A campaign for period positivity | Ananya Grover

18,911 views ・ 2020-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
Menstruation.
0
13150
1747
Menstruação.
00:14
A simple word describing a natural biological process,
1
14921
3957
Uma palavra simples que descreve um processo biológico natural,
00:18
weighed down by centuries of stigma,
2
18902
2386
sobrecarregada por séculos de estigma,
00:21
has been transformed into something most of us can only speak about
3
21312
3796
foi transformada em algo que muitos só conseguem dizer sussurrando.
00:25
in whispers.
4
25132
1412
00:26
But why?
5
26568
1159
Mas por quê?
00:27
As I speak to you right now,
6
27751
1617
Enquanto eu falo com vocês agora,
00:29
more than 800 million women around the world
7
29392
3052
mais de 800 milhões de mulheres em todo o mundo
00:32
are having a period.
8
32468
1390
estão menstruadas.
00:34
None of us would exist without it,
9
34231
1997
Nenhum de nós existiria sem ela,
00:36
and yet it remains an "embarrassing" subject to broach.
10
36252
3774
e ainda assim continua sendo um assunto "constrangedor" para abordar.
00:40
From my experience and that of the women around me,
11
40639
2959
Pela minha experiência e das mulheres ao meu redor,
00:43
I can tell you that it's exhausting.
12
43622
2547
posso dizer que é cansativo.
00:46
It's exhausting to carefully take out a brown paper bag hiding a pad,
13
46193
4226
É cansativo pegar cuidadosamente um saco de papel marrom escondendo um absorvente,
00:50
stuffing it into your pocket in the middle of a class
14
50443
2557
enfiar no bolso no meio de uma aula
00:53
and rushing to the washroom as discreetly as possible.
15
53024
3631
e correr para o banheiro o mais discretamente possível.
00:57
It's exhausting to sit through lessons and meetings
16
57157
2682
É cansativo participar de aulas e reuniões
00:59
pretending to be absolutely normal,
17
59863
2461
fingindo estar absolutamente normal,
01:02
while internally crying out from intense period cramps.
18
62348
3621
enquanto grita internamente por cólicas intensas.
01:06
It's exhausting to be dismissively told that you’re PMSing
19
66651
3318
É cansativo escutar que estamos com TPM
01:09
or suffering from "that time of the month,"
20
69993
2365
ou sofrendo com "essa época do mês",
01:12
and it's exhausting to continuously fight back against age-old traditions
21
72382
4739
e é cansativo lutar sem parar contra tradições milenares
01:17
that ask you not to pray,
22
77145
1361
que pedem para não rezarmos,
01:18
visit temples, cook, touch pickle and the list goes on and on,
23
78530
4301
visitar templos, cozinhar, tocar em potes de picles e a lista continua,
01:22
while you're just trying to bleed and be left in peace.
24
82855
3053
enquanto só queremos sangrar e que nos deixem em paz.
01:25
(Laughter)
25
85932
2540
(Risos)
01:29
But you know what the worst part is?
26
89808
2368
Mas vocês sabem qual é a pior parte?
01:32
The worst part is that the things that seem tiring to us
27
92200
3896
É que as coisas que nos parecem cansativas
01:36
are merely the tip of the iceberg,
28
96120
2863
são apenas a ponta do iceberg,
01:39
because we in this room are privileged enough
29
99007
2621
porque nós nesta sala somos privilegiadas o suficiente
01:41
to be able to afford sanitary napkins every month,
30
101652
3380
para comprar absorventes todos os meses,
01:45
to be able to visit a gynecologist in case of any problem,
31
105056
3461
ir a um ginecologista no caso de qualquer problema,
01:48
to be able to tell what's normal and abnormal with our monthly cycle.
32
108541
4048
saber o que é normal e anormal com o nosso ciclo mensal.
01:52
We have access to water, sanitation and toilets
33
112613
3224
Temos acesso à água, saneamento e banheiros
01:55
that help us maintain our privacy and hygiene.
