391027
2756
é aumentar a alíquota do imposto sobre o carbono todo ano.
06:34
The third pillar of our program is eliminating regulations
125
394799
3966
O terceiro pilar do nosso programa é eliminar regulamentações
06:38
that are no longer needed
126
398789
1539
que não fossem mais necessárias
06:40
once a carbon dividends plan is enacted.
127
400352
3078
quando o plano de dividendos do carbono fosse adotado.
06:43
This is a key selling point to Republicans and business leaders.
128
403454
6429
Esse ponto é chave na venda dessa ideia para líderes republicanos e empresariais.
06:50
So why should we trade
129
410919
1525
Então por que devemos trocar
06:52
climate regulations for a price on carbon?
130
412986
2531
as regulamentações climáticas por um preço no carbono?
06:55
Well, let me show you.
131
415541
1778
Vou mostrar a vocês.
06:57
Our plan would achieve nearly twice the emissions reductions
132
417996
4428
Nosso plano atingiria quase o dobro das reduções das emissões
07:02
of all Obama-era climate regulations combined,
133
422448
4156
de todas as regulamentações climáticas da era Obama juntas,
07:06
and nearly three times the new baseline
134
426628
3610
e quase três vezes dos novos parâmetros
07:10
after President Trump repeals all of those regulations.
135
430262
4157
após o presidente Trump ter revogado todas essas regulamentações.
07:14
That assumes a carbon tax starting at 40 dollars per ton,
136
434443
3763
Isso presume um imposto sobre o carbono a partir de US$ 40 por tonelada,
07:18
which translates into roughly an extra 36 cents per gallon of gas.
137
438230
4993
que se traduz em aproximadamente US$ 0,36 extras por 4 litros de gasolina.
07:23
Our plan by itself
138
443882
2509
Nosso plano em si
07:26
would meet the high end of America's commitment
139
446415
3573
atingiria o compromisso dos EUA
07:30
under the Paris Climate Agreement,
140
450012
2278
no Acordo de Paris.
07:32
and as you can see,
141
452314
1674
E, como podem ver,
07:34
the emissions reductions would continue over time.
142
454012
2986
as reduções das emissões continuariam ao longo do tempo.
07:37
This illustrates the power of a conservative climate solution
143
457521
5568
Isso ilustra o poder de uma solução climática conservadora
07:43
based on free markets and limited government.
144
463113
2888
baseada no livre mercado e na pouca interferência do governo.
07:46
We would end up with less regulation
145
466025
3179
Acabaríamos tendo menos regulamentações
07:49
and far less pollution at the same time,
146
469228
3092
e, ao mesmo tempo, muito menos poluição,
07:52
while helping working-class Americans get ahead.
147
472344
3984
enquanto ajudamos a classe trabalhadora norte-americana a ir pra frente.
07:56
Doesn't that sound like something we could all support?
148
476352
3238
Será que todos não podemos apoiar isso?
07:59
(Applause)
149
479614
2433
(Aplausos)
08:05
The fourth and final pillar of our program is a new climate domino effect,
150
485723
4519
O quarto e último pilar do nosso programa é um novo efeito dominó climático,
08:10
based on border carbon adjustments.
151
490266
2654
baseado nos ajustes de carbono na fronteira.
08:12
Now that may sound complicated,
152
492944
2103
Parece complicado,
08:15
but it, too, is revolutionary,
153
495071
1865
mas é revolucionário também,
08:16
because it provides us a whole new strategy
154
496960
2861
pois nos oferece uma nova estratégia
08:19
to reach a global price on carbon,
155
499845
2548
para alcançarmos um preço global para o carbono,
08:22
which is ultimately what we need.
156
502417
1867
que é exatamente do que precisamos.
08:24
Let me show you an example.
157
504308
1932
Gostaria de dar um exemplo.
08:26
Suppose Country A adopts a carbon dividends plan,
158
506264
3501
Suponhamos que o país A adote um plano de dividendos de carbono,
08:29
and Country B does not.
159
509789
1447
e o país B, não.
08:31
Well, to level the playing field
160
511260
2403
Para estabelecer igualdade de condições
08:33
and protect the competitiveness of its industries,
161
513687
3235
e proteger a competitividade de suas indústrias,
08:36
Country A would tax imports from Country B
162
516946
3898
o país A pode taxar importações do país B,
08:40
based on their carbon content.
163
520868
1839
baseado no teor de carbono destas.
08:42
Fair enough.
164
522731
1517
Muito justo.
08:44
But here's where it gets really interesting,
165
524272
2144
Mas é aqui que a coisa fica interessante,
08:46
because the money raised at the border would increase the dividends
166
526440
3638
pois o dinheiro arrecadado na fronteira vai aumentar os dividendos
08:50
going to the citizens of Country A.
167
530102
2254
que vão para os cidadãos do país A.
