A climate solution where all sides can win | Ted Halstead

350,290 views ・ 2017-06-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Federico MINELLE
00:13
I have a two-year-old daughter named Naya
0
13185
2477
Ho una figlia di due anni di nome Naya,
00:15
who is under the mistaken impression
1
15686
1866
che ha l'idea sbagliata
00:17
that this conference is named in honor of her father.
2
17576
3563
che questo convegno si chiami così in onore di suo padre.
00:21
(Laughter)
3
21163
1299
(Risate)
00:22
Who am I to contradict my baby girl?
4
22486
2136
Chi sono io per contraddire la mia piccola?
00:25
As many of you know, there's something about becoming a parent
5
25495
3870
Come molti di voi sanno, quando si diventa genitori, c'è qualcosa
00:29
that concentrates the mind on long-term problems like climate change.
6
29389
4460
che porta a pensare a problemi a lungo termine come il cambiamento climatico.
00:34
It was the birth of my daughter that inspired me
7
34404
2465
È stata la nascita di mia figlia che mi ha spinto
00:36
to launch this climate organization,
8
36893
2554
a lanciare quest'organizzazione sul clima,
00:39
in order to counteract the excessive polarization of this issue
9
39471
3871
per controbilanciare l'eccessiva polarizzazione di questo tema
00:43
in the United States,
10
43366
1309
negli Stati Uniti,
00:44
and to find a conservative pathway forward.
11
44699
4453
e trovare una via conservatrice da seguire.
00:49
Yes, folks, a Republican climate solution is possible,
12
49970
4633
Sì gente, una soluzione repubblicana ai problemi climatici è possibile,
00:54
and you know what?
13
54627
1325
e sapete cosa?
00:55
It may even be better.
14
55976
2332
Potrebbe anche essere migliore.
00:58
(Laughter)
15
58332
1611
(Risate)
00:59
Let me try to prove that to you.
16
59967
1661
Lasciate che ve lo dimostri.
01:03
What we really need is a killer app to climate policy.
17
63089
4574
Ciò di cui abbiamo bisogno è una killer app nella politica sul clima.
01:07
In the technology world, a killer app is an application so transformative
18
67687
4417
Nel mondo tecnologico, una killer app è una applicazione così innovativa
01:12
that it creates its own market,
19
72128
1479
da creare il proprio mercato,
01:13
like Uber.
20
73631
1565
come Uber.
01:15
In the climate world,
21
75220
1627
Nel mondo del clima,
01:16
a killer app is a new solution so promising
22
76871
4925
una killer app è una soluzione nuova e così promettente
01:21
that it can break through the seemingly insurmountable
23
81820
3547
che può rompere
le barriere apparentemente insormontabili verso il progresso.
01:25
barriers to progress.
24
85391
1861
01:27
These include the psychological barrier.
25
87276
3525
Queste includono la barriera psicologica.
01:30
Climate advocates have long been encouraging their fellow citizens
26
90825
3213
Da tanto tempo gli ambientalisti incoraggiano i loro concittadini
01:34
to make short-term sacrifices now
27
94062
1910
a fare ora sacrifici a breve termine
01:35
for benefits that accrue to other people
28
95996
2037
per dei benefici che avranno altre persone
01:38
in other countries 30 or 40 years in the future.
29
98057
3344
in altri paesi tra 30 o 40 anni.
01:41
It just doesn't fly because it runs contrary to basic human nature.
30
101425
4303
Questo non funziona perché va contro la natura dell'uomo.
01:46
Next is the geopolitical barrier.
31
106507
3313
Un'altra barriera è quella geopolitica.
01:49
Under the current rules of global trade,
32
109844
2268
Con le attuali regole del mercato globale,
01:52
countries have a strong incentive to free ride off the emissions reductions
33
112136
4346
i paesi hanno forti incentivi a non rispettare la riduzione di emissioni
01:56
of other nations,
34
116506
1259
delle altre nazioni,
01:57
instead of strengthening their own programs.
35
117789
2232
invece di rafforzare i propri programmi.
02:00
This has been the curse
36
120045
1558
Questa è stata la maledizione
02:01
of every international climate negotiations, including Paris.
