A climate solution where all sides can win | Ted Halstead

350,544 views ・ 2017-06-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Sebastian Betti
00:13
I have a two-year-old daughter named Naya
0
13185
2477
Tengo una hija de dos años llamada Naya
00:15
who is under the mistaken impression
1
15686
1866
que tiene la falsa impresión
00:17
that this conference is named in honor of her father.
2
17576
3563
de que esta conferencia se llama así en honor a su padre.
00:21
(Laughter)
3
21163
1299
(Risas)
00:22
Who am I to contradict my baby girl?
4
22486
2136
¿Quién soy yo para contradecir a mi niña?
00:25
As many of you know, there's something about becoming a parent
5
25495
3870
Como muchos de Uds. sabrán, cuando uno es padre,
00:29
that concentrates the mind on long-term problems like climate change.
6
29389
4460
piensa en los problemas a largo plazo, como el cambio climático.
00:34
It was the birth of my daughter that inspired me
7
34404
2465
El nacimiento de mi hija me inspiró
00:36
to launch this climate organization,
8
36893
2554
a fundar una organización climática
00:39
in order to counteract the excessive polarization of this issue
9
39471
3871
para contraatacar la polarización excesiva
de este problema en EE.UU.,
00:43
in the United States,
10
43366
1309
00:44
and to find a conservative pathway forward.
11
44699
4453
y para descubrir una vía conservadora de progreso.
00:49
Yes, folks, a Republican climate solution is possible,
12
49970
4633
Sí, amigos, una solución republicana para el clima es posible.
00:54
and you know what?
13
54627
1325
¿Y saben qué más?
00:55
It may even be better.
14
55976
2332
Puede incluso ser mejor.
00:58
(Laughter)
15
58332
1611
(Risas)
00:59
Let me try to prove that to you.
16
59967
1661
Intentaré demostrárselos.
01:03
What we really need is a killer app to climate policy.
17
63089
4574
Necesitamos una aplicación ganadora para políticas climáticas.
01:07
In the technology world, a killer app is an application so transformative
18
67687
4417
En tecnología, una aplicación ganadora es una aplicación tan transformadora
01:12
that it creates its own market,
19
72128
1479
que crea su propio mercado,
01:13
like Uber.
20
73631
1565
como Uber.
01:15
In the climate world,
21
75220
1627
En el mundo del clima,
01:16
a killer app is a new solution so promising
22
76871
4925
una aplicación ganadora es una solución tan prometedora
01:21
that it can break through the seemingly insurmountable
23
81820
3547
que puede atravesar la aparentemente insuperable
01:25
barriers to progress.
24
85391
1861
barrera hacia el progreso.
01:27
These include the psychological barrier.
25
87276
3525
Esto incluye la barrera psicológica.
01:30
Climate advocates have long been encouraging their fellow citizens
26
90825
3213
Los defensores del clima han animado mucho a sus conciudadanos
01:34
to make short-term sacrifices now
27
94062
1910
a hacer sacrificios a corto plazo ahora
01:35
for benefits that accrue to other people
28
95996
2037
para beneficiar a otras personas
01:38
in other countries 30 or 40 years in the future.
29
98057
3344
en otros países de aquí a 30 o 40 años en el futuro.
01:41
It just doesn't fly because it runs contrary to basic human nature.
30
101425
4303
Eso no funciona porque va en contra de la naturaleza humana básica.
01:46
Next is the geopolitical barrier.
31
106507
3313
La siguiente es la barrera geopolítica.
01:49
Under the current rules of global trade,
32
109844
2268
Bajo las reglas actuales del comercio mundial,
01:52
countries have a strong incentive to free ride off the emissions reductions
33
112136
4346
los países tienen un fuerte incentivo
para aprovecharse de la reducción de emisiones de otras naciones,
01:56
of other nations,
34
116506
1259
01:57
instead of strengthening their own programs.
35
117789
2232
en vez de fortalecer sus propios programas.
02:00
This has been the curse
36
120045
1558
Esta ha sido la maldición
02:01
of every international climate negotiations, including Paris.
