A campaign for period positivity | Ananya Grover

18,911 views ・ 2020-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ninja Katja Horr
00:13
Menstruation.
0
13150
1747
Menstruation.
00:14
A simple word describing a natural biological process,
1
14921
3957
Ein einfaches Wort,
das einen natürlichen biologischen Vorgang beschreibt,
00:18
weighed down by centuries of stigma,
2
18902
2386
wurde durch jahrhunderte lange Vorurteile zu etwas,
00:21
has been transformed into something most of us can only speak about
3
21312
3796
über das die meisten nur flüsternd sprechen können.
00:25
in whispers.
4
25132
1412
00:26
But why?
5
26568
1159
Aber wieso?
00:27
As I speak to you right now,
6
27751
1617
Während ich mit Ihnen spreche,
00:29
more than 800 million women around the world
7
29392
3052
haben 800 Millionen Frauen auf der Welt
00:32
are having a period.
8
32468
1390
ihre Periode.
00:34
None of us would exist without it,
9
34231
1997
Wir würden nicht ohne sie existieren,
00:36
and yet it remains an "embarrassing" subject to broach.
10
36252
3774
und trotzdem bleibt sie ein "peinliches" Thema.
00:40
From my experience and that of the women around me,
11
40639
2959
Aus meiner Erfahrung und die der Frauen um ich herum,
00:43
I can tell you that it's exhausting.
12
43622
2547
kann ich Ihnen sagen, es ist anstrengend.
00:46
It's exhausting to carefully take out a brown paper bag hiding a pad,
13
46193
4226
Es ist anstregend, vorsichtig eine braune Papiertüte,
die eine Binde versteckt hält, herauszuholen,
00:50
stuffing it into your pocket in the middle of a class
14
50443
2557
sie im Unterricht, in die Hosentasche zu stecken,
00:53
and rushing to the washroom as discreetly as possible.
15
53024
3631
und so diskret wie möglich zur Toilette zu eilen.
00:57
It's exhausting to sit through lessons and meetings
16
57157
2682
Es ist anstrengend, im Unterricht und in Meetings zu sitzen,
00:59
pretending to be absolutely normal,
17
59863
2461
und so zu tun, als sei alles normal,
01:02
while internally crying out from intense period cramps.
18
62348
3621
während man innerlich vor Regelschmerzen schreit.
01:06
It's exhausting to be dismissively told that you’re PMSing
19
66651
3318
Es ist anstrengend abschätzig vorgeworfen zu bekommen,
01:09
or suffering from "that time of the month,"
20
69993
2365
man habe prämenstruales Syndrom
oder leide unter "seinen Tagen".
01:12
and it's exhausting to continuously fight back against age-old traditions
21
72382
4739
Es ist anstrengend ständig gegen uralte Traditionen zu kämpfen,
dass man nicht beten solle,
01:17
that ask you not to pray,
22
77145
1361
01:18
visit temples, cook, touch pickle and the list goes on and on,
23
78530
4301
keine Tempel besuchen,
nicht kochen, keine Gurken anfassen,
und die Liste geht weiter und weiter.
01:22
while you're just trying to bleed and be left in peace.
24
82855
3053
Dabei will man einfach nur bluten, und in Ruhe gelassen werden.
01:25
(Laughter)
25
85932
2540
(Gelächter)
01:29
But you know what the worst part is?
26
89808
2368
Aber wissen Sie, was das Schlimmste ist?
01:32
The worst part is that the things that seem tiring to us
27
92200
3896
Das Schlimmste ist, dass das, was wir als anstregend empfinden,
01:36
are merely the tip of the iceberg,
28
96120
2863
nur die Spitze des Eisberges ist.
01:39
because we in this room are privileged enough
29
99007
2621
Denn wir hier in diesem Raum sind so privilegiert,
01:41
to be able to afford sanitary napkins every month,
30
101652
3380
dass wir uns jeden Monat Binden leisten können,
01:45
to be able to visit a gynecologist in case of any problem,
31
105056
3461
dass wir zum Frauenarzt gehen können, wenn es ein Problem gibt,
01:48
to be able to tell what's normal and abnormal with our monthly cycle.
32
108541
4048
um herauszufinden,
ob etwas mit unserem Monatszyklus nicht stimmt.
