A climate solution where all sides can win | Ted Halstead

350,290 views ・ 2017-06-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sarah Enees Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
I have a two-year-old daughter named Naya
0
13185
2477
J'ai une fille de deux ans qui s'appelle Naya
00:15
who is under the mistaken impression
1
15686
1866
qui a la fausse impression
00:17
that this conference is named in honor of her father.
2
17576
3563
que cette conférence se nomme ainsi en l'honneur de son père.
00:21
(Laughter)
3
21163
1299
(Rires)
00:22
Who am I to contradict my baby girl?
4
22486
2136
Qui suis-je pour contredire ma fille ?
00:25
As many of you know, there's something about becoming a parent
5
25495
3870
Comme beaucoup d'entre vous le savent, en devenant parent,
00:29
that concentrates the mind on long-term problems like climate change.
6
29389
4460
vos pensées se portent sur des questions à long terme,
comme le changement climatique.
00:34
It was the birth of my daughter that inspired me
7
34404
2465
C'est la naissance de ma fille qui m'a poussé
00:36
to launch this climate organization,
8
36893
2554
à créer cette organisation pour le climat,
00:39
in order to counteract the excessive polarization of this issue
9
39471
3871
afin de contrecarrer la polarisation excessive autour de cette question
00:43
in the United States,
10
43366
1309
aux États-Unis
00:44
and to find a conservative pathway forward.
11
44699
4453
et de trouver une solution conservatrice pour avancer.
00:49
Yes, folks, a Republican climate solution is possible,
12
49970
4633
Oui, les amis, une solution climatique républicaine est possible
00:54
and you know what?
13
54627
1325
et vous savez quoi ?
00:55
It may even be better.
14
55976
2332
Elle est peut-être même mieux.
00:58
(Laughter)
15
58332
1611
(Rires)
00:59
Let me try to prove that to you.
16
59967
1661
Je vais tenter de vous le prouver.
01:03
What we really need is a killer app to climate policy.
17
63089
4574
Nous avons besoin d'une killer app de la politique climatique.
01:07
In the technology world, a killer app is an application so transformative
18
67687
4417
Dans l'univers des nouvelles technologies,
une killer app est une application si transformative
01:12
that it creates its own market,
19
72128
1479
qu'elle crée son propre marché,
01:13
like Uber.
20
73631
1565
comme Uber.
01:15
In the climate world,
21
75220
1627
Dans l'univers du climat,
01:16
a killer app is a new solution so promising
22
76871
4925
une killer app est une nouvelle solution si prometteuse
01:21
that it can break through the seemingly insurmountable
23
81820
3547
qu'elle peut dépasser ce qui nous apparaît comme d'insurmontables
01:25
barriers to progress.
24
85391
1861
barrières au progrès.
01:27
These include the psychological barrier.
25
87276
3525
Cela inclut la barrière psychologique.
01:30
Climate advocates have long been encouraging their fellow citizens
26
90825
3213
Les défenseurs du climat encouragent depuis longtemps leurs concitoyens
01:34
to make short-term sacrifices now
27
94062
1910
à faire des sacrifices à court terme
01:35
for benefits that accrue to other people
28
95996
2037
pour le bénéfice d'autres personnes
01:38
in other countries 30 or 40 years in the future.
29
98057
3344
dans d'autres pays d'ici 30 à 40 ans.
01:41
It just doesn't fly because it runs contrary to basic human nature.
30
101425
4303
Cela ne marche pas car cela va à l'encontre de la nature humaine.
01:46
Next is the geopolitical barrier.
31
106507
3313
Puis il y a la barrière géopolitique.
01:49
Under the current rules of global trade,
32
109844
2268
Selon les règles actuelles du commerce international,
01:52
countries have a strong incentive to free ride off the emissions reductions
33
112136
4346
les pays sont incités à profiter de la réduction des émissions
01:56
of other nations,
34
116506
1259
d'autres nations,
01:57
instead of strengthening their own programs.
35
117789
2232
au lieu de renforcer leurs propres programmes.
02:00
This has been the curse
36
120045
1558
C'est la malédiction
02:01
of every international climate negotiations, including Paris.