37
121627
3963
de todas las negociaciones climáticas internacionales, incluida la de París.
02:06
Finally, we have the partisan barrier.
38
126243
3055
Finalmente, tenemos la barrera partidista.
02:09
Even the most committed countries --
39
129322
2071
Incluso los países más comprometidos
02:11
Germany, the United Kingdom, Canada --
40
131417
3200
-- Alemania, Reino Unido, Canadá --
02:14
are nowhere near reducing emissions at the required scale and speed.
41
134641
4721
están lejos de reducir las emisiones a la escala y velocidad requerida.
02:19
Not even close.
42
139386
1468
No están ni cerca.
02:20
And the partisan climate divide is far more acute
43
140878
4250
Y la división climática partidista es mucho más aguda
02:25
here in the United States.
44
145152
1873
aquí en EE.UU.
02:27
We are fundamentally stuck,
45
147623
2106
Estamos fundamentalmente atascados,
02:29
and that is why we need a killer app of climate policy
46
149753
3560
por eso necesitamos una aplicación ganadora en política climática
02:33
to break through each of these barriers.
47
153337
2741
para superar todas estas barreras.
02:36
I'm convinced that the road to climate progress in the United States
48
156570
5668
Estoy convencido de que el camino al progreso climático en EE.UU.
02:42
runs through the Republican Party
49
162262
2615
va de la mano del Partido Republicano
02:44
and the business community.
50
164901
2084
y de la comunidad empresarial.
02:48
So in launching the Climate Leadership Council,
51
168072
2756
Por eso, al iniciar el Consejo de Liderazgo Climático,
02:50
I started by reaching out to a who's who of Republican elder statesmen
52
170852
3914
comencé a contactar a gente importante, a estadistas republicanos mayores
02:54
and business leaders,
53
174790
1190
y líderes empresariales,
02:56
including James Baker and George Schultz,
54
176004
3377
incluyendo a James Baker y George Schultz,
02:59
the two most respected Republican elder statesmen in America;
55
179405
4120
los dos estadistas republicanos mayores más respetados de EE.UU.
03:03
Martin Feldstein and Greg Mankiw,
56
183549
1869
Martin Feldstein y Greg Mankiw,
03:05
the two most respected conservative economists in the country;
57
185442
3642
los dos economistas conservadores más respetados en el país;
03:09
and Henry Paulson and Rob Walton,
58
189108
2093
y Henry Paulson y Rob Walton,
03:11
two of the most successful and admired business leaders.
59
191225
2969
dos de los más exitosos y aclamados líderes empresariales.
03:14
Together, we co-authored
60
194218
2301
Juntos somos coautores
03:16
"The Conservative Case For Carbon Dividends."
61
196543
3064
de "Un caso conservador para los dividendos de carbono".
03:19
This represents the first time
62
199631
2535
Esta es la primera vez
03:22
that Republican leaders put forth
63
202190
3591
que los líderes republicanos proponen
una solución climática concreta basada en el mercado.
03:25
a concrete market-based climate solution.
64
205805
2513
03:28
(Applause)
65
208342
1381
(Aplausos)
03:29
Thank you.
66
209747
1069
Gracias.
03:30
(Applause)
67
210840
2603
(Aplausos)
03:33
We presented our plan at the White House
68
213467
2327
Presentamos nuestro plan en la Casa Blanca
03:35
two weeks after President Trump moved in.
69
215818
2702
dos semanas después de que el presidente Trump se mudara.
03:39
Almost every leading editorial board in the country
70
219465
3878
Casi todos los consejos editoriales importantes en el país
03:43
has since endorsed our plan,
71
223367
2247
respaldan nuestro plan desde entonces,
03:45
and Fortune 100 companies from a wide range of industries
72
225638
4685
y las 100 compañías de Fortune, de una amplia gama de industrias,
03:50
are now getting behind it.
73
230347
2351
ahora lo respaldan.
