A climate solution where all sides can win | Ted Halstead

350,544 views ・ 2017-06-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Miguel Branco Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I have a two-year-old daughter named Naya
0
13185
2477
Tenho uma filha de dois anos chamada Naya
00:15
who is under the mistaken impression
1
15686
1866
que tem a impressão equivocada
00:17
that this conference is named in honor of her father.
2
17576
3563
de que o nome desta conferência é em honra do pai dela.
00:21
(Laughter)
3
21163
1299
(Risos)
00:22
Who am I to contradict my baby girl?
4
22486
2136
Quem sou eu para contradizer a minha pequena?
00:25
As many of you know, there's something about becoming a parent
5
25495
3870
Como muitos saberão, há qualquer coisa quando nos tornamos pais
00:29
that concentrates the mind on long-term problems like climate change.
6
29389
4460
que nos leva a concentrar em problemas de longa data, como alterações climáticas.
00:34
It was the birth of my daughter that inspired me
7
34404
2465
Foi o nascimento da minha filha que me inspirou
00:36
to launch this climate organization,
8
36893
2554
a lançar uma organização climática
00:39
in order to counteract the excessive polarization of this issue
9
39471
3871
a fim de contra-atacar a excessiva polarização desde assunto
00:43
in the United States,
10
43366
1309
nos Estados Unidos da América.
00:44
and to find a conservative pathway forward.
11
44699
4453
e a encontrar uma via conservadora de progresso.
00:49
Yes, folks, a Republican climate solution is possible,
12
49970
4633
Sim, camaradas, é possível uma solução climática Republicana.
00:54
and you know what?
13
54627
1325
E sabem que mais?
00:55
It may even be better.
14
55976
2332
Pode até ser melhor.
00:58
(Laughter)
15
58332
1611
(Risos)
00:59
Let me try to prove that to you.
16
59967
1661
Vou tentar provar isso.
Precisamos realmente de uma aplicação revolucionária em política climática.
01:03
What we really need is a killer app to climate policy.
17
63089
4574
01:07
In the technology world, a killer app is an application so transformative
18
67687
4417
No mundo tecnológico, uma "killer app" é uma aplicação tão revolucionária
01:12
that it creates its own market,
19
72128
1479
que cria o seu próprio mercado,
01:13
like Uber.
20
73631
1565
como a Uber.
01:15
In the climate world,
21
75220
1627
Em termos climáticos,
01:16
a killer app is a new solution so promising
22
76871
4925
uma "killer app" é uma solução tão prometedora
01:21
that it can break through the seemingly insurmountable
23
81820
3547
que pode derrubar a barreira do progresso,
01:25
barriers to progress.
24
85391
1861
aparentemente inultrapassável.
01:27
These include the psychological barrier.
25
87276
3525
Isto inclui a barreira psicológica.
01:30
Climate advocates have long been encouraging their fellow citizens
26
90825
3213
Os defensores do clima há muito que encorajam os seus compatriotas
a fazerem sacrifícios de curto prazo, hoje,
01:34
to make short-term sacrifices now
27
94062
1910
01:35
for benefits that accrue to other people
28
95996
2037
para beneficiar outras pessoas
noutros países daqui a 30 ou 40 anos.
01:38
in other countries 30 or 40 years in the future.
29
98057
3344
01:41
It just doesn't fly because it runs contrary to basic human nature.
30
101425
4303
Isto não "pega", porque contraria a natureza humana.
01:46
Next is the geopolitical barrier.
31
106507
3313
De seguida: a barreira geopolítica.
01:49
Under the current rules of global trade,
32
109844
2268
Perante as atuais regras do comércio mundial,
01:52
countries have a strong incentive to free ride off the emissions reductions
33
112136
4346
os países têm fortes incentivos para controlar a redução das emissões
01:56
of other nations,
34
116506
1259
de outros países,
01:57
instead of strengthening their own programs.
35
117789
2232
ao invés de fortalecer os seus programas.
Isto tem sido a maldição
02:00
This has been the curse
36
120045
1558
02:01
of every international climate negotiations, including Paris.