37
121627
3963
di qualsiasi negoziato internazionale sul clima, incluso quello di Parigi.
02:06
Finally, we have the partisan barrier.
38
126243
3055
Infine, abbiamo la divisione in fazioni.
02:09
Even the most committed countries --
39
129322
2071
Nemmeno le nazioni più impegnate,
02:11
Germany, the United Kingdom, Canada --
40
131417
3200
Germania, Regno Unito, Canada,
02:14
are nowhere near reducing emissions at the required scale and speed.
41
134641
4721
stanno riducendo le emissioni nelle misure e nei tempi richiesti.
02:19
Not even close.
42
139386
1468
Neanche lontanamente.
02:20
And the partisan climate divide is far more acute
43
140878
4250
La divisione su queste tematiche è ancora più intensa
02:25
here in the United States.
44
145152
1873
qui negli Stati Uniti.
02:27
We are fundamentally stuck,
45
147623
2106
Siamo praticamente bloccati,
02:29
and that is why we need a killer app of climate policy
46
149753
3560
è per questo che abbiamo bisogno di una killer app della politica climatica
02:33
to break through each of these barriers.
47
153337
2741
per demolire ciascuna di queste barriere.
02:36
I'm convinced that the road to climate progress in the United States
48
156570
5668
Sono convinto che la strada per un progresso climatico negli Stati Uniti
02:42
runs through the Republican Party
49
162262
2615
passa attraverso il Partito Repubblicano
02:44
and the business community.
50
164901
2084
e la comunità imprenditoriale.
02:48
So in launching the Climate Leadership Council,
51
168072
2756
Nel lanciare il Climate Leadership Council,
02:50
I started by reaching out to a who's who of Republican elder statesmen
52
170852
3914
ho iniziato parlando all'élite dei più grandi statisti repubblicani
02:54
and business leaders,
53
174790
1190
e degli imprenditori,
02:56
including James Baker and George Schultz,
54
176004
3377
tra cui James Baker e George Schultz,
02:59
the two most respected Republican elder statesmen in America;
55
179405
4120
i due statisti repubblicani più rispettati d'America;
03:03
Martin Feldstein and Greg Mankiw,
56
183549
1869
Martin Feldstein e Greg Mankiw,
03:05
the two most respected conservative economists in the country;
57
185442
3642
i due economisti conservatori più rispettati nel Paese;
03:09
and Henry Paulson and Rob Walton,
58
189108
2093
e Henry Paulson e Rob Walton,
03:11
two of the most successful and admired business leaders.
59
191225
2969
due tra gli uomini d'affari più affermati e ammirati.
03:14
Together, we co-authored
60
194218
2301
Insieme, abbiamo scritto:
03:16
"The Conservative Case For Carbon Dividends."
61
196543
3064
"La Proposta Conservatrice Per i Dividendi del Carbonio".
03:19
This represents the first time
62
199631
2535
Questo rappresenta la prima volta
03:22
that Republican leaders put forth
63
202190
3591
in cui leader repubblicani propongono
una concreta soluzione sul clima basata sul mercato.
03:25
a concrete market-based climate solution.
64
205805
2513
03:28
(Applause)
65
208342
1381
(Applausi)
03:29
Thank you.
66
209747
1069
Grazie.
03:30
(Applause)
67
210840
2603
(Applausi)
03:33
We presented our plan at the White House
68
213467
2327
Abbiamo presentato il nostro piano alla Casa Bianca
03:35
two weeks after President Trump moved in.
69
215818
2702
due settimane dopo l'insediamento del Presidente Trump.
03:39
Almost every leading editorial board in the country
70
219465
3878
Quasi ogni più autorevole gruppo editoriale nel paese
03:43
has since endorsed our plan,
71
223367
2247
ha avallato il nostro piano,
03:45
and Fortune 100 companies from a wide range of industries
72
225638
4685
e le società segnalate da Fortune 100 in un'ampia gamma di settori
03:50
are now getting behind it.
73
230347
2351
lo stanno sostenendo.
03:52
So by now you're probably wondering,
74
232722
1961
Forse ora vi starete chiedendo,
03:54
what exactly is this plan?
