A campaign for period positivity | Ananya Grover

18,911 views ・ 2020-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Silveira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Menstruation.
0
13150
1747
Menstruação.
00:14
A simple word describing a natural biological process,
1
14921
3957
Uma palavra que descreve um processo biológico natural,
00:18
weighed down by centuries of stigma,
2
18902
2386
sobrecarregada de estigma há séculos,
00:21
has been transformed into something most of us can only speak about
3
21312
3796
transformou-se em algo que a maioria de nós só menciona
00:25
in whispers.
4
25132
1412
em sussurros.
00:26
But why?
5
26568
1159
Mas porquê?
00:27
As I speak to you right now,
6
27751
1617
Enquanto estou aqui a falar,
00:29
more than 800 million women around the world
7
29392
3052
mais de 800 milhões de mulheres por todo o mundo
00:32
are having a period.
8
32468
1390
estão com o período.
00:34
None of us would exist without it,
9
34231
1997
Nenhum de nós existiria sem ele,
00:36
and yet it remains an "embarrassing" subject to broach.
10
36252
3774
e, no entanto, continua a ser um tema "constrangedor".
00:40
From my experience and that of the women around me,
11
40639
2959
Na minha experiência e na experiência das mulheres à minha volta,
00:43
I can tell you that it's exhausting.
12
43622
2547
posso dizer-vos que é cansativo.
00:46
It's exhausting to carefully take out a brown paper bag hiding a pad,
13
46193
4226
É cansativo ter de tirar cuidadosamente um saco de papel que esconde o penso,
00:50
stuffing it into your pocket in the middle of a class
14
50443
2557
enfiá-lo no bolso, durante uma aula
00:53
and rushing to the washroom as discreetly as possible.
15
53024
3631
e correr para o quarto de banho o mais discretamente possível.
00:57
It's exhausting to sit through lessons and meetings
16
57157
2682
É cansativo estar em aulas ou reuniões
00:59
pretending to be absolutely normal,
17
59863
2461
e fingir que está tudo normal,
01:02
while internally crying out from intense period cramps.
18
62348
3621
apesar de estarmos a chorar internamente devido às dores ou cólicas;
01:06
It's exhausting to be dismissively told that you’re PMSing
19
66651
3318
ouvir dizer de forma depreciativa
que estamos com síndroma pré-menstrual.
01:09
or suffering from "that time of the month,"
20
69993
2365
ou a sofrer por estamos "naquela altura do mês",
01:12
and it's exhausting to continuously fight back against age-old traditions
21
72382
4739
e é cansativo estar constantemente a lutar contra as tradições antigas
01:17
that ask you not to pray,
22
77145
1361
que nos dizem para não rezar, não visitar templos,
01:18
visit temples, cook, touch pickle and the list goes on and on,
23
78530
4301
nem cozinhar, tocar em "pickles" e uma lista infindável de tradições.
01:22
while you're just trying to bleed and be left in peace.
24
82855
3053
enquanto tentamos simplesmente sangrar em paz.
01:25
(Laughter)
25
85932
2540
(Risos)
01:29
But you know what the worst part is?
26
89808
2368
Mas sabem qual é a pior parte?
01:32
The worst part is that the things that seem tiring to us
27
92200
3896
A pior parte é que as coisas que nos parecem cansativas
01:36
are merely the tip of the iceberg,
28
96120
2863
são só a ponta do icebergue,
01:39
because we in this room are privileged enough
29
99007
2621
porque nós, aqui nesta sala, temos o privilégio
01:41
to be able to afford sanitary napkins every month,
30
101652
3380
de conseguirmos pagar pensos higiénicos todos os meses,
01:45
to be able to visit a gynecologist in case of any problem,
31
105056
3461
de irmos a um ginecologista se tivermos algum problema,
01:48
to be able to tell what's normal and abnormal with our monthly cycle.
32
108541
4048
de conseguirmos distinguir o que é normal ou não no nosso ciclo.