37
121627
3963
de tous les accords internationaux sur le climat, y compris ceux de Paris.
02:06
Finally, we have the partisan barrier.
38
126243
3055
Enfin, il y a la barrière des partis politiques.
02:09
Even the most committed countries --
39
129322
2071
Même les pays les plus engagés,
02:11
Germany, the United Kingdom, Canada --
40
131417
3200
l'Allemagne, le Royaume-Uni, le Canada,
02:14
are nowhere near reducing emissions at the required scale and speed.
41
134641
4721
sont loin de réduire leurs émissions à l'échelle et à la vitesse nécessaires.
02:19
Not even close.
42
139386
1468
Ils en sont très loin.
02:20
And the partisan climate divide is far more acute
43
140878
4250
Et la division politique sur le climat est d'autant plus marquée
02:25
here in the United States.
44
145152
1873
ici aux États-Unis.
02:27
We are fundamentally stuck,
45
147623
2106
Nous sommes fondamentalement bloqués,
02:29
and that is why we need a killer app of climate policy
46
149753
3560
et c'est pour cela qu'il nous faut une killer app
des politiques climatiques
02:33
to break through each of these barriers.
47
153337
2741
pour surmonter chacune de ces barrières.
02:36
I'm convinced that the road to climate progress in the United States
48
156570
5668
Je suis convaincu que le chemin vers le progrès climatique aux États-Unis
02:42
runs through the Republican Party
49
162262
2615
passe par le Parti républicain
02:44
and the business community.
50
164901
2084
et le monde des entreprises.
02:48
So in launching the Climate Leadership Council,
51
168072
2756
Donc en lançant le conseil de direction climatique,
02:50
I started by reaching out to a who's who of Republican elder statesmen
52
170852
3914
j'ai commencé par consulter un Who's Who
des plus anciens politiciens et chefs d'entreprises républicains,
02:54
and business leaders,
53
174790
1190
02:56
including James Baker and George Schultz,
54
176004
3377
dont James Baker and George Schultz,
02:59
the two most respected Republican elder statesmen in America;
55
179405
4120
les deux politiciens les plus respectés en Amérique ;
03:03
Martin Feldstein and Greg Mankiw,
56
183549
1869
Martin Feldstein et Greg Mankiw,
03:05
the two most respected conservative economists in the country;
57
185442
3642
les deux économistes conservateurs les plus respectés dans le pays ;
03:09
and Henry Paulson and Rob Walton,
58
189108
2093
Henry Paulson et Rob Walton,
03:11
two of the most successful and admired business leaders.
59
191225
2969
deux des chefs d'entreprise les plus performants et admirés.
03:14
Together, we co-authored
60
194218
2301
Ensemble, nous avons co-rédigé
03:16
"The Conservative Case For Carbon Dividends."
61
196543
3064
« Les arguments conservateurs pour les dividendes carbone ».
03:19
This represents the first time
62
199631
2535
C'est la première fois
03:22
that Republican leaders put forth
63
202190
3591
que des leaders républicains présentent
une solution concrète pour le climat basée sur le marché.
03:25
a concrete market-based climate solution.
64
205805
2513
03:28
(Applause)
65
208342
1381
(Applaudissements)
03:29
Thank you.
66
209747
1069
Merci.
03:30
(Applause)
67
210840
2603
(Applaudissements)
03:33
We presented our plan at the White House
68
213467
2327
Nous avons présenté notre plan à la Maison Blanche
03:35
two weeks after President Trump moved in.
69
215818
2702
deux semaines après l'arrivée du président Trump.
03:39
Almost every leading editorial board in the country
70
219465
3878
Presque toutes les commissions éditoriales du pays
03:43
has since endorsed our plan,
71
223367
2247
ont depuis approuvé notre plan,
03:45
and Fortune 100 companies from a wide range of industries
72
225638
4685
des entreprises du classement Fortune 100 de divers secteurs
03:50
are now getting behind it.
73
230347
2351
nous soutiennent désormais.
03:52
So by now you're probably wondering,
74
232722
1961
Donc maintenant, vous devez vous demander :
03:54
what exactly is this plan?