08:52
Well, how long do you think it would take the public in Country B to realize
168
532380
4172
Bem, quanto tempo acham que levaria para o povo do país B perceber
08:56
that that money should be going to them,
169
536576
1932
que aquele dinheiro deveria ir para eles
08:58
and to push for a carbon dividends plan in their own land?
170
538533
2989
e pressionar por um plano desse tipo em seu próprio país?
09:01
Add a few more countries,
171
541546
1499
Com a adesão de mais países,
09:03
and we get a new climate domino effect.
172
543069
3457
teríamos um novo efeito dominó climático.
09:07
Once one major country or region adopts carbon dividends
173
547337
4289
Quando um país ou uma região importante adotar dividendos de carbono,
09:11
with border carbon adjustments,
174
551650
1625
com ajustes de carbono na fronteira,
09:13
other countries are compelled to follow suit.
175
553299
2459
outros países serão compelidos a seguir o exemplo.
09:15
One by one the dominoes fall.
176
555782
2912
Um a um, os dominós vão cair.
09:18
And this domino effect could start anywhere.
177
558718
2329
E esse efeito poderia começar em qualquer lugar.
09:21
My preference, strongly, is the United States,
178
561071
3410
Sem dúvida, minha preferência é que fosse nos Estados Unidos,
09:24
but it could also start in the United Kingdom,
179
564505
2527
mas poderia começar no Reino Unido,
09:27
in Germany or another European country,
180
567056
2208
na Alemanha ou noutro país europeu, ou mesmo na China.
09:29
or even in China.
181
569288
1528
09:31
Let's take China as an example.
182
571832
2010
Vamos pegar a China, por exemplo.
09:33
China is committed to reducing greenhouse gas emissions,
183
573866
4544
A China se comprometeu a reduzir emissões dos gases do efeito estufa,
09:38
but what its leaders care even more about
184
578434
2341
mas o mais importante para seus líderes
09:40
is transitioning their economy to consumer-led economic development.
185
580799
4977
é a transição de sua economia
para um desenvolvimento econômico voltado para o consumidor.
09:45
Well, nothing could do more to hasten that transition
186
585800
2876
Bem, nada poderia acelerar mais essa transição
09:48
than giving every Chinese citizen a monthly dividend.
187
588700
3279
do que dar a cada cidadão chinês um dividendo mensal.
09:52
In fact, this is the only policy solution
188
592003
3521
De fato, essa é a única solução
09:55
that would enable China to meet its environmental and economic goals
189
595548
3642
que permitiria à China atingir seus objetivos ambientais e econômicos
09:59
at the same time.
190
599214
1358
simultaneamente.
10:00
That's why this is the killer app of climate policy,
191
600596
3377
É por isso que essa é a solução que revoluciona a política climática,
10:03
because it would enable us to overcome
192
603997
3339
pois nos permitiria a todos superar
10:07
each of the barriers we discussed earlier:
193
607360
2313
cada uma das barreiras discutidas anteriormente:
10:09
the psychological barrier, the partisan barrier,
194
609697
3084
a barreira psicológica, a barreira partidária
10:12
and, as we've just seen, the geopolitical barrier.
195
612805
3460
e, como vimos, a barreira geopolítica.
10:16
All we need is a country to lead the way.
196
616289
3978
Tudo de que precisamos é um país que tome a frente.
10:20
And one method of finding what you're looking for
197
620291
2429
E uma forma de encontrar o que estamos procurando
10:22
is to take out an ad.
198
622744
1660
é fazer um anúncio.
10:24
So let's read this one together.
199
624428
1979
Então, vamos ler este juntos.
10:26
Wanted: country to pioneer carbon dividends plan.
200
626431
3810
Procura-se: país para dar início a plano de dividendos de carbono.
10:30
Cost to country: zero.
201
630265
1859
Custo para o país: zero.
10:32
Starting date: as soon as possible.
202
632732
2279
Data de início: o mais rápido possível.
10:35
Advantages: most effective climate solution,
203
635035
3442
Vantagens: a solução climática mais eficaz,
10:38
popular and populist,
204
638501
1757
popular e populista,
10:40
pro-growth and pro-business,
205
640282
1842
pró-crescimento e pró-negócios,
10:42
shrinks government and helps the working class.
206
642148
3342
diminui a atuação do governo e ajuda a classe trabalhadora.
10:47
Additional compensation: gratitude of current and future generations,
207
647101
5317
Compensação adicional: gratidão das atuais e futuras gerações,
10:53
including my daughter.
208
653458
2168
incluindo minha filha.
10:56
Thank you.
209
656031
1152
Obrigado.
10:57
(Applause)
210
657207
7000
(Aplausos)
11:04
Chris Anderson: Just one question for you, Ted.
211
664461
2246
Chris Anderson: Só uma pergunta, Ted.