01:52
We have access to water, sanitation and toilets
33
112613
3224
Temos acesso a água, a saneamento e a sanitas
01:55
that help us maintain our privacy and hygiene.
34
115861
3143
que nos ajudam a preservar a nossa privacidade e a higiene.
01:59
But what about those who don't?
35
119774
1930
Mas e aquelas que não têm?
02:02
What about 335 million girls around the world
36
122117
4475
E os 335 milhões de raparigas por todo o mundo
02:06
who go to school without even having access to water and soap
37
126616
3584
que têm de ir à escola sem terem acesso a água e sabão
02:10
to wash their hands?
38
130224
1424
para lavar as mãos?
02:12
What about 15-year-old schoolgirls in Kenya
39
132184
3326
E as estudantes do Quénia com 15 anos
02:15
who have to sell their bodies to be able to buy sanitary napkins?
40
135534
4289
que têm de vender o corpo para comprar pensos higiénicos?
02:20
What about two-thirds of rural high school girls in India
41
140688
4011
E os dois terços de estudantes das zonas rurais da Índia
02:24
who don't even understand what their bodies are going through
42
144723
2932
que nem sequer compreendem
aquilo por que o seu corpo está a passar na menarca?
02:27
at menarche?
43
147679
1217
02:29
And right now, we are all gathered here in the USA.
44
149411
3296
Neste momento, estamos todas aqui reunidas nos EUA.
02:33
So what about 64 percent of women in St. Louis, Missouri,
45
153183
4430
E os 64% das mulheres em St. Louis, Missouri,
02:37
who weren't able to afford menstrual hygiene supplies
46
157637
2991
que não tiveram possibilidades de comprar pensos higiénicos
02:40
in the previous year?
47
160652
1292
no ano passado?
02:42
What about the struggles of homeless, transgender,
48
162907
2843
E as dificuldades das sem-abrigo, das transsexuais,
02:45
intersex and displaced people
49
165774
2218
das intersexuais e das pessoas deslocadas
02:48
who menstruate?
50
168016
1260
que têm menstruação?
02:49
What about them?
51
169873
1951
E elas?
02:52
The scale of the problem,
52
172802
1526
A dimensão do problema,
02:54
stemming in part from the deep-rooted stigma attached to menstruation,
53
174352
4355
resultante em parte do profundo estigma associado à menstruação,
02:58
is unimaginable.
54
178731
1832
é inimaginável.
03:01
And the desire to voice this frustration
55
181339
2408
A vontade de exprimir esta frustração
03:03
led me, along with three other teammates,
56
183771
2466
levou-me, juntamente com três colegas,
03:06
to initiate a campaign that calls for change,
57
186261
3099
a começar uma campanha que apela à mudança,
03:09
questions the taboos surrounding menstruation
58
189384
2887
questiona os tabus que rodeiam a menstruação
03:12
and spreads period positivity.
59
192295
2393
e difunde a positividade em relação ao período.
03:15
The name of our campaign, "Pravahkriti,"
60
195469
3028
O nome da nossa campanha, "Pravahkriti",
03:18
was born from the message that we want to convey to the world.
61
198521
3400
nasceu da mensagem que queremos transmitir ao mundo.
03:22
"Pravah" means "flow,"
62
202277
1804
"Pravah" significa "fluxo",
03:24
and "kriti" means "a beautiful creation."
63
204105
3149
e "kriti" significa "uma criação bela".
03:27
Because how could the monthly cycle that ultimately gives rise to all creation
64
207278
4772
Por que razão o ciclo mensal que é a origem de toda a criação
03:32
be anything less than beautiful?
65
212074
2463
é tudo menos belo?
03:35
Now, as a social issue, menstruation has several facets to it
66
215941
4328
Como questão social, a menstruação tem várias facetas associadas
03:40
that overlap, reinforce and worsen the situation.
67
220293
3474
que cruzam, reforçam e pioram a situação.
03:44
So we based our campaign on four fundamental pillars:
68
224173
3563
Por isso, fundámos a nossa campanha sobre quatro pilares fundamentais:
03:47
health, hygiene, awareness and spreading positivity.