75
234707
2402
que contient ce plan exactement ?
03:57
Well, our carbon dividends solution is based on four pillars.
76
237133
4368
Notre solution basée sur les dividendes sur le carbone repose sur quatre piliers.
04:01
The first is a gradually rising carbon tax.
77
241525
3910
Le premier est une taxe carbone qui augmente graduellement.
04:05
Although capitalism is a wonderful system,
78
245459
2527
Bien que le capitalisme soit un système merveilleux,
comme beaucoup de systèmes opératoires, il est sujet aux bugs,
04:08
like many operating systems, it's prone to bugs,
79
248010
3175
04:11
which, in this case, are called "market failures."
80
251209
3193
qui, dans ce cas, s'appellent des « défaillances du marché ».
04:14
By far the largest is that market prices fail to take
81
254426
3522
La plus grande défaillance est que les prix du marché n'incluent pas
04:17
social and environmental costs into account.
82
257972
3739
les coûts sociaux et environnementaux.
04:21
That means every market transaction is based on incorrect information.
83
261735
5340
Cela signifie que chaque transaction est basée sur une information incorrecte.
04:27
This fundamental bug of capitalism, more than any other single factor,
84
267099
4098
Ce bug fondamental du capitalisme, plus que n'importe quel autre facteur,
04:31
is to blame for our climate predicament.
85
271221
2756
est la cause de notre impasse climatique.
04:34
Now in theory, this should be an easy problem to fix.
86
274580
3311
En théorie, cela devrait être un problème simple à régler.
04:37
Economists agree
87
277915
1366
Les économistes s'accordent à dire
04:39
that the best solution is to put a price on the carbon content of fossil fuels,
88
279305
4788
que la meilleure solution est de mettre un prix
sur le contenu carbone des énergies fossiles
04:44
otherwise known as a carbon tax.
89
284117
2274
aussi connu sous le nom de « taxe carbone ».
04:46
This would discourage carbon emissions
90
286415
3728
Cela dissuaderait les émissions de carbone
04:50
in every single economic transaction,
91
290167
2320
dans chaque transaction économique,
04:52
every day of the year.
92
292511
1710
chaque jour de l'année.
04:54
However, a carbon tax by itself has proven to be unpopular
93
294245
5346
Cependant, une taxe carbone en soi s'est révélée être impopulaire
04:59
and a political dead end.
94
299615
1668
et une impasse politique.
05:01
The answer is to return all the money raised
95
301813
3525
La solution est de rendre l'argent récolté
05:05
directly to citizens,
96
305362
2292
directement aux citoyens,
05:07
in the form of equal monthly dividends.
97
307678
3351
sous forme de dividendes mensuels.
05:11
This would transform an unpopular carbon tax
98
311499
3532
Cela transformerait une taxe carbone impopulaire
05:15
into a popular and populist solution,
99
315055
3242
en solution populaire et populiste
05:18
and it would also solve
100
318321
1824
et cela serait aussi une solution
05:20
the underlying psychological barrier that we discussed,
101
320169
3313
à la barrière psychologique dont nous avons discuté,
05:23
by giving everyone a concrete benefit in the here and now.
102
323506
4677
en offrant à tous un bénéfice concret ici et maintenant.
05:29
And these benefits would be significant.
103
329127
2289
Et ces bénéfices seraient significatifs.
05:31
Assuming a carbon tax rate that starts at 40 dollars per ton,
104
331440
3742
En prenant une taxe carbone qui commencerait à 40 dollars par tonne,
05:35
a family of four would receive 2,000 dollars per year
105
335206
3423
une famille de quatre personnes recevrait 2 000 dollars par an
05:38
from the get-go.
106
338653
1231
dès le départ.
05:40
According to the US Treasury Department,
107
340463
2243
Selon le département du Trésor américain,
05:43
the bottom 70 percent of Americans would receive more in dividends
108
343459
5030
70 % des Américains recevraient plus en dividendes
05:48
than they would pay in increased energy prices.
109
348513
3291
que ce qu'ils paieraient en augmentation du prix de l'énergie.