37
121627
3963
que assola todas as negociações climáticas internacionais, incluindo a de Paris.
02:06
Finally, we have the partisan barrier.
38
126243
3055
Por último, temos a barreira partidária.
02:09
Even the most committed countries --
39
129322
2071
Mesmo os países mais empenhados
02:11
Germany, the United Kingdom, Canada --
40
131417
3200
— a Alemanha, o Reino Unido, o Canadá —
02:14
are nowhere near reducing emissions at the required scale and speed.
41
134641
4721
estão longe de reduzir as suas emissões à escala e velocidade necessárias.
02:19
Not even close.
42
139386
1468
Nem perto.
02:20
And the partisan climate divide is far more acute
43
140878
4250
E a divisão partidária em relação ao clima é bem mais acentuada
aqui nos Estados Unidos da América.
02:25
here in the United States.
44
145152
1873
02:27
We are fundamentally stuck,
45
147623
2106
Estamos presos,
02:29
and that is why we need a killer app of climate policy
46
149753
3560
e isso justifica a necessidade de uma "killer app" para politica climática
02:33
to break through each of these barriers.
47
153337
2741
para ultrapassar cada uma dessas barreiras.
02:36
I'm convinced that the road to climate progress in the United States
48
156570
5668
Estou convencido de que o caminho para o progresso climático nos EUA
02:42
runs through the Republican Party
49
162262
2615
passa pelo partido Republicano
02:44
and the business community.
50
164901
2084
e pela comunidade de negócios.
Por isso, ao lançar o concelho de liderança climática,
02:48
So in launching the Climate Leadership Council,
51
168072
2756
02:50
I started by reaching out to a who's who of Republican elder statesmen
52
170852
3914
comecei por contactar conhecidos estadistas Republicanos
02:54
and business leaders,
53
174790
1190
e líderes empresariais,
02:56
including James Baker and George Schultz,
54
176004
3377
incluindo James Baker e George Schultz,
02:59
the two most respected Republican elder statesmen in America;
55
179405
4120
os dois estadistas Republicanos mais velhos e e respeitados dos EUA.
03:03
Martin Feldstein and Greg Mankiw,
56
183549
1869
Martin Feldstein e Greg Mankiw,
03:05
the two most respected conservative economists in the country;
57
185442
3642
os dois economistas conservadores mais respeitados no país;
e Henry Paulson e Rob Walton,
03:09
and Henry Paulson and Rob Walton,
58
189108
2093
03:11
two of the most successful and admired business leaders.
59
191225
2969
dois dos empresários mais bem sucedidos e admirados.
Juntos, criámos
03:14
Together, we co-authored
60
194218
2301
03:16
"The Conservative Case For Carbon Dividends."
61
196543
3064
"O estudo conservador dos dividendos de carbono."
03:19
This represents the first time
62
199631
2535
Isto representa a primeira vez
03:22
that Republican leaders put forth
63
202190
3591
que líderes Republicanos avançam
com uma solução climática concreta baseada no mercado.
03:25
a concrete market-based climate solution.
64
205805
2513
03:28
(Applause)
65
208342
1381
(Aplausos)
03:29
Thank you.
66
209747
1069
Obrigado.
03:30
(Applause)
67
210840
2603
(Aplausos)
03:33
We presented our plan at the White House
68
213467
2327
Apresentámos o nosso plano na Casa Branca
03:35
two weeks after President Trump moved in.
69
215818
2702
duas semanas após a entrada do Presidente Trump.
03:39
Almost every leading editorial board in the country
70
219465
3878
Quase todos os quadros editoriais líderes do país
03:43
has since endorsed our plan,
71
223367
2247
apoiam o nosso plano, desde então.
03:45
and Fortune 100 companies from a wide range of industries
72
225638
4685
E empresas listadas na Fortune 100, de vários setores industriais.
03:50
are now getting behind it.
73
230347
2351
são agora seguidoras do nosso plano.
03:52
So by now you're probably wondering,
74
232722
1961
Portanto, deve estar a perguntar-se:
03:54
what exactly is this plan?