01:52
We have access to water, sanitation and toilets
33
112613
3224
Wir haben Zugang zu Wasser, Sanitäreinrichtungen und Toiletten,
01:55
that help us maintain our privacy and hygiene.
34
115861
3143
wo wir unsere Privatsphäre und Hygiene aufrechterhalten können.
01:59
But what about those who don't?
35
119774
1930
Aber, was ist mit denen, die das nicht haben?
02:02
What about 335 million girls around the world
36
122117
4475
Was ist mit den 335 Millionen Mädchen auf der Welt,
02:06
who go to school without even having access to water and soap
37
126616
3584
die in der Schule keinen Zugang zu Wasser und Seife haben,
02:10
to wash their hands?
38
130224
1424
um ihre Hände zu waschen?
02:12
What about 15-year-old schoolgirls in Kenya
39
132184
3326
Was ist mit 15-jährigen Schulmädchen in Kenia,
02:15
who have to sell their bodies to be able to buy sanitary napkins?
40
135534
4289
die Ihren Körper verkaufen müssen, um Binden zu kaufen?
02:20
What about two-thirds of rural high school girls in India
41
140688
4011
Was ist mit 2/3 der Mädchen aus ländlichen Regionen Indiens,
02:24
who don't even understand what their bodies are going through
42
144723
2932
die bei ihrer ersten Periode, nicht einmal wissen,
02:27
at menarche?
43
147679
1217
was mit Ihrem Körper passiert.
02:29
And right now, we are all gathered here in the USA.
44
149411
3296
Jetzt sind wir ja alle zusammen in den USA.
02:33
So what about 64 percent of women in St. Louis, Missouri,
45
153183
4430
Was ist mit den 64 Prozent der Frauen in St. Louis, Missouri,
02:37
who weren't able to afford menstrual hygiene supplies
46
157637
2991
die sich im letzten Jahr keine Hygieneartikel leisten konnten.
02:40
in the previous year?
47
160652
1292
02:42
What about the struggles of homeless, transgender,
48
162907
2843
Was ist mit den Problemen von obdachlosen, transsexuellen,
02:45
intersex and displaced people
49
165774
2218
intersexuellen und vertriebenen Menschen,
die ihre Periode haben?
02:48
who menstruate?
50
168016
1260
02:49
What about them?
51
169873
1951
Was ist mit diesen Menschen?
02:52
The scale of the problem,
52
172802
1526
Die Bandbreite an Problemen,
02:54
stemming in part from the deep-rooted stigma attached to menstruation,
53
174352
4355
die teilweise aus hartnäckigen Vorurteilen
gegenüber Menstruation rühren,
02:58
is unimaginable.
54
178731
1832
sind unvorstellbar.
03:01
And the desire to voice this frustration
55
181339
2408
Und der Wunsch, dieser Frustration eine Stimme zu geben,
03:03
led me, along with three other teammates,
56
183771
2466
brachte mich und drei Mitstreiter dazu,
03:06
to initiate a campaign that calls for change,
57
186261
3099
eine Kampagne zu starten, die Veränderung anstrebt,
03:09
questions the taboos surrounding menstruation
58
189384
2887
die Tabus gegenüber Menstruation in Frage stellt
03:12
and spreads period positivity.
59
192295
2393
und die eine positive Haltung gegenüber der Periode verbreitet.
03:15
The name of our campaign, "Pravahkriti,"
60
195469
3028
Der Name der Kampagne,"Pravahkriti",
03:18
was born from the message that we want to convey to the world.
61
198521
3400
ergibt sich aus der Nachricht, die wir in die Welt bringen wollen.
03:22
"Pravah" means "flow,"
62
202277
1804
"Pravah" bedeutet "fließen",
03:24
and "kriti" means "a beautiful creation."
63
204105
3149
und "kriti" bedeutet "wundervolle Schöpfung".
03:27
Because how could the monthly cycle that ultimately gives rise to all creation
64
207278
4772
Denn wie könnte der Monatszyklus,
der letztendlich alles Leben möglich macht,
03:32
be anything less than beautiful?
65
212074
2463
etwas anderes als wundervoll sein.
03:35
Now, as a social issue, menstruation has several facets to it
66
215941
4328
Als soziales Thema hat Menstruation viele Facetten,
03:40
that overlap, reinforce and worsen the situation.
67
220293
3474
die überlappen und die Situation verschlimmern.