05:51
That means 223 million Americans would win economically
110
351828
6993
Cela signifie que 223 millions d'Américains gagneraient économiquement
05:58
from solving climate change.
111
358845
2010
à résoudre les problèmes liés au changement climatique.
06:01
And that --
112
361631
1162
Et c'est...
06:02
(Applause)
113
362817
1055
(Applaudissements)
06:03
is revolutionary,
114
363896
1550
révolutionnaire
06:05
and could fundamentally alter climate politics.
115
365470
3731
et cela pourrait changer fondamentalement les politiques climatiques.
06:10
But there's another revolutionary element here.
116
370598
2817
Mais il y a un autre élément révolutionnaire.
06:13
The amount of the dividend would grow
117
373439
3480
La somme des dividendes augmenterait
06:16
as the carbon tax rate increases.
118
376943
2361
à mesure que la taxe carbone augmente.
06:19
The more we protect our climate,
119
379328
2076
Plus nous protégeons notre climat,
06:21
the more our citizens benefit.
120
381428
1855
plus les citoyens en bénéficient.
06:23
This creates a positive feedback loop,
121
383307
2222
Cela crée un cercle vertueux,
06:25
which is crucial,
122
385553
1530
ce qui est crucial
06:27
because the only way we will reach our long-term emission-reduction goals
123
387107
3896
car la seule façon d'atteindre nos objectifs à long terme
de réduction des émissions
06:31
is if the carbon tax rate goes up every year.
124
391027
2756
est si la taxe carbone augmente chaque année.
06:34
The third pillar of our program is eliminating regulations
125
394799
3966
Le troisième pilier de notre programme est de supprimer les régulations
06:38
that are no longer needed
126
398789
1539
dont nous n'aurons plus besoin
06:40
once a carbon dividends plan is enacted.
127
400352
3078
une fois que le plan de dividendes carbone sera adopté.
06:43
This is a key selling point to Republicans and business leaders.
128
403454
6429
C'est un argument de vente clé pour les Républicains
et les chefs d'entreprises.
06:50
So why should we trade
129
410919
1525
Alors pourquoi devrions-nous remplacer
06:52
climate regulations for a price on carbon?
130
412986
2531
les régulations climatiques par un prix sur le carbone ?
06:55
Well, let me show you.
131
415541
1778
Je vais vous montrer.
06:57
Our plan would achieve nearly twice the emissions reductions
132
417996
4428
Notre plan permettrait de réduire les émissions près de deux fois plus
07:02
of all Obama-era climate regulations combined,
133
422448
4156
que toutes les régulations de l'ère Obama sur le climat
07:06
and nearly three times the new baseline
134
426628
3610
et près de trois fois plus que la nouvelle ligne de référence
07:10
after President Trump repeals all of those regulations.
135
430262
4157
après que le Président Trump a abrogé toutes ces régulations.
07:14
That assumes a carbon tax starting at 40 dollars per ton,
136
434443
3763
Cela implique une taxe carbone, commençant à 40 dollars par tonne,
07:18
which translates into roughly an extra 36 cents per gallon of gas.
137
438230
4993
ce qui se traduit par une augmentation de 10 centimes par litre d'essence.
07:23
Our plan by itself
138
443882
2509
Notre plan, en soi,
07:26
would meet the high end of America's commitment
139
446415
3573
permettrait d'atteindre les engagements les plus ambitieux de l'Amérique
issus des Accords de Paris sur le climat
07:30
under the Paris Climate Agreement,
140
450012
2278
07:32
and as you can see,
141
452314
1674
et comme vous pouvez le voir,
07:34
the emissions reductions would continue over time.
142
454012
2986
la réduction des émissions continuerait avec le temps.
07:37
This illustrates the power of a conservative climate solution
143
457521
5568
Cela prouve le pouvoir d'une solution conservatrice pour le climat
07:43
based on free markets and limited government.
144
463113
2888
basée sur les marchés libres et un gouvernement limité.
07:46
We would end up with less regulation
145
466025
3179
Nous aboutirions à moins de régulations
07:49
and far less pollution at the same time,
146
469228
3092
et beaucoup moins de pollution à la fois,
07:52
while helping working-class Americans get ahead.