75
234707
2402
"Que plano é esse, exatamente?".
Bom, a nossa solução para os dividendos do carbono baseia-se em quatro pilares.
03:57
Well, our carbon dividends solution is based on four pillars.
76
237133
4368
04:01
The first is a gradually rising carbon tax.
77
241525
3910
O primeiro é uma taxa sobre o carbono gradualmente crescente.
04:05
Although capitalism is a wonderful system,
78
245459
2527
Ainda que o capitalismo seja um sistema maravilhoso,
como qualquer sistema operacional, está sujeito a erros,
04:08
like many operating systems, it's prone to bugs,
79
248010
3175
que, neste caso, se denominam por "falhas de mercado."
04:11
which, in this case, are called "market failures."
80
251209
3193
04:14
By far the largest is that market prices fail to take
81
254426
3522
O de maior impacto é, de longe, o facto de os preços não refletirem
04:17
social and environmental costs into account.
82
257972
3739
custos sociais e ambientais.
04:21
That means every market transaction is based on incorrect information.
83
261735
5340
Tal significa que todas as transações se baseiam em informações incorretas,
Este defeito fundamental do capitalismo, mais do que qualquer outro fator,
04:27
This fundamental bug of capitalism, more than any other single factor,
84
267099
4098
04:31
is to blame for our climate predicament.
85
271221
2756
é responsável pela nossa crise climática.
04:34
Now in theory, this should be an easy problem to fix.
86
274580
3311
Em teoria, este seria um problema de fácil resolução.
04:37
Economists agree
87
277915
1366
Economistas concordam
04:39
that the best solution is to put a price on the carbon content of fossil fuels,
88
279305
4788
que a melhor solução é fixar um preço
no carbono presente nos combustíveis fósseis,
04:44
otherwise known as a carbon tax.
89
284117
2274
também conhecido como taxa do carbono.
04:46
This would discourage carbon emissions
90
286415
3728
Isto desencorajaria emissões de carbono
em todas as transações económicas,
04:50
in every single economic transaction,
91
290167
2320
04:52
every day of the year.
92
292511
1710
todos os dias do ano.
04:54
However, a carbon tax by itself has proven to be unpopular
93
294245
5346
No entanto, uma taxa sobre o carbono provou-se, por si só, pouco popular
04:59
and a political dead end.
94
299615
1668
e um beco sem saída político.
05:01
The answer is to return all the money raised
95
301813
3525
A resposta é devolver todo o dinheiro angariado
05:05
directly to citizens,
96
305362
2292
diretamente aos cidadãos,
05:07
in the form of equal monthly dividends.
97
307678
3351
sob a forma de dividendos mensais iguais.
05:11
This would transform an unpopular carbon tax
98
311499
3532
Isto transformaria a impopular taxa sobre o carbono
numa solução popular e populista,
05:15
into a popular and populist solution,
99
315055
3242
05:18
and it would also solve
100
318321
1824
e também resolveria a existente barreira psicológica
05:20
the underlying psychological barrier that we discussed,
101
320169
3313
de que falámos,
05:23
by giving everyone a concrete benefit in the here and now.
102
323506
4677
ao dar a todos um benefício concreto, aqui e agora.
Esses benefícios seriam relevantes.
05:29
And these benefits would be significant.
103
329127
2289
05:31
Assuming a carbon tax rate that starts at 40 dollars per ton,
104
331440
3742
Assumindo uma taxa de carbono que comece em 40 dólares por tonelada,
05:35
a family of four would receive 2,000 dollars per year
105
335206
3423
uma família de quatro pessoas receberia 2000 dólares por ano
05:38
from the get-go.
106
338653
1231
com esta política.
05:40
According to the US Treasury Department,
107
340463
2243
Segundo o Departamento do Tesouro dos EUA,
05:43
the bottom 70 percent of Americans would receive more in dividends
108
343459
5030
70% dos americanos mais pobres receberiam mais em dividendos
05:48
than they would pay in increased energy prices.