11:09
I'm actually not sure
212
669221
1150
Não me lembro de ver um conservador ser aplaudido de pé no TED antes.
11:10
I've seen a conservative get a standing O at TED before that.
213
670396
2877
11:13
That's pretty cool.
214
673317
1428
É muito legal.
11:15
The logic seems really powerful,
215
675554
1825
A lógica parece realmente poderosa, mas algumas pessoas no meio político
11:17
but some people you talk to in politics
216
677404
2069
11:19
say it's hard to imagine this still getting through Congress.
217
679498
4071
dizem que é difícil imaginar isso passando no Congresso.
11:23
How are you feeling about momentum behind this?
218
683593
2214
Como você avalia a movimentação por trás disso?
11:26
Ted Halstead: So I understand that many are very pessimistic
219
686132
3624
TH: Bem, sei que muitos estão muito pessimistas
11:29
about what's happening in the United States with President Trump.
220
689781
3049
com o que está acontecendo nos EUA com o presidente Trump.
11:32
I'm less pessimistic; here's why.
221
692854
1578
Estou menos pessimista; eis por quê.
11:34
The actions of this White House, the early actions on climate,
222
694457
3005
As ações da atual Casa Branca, as primeiras ações,
11:37
are just the first move in a complex game of climate chess.
223
697487
5579
são apenas os primeiros movimentos num jogo de xadrez climático complexo.
11:43
So far it's been a repeal-only strategy;
224
703090
2610
Até agora, a estratégia tem sido repelir,
11:45
the pressure is going to mount for a replacement program,
225
705725
2849
e a pressão por um novo programa vai aumentar,
11:48
which is where we come in.
226
708599
1246
que é onde entramos.
11:49
And there are three reasons why, which I'll go through real quickly.
227
709869
3198
E há três razões para isso, das quais vou falar rapidamente.
Primeiro, o empresariado está divergindo da Casa Branca sobre a mudança climática.
11:53
One, the business community is fundamentally parting ways
228
713091
3212
11:56
with the White House on climate change.
229
716328
2435
11:58
In fact, we're finding
230
718788
1150
Na realidade, há diversas empresas Fortune 100 apoiando nosso programa.
11:59
a number of Fortune 100 companies supporting our program.
231
719963
3110
12:03
Within two months, we're going to be announcing
232
723098
2198
Dentro de dois meses, vamos anunciar
12:05
some really surprising names coming out in favor of this program.
233
725321
3055
alguns nomes bem surpreendentes que apoiam nosso programa.
12:08
Two, there is no issue in American politics
234
728400
3132
Segundo, não há uma questão na política norte-americana
12:11
where there's a more fundamental gap between the Republican base
235
731557
3809
em que haja um abismo maior entre a base republicana
12:15
and the Republican leadership than climate change.
236
735391
2635
e a liderança republicana do que a mudança climática.
12:18
And three, thinking of this analogy of chess,
237
738050
4730
E, terceiro, pensando na analogia com o xadrez,
12:23
the big decision up ahead is: Does the administration stay in Paris?
238
743225
4229
a grande decisão à frente é: o governo vai ficar com Paris?
12:27
Well, let's pan it out both ways.
239
747478
1587
Vamos pensar em ambos os casos.
12:29
If it stays in Paris, as many are pushing for in the administration,
240
749129
3706
Se ficar, como muitos estão pressionando no governo,
12:32
well then that begs a question: What's the plan?
241
752946
2516
então é preciso perguntarmos: qual é o plano?
12:35
We have the plan.
242
755565
1230
Nós temos o plano.
12:37
But if they don't stay in Paris,
243
757049
2070
Mas, se o governo não ficar com Paris,
12:39
the international pressure will be overwhelming.
244
759144
2452
a pressão internacional vai ser insuportável.
12:41
Our Secretary of State will be asking other countries for NATO contributions,
245
761620
3626
Nosso secretário de Estado vai pedir a outros países contribuições para a OTAN,
12:45
and they'll be saying, "No, give us our Paris commitment.
246
765271
2901
e eles vão dizer: "Não, cumpra o Acordo de Paris.
12:48
Come through on your commitments, we'll come through on ours."
247
768197
2912
Levem a cabo seus compromissos, e cumpriremos os nossos".
12:51
So, international, business and even the Republican base
248
771133
3294
Assim, a comunidade internacional, empresarial e mesmo a base republicana,
12:54
will all be calling for a Republican replacement plan.
249
774451
3765
todos vão exigir um plano republicano para substituir o anterior.
12:58
And, hopefully, we've provided one.
250
778397
2692
E, ainda bem, temos um para oferecer.
13:01
CA: Thank you so much, Ted.
251
781351
1286
CA: Muito obrigado, Ted.
13:02
TH: Thank you, Chris.
252
782662
1150
TH: Obrigado, Chris.
13:03
(Applause)
253
783837
3562
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7