147
472344
3984
en aidant la classe populaire américaine à aller de l'avant.
07:56
Doesn't that sound like something we could all support?
148
476352
3238
Ça n'a pas l'air de quelque chose que nous pourrions tous encourager ?
07:59
(Applause)
149
479614
2433
(Applaudissements)
08:05
The fourth and final pillar of our program is a new climate domino effect,
150
485723
4519
Le quatrième pilier de notre programme
est un nouvel effet domino climatique
08:10
based on border carbon adjustments.
151
490266
2654
basé sur les ajustements carbone aux frontières.
08:12
Now that may sound complicated,
152
492944
2103
Ça a peut-être l'air compliqué,
08:15
but it, too, is revolutionary,
153
495071
1865
mais c'est révolutionnaire, cela aussi,
08:16
because it provides us a whole new strategy
154
496960
2861
car cela nous offre une nouvelle stratégie
08:19
to reach a global price on carbon,
155
499845
2548
pour atteindre un prix mondial sur le carbone,
08:22
which is ultimately what we need.
156
502417
1867
ce dont nous avons besoin en fin de compte.
08:24
Let me show you an example.
157
504308
1932
Je vais vous donner un exemple.
08:26
Suppose Country A adopts a carbon dividends plan,
158
506264
3501
Imaginons qu'un pays A adopte un plan de dividendes carbone
08:29
and Country B does not.
159
509789
1447
et qu'un pays B ne le fasse pas.
08:31
Well, to level the playing field
160
511260
2403
Afin que les règles du jeu soient équitables
08:33
and protect the competitiveness of its industries,
161
513687
3235
et protéger la compétitivité de ses industries,
08:36
Country A would tax imports from Country B
162
516946
3898
le pays A taxerait les importations provenant du pays B
08:40
based on their carbon content.
163
520868
1839
sur la base de leur contenu carbone.
08:42
Fair enough.
164
522731
1517
C'est honnête.
08:44
But here's where it gets really interesting,
165
524272
2144
Mais voilà où cela devient intéressant :
08:46
because the money raised at the border would increase the dividends
166
526440
3638
l'argent récolté à la frontière augmenterait les dividendes
08:50
going to the citizens of Country A.
167
530102
2254
qui iront aux citoyens du pays A.
08:52
Well, how long do you think it would take the public in Country B to realize
168
532380
4172
Combien de temps pensez-vous que mettra le public du pays B avant de réaliser
08:56
that that money should be going to them,
169
536576
1932
que cet argent devrait leur revenir
08:58
and to push for a carbon dividends plan in their own land?
170
538533
2989
et de vouloir un plan dividendes carbone sur leur propre territoire ?
09:01
Add a few more countries,
171
541546
1499
Ajoutez quelques pays,
09:03
and we get a new climate domino effect.
172
543069
3457
et nous obtenons un nouvel effet domino climatique.
09:07
Once one major country or region adopts carbon dividends
173
547337
4289
Une fois qu'un grand pays ou une région adopte les dividendes carbone
09:11
with border carbon adjustments,
174
551650
1625
avec des ajustements carbone aux frontières,
09:13
other countries are compelled to follow suit.
175
553299
2459
d'autres pays sont poussés à les suivre.
09:15
One by one the dominoes fall.
176
555782
2912
Les dominos tombent un par un.
09:18
And this domino effect could start anywhere.
177
558718
2329
Et cet effet domino pourrait démarrer n'importe où.
09:21
My preference, strongly, is the United States,
178
561071
3410
Ma grande préférence va aux États-Unis,
09:24
but it could also start in the United Kingdom,
179
564505
2527
mais cela pourrait démarrer au Royaume-Uni,
09:27
in Germany or another European country,
180
567056
2208
en Allemagne, dans un autre pays européen
09:29
or even in China.
181
569288
1528
ou même en Chine.
09:31
Let's take China as an example.
182
571832
2010
Prenons la Chine comme exemple.