109
348513
3291
do que pagariam em preços de energia crescentes.
05:51
That means 223 million Americans would win economically
110
351828
6993
Isso significa que 223 milhões de norte-americanos
beneficiariam economicamente
05:58
from solving climate change.
111
358845
2010
pela resolução das alterações climáticas.
06:01
And that --
112
361631
1162
(Aplausos)
06:02
(Applause)
113
362817
1055
06:03
is revolutionary,
114
363896
1550
E isso é revolucionário,
06:05
and could fundamentally alter climate politics.
115
365470
3731
e poderia alterar fundamentalmente a politica climática.
06:10
But there's another revolutionary element here.
116
370598
2817
Mas existe um outro elemento revolucionário.
06:13
The amount of the dividend would grow
117
373439
3480
Os dividendos cresceriam
06:16
as the carbon tax rate increases.
118
376943
2361
à mediada que a taxa aumentasse.
06:19
The more we protect our climate,
119
379328
2076
Quanto mais protegermos o nosso clima
06:21
the more our citizens benefit.
120
381428
1855
mais os nossos cidadãos beneficiam.
06:23
This creates a positive feedback loop,
121
383307
2222
Isto cria um ciclo de opiniões positivas,
06:25
which is crucial,
122
385553
1530
que é fundamental,
pois a única forma de cumprir os objetivos de redução de emissões a longo prazo
06:27
because the only way we will reach our long-term emission-reduction goals
123
387107
3896
é aumentando a taxa sobre o carbono todos os anos.
06:31
is if the carbon tax rate goes up every year.
124
391027
2756
06:34
The third pillar of our program is eliminating regulations
125
394799
3966
O terceiro pilar do nosso programa consiste em eliminar regulamentações
06:38
that are no longer needed
126
398789
1539
que já não são necessárias
06:40
once a carbon dividends plan is enacted.
127
400352
3078
assim que o plano de dividendos de carbono tenha inicio.
06:43
This is a key selling point to Republicans and business leaders.
128
403454
6429
Este é um ponto chave para os Republicanos e líderes empresariais.
06:50
So why should we trade
129
410919
1525
Assim, porque devíamos trocar
06:52
climate regulations for a price on carbon?
130
412986
2531
regras climáticas por um preço sobre carbono?
06:55
Well, let me show you.
131
415541
1778
Vou mostrar-vos.
06:57
Our plan would achieve nearly twice the emissions reductions
132
417996
4428
O nosso plano alcançaria o dobro das reduções de emissões
07:02
of all Obama-era climate regulations combined,
133
422448
4156
das reduções conseguidas
por todas as regulamentações da era de Obama,
07:06
and nearly three times the new baseline
134
426628
3610
e quase três vezes o patamar atual
07:10
after President Trump repeals all of those regulations.
135
430262
4157
depois de o Presidente Trump ter acabado com todas essas regulamentações.
07:14
That assumes a carbon tax starting at 40 dollars per ton,
136
434443
3763
Isto assume uma taxa sobre o carbono a começar nos 40 dólares por tonelada,
07:18
which translates into roughly an extra 36 cents per gallon of gas.
137
438230
4993
o que se traduz em aproximadamente mais 36 cêntimos por galão de gasolina.
07:23
Our plan by itself
138
443882
2509
O nosso plano, por si só,
07:26
would meet the high end of America's commitment
139
446415
3573
iria ao encontro do compromisso norte-americano
estabelecido no acordo climático de Paris,
07:30
under the Paris Climate Agreement,
140
450012
2278
07:32
and as you can see,
141
452314
1674
e como podem ver,
as reduções de emissões continuariam ao longo do tempo.
07:34
the emissions reductions would continue over time.
142
454012
2986
07:37
This illustrates the power of a conservative climate solution
143
457521
5568
Isto ilustra o poder de uma solução climática conservadora
baseada no mercado livre e na ação estatal limitada.
07:43
based on free markets and limited government.