34
115861
3143
que nos ajudam a manter nossa privacidade e higiene.
01:59
But what about those who don't?
35
119774
1930
Mas e aquelas que não têm?
02:02
What about 335 million girls around the world
36
122117
4475
E quanto aos 335 milhões de meninas em todo o mundo
02:06
who go to school without even having access to water and soap
37
126616
3584
que vão à escola sem ter acesso à água e sabonete para lavar as mãos?
02:10
to wash their hands?
38
130224
1424
02:12
What about 15-year-old schoolgirls in Kenya
39
132184
3326
E quanto às alunas de 15 anos no Quênia
02:15
who have to sell their bodies to be able to buy sanitary napkins?
40
135534
4289
que têm que vender o corpo para comprar absorventes?
02:20
What about two-thirds of rural high school girls in India
41
140688
4011
E quanto aos dois terços das estudantes rurais do ensino médio na Índia
02:24
who don't even understand what their bodies are going through
42
144723
2932
que nem sequer entendem o que acontece com o corpo delas durante a menarca?
02:27
at menarche?
43
147679
1217
02:29
And right now, we are all gathered here in the USA.
44
149411
3296
E agora, estamos todos reunidos aqui nos EUA.
02:33
So what about 64 percent of women in St. Louis, Missouri,
45
153183
4430
E quanto aos 64% de mulheres em St. Louis, Missouri,
02:37
who weren't able to afford menstrual hygiene supplies
46
157637
2991
que não puderam comprar produtos de higiene íntima
02:40
in the previous year?
47
160652
1292
no ano passado?
02:42
What about the struggles of homeless, transgender,
48
162907
2843
E quanto às dificuldades das mulheres sem-teto, transgêneros, intersexo
02:45
intersex and displaced people
49
165774
2218
e deslocadas que menstruam?
02:48
who menstruate?
50
168016
1260
02:49
What about them?
51
169873
1951
E quanto a elas?
02:52
The scale of the problem,
52
172802
1526
A gravidade do problema,
02:54
stemming in part from the deep-rooted stigma attached to menstruation,
53
174352
4355
decorrente em parte do estigma enraizado associado à menstruação,
02:58
is unimaginable.
54
178731
1832
é inimaginável.
03:01
And the desire to voice this frustration
55
181339
2408
E o desejo de expressar essa frustração
03:03
led me, along with three other teammates,
56
183771
2466
me levou, com outros três companheiros de equipe,
03:06
to initiate a campaign that calls for change,
57
186261
3099
a iniciar uma campanha que exige mudanças,
03:09
questions the taboos surrounding menstruation
58
189384
2887
questiona os tabus em torno da menstruação
03:12
and spreads period positivity.
59
192295
2393
e espalha a sua positividade.
03:15
The name of our campaign, "Pravahkriti,"
60
195469
3028
O nome da nossa campanha, "Pravahkriti",
03:18
was born from the message that we want to convey to the world.
61
198521
3400
nasceu da mensagem que queremos transmitir ao mundo.
03:22
"Pravah" means "flow,"
62
202277
1804
"Pravah" significa "fluxo"
03:24
and "kriti" means "a beautiful creation."
63
204105
3149
e "kriti" significa "uma bela criação".
03:27
Because how could the monthly cycle that ultimately gives rise to all creation
64
207278
4772
Porque como poderia o ciclo mensal que dá origem a toda a criação
03:32
be anything less than beautiful?
65
212074
2463
ser algo menos que belo?
03:35
Now, as a social issue, menstruation has several facets to it
66
215941
4328
Como uma questão social,
a menstruação tem várias facetas que se sobrepõem,
03:40
that overlap, reinforce and worsen the situation.
67
220293
3474
reforçam e pioram a situação.
03:44
So we based our campaign on four fundamental pillars:
68
224173
3563
Baseamos nossa campanha em quatro pilares fundamentais:
03:47
health, hygiene, awareness and spreading positivity.