75
234707
2402
cos'è esattamente questo piano?
03:57
Well, our carbon dividends solution is based on four pillars.
76
237133
4368
Bene, la nostra soluzione sui dividendi del carbonio si basa su quattro pilastri.
04:01
The first is a gradually rising carbon tax.
77
241525
3910
Il primo è un aumento graduale della carbon tax.
04:05
Although capitalism is a wonderful system,
78
245459
2527
Anche se il capitalismo è un sistema magnifico,
04:08
like many operating systems, it's prone to bugs,
79
248010
3175
come molti sistemi operativi, è soggetto a errori,
04:11
which, in this case, are called "market failures."
80
251209
3193
che in questo caso si chiamano "fallimento del mercato".
04:14
By far the largest is that market prices fail to take
81
254426
3522
Quello di gran lunga più grande è che il prezzo di mercato non considera
04:17
social and environmental costs into account.
82
257972
3739
i costi sociali e ambientali.
04:21
That means every market transaction is based on incorrect information.
83
261735
5340
Significa che ogni transazione di mercato si basa su informazioni errate.
04:27
This fundamental bug of capitalism, more than any other single factor,
84
267099
4098
Queso errore di base del capitalismo, più di qualsiasi altro singolo fattore,
04:31
is to blame for our climate predicament.
85
271221
2756
è responsabile della nostra difficile situazione climatica.
04:34
Now in theory, this should be an easy problem to fix.
86
274580
3311
In teoria, questo dovrebbe essere un problema facilmente risolvibile.
04:37
Economists agree
87
277915
1366
Gli economisti accettano come soluzione migliore
04:39
that the best solution is to put a price on the carbon content of fossil fuels,
88
279305
4788
che il contenuto di carbonio dei combustibili fossili abbia un costo,
04:44
otherwise known as a carbon tax.
89
284117
2274
altrimenti conosciuto come carbon tax.
04:46
This would discourage carbon emissions
90
286415
3728
Questo scoraggerebbe le emissioni di carbonio
04:50
in every single economic transaction,
91
290167
2320
in ogni singola transazione economica,
04:52
every day of the year.
92
292511
1710
ogni giorno dell'anno.
04:54
However, a carbon tax by itself has proven to be unpopular
93
294245
5346
Ma una carbon tax di per sé si è dimostrata essere impopolare
04:59
and a political dead end.
94
299615
1668
e politicamente un vicolo cieco.
05:01
The answer is to return all the money raised
95
301813
3525
La risposta sta nel restituire tutti i soldi raccolti
05:05
directly to citizens,
96
305362
2292
direttamente ai cittadini,
05:07
in the form of equal monthly dividends.
97
307678
3351
sotto forma di equi dividendi mensili.
05:11
This would transform an unpopular carbon tax
98
311499
3532
Questo trasformerebbe un'impopolare tassa sul carbonio
05:15
into a popular and populist solution,
99
315055
3242
in una soluzione popolare e populista,
05:18
and it would also solve
100
318321
1824
e risolverebbe anche
05:20
the underlying psychological barrier that we discussed,
101
320169
3313
la barriera psicologica di fondo di cui abbiamo discusso,
05:23
by giving everyone a concrete benefit in the here and now.
102
323506
4677
dando a ognuno un concreto vantaggio nel presente.
05:29
And these benefits would be significant.
103
329127
2289
Questi vantaggi sarebbero significativi.
05:31
Assuming a carbon tax rate that starts at 40 dollars per ton,
104
331440
3742
Supponendo di iniziare con una tariffa di 44 dollari per tonnellata,
05:35
a family of four would receive 2,000 dollars per year
105
335206
3423
una famiglia di quattro persone riceverebbe 2.000 dollari all'anno
05:38
from the get-go.
106
338653
1231
sin dal principio.
05:40
According to the US Treasury Department,
107
340463
2243
Secondo il Dipartimento del Tesoro degli Stati Uniti,
05:43
the bottom 70 percent of Americans would receive more in dividends
108
343459
5030
il 70% degli americani di fascia bassa riceverebbe di più in dividenti
05:48
than they would pay in increased energy prices.
109
348513
3291
di quanto pagherebbe per un aumento del prezzo dell'energia.