03:44
So we based our campaign on four fundamental pillars:
68
224173
3563
Also legten wir unserer Kampagne vier Faktoren zu Grunde:
03:47
health, hygiene, awareness and spreading positivity.
69
227760
3746
Gesundheit, Hygiene, Bewusstsein und eine positive Haltung.
03:51
But how did we actually implement this?
70
231899
2744
Aber wie haben wir diese Dinge implementiert?
03:55
Well, we started within the walls of our school classroom.
71
235076
3213
Wir begannen in unserem Klassenraum.
03:58
Instead of simply explaining menstruation to children
72
238803
3006
Statt Kindern Menstruation,
04:01
from a textbook or biological standpoint,
73
241833
2798
nur aus dem Lehrbuch in rein biologischer Sicht zu erklären,
04:04
we adopted an innovative approach.
74
244655
2556
wählten wir einen kreativen Ansatz.
04:07
We conducted an activity where students strung together a bracelet
75
247855
4272
Wir leiteten eine Aktivität, bei der Schüler ein Armband schnüren.
04:12
consisting of 28 beads signifying the length of the menstrual cycle,
76
252151
5137
bestehend aus 28 Perlen, die Länge des Monatszyklus.
04:17
out of which four to seven beads were of a different color,
77
257312
3140
Vier bis sieben der Perlen hatten eine andere Farbe,
04:20
demonstrating the days a woman bleeds.
78
260476
2380
und repräsentieren die Tage, in der eine Frau blutet.
04:23
And in this way, we not only explained what periods are
79
263240
4129
Damit erklärten wir die Periode nicht nur auf sachliche,
04:27
in a manner that was educational
80
267393
1641
sondern auch auf zugängliche und einbeziehende Art.
04:29
but also approachable and engaging.
81
269058
3018
04:32
To offer another example,
82
272683
1356
Ein anderes Beispiel:
04:34
we explored various ways of alleviating cramps,
83
274063
3220
Wir untersuchten Methoden, um Regelschmerzen zu lindern,
04:37
including preparing some natural remedies in school itself.
84
277307
3475
und stellten in der Schule gemeinsam Heilmittel her.
04:41
And we didn't just stop at involving girls in our campaign.
85
281421
3416
Wir bezogen nicht nur Mädchen in unsere Kampagne ein.
04:44
In fact, boys were equally involved,
86
284861
2152
Jungs waren genauso involviert,
04:47
and one of our co-team members,
87
287037
1501
und einer unserer Teammitglieder ist, wie Sie gesehen haben,
04:48
as you saw,
88
288562
1177
04:50
is also a boy.
89
290663
1325
auch ein Junge.
04:52
Through internal conversations
90
292894
1634
Durch interne Konversationen,
04:54
where girls could freely share their personal experiences
91
294552
3251
bei denen Mädchen ihre persönliche Erfahrung teilen,
04:57
and boys could just ask questions, no matter how "dumb" they might seem,
92
297827
4269
und Jungs Fragen stellen konnten, egal wie "blöd" diese schienen,
05:02
our male volunteers quickly got over their awkwardness,
93
302120
3158
überwanden unsere männlichen Freiwilligen ihre Befangenheit,
05:05
not just supporting but also leading educational sessions.
94
305302
3711
unterstützten und leiteten auch selbst Sitzungen.
05:09
Clearly, starting an inclusive conversation,
95
309511
2766
Mit interaktiven Gesprächen,
05:12
including members of all genders
96
312301
2008
in die alle Geschlechter einbezogen sind,
05:14
and listening to and supporting each other,
97
314333
2304
und gegenseitigem Zuhören und Unterstützung
05:16
can go a long way.
98
316661
1451
kann man sehr weit kommen.
05:19
Now, to make our campaign successful, we conducted extensive research,
99
319231
3970
Für den Erfolg unserer Kampagne, haben wir intensiv nachgeforscht,
05:23
interviewed gynecologists,
100
323225
1752
Frauenärzte befragt,
05:25
surveyed people to gauge public opinion on periods
101
325001
3037
Umfragen zu Einstellungen gegenüber der Periode gemacht,
05:28
and conducted a panel discussion with professionals working in this field.
102
328062
4545
und eine Expertendiskussion organisiert.
05:32
And then we undertook the journey to create change.
103
332631
3327
Dann unternahmen wir etwas, um Veränderung herbeizuführen.