69
227760
3746
saúde, higiene, conscientização e disseminação da positividade.
03:51
But how did we actually implement this?
70
231899
2744
Mas como realmente implementamos isso?
03:55
Well, we started within the walls of our school classroom.
71
235076
3213
Começamos nas sala de aula da nossa escola.
03:58
Instead of simply explaining menstruation to children
72
238803
3006
Em vez de simplesmente explicar a menstruação para as jovens
04:01
from a textbook or biological standpoint,
73
241833
2798
usando um livro ou do ponto de vista biológico,
04:04
we adopted an innovative approach.
74
244655
2556
adotamos uma abordagem inovadora.
04:07
We conducted an activity where students strung together a bracelet
75
247855
4272
Realizamos uma atividade em que as alunas usaram uma pulseira
04:12
consisting of 28 beads signifying the length of the menstrual cycle,
76
252151
5137
composta por 28 contas simbolizando a duração do ciclo menstrual;
04:17
out of which four to seven beads were of a different color,
77
257312
3140
4 a 7 contas eram de cores diferentes,
04:20
demonstrating the days a woman bleeds.
78
260476
2380
representando os dias em que uma mulher sangra.
04:23
And in this way, we not only explained what periods are
79
263240
4129
E dessa maneira, não apenas explicamos a menstruação
04:27
in a manner that was educational
80
267393
1641
de uma maneira educacional,
04:29
but also approachable and engaging.
81
269058
3018
mas também acessível e envolvente.
04:32
To offer another example,
82
272683
1356
Para dar outro exemplo,
04:34
we explored various ways of alleviating cramps,
83
274063
3220
exploramos várias maneiras de aliviar as cólicas,
04:37
including preparing some natural remedies in school itself.
84
277307
3475
incluindo o preparo de alguns remédios naturais na própria escola.
04:41
And we didn't just stop at involving girls in our campaign.
85
281421
3416
E não paramos de envolver as meninas em nossa campanha.
04:44
In fact, boys were equally involved,
86
284861
2152
Os meninos foram igualmente envolvidos,
04:47
and one of our co-team members,
87
287037
1501
e um dos membros da equipe,
04:48
as you saw,
88
288562
1177
como vocês viram,
04:50
is also a boy.
89
290663
1325
também é um rapaz.
04:52
Through internal conversations
90
292894
1634
Através de discussões internas,
04:54
where girls could freely share their personal experiences
91
294552
3251
nas quais garotas compartilhavam livremente as experiências pessoais
04:57
and boys could just ask questions, no matter how "dumb" they might seem,
92
297827
4269
e os rapazes podiam fazer perguntas, não importando se pudessem parecer "tolas",
05:02
our male volunteers quickly got over their awkwardness,
93
302120
3158
os voluntários do sexo masculino logo superaram o constrangimento,
05:05
not just supporting but also leading educational sessions.
94
305302
3711
não apenas apoiando, mas também liderando sessões educacionais.
05:09
Clearly, starting an inclusive conversation,
95
309511
2766
Claramente, iniciar uma conversa inclusiva,
05:12
including members of all genders
96
312301
2008
com membros de todos os sexos
05:14
and listening to and supporting each other,
97
314333
2304
ouvindo e apoiando uns aos outros,
05:16
can go a long way.
98
316661
1451
pode ajudar muito.
05:19
Now, to make our campaign successful, we conducted extensive research,
99
319231
3970
Para tornar nossa campanha bem-sucedida, realizamos uma extensa pesquisa,
05:23
interviewed gynecologists,
100
323225
1752
entrevistamos ginecologistas,
05:25
surveyed people to gauge public opinion on periods
101
325001
3037
avaliamos a opinião pública sobre a menstruação
05:28
and conducted a panel discussion with professionals working in this field.
102
328062
4545
e conduzimos um painel de discussão com profissionais que trabalham na área.
05:32
And then we undertook the journey to create change.
103
332631
3327
E então começamos a jornada para provocar mudanças.