144
463113
2888
07:46
We would end up with less regulation
145
466025
3179
Acabaríamos com menos regulamentações
07:49
and far less pollution at the same time,
146
469228
3092
e muito menos poluição ao mesmo tempo,
07:52
while helping working-class Americans get ahead.
147
472344
3984
enquanto ajudávamos a classe trabalhadora norte-americana a progredir.
07:56
Doesn't that sound like something we could all support?
148
476352
3238
Não vos parece algo que todos poderíamos apoiar?
07:59
(Applause)
149
479614
2433
(Aplausos)
08:05
The fourth and final pillar of our program is a new climate domino effect,
150
485723
4519
O quarto e último pilar do nosso programa é o novo efeito dominó climático,
08:10
based on border carbon adjustments.
151
490266
2654
baseado em ajustamentos fronteiriços sobre o carbono.
08:12
Now that may sound complicated,
152
492944
2103
Isto pode soar algo complicado,
mas é também algo revolucionário,
08:15
but it, too, is revolutionary,
153
495071
1865
08:16
because it provides us a whole new strategy
154
496960
2861
porque nos proporciona toda uma nova estratégia
08:19
to reach a global price on carbon,
155
499845
2548
para alcançar um preço global sobre o carbono,
08:22
which is ultimately what we need.
156
502417
1867
que é, enfim, o que precisamos.
08:24
Let me show you an example.
157
504308
1932
Vou mostrar-vos um exemplo.
08:26
Suppose Country A adopts a carbon dividends plan,
158
506264
3501
Suponham que o país A adota um plano de dividendos de carbono,
08:29
and Country B does not.
159
509789
1447
e que o país B não.
08:31
Well, to level the playing field
160
511260
2403
Para equilibrar o jogo,
08:33
and protect the competitiveness of its industries,
161
513687
3235
e proteger a competitividade das suas indústrias,
08:36
Country A would tax imports from Country B
162
516946
3898
o país A taxaria importações oriundas do país B
08:40
based on their carbon content.
163
520868
1839
baseadas no seu conteúdo de carbono.
08:42
Fair enough.
164
522731
1517
Seria justo.
08:44
But here's where it gets really interesting,
165
524272
2144
Mas eis onde a questão se torna interessante,
08:46
because the money raised at the border would increase the dividends
166
526440
3638
porque o dinheiro conseguido na fronteira aumentaria os dividendos
08:50
going to the citizens of Country A.
167
530102
2254
distribuídos pelos cidadãos do país A.
08:52
Well, how long do you think it would take the public in Country B to realize
168
532380
4172
Ora, quanto tempo acham que o país B levaria a aperceber-se
08:56
that that money should be going to them,
169
536576
1932
de que esse dinheiro devia ser deles,
08:58
and to push for a carbon dividends plan in their own land?
170
538533
2989
e a promover a adoção de um plano de dividendos de carbono?
09:01
Add a few more countries,
171
541546
1499
Adicionem mais alguns países,
09:03
and we get a new climate domino effect.
172
543069
3457
e eis o nosso efeito dominó climático.
09:07
Once one major country or region adopts carbon dividends
173
547337
4289
Logo que um país grande ou uma região adote dividendos de carbono
09:11
with border carbon adjustments,
174
551650
1625
com ajustamentos fronteiriços,
09:13
other countries are compelled to follow suit.
175
553299
2459
os outros países são levados a agir em conformidade.
09:15
One by one the dominoes fall.
176
555782
2912
um a um, os dominós vão caindo.
09:18
And this domino effect could start anywhere.
177
558718
2329
E este efeito pode começar em qualquer lugar.
09:21
My preference, strongly, is the United States,
178
561071
3410
A minha preferência, de longe, são os EUA,
09:24
but it could also start in the United Kingdom,
179
564505
2527
mas também pode começar no Reino Unido,
na Alemanha, ou noutro país europeu,
09:27
in Germany or another European country,
180
567056
2208
09:29
or even in China.
181
569288
1528
ou até mesmo na China.
09:31
Let's take China as an example.
182
571832
2010
Vamos tomar a China como exemplo.