05:51
That means 223 million Americans would win economically
110
351828
6993
Significa che 223 milioni di Americani uscirebbero economicamente vincitori
05:58
from solving climate change.
111
358845
2010
dalla risoluzione dei cambiamenti climatici.
06:01
And that --
112
361631
1162
E questo
06:02
(Applause)
113
362817
1055
06:03
is revolutionary,
114
363896
1550
(Applausi)
è rivoluzionario,
06:05
and could fundamentally alter climate politics.
115
365470
3731
e potrebbe modificare sostanzialmente la politica climatica.
06:10
But there's another revolutionary element here.
116
370598
2817
Ma c'è un altro elemento rivoluzionario.
06:13
The amount of the dividend would grow
117
373439
3480
L'ammontare del dividendo crescerebbe
06:16
as the carbon tax rate increases.
118
376943
2361
all'aumentare del prezzo della carbon tax.
06:19
The more we protect our climate,
119
379328
2076
Più tuteliamo il nostro clima,
06:21
the more our citizens benefit.
120
381428
1855
più i nostri cittadini ne beneficiano.
06:23
This creates a positive feedback loop,
121
383307
2222
Questo creerebbe un circolo virtuoso,
06:25
which is crucial,
122
385553
1530
il che è cruciale,
06:27
because the only way we will reach our long-term emission-reduction goals
123
387107
3896
perché l'unico modo per ridurre le emissioni nel lungo termine,
06:31
is if the carbon tax rate goes up every year.
124
391027
2756
è di far aumentare ogni anno il prezzo di questa tassa.
06:34
The third pillar of our program is eliminating regulations
125
394799
3966
Il terzo pilastro del nostro programma prevede l'eliminazione delle norme
06:38
that are no longer needed
126
398789
1539
che non sono più necessarie
06:40
once a carbon dividends plan is enacted.
127
400352
3078
una volta che il piano dei dividendi sarà esecutivo.
06:43
This is a key selling point to Republicans and business leaders.
128
403454
6429
È la chiave per avere il consenso di repubblicani e imprenditori.
06:50
So why should we trade
129
410919
1525
Perché dovremmo quindi negoziare
06:52
climate regulations for a price on carbon?
130
412986
2531
le norme sul clima con ii prezzo sul carbonio?
06:55
Well, let me show you.
131
415541
1778
Bene, ve lo mostro.
06:57
Our plan would achieve nearly twice the emissions reductions
132
417996
4428
Il nostro piano porterebbe una riduzione delle emissioni del doppio
07:02
of all Obama-era climate regulations combined,
133
422448
4156
di tutte le regolamentazioni sul clima dell'era Obama messe assieme,
07:06
and nearly three times the new baseline
134
426628
3610
e di quasi tre volte rispetto le nuove linee guida
07:10
after President Trump repeals all of those regulations.
135
430262
4157
dopo che il Presidente Trump avrà abrogato tutte quelle norme.
07:14
That assumes a carbon tax starting at 40 dollars per ton,
136
434443
3763
Questo ipotizzando una carbon tax iniziale pari a 44 dollari per tonnellata,
07:18
which translates into roughly an extra 36 cents per gallon of gas.
137
438230
4993
che si traduce in circa nove centesimi in più per litro di benzina.
07:23
Our plan by itself
138
443882
2509
Il nostro piano da solo
07:26
would meet the high end of America's commitment
139
446415
3573
soddisferebbe pienamente l'impegno americano
07:30
under the Paris Climate Agreement,
140
450012
2278
secondo l'accordo sul clima di Parigi,
07:32
and as you can see,
141
452314
1674
e come potete vedere,
07:34
the emissions reductions would continue over time.
142
454012
2986
la riduzione delle emissioni continuerebbe nel tempo.
07:37
This illustrates the power of a conservative climate solution
143
457521
5568
Questo mostra la potenza di una soluzione conservatrice ai problemi climatici
07:43
based on free markets and limited government.
144
463113
2888
basata sul libero mercato e l'intervento limitato del governo.