05:35
We organized a stall at Shilpotsav, a local fair,
104
335982
3410
Organizamos uma banca na Shilpotsav, uma feira local,
05:39
where we distributed sanitary napkin-shaped envelopes
105
339416
3026
onde distribuímos envelopes com absorventes higiênicos
05:42
and bookmarks containing period-positive messages.
106
342466
3375
e marca páginas contendo mensagens positivas para a menstruação.
05:45
We donated hundreds of pads that we had collected
107
345865
2768
Doamos centenas de absorventes que recebemos
05:48
through a pad donation drive at school.
108
348657
2177
numa campanha de doação na escola.
05:50
Interacting with young girls in government and charitable schools,
109
350858
3655
Interagindo com jovens em escolas governamentais e de caridade,
05:54
we explained periods to them through a game of hopscotch
110
354537
2954
explicamos a menstruação através de um jogo de amarelinha
05:57
and distributed period kits that we had made ourselves
111
357515
3187
e distribuímos kits de higiene íntima que fizemos,
06:00
that consisted of a pad and other items like a paper soap
112
360726
3562
que continham um absorvente e itens como lencinhos umedecidos,
06:04
and sanitizer for maintaining hygiene,
113
364312
2444
um produto higienizador,
06:06
a piece of dark chocolate just to lift their mood,
114
366780
2944
uma barra de chocolate amargo só para melhorar o humor,
06:09
a sachet of ginger tea and so on.
115
369748
2516
um sachê de chá de gengibre e assim por diante.
06:12
In whatever we did, we strived to think beyond the norm and break barriers,
116
372288
4661
Em tudo o que fizemos, nos esforçamos para pensar fora da caixa e quebrar barreiras,
06:16
be it by creating a physical period tracker
117
376973
2321
seja criando um rastreador de menstruação
06:19
to help girls without access to the internet
118
379318
2431
para ajudar garotas sem acesso à Internet
06:21
to record their monthly cycle,
119
381773
2355
a registrar o ciclo mensal delas,
06:24
or sensitizing the masses by performing street plays,
120
384152
4409
sensibilizando as massas com peças de rua,
06:28
or even developing a video game called "Crimson Crusade" --
121
388585
3335
ou mesmo desenvolvendo um jogo chamado "Crimson Crusade",
06:31
(Laughter)
122
391944
1013
que apresenta os meninos e meninas
06:32
that introduces both boys and girls
123
392981
1727
06:34
to problems faced by menstruating women globally
124
394732
2490
aos problemas enfrentados por mulheres menstruadas em todo o mundo
06:37
and players progress in the game
125
397246
1962
e os jogadores avançam no jogo
06:39
by defeating menstrual monsters.
126
399232
2300
derrotando monstros menstruais.
06:41
(Laughter)
127
401556
2468
(Risos)
06:45
To sustain this effort,
128
405014
1429
Para apoiar esse esforço,
06:46
we've installed 10 sanitary napkin dispensers in several schools.
129
406467
4002
instalamos dez dispensadores de absorventes higiênicos em várias escolas.
06:51
Gradually, people's mindsets are changing.
130
411127
3468
Gradualmente, a mentalidade das pessoas está mudando.
06:55
But does change come so easily?
131
415267
2706
Mas a mudança vem facilmente?
06:58
At a school for the underprivileged,
132
418932
1718
Numa escola para pessoas carentes,
07:00
we encountered a girl who had just got her first period
133
420674
2778
uma garota tinha acabado de menstruar pela primeira vez,
07:03
but wasn't wearing anything to absorb the flow.
134
423476
2700
mas não estava usando nada para absorver o fluxo.
07:06
Imagine being her,
135
426731
2015
Se imaginem no lugar dela,
07:08
sitting in class feeling embarrassed and uncomfortable,
136
428770
3244
sentada na sala sentindo-se envergonhada e desconfortável,
07:12
looking down and seeing red,
137
432038
2362
olhando para baixo e vendo tudo vermelho,
07:14
asking your parents for help, asking what was going on with you
138
434424
3207
pedindo ajuda aos pais, perguntando o que estava acontecendo
07:17
and being dismissed.