09:33
China is committed to reducing greenhouse gas emissions,
183
573866
4544
A China comprometeu-se a reduzir as emissões de gases com efeito de estufa,
09:38
but what its leaders care even more about
184
578434
2341
mas o que os seus líderes mais querem
09:40
is transitioning their economy to consumer-led economic development.
185
580799
4977
é tornar a sua economia numa economia de desenvolvimento promovido pelo consumidor.
09:45
Well, nothing could do more to hasten that transition
186
585800
2876
Ora, nada ajudaria mais nessa transição
09:48
than giving every Chinese citizen a monthly dividend.
187
588700
3279
do que atribuir, mensalmente, a cada cidadão um dividendo.
De facto, esta é a única solução política
09:52
In fact, this is the only policy solution
188
592003
3521
09:55
that would enable China to meet its environmental and economic goals
189
595548
3642
que permitirá à China alcança os seus objetivos ambientais e económicos
ao mesmo tempo.
09:59
at the same time.
190
599214
1358
10:00
That's why this is the killer app of climate policy,
191
600596
3377
É por isso que esta é a "killer app" da política climática,
10:03
because it would enable us to overcome
192
603997
3339
porque nos permitirá ultrapassar
10:07
each of the barriers we discussed earlier:
193
607360
2313
cada uma das barreiras de que falámos antes:
10:09
the psychological barrier, the partisan barrier,
194
609697
3084
a barreira psicológica, a barreira partidária,
10:12
and, as we've just seen, the geopolitical barrier.
195
612805
3460
e, como acabámos de ver, a barreira geopolítica.
10:16
All we need is a country to lead the way.
196
616289
3978
Só precisamos de um país para liderar o caminho.
10:20
And one method of finding what you're looking for
197
620291
2429
E um método para encontrarmos aquilo que procuramos
10:22
is to take out an ad.
198
622744
1660
é criar um anúncio.
10:24
So let's read this one together.
199
624428
1979
Vamos ler isto juntos.
10:26
Wanted: country to pioneer carbon dividends plan.
200
626431
3810
Procura-se: país para ser pioneiro no projeto de dividendos do carbono.
10:30
Cost to country: zero.
201
630265
1859
Custo para o país: zero.
10:32
Starting date: as soon as possible.
202
632732
2279
Data de início: assim que possível.
Vantagens: solução climática mais eficiente,
10:35
Advantages: most effective climate solution,
203
635035
3442
10:38
popular and populist,
204
638501
1757
popular e populista,
10:40
pro-growth and pro-business,
205
640282
1842
pró-crescimento e pró-negócio,
10:42
shrinks government and helps the working class.
206
642148
3342
diminui a ação governamental e ajuda a classe trabalhadora.
Compensação adicional: gratidão das gerações presentes e futuras,
10:47
Additional compensation: gratitude of current and future generations,
207
647101
5317
10:53
including my daughter.
208
653458
2168
incluindo a minha filha.
Obrigado.
10:56
Thank you.
209
656031
1152
10:57
(Applause)
210
657207
7000
(Aplausos)
11:04
Chris Anderson: Just one question for you, Ted.
211
664461
2246
Chris Anderson: Apenas uma pergunta, Ted.
11:09
I'm actually not sure
212
669221
1150
Eu não estou certo
11:10
I've seen a conservative get a standing O at TED before that.
213
670396
2877
de já ter visto um conservador receber uma ovação na TED.
11:13
That's pretty cool.
214
673317
1428
O que é fantástico.
11:15
The logic seems really powerful,
215
675554
1825
A lógica parece muito forte,
11:17
but some people you talk to in politics
216
677404
2069
mas alguns políticos com quem falamos
11:19
say it's hard to imagine this still getting through Congress.
217
679498
4071
dizem ser difícil imaginar que isto passe no Congresso.
11:23
How are you feeling about momentum behind this?
218
683593
2214
Como te sentes em relação ao apoio dado?
11:26
Ted Halstead: So I understand that many are very pessimistic
219
686132
3624
Ted Halstead: Estou ciente de que muitos estão pessimistas
11:29
about what's happening in the United States with President Trump.