03:52
So by now you're probably wondering,
74
232722
1961
Probablemente ahora se pregunten,
03:54
what exactly is this plan?
75
234707
2402
¿cuál es exactamente el plan?
03:57
Well, our carbon dividends solution is based on four pillars.
76
237133
4368
Bien, nuestra solución de los dividendos de carbono se basa en cuatro pilares.
04:01
The first is a gradually rising carbon tax.
77
241525
3910
El primero es incrementar gradualmente el impuesto al carbono.
04:05
Although capitalism is a wonderful system,
78
245459
2527
Aunque el capitalismo es un sistema asombroso,
04:08
like many operating systems, it's prone to bugs,
79
248010
3175
igual que muchos sistemas operativos, está propenso a infectarse,
04:11
which, in this case, are called "market failures."
80
251209
3193
lo que en este caso llamamos "fallas de mercado".
04:14
By far the largest is that market prices fail to take
81
254426
3522
La falla más grande es que los precios de mercado
04:17
social and environmental costs into account.
82
257972
3739
no toman en cuenta los costos sociales y ambientales.
04:21
That means every market transaction is based on incorrect information.
83
261735
5340
Eso significa que cada transacción se basa en información errónea.
04:27
This fundamental bug of capitalism, more than any other single factor,
84
267099
4098
Esta falla fundamental del capitalismo, más que ningún otro factor,
04:31
is to blame for our climate predicament.
85
271221
2756
es culpable de nuestro problema climático.
04:34
Now in theory, this should be an easy problem to fix.
86
274580
3311
En teoría, este debería ser un problema fácil de resolver.
04:37
Economists agree
87
277915
1366
Lo economistas coinciden en que la mejor solución
04:39
that the best solution is to put a price on the carbon content of fossil fuels,
88
279305
4788
es ponerle precio al contenido carbónico de los combustibles fósiles,
04:44
otherwise known as a carbon tax.
89
284117
2274
también conocido como el impuesto al carbono.
04:46
This would discourage carbon emissions
90
286415
3728
Esto desalentaría las emisiones de carbono
04:50
in every single economic transaction,
91
290167
2320
en cada transacción económica,
04:52
every day of the year.
92
292511
1710
todos los días del año.
04:54
However, a carbon tax by itself has proven to be unpopular
93
294245
5346
Sin embargo, el impuesto sobre el carbono ha demostrado ser impopular
04:59
and a political dead end.
94
299615
1668
y un callejón político sin salida.
05:01
The answer is to return all the money raised
95
301813
3525
La respuesta sería devolver todo el dinero recabado
05:05
directly to citizens,
96
305362
2292
directamente a los ciudadanos,
05:07
in the form of equal monthly dividends.
97
307678
3351
en forma de dividendos mensuales iguales.
05:11
This would transform an unpopular carbon tax
98
311499
3532
Esto transformará el impopular impuesto al carbono
05:15
into a popular and populist solution,
99
315055
3242
en una solución popular y populista,
05:18
and it would also solve
100
318321
1824
y también resolverá
05:20
the underlying psychological barrier that we discussed,
101
320169
3313
la latente barrera psicológica que discutíamos,
05:23
by giving everyone a concrete benefit in the here and now.
102
323506
4677
al darle a todos, aquí y ahora, un beneficio concreto.
05:29
And these benefits would be significant.
103
329127
2289
Y estos beneficios serán significativos.
05:31
Assuming a carbon tax rate that starts at 40 dollars per ton,
104
331440
3742
Suponiendo que la tasa de impuesto empieza en USD 40 la tonelada de carbono,
05:35
a family of four would receive 2,000 dollars per year
105
335206
3423
una familia de cuatro recibiría USD 2000 al año
05:38
from the get-go.
106
338653
1231
desde el inicio.
05:40
According to the US Treasury Department,
107
340463
2243
Según el Departamento del Tesoro de EE.UU.,
05:43
the bottom 70 percent of Americans would receive more in dividends
108
343459
5030
el 70 % inferior de los estadounidenses recibirá más dividendos
05:48
than they would pay in increased energy prices.