07:46
We would end up with less regulation
145
466025
3179
Ci ritroveremmo con meno norme
07:49
and far less pollution at the same time,
146
469228
3092
e molto meno inquinamento allo stesso tempo,
07:52
while helping working-class Americans get ahead.
147
472344
3984
mentre aiuteremo i lavoratori americani ad andare avanti.
07:56
Doesn't that sound like something we could all support?
148
476352
3238
Non vi sembra qualcosa che tutti noi potremmo sostenere?
07:59
(Applause)
149
479614
2433
(Applausi)
08:05
The fourth and final pillar of our program is a new climate domino effect,
150
485723
4519
Il quarto e ultimo pilastro del nostro piano è un nuovo effetto domino nel clima,
08:10
based on border carbon adjustments.
151
490266
2654
basato su un dazio doganale in base al carbonio.
08:12
Now that may sound complicated,
152
492944
2103
Potrebbe sembrare complicato,
08:15
but it, too, is revolutionary,
153
495071
1865
ma anche questo è rivoluzionario,
08:16
because it provides us a whole new strategy
154
496960
2861
perché ci fornisce una strategia completamente nuova
08:19
to reach a global price on carbon,
155
499845
2548
per raggiungere un costo globale sul carbonio,
08:22
which is ultimately what we need.
156
502417
1867
che alla fine è ciò di cui c'è bisogno.
08:24
Let me show you an example.
157
504308
1932
Lasciatemi fare un esempio.
08:26
Suppose Country A adopts a carbon dividends plan,
158
506264
3501
Immaginate che il Paese A adotti il piano dei dividendi sul carbonio,
08:29
and Country B does not.
159
509789
1447
e che il Paese B non lo faccia.
08:31
Well, to level the playing field
160
511260
2403
Bene, per equilibrare lo scenario
08:33
and protect the competitiveness of its industries,
161
513687
3235
e proteggere la competitività delle sue aziende,
08:36
Country A would tax imports from Country B
162
516946
3898
il Paese A tasserebbe i beni in ingresso dal Paese B
08:40
based on their carbon content.
163
520868
1839
sulla base del loro contenuto di carbonio.
08:42
Fair enough.
164
522731
1517
Abbastanza equo.
08:44
But here's where it gets really interesting,
165
524272
2144
Ma qui diventa davvero interessante,
08:46
because the money raised at the border would increase the dividends
166
526440
3638
perché i soldi raccolti dalla dogana aumenterebbero i dividendi
08:50
going to the citizens of Country A.
167
530102
2254
che spettano agli abitanti del Paese A.
08:52
Well, how long do you think it would take the public in Country B to realize
168
532380
4172
Quanto tempo pensate servirebbe al Paese B per capire
08:56
that that money should be going to them,
169
536576
1932
che quei soldi dovrebbero andare a loro,
08:58
and to push for a carbon dividends plan in their own land?
170
538533
2989
e chiedere un piano per i dividendi sul carbonio nel loro paese?
09:01
Add a few more countries,
171
541546
1499
Aggiungiamo qualche altro paese,
09:03
and we get a new climate domino effect.
172
543069
3457
e otterremo un nuovo effetto domino sul clima.
09:07
Once one major country or region adopts carbon dividends
173
547337
4289
Una volta che uno dei principali paesi o regioni adotta questo piano
09:11
with border carbon adjustments,
174
551650
1625
con un dazio in base al carbonio,
09:13
other countries are compelled to follow suit.
175
553299
2459
altri paesi saranno costretti a seguire l'esempio.
09:15
One by one the dominoes fall.
176
555782
2912
Uno alla volta le tessere del domino cadranno.
09:18
And this domino effect could start anywhere.
177
558718
2329
Questo effetto domino potrebbe iniziare ovunque.
09:21
My preference, strongly, is the United States,
178
561071
3410
Vorrei tanto iniziasse dagli Stati Uniti,
09:24
but it could also start in the United Kingdom,
179
564505
2527
ma potrebbe iniziare anche nel Regno Unito,
09:27
in Germany or another European country,
180
567056
2208
in Germania o in uno altro paese dell'Europa,
09:29
or even in China.
181
569288
1528
o anche in Cina.
09:31
Let's take China as an example.
182
571832
2010
Prendiamo la Cina come esempio.