139
437655
1607
e sendo ignorada.
07:20
Imagine the shame, fear and embarrassment for being "caught" doing something wrong
140
440188
6512
Imaginem o constrangimento, a vergonha e o medo de ser "pega" fazendo algo errado
07:26
that forces you into living in ignorance and silence
141
446724
3703
que as force a viver na ignorância e no silêncio
07:30
at the cost of your health and dignity.
142
450451
2675
à custa da sua saúde e dignidade.
07:33
While we do our part, our endeavors will only be successful
143
453780
3497
Apesar de fazermos nossa parte, nossos esforços só serão bem-sucedidos
07:37
if each one of you internalizes and spreads onward
144
457301
3481
se todos vocês internalizarem e espalharem
07:40
the idea that menstruation is completely normal,
145
460806
3326
a ideia de que a menstruação é algo completamente normal,
07:44
if each one of you conveys this message to every person you know.
146
464156
4184
se transmitirem essa mensagem a todas as pessoas que conhecem.
07:48
When we can discuss digestion, blood circulation and respiration --
147
468973
4878
Se podemos discutir digestão, circulação sanguínea e respiração;
07:53
all natural, biological processes --
148
473875
3228
todos processos biológicos naturais;
07:57
why should menstruation be off-limits?
149
477127
2597
por que a menstruação ficaria de fora?
08:00
And you, too, can help make it less taboo,
150
480095
2421
E vocês também podem ajudar a torná-la menos tabu,
08:02
simply by being more open with male friends and family members,
151
482540
4439
simplesmente sendo mais abertos com amigos e familiares do sexo masculino,
08:07
supporting local and international organizations
152
487003
2892
apoiando organizações locais e internacionais
08:09
working to improve menstrual hygiene management,
153
489919
3296
trabalhando para melhorar a gestão da higiene menstrual,
08:13
making menstrual bracelets with middle school kids in your area
154
493239
3551
fazendo pulseiras menstruais com jovens do ensino médio em sua área
08:16
or even by playing Crimson Crusade with your friends.
155
496814
2896
ou até jogando Crimson Crusade com amigos.
08:20
Every small steps counts, because brushing this topic under the carpet
156
500441
4479
Cada pequeno passo conta, porque jogar este assunto para debaixo do tapete
08:24
perpetuates lack of access to sanitary absorbents,
157
504944
3337
perpetua a falta de acesso a absorventes,
08:28
ignorance of menstrual health issues,
158
508305
2613
a ignorância de problemas de saúde íntima,
08:30
school absenteeism, infection and so much more.
159
510942
3421
absentismo escolar, infecção e muito mais.
08:35
I'd like to end with a few lines a volunteer wrote for us:
160
515851
3468
Gostaria de terminar com algumas linhas que um voluntário nos escreveu:
08:39
"Let the crimson tide turn.
161
519826
1978
"Deixe a maré vermelha mudar.
08:41
Let there be waves of positivity,
162
521828
2123
Que haja ondas de positividade,
08:43
thundering applause,
163
523975
1518
aplausos estrondosos,
08:45
villages full of women who bleed with pride.
164
525517
3048
aldeias cheias de mulheres que sangram com orgulho.
08:48
Let there be a scent of education
165
528953
2250
Que haja um aroma de educação
08:51
drifting through the oxygen inhaled by men, women and children.
166
531227
4866
flutuando pelo oxigênio inalado por homens, mulheres e crianças.
08:56
Let all know the marvels of menstruation
167
536117
3211
Que todos conheçam as maravilhas da menstruação
08:59
and celebrate Pravahkriti."
168
539352
2242
e comemorem a Pravahkriti".
09:02
Thank you.
169
542194
1155
Obrigada.
09:03
(Applause)
170
543373
3111
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7