109
348513
3291
de lo que pagará en el aumento de los precios de la energía.
05:51
That means 223 million Americans would win economically
110
351828
6993
Eso significa que 223 millones de estadounidenses ganarán dinero
05:58
from solving climate change.
111
358845
2010
al resolver el cambio climático.
06:01
And that --
112
361631
1162
Y eso...
06:02
(Applause)
113
362817
1055
(Aplausos)
06:03
is revolutionary,
114
363896
1550
es revolucionario,
06:05
and could fundamentally alter climate politics.
115
365470
3731
y podría cambiar las políticas climáticas de manera fundamental.
06:10
But there's another revolutionary element here.
116
370598
2817
Pero hay otro elemento revolucionario.
06:13
The amount of the dividend would grow
117
373439
3480
La cantidad de dividendos crecerá
06:16
as the carbon tax rate increases.
118
376943
2361
según aumente la tasa de impuestos.
06:19
The more we protect our climate,
119
379328
2076
Entre más protejamos nuestro clima,
06:21
the more our citizens benefit.
120
381428
1855
más beneficiaremos a nuestros ciudadanos.
06:23
This creates a positive feedback loop,
121
383307
2222
Esto crea un bucle de retroalimentación crucial
06:25
which is crucial,
122
385553
1530
06:27
because the only way we will reach our long-term emission-reduction goals
123
387107
3896
porque solo lograremos nuestro objetivo de emisión-reducción a largo plazo
06:31
is if the carbon tax rate goes up every year.
124
391027
2756
si el impuesto al carbono incrementa cada año.
06:34
The third pillar of our program is eliminating regulations
125
394799
3966
El tercer pilar de nuestro programa es eliminar las regulaciones
06:38
that are no longer needed
126
398789
1539
que ya no sean necesarias
06:40
once a carbon dividends plan is enacted.
127
400352
3078
una vez que se implemente el plan de dividendos de carbono.
06:43
This is a key selling point to Republicans and business leaders.
128
403454
6429
Este es un gancho de venta para los republicanos y empresarios.
06:50
So why should we trade
129
410919
1525
Entonces ¿por qué negociar
06:52
climate regulations for a price on carbon?
130
412986
2531
regulaciones climáticas por el precio del carbono?
06:55
Well, let me show you.
131
415541
1778
Bien, permítanme mostrarles.
06:57
Our plan would achieve nearly twice the emissions reductions
132
417996
4428
Nuestro plan alcanzará cerca del doble de reducción de las emisiones
07:02
of all Obama-era climate regulations combined,
133
422448
4156
de todas las regulaciones climáticas de la era de Obama,
07:06
and nearly three times the new baseline
134
426628
3610
y cerca del triple de la nueva base de referencia,
07:10
after President Trump repeals all of those regulations.
135
430262
4157
después del que el presidente Trump revoque todas esas regulaciones.
07:14
That assumes a carbon tax starting at 40 dollars per ton,
136
434443
3763
Eso supone un impuesto al carbono de USD 40 la tonelada,
07:18
which translates into roughly an extra 36 cents per gallon of gas.
137
438230
4993
lo que se traduce en cerca de 36 centavos extra por casi 4 litros de gasolina.
07:23
Our plan by itself
138
443882
2509
Nuestro plan en sí
07:26
would meet the high end of America's commitment
139
446415
3573
concretará el gran compromiso de EE.UU.
07:30
under the Paris Climate Agreement,
140
450012
2278
bajo el Acuerdo de París,
07:32
and as you can see,
141
452314
1674
y como pueden ver,
07:34
the emissions reductions would continue over time.
142
454012
2986
la reducción de emisiones aumentará con el tiempo.
07:37
This illustrates the power of a conservative climate solution
143
457521
5568
Esto ilustra el poder de una solución climática conservadora
07:43
based on free markets and limited government.
144
463113
2888
basada en el mercado libre y un gobierno limitado.