09:33
China is committed to reducing greenhouse gas emissions,
183
573866
4544
La Cina si è impegnata a ridurre l'emissione di gas serra,
09:38
but what its leaders care even more about
184
578434
2341
ma i suoi leader mirano ancora di più
09:40
is transitioning their economy to consumer-led economic development.
185
580799
4977
a portare la loro economia a uno sviluppo economico guidato dai consumatori.
09:45
Well, nothing could do more to hasten that transition
186
585800
2876
Nulla potrebbe far accelerare questa transizione
09:48
than giving every Chinese citizen a monthly dividend.
187
588700
3279
come dare a ogni cittadino cinese un dividendo mensile.
09:52
In fact, this is the only policy solution
188
592003
3521
Di fatto, questa è la sola soluzione politica
09:55
that would enable China to meet its environmental and economic goals
189
595548
3642
che consentirebbe alla Cina di raggiungere gli obiettivi ambientali ed economici
09:59
at the same time.
190
599214
1358
allo stesso tempo.
10:00
That's why this is the killer app of climate policy,
191
600596
3377
Ecco perché questa è la killer app della politica climatica,
10:03
because it would enable us to overcome
192
603997
3339
perché ci permetterebbe di superare
10:07
each of the barriers we discussed earlier:
193
607360
2313
tutte le barriere di cui abbiamo parlato:
10:09
the psychological barrier, the partisan barrier,
194
609697
3084
la barriera psicologica, quella dei faziosi
10:12
and, as we've just seen, the geopolitical barrier.
195
612805
3460
e, come abbiamo appena visto, la barriera geopolitica.
10:16
All we need is a country to lead the way.
196
616289
3978
Tutto quello di cui abbiamo bisogno è un paese che apra la strada.
10:20
And one method of finding what you're looking for
197
620291
2429
Un metodo per trovare ciò che stiamo cercando
10:22
is to take out an ad.
198
622744
1660
è fare pubblicità.
10:24
So let's read this one together.
199
624428
1979
Leggiamo questo insieme.
10:26
Wanted: country to pioneer carbon dividends plan.
200
626431
3810
Cercasi paese che apra la strada al piano dei dividendi sul carbonio.
10:30
Cost to country: zero.
201
630265
1859
Costo per il paese: zero.
10:32
Starting date: as soon as possible.
202
632732
2279
Data di inizio: il prima possibile.
10:35
Advantages: most effective climate solution,
203
635035
3442
Vantaggi: una soluzione per il clima più efficace,
10:38
popular and populist,
204
638501
1757
popolare e populista,
10:40
pro-growth and pro-business,
205
640282
1842
a favore della crescita e degli affari,
10:42
shrinks government and helps the working class.
206
642148
3342
che frena l'intervento del governo e aiuta i lavoratori.
10:47
Additional compensation: gratitude of current and future generations,
207
647101
5317
Ulteriori benefici: la gratitudine delle generazioni presenti e future,
10:53
including my daughter.
208
653458
2168
inclusa mia figlia.
10:56
Thank you.
209
656031
1152
Grazie
10:57
(Applause)
210
657207
7000
(Applausi)
11:04
Chris Anderson: Just one question for you, Ted.
211
664461
2246
Chris Anderson: Solo una domanda per te, Ted.
11:09
I'm actually not sure
212
669221
1150
Non sono sicuro
11:10
I've seen a conservative get a standing O at TED before that.
213
670396
2877
di aver visto un conservatore avere una standing ovation al TED prima.
11:13
That's pretty cool.
214
673317
1428
È molto bello.
11:15
The logic seems really powerful,
215
675554
1825
La logica sembra davvero potente,
11:17
but some people you talk to in politics
216
677404
2069
ma alcuni politici a cui hai parlato
11:19
say it's hard to imagine this still getting through Congress.
217
679498
4071
dicono che è difficile immaginare che questo riesca a passare al Congresso.
11:23
How are you feeling about momentum behind this?
218
683593
2214
Che futuro vedi per quest'idea?
11:26
Ted Halstead: So I understand that many are very pessimistic
219
686132
3624
Ted Halstead: Posso capire che tanti siano molto pessimisti
11:29
about what's happening in the United States with President Trump.