05:35
We organized a stall at Shilpotsav, a local fair,
104
335982
3410
Wir organisierten einen Stand auf Shilpotsav,
einer lokalen Messe.
05:39
where we distributed sanitary napkin-shaped envelopes
105
339416
3026
Dort verteilten wir bindenförmige Briefumschläge
05:42
and bookmarks containing period-positive messages.
106
342466
3375
und Lesezeichen mit positiven Slogans zur Periode.
05:45
We donated hundreds of pads that we had collected
107
345865
2768
Wir verteilten hunderte von Binden, die wir durch eine Spendenaktion
05:48
through a pad donation drive at school.
108
348657
2177
in der Schule gesammelt hatten.
05:50
Interacting with young girls in government and charitable schools,
109
350858
3655
Wir arbeiteten mit jungen Mädchen
aus staatlichen und gemeinnützigen Schulen,
05:54
we explained periods to them through a game of hopscotch
110
354537
2954
erklärten ihnen die Periode mit Hilfe eines Hüpfspiels,
05:57
and distributed period kits that we had made ourselves
111
357515
3187
und verteilten selbstgemachte Erste-Hilfe-Kästen für die Periode,
06:00
that consisted of a pad and other items like a paper soap
112
360726
3562
bestehend aus einer Binde und anderen Dingen wie Seife
06:04
and sanitizer for maintaining hygiene,
113
364312
2444
und Desinfektionsmittel für die Hygiene,
06:06
a piece of dark chocolate just to lift their mood,
114
366780
2944
einem Stück dunkle Schokolade, um die Stimmung aufzuheitern,
06:09
a sachet of ginger tea and so on.
115
369748
2516
einem Beutel Ingwertee und so weiter.
06:12
In whatever we did, we strived to think beyond the norm and break barriers,
116
372288
4661
Bei allem, was wir taten, versuchten wir über den Tellerrand zu schauen,
und Barrieren zu sprengen.
06:16
be it by creating a physical period tracker
117
376973
2321
Zum Beispiel, beim Entwurf eines analogen Periodentrackers,
06:19
to help girls without access to the internet
118
379318
2431
um Mädchen ohne Internetzugang zu helfen,
06:21
to record their monthly cycle,
119
381773
2355
ihren Monatszyklus zu dokumentieren.
06:24
or sensitizing the masses by performing street plays,
120
384152
4409
Oder indem wir mit Straßentheater auf uns aufmerksam machten.
06:28
or even developing a video game called "Crimson Crusade" --
121
388585
3335
Oder durch die Entwicklung eines Videospiels
namens "Blutroter Kreuzzug" --
06:31
(Laughter)
122
391944
1013
06:32
that introduces both boys and girls
123
392981
1727
(Gelächter)
das Mädchen und Jungen,
06:34
to problems faced by menstruating women globally
124
394732
2490
die Probleme von Frauen weltweit, während ihrer Periode, zeigt.
06:37
and players progress in the game
125
397246
1962
Spieler kommen weiter,
06:39
by defeating menstrual monsters.
126
399232
2300
indem sie Menstruationsmonster besiegen.
06:41
(Laughter)
127
401556
2468
(Gelächter)
06:45
To sustain this effort,
128
405014
1429
Außerdem stellten wir in mehreren Schulen,
06:46
we've installed 10 sanitary napkin dispensers in several schools.
129
406467
4002
je zehn Bindenspender auf.
06:51
Gradually, people's mindsets are changing.
130
411127
3468
So langsam ändert sich die öffentliche Einstellung.
06:55
But does change come so easily?
131
415267
2706
Aber lässt sich Veränderung so einfach herbeiführen?
06:58
At a school for the underprivileged,
132
418932
1718
In einer Schule für benachteiligte Kinder,
07:00
we encountered a girl who had just got her first period
133
420674
2778
trafen wir ein Mädchen, das gerade ihre erste Periode hatte,
07:03
but wasn't wearing anything to absorb the flow.
134
423476
2700
aber nichts trug, um das Blut aufzusagen.
07:06
Imagine being her,
135
426731
2015
Versetzen Sie sich in ihre Lage:
07:08
sitting in class feeling embarrassed and uncomfortable,
136
428770
3244
Sie sitzen im Klassenraum, beschämt und unbehaglich.
07:12
looking down and seeing red,
137
432038
2362
Sie schauen runter und sehen rot.