69
227760
3746
saúde, higiene, sensibilização e espalhar a positividade.
03:51
But how did we actually implement this?
70
231899
2744
Mas como implementámos isso?
03:55
Well, we started within the walls of our school classroom.
71
235076
3213
Começámos dentro das paredes das nossas salas de aula.
03:58
Instead of simply explaining menstruation to children
72
238803
3006
Em vez de explicar às crianças o que é a menstrução
04:01
from a textbook or biological standpoint,
73
241833
2798
através de livros ou de um ponto de vista biológico,
04:04
we adopted an innovative approach.
74
244655
2556
usámos uma abordagem inovadora.
04:07
We conducted an activity where students strung together a bracelet
75
247855
4272
Fizemos uma atividade em que as alunas fizeram pulseiras
com 28 missangas que representavam a duração do ciclo menstrual,
04:12
consisting of 28 beads signifying the length of the menstrual cycle,
76
252151
5137
das quais 4 a 7 missangas tinham uma cor diferente,
04:17
out of which four to seven beads were of a different color,
77
257312
3140
04:20
demonstrating the days a woman bleeds.
78
260476
2380
para representar os dias em que a mulher menstrua.
04:23
And in this way, we not only explained what periods are
79
263240
4129
Desta forma, explicámos o que é o período
04:27
in a manner that was educational
80
267393
1641
não só de forma educativa,
04:29
but also approachable and engaging.
81
269058
3018
como também acessível e descomplicada.
04:32
To offer another example,
82
272683
1356
Dando outro exemplo,
04:34
we explored various ways of alleviating cramps,
83
274063
3220
explorámos várias formas de aliviar as dores,
incluindo a preparação de remédios naturais na própria escola.
04:37
including preparing some natural remedies in school itself.
84
277307
3475
04:41
And we didn't just stop at involving girls in our campaign.
85
281421
3416
E não nos contentámos em envolver só as raparigas no programa.
04:44
In fact, boys were equally involved,
86
284861
2152
Os rapazes também estiveram envolvidos,
e um dos membros da nossa equipa,
04:47
and one of our co-team members,
87
287037
1501
04:48
as you saw,
88
288562
1177
como puderam ver,
04:50
is also a boy.
89
290663
1325
é um rapaz.
04:52
Through internal conversations
90
292894
1634
Através de conversas internas,
04:54
where girls could freely share their personal experiences
91
294552
3251
em que as raparigas podiam falar livremente das suas experiências
04:57
and boys could just ask questions, no matter how "dumb" they might seem,
92
297827
4269
e os rapazes podiam colocar questões por mais "absurdas" que pudessem parecer,
os nossos voluntários masculinos rapidamente ultrapassaram o embaraço,
05:02
our male volunteers quickly got over their awkwardness,
93
302120
3158
05:05
not just supporting but also leading educational sessions.
94
305302
3711
não só a ajudar, mas também a realizar sessões educativas.
05:09
Clearly, starting an inclusive conversation,
95
309511
2766
Claramente, as conversas inclusivas,
05:12
including members of all genders
96
312301
2008
que incluam membros de todos os géneros
05:14
and listening to and supporting each other,
97
314333
2304
e onde sejamos ouvidos e apoiados uns pelos outros,
05:16
can go a long way.
98
316661
1451
podem ter um grande impacto.
05:19
Now, to make our campaign successful, we conducted extensive research,
99
319231
3970
Para termos êxito na nossa campanha realizámos uma investigação extensiva,
05:23
interviewed gynecologists,
100
323225
1752
entrevistámos ginecologistas,
fizemos inquéritos para avaliar a opinião pública acerca do período
05:25
surveyed people to gauge public opinion on periods
101
325001
3037
05:28
and conducted a panel discussion with professionals working in this field.
102
328062
4545
e realizámos comissões com profissionais desta área.
05:32
And then we undertook the journey to create change.
