A campaign for period positivity | Ananya Grover

18,911 views ・ 2020-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana Loara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Menstruation.
0
13150
1747
Menstruación
00:14
A simple word describing a natural biological process,
1
14921
3957
Una simple palabra que describe un proceso biológico natural
00:18
weighed down by centuries of stigma,
2
18902
2386
cargado de estigmas durante siglos
00:21
has been transformed into something most of us can only speak about
3
21312
3796
y que se ha transformado en algo de lo que solo podemos hablar
00:25
in whispers.
4
25132
1412
entre susurros.
00:26
But why?
5
26568
1159
¿Por qué?
00:27
As I speak to you right now,
6
27751
1617
Mientras les hablo en este momento,
00:29
more than 800 million women around the world
7
29392
3052
más de 800 millones de mujeres
00:32
are having a period.
8
32468
1390
están con el periodo.
00:34
None of us would exist without it,
9
34231
1997
Ninguno existiría sin ello
00:36
and yet it remains an "embarrassing" subject to broach.
10
36252
3774
y aún así sigue siendo algo embarazoso de lo que hablar.
00:40
From my experience and that of the women around me,
11
40639
2959
Desde mi experciencia y la de las mujeres de mi alrededor,
00:43
I can tell you that it's exhausting.
12
43622
2547
les aseguro que es agotador.
00:46
It's exhausting to carefully take out a brown paper bag hiding a pad,
13
46193
4226
Es agotador sacar un papel marrón que esconde una compresa,
00:50
stuffing it into your pocket in the middle of a class
14
50443
2557
meterlo en el bolsillo en mitad de la clase
00:53
and rushing to the washroom as discreetly as possible.
15
53024
3631
y correr al baño lo más discretamente posible.
00:57
It's exhausting to sit through lessons and meetings
16
57157
2682
Es agotador aguantar clases y reuniones
00:59
pretending to be absolutely normal,
17
59863
2461
fingiendo que todo está bien
01:02
while internally crying out from intense period cramps.
18
62348
3621
mientras gritas por dentro por los intensos calambres.
01:06
It's exhausting to be dismissively told that you’re PMSing
19
66651
3318
Es agotador que te digan, con desdén, que estás premenstrual
01:09
or suffering from "that time of the month,"
20
69993
2365
o que estás en "esos días del mes".
01:12
and it's exhausting to continuously fight back against age-old traditions
21
72382
4739
Y es agotador luchar contra las tradiciones milenarias
01:17
that ask you not to pray,
22
77145
1361
que te piden que no reces,
01:18
visit temples, cook, touch pickle and the list goes on and on,
23
78530
4301
no visites templos, no cocines no toques los pepinillos etc., etc., etc.,
01:22
while you're just trying to bleed and be left in peace.
24
82855
3053
mientras tú solo intentas sangrar en paz.
01:25
(Laughter)
25
85932
2540
(Risas)
01:29
But you know what the worst part is?
26
89808
2368
Pero, ¿saben cuál es la peor parte?
01:32
The worst part is that the things that seem tiring to us
27
92200
3896
La peor parte es que todo lo que parece agotador para nosotras
01:36
are merely the tip of the iceberg,
28
96120
2863
es apenas la punta del iceberg,
01:39
because we in this room are privileged enough
29
99007
2621
porque las que estamos aquí tenemos el privilegio
01:41
to be able to afford sanitary napkins every month,
30
101652
3380
de permitirnos compresas todos los meses,
01:45
to be able to visit a gynecologist in case of any problem,
31
105056
3461
poder visitar al ginecólogo en caso de tener algún problema,
01:48
to be able to tell what's normal and abnormal with our monthly cycle.
32
108541
4048
ser capaz de diferenciar entre lo que es normal de lo que no.
01:52
We have access to water, sanitation and toilets
33
112613
3224
Tenemos acceso a agua, saneamiento y retretes
01:55
that help us maintain our privacy and hygiene.
34
115861
3143
que nos permiten mantener nuestra privacidad y nuestra higiene.
01:59
But what about those who don't?
35
119774
1930
¿Qué hay con las que no?
02:02
What about 335 million girls around the world
36
122117
4475
¿Qué hay de las 335 millones de chicas en el mundo
02:06
who go to school without even having access to water and soap
37
126616
3584
que van al colegio sin siquiera tener acceso a agua y jabón
02:10
to wash their hands?