09:33
China is committed to reducing greenhouse gas emissions,
183
573866
4544
La Chine est s'engagée à réduire les émissions de gaz à effet de serre,
09:38
but what its leaders care even more about
184
578434
2341
mais ce qui préoccupe plus encore ses dirigeants
09:40
is transitioning their economy to consumer-led economic development.
185
580799
4977
est la transition vers une économie basée sur la consommation.
09:45
Well, nothing could do more to hasten that transition
186
585800
2876
Eh bien, rien ne pourrait plus accélérer cette transition
09:48
than giving every Chinese citizen a monthly dividend.
187
588700
3279
que de donner à chaque citoyen chinois des dividendes mensuels.
09:52
In fact, this is the only policy solution
188
592003
3521
En fait, c'est la seule solution politique
09:55
that would enable China to meet its environmental and economic goals
189
595548
3642
qui permettrait à la Chine d'atteindre
à la fois ses objectifs environnementaux et économiques
09:59
at the same time.
190
599214
1358
10:00
That's why this is the killer app of climate policy,
191
600596
3377
C'est pour cela que c'est la killer app des politiques climatiques,
10:03
because it would enable us to overcome
192
603997
3339
car cela nous permettrait de dépasser
10:07
each of the barriers we discussed earlier:
193
607360
2313
chacune des barrières dont nous avons discuté précédemment :
10:09
the psychological barrier, the partisan barrier,
194
609697
3084
la barrière psychologique, la barrière des partis politiques
10:12
and, as we've just seen, the geopolitical barrier.
195
612805
3460
et, comme nous venons de le voir, la barrière géopolitique.
10:16
All we need is a country to lead the way.
196
616289
3978
Tout ce dont nous avons besoin est d'un pays pour ouvrir la voie.
10:20
And one method of finding what you're looking for
197
620291
2429
Et une des façon de trouver ce que vous cherchez
10:22
is to take out an ad.
198
622744
1660
est de créer une publicité.
10:24
So let's read this one together.
199
624428
1979
Alors, lisons celle-ci ensemble.
10:26
Wanted: country to pioneer carbon dividends plan.
200
626431
3810
Recherche : pays pionnier pour plan de dividendes carbone.
10:30
Cost to country: zero.
201
630265
1859
Coût pour le pays : zéro.
10:32
Starting date: as soon as possible.
202
632732
2279
Date de départ : dès que possible.
Avantages : solution climatique la plus efficace,
10:35
Advantages: most effective climate solution,
203
635035
3442
10:38
popular and populist,
204
638501
1757
populaire et populiste,
10:40
pro-growth and pro-business,
205
640282
1842
pro-croissance et pro-entreprises,
10:42
shrinks government and helps the working class.
206
642148
3342
réduit le gouvernement et aide la classe ouvrière.
10:47
Additional compensation: gratitude of current and future generations,
207
647101
5317
Compensation additionnelle : gratitude des générations actuelles et futures,
10:53
including my daughter.
208
653458
2168
y compris ma fille.
10:56
Thank you.
209
656031
1152
Merci.
10:57
(Applause)
210
657207
7000
(Applaudissements)
11:04
Chris Anderson: Just one question for you, Ted.
211
664461
2246
Chris Anderson : Juste une question, Ted.
11:09
I'm actually not sure
212
669221
1150
En fait, je ne suis pas sûr
11:10
I've seen a conservative get a standing O at TED before that.
213
670396
2877
d'avoir déjà vu un conservateur obtenir une ovation à TED auparavant.
11:13
That's pretty cool.
214
673317
1428
C'est plutôt cool.
11:15
The logic seems really powerful,
215
675554
1825
La logique a l'air vraiment efficace
11:17
but some people you talk to in politics
216
677404
2069
mais certaines personnes en politique
11:19
say it's hard to imagine this still getting through Congress.
217
679498
4071
disent qu'il est difficile d'imaginer que cela passe au Congrès.
11:23
How are you feeling about momentum behind this?
218
683593
2214
Comment sentez-vous la dynamique derrière cela ?
11:26
Ted Halstead: So I understand that many are very pessimistic
219
686132
3624
Ted Halstead : Je comprends que beaucoup soient très pessimistes
11:29
about what's happening in the United States with President Trump.