07:14
asking your parents for help, asking what was going on with you
138
434424
3207
Sie bitten Ihre Eltern um Hilfe, fragen was mit Ihnen los ist
07:17
and being dismissed.
139
437655
1607
und werden zurückgewiesen.
07:20
Imagine the shame, fear and embarrassment for being "caught" doing something wrong
140
440188
6512
Stellen Sie sich die Scham, Angst und Verlegenheit vor,
"erwischt" zu werden, als hätte man etwas Falsches gemacht,
07:26
that forces you into living in ignorance and silence
141
446724
3703
die einen zwingt in Unwissenheit und Schweigen zu leben,
07:30
at the cost of your health and dignity.
142
450451
2675
auf Kosten der eigenen Gesundheit und Würde.
07:33
While we do our part, our endeavors will only be successful
143
453780
3497
Wir tun unseren Teil,
aber unsere Bemühungen werden nur erfolgreich sein,
07:37
if each one of you internalizes and spreads onward
144
457301
3481
wenn alle von Ihnen die Tatsache,
dass Menstruation etwas völlig normales ist,
07:40
the idea that menstruation is completely normal,
145
460806
3326
internalisieren und weitergeben.
07:44
if each one of you conveys this message to every person you know.
146
464156
4184
Wenn alle von Ihnen diese Nachricht,
an jede Ihnen bekannte Person weitergeben.
07:48
When we can discuss digestion, blood circulation and respiration --
147
468973
4878
Wir können über Verdauung,
Blutkreislauf und Atmung sprechen.
07:53
all natural, biological processes --
148
473875
3228
Alles natürliche biologische Vorgänge.
07:57
why should menstruation be off-limits?
149
477127
2597
Warum sollte Menstruation ein Tabuthema sein?
08:00
And you, too, can help make it less taboo,
150
480095
2421
Auch Sie können helfen, es weniger Tabu zu machen,
08:02
simply by being more open with male friends and family members,
151
482540
4439
indem Sie offener mit männlichen Freunden und der Familie sind,
indem Sie lokale und internationale Organisationen unterstützen,
08:07
supporting local and international organizations
152
487003
2892
08:09
working to improve menstrual hygiene management,
153
489919
3296
die sich einsetzen für Zugang zu Menstruationshygiene,
08:13
making menstrual bracelets with middle school kids in your area
154
493239
3551
indem Sie Menstruationsketten mit Schulkindern ihrer Region machen
08:16
or even by playing Crimson Crusade with your friends.
155
496814
2896
oder sogar mit ihren Freunden "Blutroter Kreuzzug" spielen.
08:20
Every small steps counts, because brushing this topic under the carpet
156
500441
4479
Jeder kleine Schritt zählt, denn dieses Thema zu ignorieren,
08:24
perpetuates lack of access to sanitary absorbents,
157
504944
3337
verewigt den fehlenden Zugang zu Hygieneartikeln,
08:28
ignorance of menstrual health issues,
158
508305
2613
die Unwissenheit über Menstruationsprobleme,
08:30
school absenteeism, infection and so much more.
159
510942
3421
Fehltage in der Schule, Infektionen und so viel mehr.
08:35
I'd like to end with a few lines a volunteer wrote for us:
160
515851
3468
Ich möchte mit ein paar Zeilen enden, die eine Freiwillige schrieb:
08:39
"Let the crimson tide turn.
161
519826
1978
"Möge sich das blutrote Blatt wenden.
08:41
Let there be waves of positivity,
162
521828
2123
Möge es Wellen der Zustimmung geben,
08:43
thundering applause,
163
523975
1518
und donnernden Applaus,
08:45
villages full of women who bleed with pride.
164
525517
3048
Dörfer voller Frauen, die mit Stolz bluten.
08:48
Let there be a scent of education
165
528953
2250
Möge ein Duft der Aufklärung durch die Luft ziehen,
08:51
drifting through the oxygen inhaled by men, women and children.
166
531227
4866
die Männer, Frauen und Kinder atmen.
08:56
Let all know the marvels of menstruation
167
536117
3211
Mögen alle über die Wunder der Menstruation Bescheid wissen
08:59
and celebrate Pravahkriti."
168
539352
2242
und Prahvahkriti feiern."
09:02
Thank you.
169
542194
1155
Danke.
09:03
(Applause)
170
543373
3111
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7