103
332631
3327
Só depois levámos a cabo a viagem rumo à mudança.
05:35
We organized a stall at Shilpotsav, a local fair,
104
335982
3410
Montámos uma banquinha na feira local, Shilpotsav,
05:39
where we distributed sanitary napkin-shaped envelopes
105
339416
3026
onde distribuímos envelopes em forma de pensos higiénicos
05:42
and bookmarks containing period-positive messages.
106
342466
3375
e marcadores de livro com mensagens positivas acerca do período.
05:45
We donated hundreds of pads that we had collected
107
345865
2768
Doámos centenas de pensos que recolhemos
05:48
through a pad donation drive at school.
108
348657
2177
através de uma campanha de doações na escola.
05:50
Interacting with young girls in government and charitable schools,
109
350858
3655
Ao interagirmos com jovens em escolas públicas e de beneficência,
05:54
we explained periods to them through a game of hopscotch
110
354537
2954
explicámos-lhes o que é o período através do jogo da macaca
05:57
and distributed period kits that we had made ourselves
111
357515
3187
e distribuímos lembranças, feitas por nós
06:00
that consisted of a pad and other items like a paper soap
112
360726
3562
que continham um penso e outros itens, como sabonete
06:04
and sanitizer for maintaining hygiene,
113
364312
2444
e desinfetante para cuidados de higiene,
06:06
a piece of dark chocolate just to lift their mood,
114
366780
2944
um pedaço de chocolate negro para melhorar o humor,
06:09
a sachet of ginger tea and so on.
115
369748
2516
um saquinho de chá de gengibre entre outras coisas.
06:12
In whatever we did, we strived to think beyond the norm and break barriers,
116
372288
4661
Tentámos sempre ir além da norma e quebrar as barreiras,
06:16
be it by creating a physical period tracker
117
376973
2321
quer criando um sistema físico de acompanhamento do período
06:19
to help girls without access to the internet
118
379318
2431
para ajudar as raparigas que não têm acesso à Internet
06:21
to record their monthly cycle,
119
381773
2355
a registar o seu ciclo menstrual
06:24
or sensitizing the masses by performing street plays,
120
384152
4409
quer sensibilizando as pessoas através da representação na rua
06:28
or even developing a video game called "Crimson Crusade" --
121
388585
3335
quer desenvolvendo o jogo "Crimson Crusade"
06:31
(Laughter)
122
391944
1013
(Risos)
06:32
that introduces both boys and girls
123
392981
1727
que explica aos rapazes e às raparigas
06:34
to problems faced by menstruating women globally
124
394732
2490
os problemas por que as mulheres menstruadas passam no mundo
06:37
and players progress in the game
125
397246
1962
e os jogadores avançam no jogo,
06:39
by defeating menstrual monsters.
126
399232
2300
se conseguirem destruir os monstros menstruais.
06:41
(Laughter)
127
401556
2468
(Risos)
06:45
To sustain this effort,
128
405014
1429
Para encorajar esta aposta,
06:46
we've installed 10 sanitary napkin dispensers in several schools.
129
406467
4002
instalámos 10 máquinas de pensos higiénicos em várias escolas.
06:51
Gradually, people's mindsets are changing.
130
411127
3468
Aos poucos, vai mudando a mentalidade das pessoas.
06:55
But does change come so easily?
131
415267
2706
Mas será que a mudança é assim tão fácil?
06:58
At a school for the underprivileged,
132
418932
1718
Numa escola para menos favorecidos,
07:00
we encountered a girl who had just got her first period
133
420674
2778
conhecemos uma rapariga que acabava de ter o primeiro período,
07:03
but wasn't wearing anything to absorb the flow.
134
423476
2700
mas não estava a utilizar nada para absorver o fluxo.
07:06
Imagine being her,
135
426731
2015
Imaginem-se na pele dela,
07:08
sitting in class feeling embarrassed and uncomfortable,
136
428770
3244
sentadas numa sala de aula, com vergonha e desconfortáveis,
07:12
looking down and seeing red,
137
432038
2362
a olhar para o chão e ver vermelho,
07:14
asking your parents for help, asking what was going on with you
138
434424
3207
a pedir ajuda aos pais, a perguntar o que se passa convosco
07:17
and being dismissed.