220
689781
3049
em relação ao que se passa nos EUA com o Presidente Trump.
11:32
I'm less pessimistic; here's why.
221
692854
1578
Eu sou menos. Eis a razão.
11:34
The actions of this White House, the early actions on climate,
222
694457
3005
As ações desta presidência, as primeiras ações sobre o clima,
11:37
are just the first move in a complex game of climate chess.
223
697487
5579
são só a primeira jogada no complexo jogo de xadrez relativo ao clima.
11:43
So far it's been a repeal-only strategy;
224
703090
2610
Até agora tem sido uma estratégia única de revogação;
11:45
the pressure is going to mount for a replacement program,
225
705725
2849
A pressão vai aumentar para um programa de substituição
11:48
which is where we come in.
226
708599
1246
e é aqui que nós entramos.
11:49
And there are three reasons why, which I'll go through real quickly.
227
709869
3198
E há três razões para isso que abordarei de forma rápida.
Um: A comunidade negocial está fundamentalmente a dividir caminhos
11:53
One, the business community is fundamentally parting ways
228
713091
3212
11:56
with the White House on climate change.
229
716328
2435
com a Casa Branca sobre as alterações climáticas.
11:58
In fact, we're finding
230
718788
1150
De facto, descobrimos uma série de empresas da Fortune 100
11:59
a number of Fortune 100 companies supporting our program.
231
719963
3110
que apoiam o nosso programa.
12:03
Within two months, we're going to be announcing
232
723098
2198
Dentro de dois meses anunciaremos
alguns nomes surpreendentes de apoiantes do nosso programa.
12:05
some really surprising names coming out in favor of this program.
233
725321
3055
12:08
Two, there is no issue in American politics
234
728400
3132
Dois: Não há qualquer outra questão na politica norte-americana
12:11
where there's a more fundamental gap between the Republican base
235
731557
3809
com tamanho fosso fundamental entre a base Republicana
12:15
and the Republican leadership than climate change.
236
735391
2635
e a liderança Republicana, além da alteração climática.
12:18
And three, thinking of this analogy of chess,
237
738050
4730
Três: Pensando na analogia do xadrez
12:23
the big decision up ahead is: Does the administration stay in Paris?
238
743225
4229
a grande decisão que se impõe é: A administração continua em Paris?
12:27
Well, let's pan it out both ways.
239
747478
1587
Analisemos segundo ambas as visões.
12:29
If it stays in Paris, as many are pushing for in the administration,
240
749129
3706
Se permanecer em Paris, como muitos fazem força na administração,
12:32
well then that begs a question: What's the plan?
241
752946
2516
então isso levanta a questão: qual é o plano?
12:35
We have the plan.
242
755565
1230
Nós temos o plano.
12:37
But if they don't stay in Paris,
243
757049
2070
Mas, se não permanecer em Paris,
12:39
the international pressure will be overwhelming.
244
759144
2452
a pressão internacional será alarmante.
12:41
Our Secretary of State will be asking other countries for NATO contributions,
245
761620
3626
A nossa Secretaria de Estado pedirá contribuições a outros países da NATO,
12:45
and they'll be saying, "No, give us our Paris commitment.
246
765271
2901
e eles dirão: "Não, deem-nos o acordo de Paris.
"Atinjam os vossos compromissos, nós atingiremos os nossos."
12:48
Come through on your commitments, we'll come through on ours."
247
768197
2912
Assim, a comunidade internacional e negocial e até mesmo a base Republicana
12:51
So, international, business and even the Republican base
248
771133
3294
12:54
will all be calling for a Republican replacement plan.
249
774451
3765
pediram um plano de substituição Republicano
12:58
And, hopefully, we've provided one.
250
778397
2692
E, esperemos, teremos providenciado um.
13:01
CA: Thank you so much, Ted.
251
781351
1286
CA: Muito obrigado, Ted.
13:02
TH: Thank you, Chris.
252
782662
1150
TH: Obrigado, Chris.
13:03
(Applause)
253
783837
3562
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7