07:46
We would end up with less regulation
145
466025
3179
Terminaremos con menores regulaciones
07:49
and far less pollution at the same time,
146
469228
3092
y mucha menos contaminación al mismo tiempo,
07:52
while helping working-class Americans get ahead.
147
472344
3984
además, ayudamos a la clase trabajadora de estadounidenses a salir adelante.
07:56
Doesn't that sound like something we could all support?
148
476352
3238
¿Acaso no suena como algo que todos podríamos respaldar?
07:59
(Applause)
149
479614
2433
(Aplausos)
08:05
The fourth and final pillar of our program is a new climate domino effect,
150
485723
4519
El cuarto y último pilar del programa es un nuevo efecto dominó climático,
08:10
based on border carbon adjustments.
151
490266
2654
con base en ajustes fronterizos.
08:12
Now that may sound complicated,
152
492944
2103
Quizá esto suene complicado,
08:15
but it, too, is revolutionary,
153
495071
1865
pero también es revolucionario,
08:16
because it provides us a whole new strategy
154
496960
2861
porque nos provee una nueva estrategia
08:19
to reach a global price on carbon,
155
499845
2548
para alcanzar un precio global del carbono
08:22
which is ultimately what we need.
156
502417
1867
que es lo que básicamente necesitamos.
08:24
Let me show you an example.
157
504308
1932
Permítanme mostrarles un ejemplo.
08:26
Suppose Country A adopts a carbon dividends plan,
158
506264
3501
Supongan que el País A adopta el plan de dividendos de carbono,
08:29
and Country B does not.
159
509789
1447
y el País B no.
08:31
Well, to level the playing field
160
511260
2403
Para nivelar las condiciones
08:33
and protect the competitiveness of its industries,
161
513687
3235
y proteger la competitividad de sus industrias,
08:36
Country A would tax imports from Country B
162
516946
3898
el País A aplica impuestos a las importaciones del País B
08:40
based on their carbon content.
163
520868
1839
según su contenido carbónico.
08:42
Fair enough.
164
522731
1517
Parece justo.
08:44
But here's where it gets really interesting,
165
524272
2144
Pero aquí es donde se pone interesante,
08:46
because the money raised at the border would increase the dividends
166
526440
3638
porque el dinero recabado en la frontera incrementará los dividendos
08:50
going to the citizens of Country A.
167
530102
2254
que serán para los ciudadanos del País A.
08:52
Well, how long do you think it would take the public in Country B to realize
168
532380
4172
¿Cuánto tiempo creen que le tome al pueblo del País B darse cuenta
08:56
that that money should be going to them,
169
536576
1932
de que ese dinero debería ser para ellos
08:58
and to push for a carbon dividends plan in their own land?
170
538533
2989
y exijan un plan de dividendos de carbono en su propio país?
09:01
Add a few more countries,
171
541546
1499
Agreguen otros países
09:03
and we get a new climate domino effect.
172
543069
3457
y tenemos un nuevo efecto dominó climático.
09:07
Once one major country or region adopts carbon dividends
173
547337
4289
Una vez que un país o región importante adopte los dividendos de carbono
09:11
with border carbon adjustments,
174
551650
1625
con ajustes fronterizos de carbono,
09:13
other countries are compelled to follow suit.
175
553299
2459
otros países estarán obligados a hacerlo también.
09:15
One by one the dominoes fall.
176
555782
2912
Una a una las fichas del dominó caen.
09:18
And this domino effect could start anywhere.
177
558718
2329
Este efecto dominó podría comenzar en donde sea.
09:21
My preference, strongly, is the United States,
178
561071
3410
Desearía que fuera en EE.UU.
09:24
but it could also start in the United Kingdom,
179
564505
2527
pero también podría comenzar en el Reino Unido,
09:27
in Germany or another European country,
180
567056
2208
en Alemania u otro país europeo,
09:29
or even in China.
181
569288
1528
o incluso en China.
09:31
Let's take China as an example.
182
571832
2010
Tomemos a China como ejemplo.