139
437655
1607
e a serem ignoradas.
07:20
Imagine the shame, fear and embarrassment for being "caught" doing something wrong
140
440188
6512
Imaginem a vergonha, o medo e o embaraço ao serem "apanhadas" a fazer algo errado
07:26
that forces you into living in ignorance and silence
141
446724
3703
que vos obriga a viver na ignorância e no silêncio
07:30
at the cost of your health and dignity.
142
450451
2675
à custa da vossa saúde e dignidade.
07:33
While we do our part, our endeavors will only be successful
143
453780
3497
Embora façamos a nossa parte, o nosso esforço só terá êxito
07:37
if each one of you internalizes and spreads onward
144
457301
3481
se cada um de vocês interiorizar e divulgar
07:40
the idea that menstruation is completely normal,
145
460806
3326
que a menstruação é perfeitamente normal,
07:44
if each one of you conveys this message to every person you know.
146
464156
4184
se cada um de vocês passar esta mensagem a todas as pessoas que conhecem.
07:48
When we can discuss digestion, blood circulation and respiration --
147
468973
4878
Se conseguimos falar da digestão, da circulação sanguínea e da respiração
07:53
all natural, biological processes --
148
473875
3228
— tudo processos biológicos naturais —
07:57
why should menstruation be off-limits?
149
477127
2597
porque é a menstruação inadequada?
08:00
And you, too, can help make it less taboo,
150
480095
2421
E vocês também podem ajudar a torná-la menos tabu,
08:02
simply by being more open with male friends and family members,
151
482540
4439
sendo francas com os homens, amigos e membros da família,
08:07
supporting local and international organizations
152
487003
2892
apoiando organizações locais e internacionais,
08:09
working to improve menstrual hygiene management,
153
489919
3296
melhorando a gestão da higiene menstrual,
08:13
making menstrual bracelets with middle school kids in your area
154
493239
3551
fazendo pulseiras menstruais com jovens do secundário na vossa área
08:16
or even by playing Crimson Crusade with your friends.
155
496814
2896
ou mesmo jogando "Crimson Crusade" com os vossos amigos.
08:20
Every small steps counts, because brushing this topic under the carpet
156
500441
4479
Todos os passos contam, porque ignorar este assunto
08:24
perpetuates lack of access to sanitary absorbents,
157
504944
3337
só perpetua a falta de acesso a pensos higiénicos,
08:28
ignorance of menstrual health issues,
158
508305
2613
a ignorância dos problemas da saúde menstrual,
08:30
school absenteeism, infection and so much more.
159
510942
3421
o absentismo escolar, as infeções, entre outros.
08:35
I'd like to end with a few lines a volunteer wrote for us:
160
515851
3468
Gostaria de terminar citando um voluntário que escreveu:
08:39
"Let the crimson tide turn.
161
519826
1978
"Deixem a maré carmesim mudar.
08:41
Let there be waves of positivity,
162
521828
2123
"Deixem rebentar ondas de positivismo,
08:43
thundering applause,
163
523975
1518
"ovações retumbantes,
08:45
villages full of women who bleed with pride.
164
525517
3048
"aldeias cheias de mulheres que sangram com orgulho.
08:48
Let there be a scent of education
165
528953
2250
"Deixem fluir o perfume da educação
08:51
drifting through the oxygen inhaled by men, women and children.
166
531227
4866
"no oxigénio inalado por homens, mulheres e crianças.
08:56
Let all know the marvels of menstruation
167
536117
3211
"Informem-nos acerca das maravilhas da menstruação
08:59
and celebrate Pravahkriti."
168
539352
2242
"e celebrem a Pravahkriti."
09:02
Thank you.
169
542194
1155
Obrigada.
09:03
(Applause)
170
543373
3111
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7