220
689781
3049
au sujet de ce qu'il se passe aux États-Unis avec le président Trump.
11:32
I'm less pessimistic; here's why.
221
692854
1578
Je le suis moins, voici pourquoi :
11:34
The actions of this White House, the early actions on climate,
222
694457
3005
Les mesures de la Maison Blanche, les premières mesures sur le climat,
11:37
are just the first move in a complex game of climate chess.
223
697487
5579
sont les premiers mouvements sur l'échiquier complexe du climat.
11:43
So far it's been a repeal-only strategy;
224
703090
2610
Jusqu'ici il n'y a eu que des abrogations,
11:45
the pressure is going to mount for a replacement program,
225
705725
2849
la pression va monter pour trouver un programme de remplacement,
11:48
which is where we come in.
226
708599
1246
où nous entrons en jeu.
11:49
And there are three reasons why, which I'll go through real quickly.
227
709869
3198
Il y a trois raisons à cela, que je vais expliquer.
La première, le monde des entreprises prend un chemin fondamentalement différent
11:53
One, the business community is fundamentally parting ways
228
713091
3212
11:56
with the White House on climate change.
229
716328
2435
de celui de la Maison Blanche sur le climat.
11:58
In fact, we're finding
230
718788
1150
En fait, il existe
11:59
a number of Fortune 100 companies supporting our program.
231
719963
3110
un certain nombre d'entreprises de Fortune 100
qui supportent notre programme.
12:03
Within two months, we're going to be announcing
232
723098
2198
D'ici deux mois, nous allons présenter
12:05
some really surprising names coming out in favor of this program.
233
725321
3055
des noms surprenants de personnes qui appuient ce programme.
12:08
Two, there is no issue in American politics
234
728400
3132
Deuxièmement, il n'y a pas de question dans la politique américaine
12:11
where there's a more fundamental gap between the Republican base
235
731557
3809
plus clivante entre la base républicaine
12:15
and the Republican leadership than climate change.
236
735391
2635
et les dirigeants républicains que le changement climatique.
12:18
And three, thinking of this analogy of chess,
237
738050
4730
Et troisièmement, en pensant à cette analogie aux échec,
12:23
the big decision up ahead is: Does the administration stay in Paris?
238
743225
4229
la grande décision : l'administration conserve-t-elle les Accords de Paris ?
12:27
Well, let's pan it out both ways.
239
747478
1587
Et bien, pensons aux deux possibilités.
12:29
If it stays in Paris, as many are pushing for in the administration,
240
749129
3706
Si elle conserve Paris, comme le veulent beaucoup dans l'administration,
12:32
well then that begs a question: What's the plan?
241
752946
2516
cela amène une question : quel est le plan ?
12:35
We have the plan.
242
755565
1230
Nous avons le plan.
12:37
But if they don't stay in Paris,
243
757049
2070
Mais si nous ne conservons pas Paris,
12:39
the international pressure will be overwhelming.
244
759144
2452
la pression internationale sera très forte.
12:41
Our Secretary of State will be asking other countries for NATO contributions,
245
761620
3626
Notre secrétaire d’État demandera aux pays des contributions à l'OTAN,
12:45
and they'll be saying, "No, give us our Paris commitment.
246
765271
2901
et ils diront : « Non, donnez-nous les Accords de Paris.
12:48
Come through on your commitments, we'll come through on ours."
247
768197
2912
Honorez vos engagements et nous honorerons les nôtres. »
12:51
So, international, business and even the Republican base
248
771133
3294
Donc, l'international, les entreprises, et même la base républicaine
12:54
will all be calling for a Republican replacement plan.
249
774451
3765
en appelleront à un plan de remplacement républicain.
12:58
And, hopefully, we've provided one.
250
778397
2692
Et nous en avons élaboré un, je l'espère.
13:01
CA: Thank you so much, Ted.
251
781351
1286
CA : Merci beaucoup, Ted.
13:02
TH: Thank you, Chris.
252
782662
1150
TH : Merci, Chris.
13:03
(Applause)
253
783837
3562
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7