09:33
China is committed to reducing greenhouse gas emissions,
183
573866
4544
China está comprometida a reducir las emisiones de efecto invernadero,
09:38
but what its leaders care even more about
184
578434
2341
pero lo que a sus líderes les interesa más
09:40
is transitioning their economy to consumer-led economic development.
185
580799
4977
es dirigir su economía hacia un desarrollo económico regido por el consumidor.
09:45
Well, nothing could do more to hasten that transition
186
585800
2876
Bien, nada aceleraría más esa transición
09:48
than giving every Chinese citizen a monthly dividend.
187
588700
3279
que darle a cada ciudadano chino un dividendo mensual.
09:52
In fact, this is the only policy solution
188
592003
3521
De hecho, esta es la única solución normativa.
09:55
that would enable China to meet its environmental and economic goals
189
595548
3642
que le permitiría a China alcanzar sus objetivos ambientales y económicos
09:59
at the same time.
190
599214
1358
al mismo tiempo.
10:00
That's why this is the killer app of climate policy,
191
600596
3377
Por ello, esta es la aplicación ganadora de la política climática
10:03
because it would enable us to overcome
192
603997
3339
porque nos permitirá superar
10:07
each of the barriers we discussed earlier:
193
607360
2313
todas las barreras que discutimos antes:
10:09
the psychological barrier, the partisan barrier,
194
609697
3084
la barrera psicológica, la barrera partidista,
10:12
and, as we've just seen, the geopolitical barrier.
195
612805
3460
y como acabamos de ver, la barrera geopolítica.
10:16
All we need is a country to lead the way.
196
616289
3978
Todo lo que necesitamos es un país que nos muestre el camino.
10:20
And one method of finding what you're looking for
197
620291
2429
Y un método para encontrar lo que buscamos
10:22
is to take out an ad.
198
622744
1660
es publicar un anuncio.
10:24
So let's read this one together.
199
624428
1979
Leamos juntos este anuncio.
10:26
Wanted: country to pioneer carbon dividends plan.
200
626431
3810
Se busca: país pionero para el plan de dividendos de carbono.
10:30
Cost to country: zero.
201
630265
1859
Costos para el país: ninguno.
10:32
Starting date: as soon as possible.
202
632732
2279
Fecha de inicio: de inmediato.
10:35
Advantages: most effective climate solution,
203
635035
3442
Beneficios: la más efectiva solución climática,
10:38
popular and populist,
204
638501
1757
popular y populista,
10:40
pro-growth and pro-business,
205
640282
1842
pro-crecimiento y pro-comercio,
10:42
shrinks government and helps the working class.
206
642148
3342
limita la intervención del gobierno y ayuda a la clase trabajadora.
10:47
Additional compensation: gratitude of current and future generations,
207
647101
5317
Compensación adicional: gratitud de las actuales y futuras generaciones,
10:53
including my daughter.
208
653458
2168
incluyendo mi hija.
10:56
Thank you.
209
656031
1152
Gracias.
10:57
(Applause)
210
657207
7000
(Aplausos)
11:04
Chris Anderson: Just one question for you, Ted.
211
664461
2246
Chris Anderson: Solo una pregunta para ti, Ted.
11:09
I'm actually not sure
212
669221
1150
No estoy seguro de haber visto antes
11:10
I've seen a conservative get a standing O at TED before that.
213
670396
2877
que un conservador recibiera una ovación de pie en TED.
11:13
That's pretty cool.
214
673317
1428
Qué bueno.
11:15
The logic seems really powerful,
215
675554
1825
El razonamiento parece muy poderoso,
11:17
but some people you talk to in politics
216
677404
2069
pero algunas personas en la política
11:19
say it's hard to imagine this still getting through Congress.
217
679498
4071
opinan que es difícil imaginar que el Congreso apruebe esto.
11:23
How are you feeling about momentum behind this?
218
683593
2214
¿Cómo te sientes respecto al empuje que hay detrás de esto?
11:26
Ted Halstead: So I understand that many are very pessimistic
219
686132
3624
Ted Halstead: Entiendo que muchos sean muy pesimistas
11:29
about what's happening in the United States with President Trump.