220
689781
3049
per quello che accade negli Stati Uniti con il presidente Trump.
11:32
I'm less pessimistic; here's why.
221
692854
1578
Io sono meno pessimista: ecco perché.
11:34
The actions of this White House, the early actions on climate,
222
694457
3005
Le azioni della Casa Bianca, le prime azioni sul clima,
11:37
are just the first move in a complex game of climate chess.
223
697487
5579
sono solo la prima mossa di una complessa partita a scacchi sul clima.
11:43
So far it's been a repeal-only strategy;
224
703090
2610
Finora è stata una strategia basata solo sulle revoche;
11:45
the pressure is going to mount for a replacement program,
225
705725
2849
la pressione per un nuovo programma aumenterà
11:48
which is where we come in.
226
708599
1246
ed è qui che arriviamo noi.
11:49
And there are three reasons why, which I'll go through real quickly.
227
709869
3198
Ci sono tre ragioni, che vi espongo velocemente.
La prima, la comunità imprenditoriale è sostanzialmente in disaccordo
11:53
One, the business community is fundamentally parting ways
228
713091
3212
11:56
with the White House on climate change.
229
716328
2435
con la Casa Bianca sul clima.
11:58
In fact, we're finding
230
718788
1150
Infatti, stiamo trovando diverse società indicate da Fortune 100
11:59
a number of Fortune 100 companies supporting our program.
231
719963
3110
che sostengono il programma.
12:03
Within two months, we're going to be announcing
232
723098
2198
Entro due mesi, annunceremo dei nomi davvero sorprendenti
12:05
some really surprising names coming out in favor of this program.
233
725321
3055
che si dichiareranno favorevoli al piano.
12:08
Two, there is no issue in American politics
234
728400
3132
Secondo: non ci sono temi nella politica Americana
12:11
where there's a more fundamental gap between the Republican base
235
731557
3809
dov'è più evidente il divario tra la base Repubblicana
12:15
and the Republican leadership than climate change.
236
735391
2635
e il gruppo dirigente Repubblicano che sul clima.
12:18
And three, thinking of this analogy of chess,
237
738050
4730
Terzo: pensando all'analogia con gli scacchi,
12:23
the big decision up ahead is: Does the administration stay in Paris?
238
743225
4229
la grande decisione davanti a noi è: l'Amministrazione rimane con Parigi?
12:27
Well, let's pan it out both ways.
239
747478
1587
Facciamo le due supposizioni.
12:29
If it stays in Paris, as many are pushing for in the administration,
240
749129
3706
Se rimane con Parigi, come molti nell'Amministrazione auspicano,
12:32
well then that begs a question: What's the plan?
241
752946
2516
allora questo solleva una domanda: qual è il piano?
12:35
We have the plan.
242
755565
1230
Noi abbiamo un piano.
12:37
But if they don't stay in Paris,
243
757049
2070
Ma se non rimane con Parigi,
12:39
the international pressure will be overwhelming.
244
759144
2452
la pressione internazionale sarà schiacciante.
12:41
Our Secretary of State will be asking other countries for NATO contributions,
245
761620
3626
Il nostro segretario di Stato chiederà dei contributi agli altri paesi NATO,
12:45
and they'll be saying, "No, give us our Paris commitment.
246
765271
2901
e loro diranno: "No, rispetta gli accordi di Parigi.
12:48
Come through on your commitments, we'll come through on ours."
247
768197
2912
Onorate i vostri impegni, che noi lo faremo con i nostri".
12:51
So, international, business and even the Republican base
248
771133
3294
Così la comunità internazionale, le aziende e anche la base Repubblicana
12:54
will all be calling for a Republican replacement plan.
249
774451
3765
chiederanno un piano Repubblicano alternativo.
12:58
And, hopefully, we've provided one.
250
778397
2692
E se tutto va bene, ne abbiamo preparato uno.
13:01
CA: Thank you so much, Ted.
251
781351
1286
CA: Molte grazie, Ted.
13:02
TH: Thank you, Chris.
252
782662
1150
TH: Grazie, Chris.
13:03
(Applause)
253
783837
3562
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7