220
689781
3049
respecto a lo que está pasando en EE.UU. con el presidente Trump.
11:32
I'm less pessimistic; here's why.
221
692854
1578
Yo no tanto, por lo siguiente.
11:34
The actions of this White House, the early actions on climate,
222
694457
3005
Las acciones climáticas tempranas de esta Casa Blanca,
11:37
are just the first move in a complex game of climate chess.
223
697487
5579
son solo el primer paso de un complejo juego de ajedrez climático.
11:43
So far it's been a repeal-only strategy;
224
703090
2610
Hasta hoy, solo ha sido una estrategia de revocación;
11:45
the pressure is going to mount for a replacement program,
225
705725
2849
la presión exigirá un programa de reemplazo,
11:48
which is where we come in.
226
708599
1246
y ahí entramos nosotros.
11:49
And there are three reasons why, which I'll go through real quickly.
227
709869
3198
Hay tres razones del porqué, las explicaré muy brevemente.
11:53
One, the business community is fundamentally parting ways
228
713091
3212
Una, la comunidad de negocios diverge
11:56
with the White House on climate change.
229
716328
2435
de la Casa Blanca respecto al cambio climático.
11:58
In fact, we're finding
230
718788
1150
De hecho, encontramos
11:59
a number of Fortune 100 companies supporting our program.
231
719963
3110
a varias compañías de Fortune 100 que apoyan nuestro programa.
12:03
Within two months, we're going to be announcing
232
723098
2198
En dos meses daremos a conocer
12:05
some really surprising names coming out in favor of this program.
233
725321
3055
algunos nombres inesperados que están a favor de este programa.
12:08
Two, there is no issue in American politics
234
728400
3132
Dos, no hay cuestión política en EE.UU.
12:11
where there's a more fundamental gap between the Republican base
235
731557
3809
donde haya una brecha más grande entre la base republicana
12:15
and the Republican leadership than climate change.
236
735391
2635
y los líderes republicanos que el cambio climático.
12:18
And three, thinking of this analogy of chess,
237
738050
4730
Y tres, pensando en la analogía del ajedrez,
12:23
the big decision up ahead is: Does the administration stay in Paris?
238
743225
4229
la gran decisión por tomar es: ¿Se quedará la administración en París?
12:27
Well, let's pan it out both ways.
239
747478
1587
Analicémoslo de ambas maneras.
12:29
If it stays in Paris, as many are pushing for in the administration,
240
749129
3706
Si se queda en París, en lo que muchos de la administración insisten,
12:32
well then that begs a question: What's the plan?
241
752946
2516
esto genera una pregunta: ¿Cuál es el plan?
12:35
We have the plan.
242
755565
1230
Nosotros tenemos el plan.
12:37
But if they don't stay in Paris,
243
757049
2070
Pero si no se queda en París,
12:39
the international pressure will be overwhelming.
244
759144
2452
la presión internacional será abrumadora.
12:41
Our Secretary of State will be asking other countries for NATO contributions,
245
761620
3626
La Secretaría de Estado le pedirá a otros países contribuciones para la OTAN
12:45
and they'll be saying, "No, give us our Paris commitment.
246
765271
2901
y ellos le dirán: "No, cumplan el Acuerdo de París
12:48
Come through on your commitments, we'll come through on ours."
247
768197
2912
y nosotros cumpliremos la nuestra".
Entonces, el comercio internacional y la base republicana
12:51
So, international, business and even the Republican base
248
771133
3294
12:54
will all be calling for a Republican replacement plan.
249
774451
3765
exigirán un plan de reemplazo.
12:58
And, hopefully, we've provided one.
250
778397
2692
Y, con suerte, nosotros proveeremos uno.
13:01
CA: Thank you so much, Ted.
251
781351
1286
CA: Muchas gracias, Ted.
13:02
TH: Thank you, Chris.
252
782662
1150
TH: Gracias, Chris.
13:03
(Applause)
253
783837
3562
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7