38
130224
1424
para lavarse las manos?
02:12
What about 15-year-old schoolgirls in Kenya
39
132184
3326
¿Qué hay de las estudiantes de 15 años en Kenya
02:15
who have to sell their bodies to be able to buy sanitary napkins?
40
135534
4289
que tienen que venderse para comprar compresas?
02:20
What about two-thirds of rural high school girls in India
41
140688
4011
¿Y de las dos terceras partes de las adolescentes rurales en India
02:24
who don't even understand what their bodies are going through
42
144723
2932
que ni siquiera entienden por lo que está pasando su cuerpo
02:27
at menarche?
43
147679
1217
en la menarquía?
02:29
And right now, we are all gathered here in the USA.
44
149411
3296
Ahora estamos reunidos en EE. UU.
02:33
So what about 64 percent of women in St. Louis, Missouri,
45
153183
4430
¿Qué hay entonces del 64 % de mujeres en St. Louis, Missouri,
02:37
who weren't able to afford menstrual hygiene supplies
46
157637
2991
que no pudieron permitirse productos de higiene femenina
02:40
in the previous year?
47
160652
1292
en los años anteriores?
02:42
What about the struggles of homeless, transgender,
48
162907
2843
¿Qué pasa con las dificultades de mujeres sin techo, trans,
02:45
intersex and displaced people
49
165774
2218
intersex y desplazadas
02:48
who menstruate?
50
168016
1260
que menstrúan?
02:49
What about them?
51
169873
1951
¿Qué hay de ellas?
02:52
The scale of the problem,
52
172802
1526
La escala del problema,
02:54
stemming in part from the deep-rooted stigma attached to menstruation,
53
174352
4355
cuyo origen se debe a los estigmas tan arraigados a la menstruación,
02:58
is unimaginable.
54
178731
1832
es inimaginable.
03:01
And the desire to voice this frustration
55
181339
2408
Y el deseo de poner voz a la frustración me llevó,
03:03
led me, along with three other teammates,
56
183771
2466
junto a otras tres compañeras de trabajo,
03:06
to initiate a campaign that calls for change,
57
186261
3099
a iniciar una campaña que aboga por el cambio,
03:09
questions the taboos surrounding menstruation
58
189384
2887
que cuestiona los tabúes que rodean a la menstruación
03:12
and spreads period positivity.
59
192295
2393
y que difunde el periodo positivo.
03:15
The name of our campaign, "Pravahkriti,"
60
195469
3028
El nombre de la campaña, "Pravahkriti",
03:18
was born from the message that we want to convey to the world.
61
198521
3400
nació del mensaje que queremos transmitir al mundo.
03:22
"Pravah" means "flow,"
62
202277
1804
"Pravah" significa "flujo"
03:24
and "kriti" means "a beautiful creation."
63
204105
3149
y "kriti" significa "bonita creación".
03:27
Because how could the monthly cycle that ultimately gives rise to all creation
64
207278
4772
Porque, ¿cómo podía ser el ciclo mensual, a la que se le debe la creación,
03:32
be anything less than beautiful?
65
212074
2463
otra cosa que no fuera bonito?
03:35
Now, as a social issue, menstruation has several facets to it
66
215941
4328
Como cuestión social, la menstruación tiene varios aspectos
03:40
that overlap, reinforce and worsen the situation.
67
220293
3474
que se sobreponen y empeoran la situación.
03:44
So we based our campaign on four fundamental pillars:
68
224173
3563
Así pues, nuestra campaña se basa en cuatro pilares fundamentales:
03:47
health, hygiene, awareness and spreading positivity.
69
227760
3746
salud, higiene, concienciación y difundir el positivismo.
03:51
But how did we actually implement this?
70
231899
2744
¿Cómo podemos implementarlo?
03:55
Well, we started within the walls of our school classroom.
71
235076
3213
Empezamos entre las las paredes de las clases de nuestra escuela.
03:58
Instead of simply explaining menstruation to children
72
238803
3006
En lugar de explicar a los niños la menstruación sin más
04:01
from a textbook or biological standpoint,
73
241833
2798
con un libro de texto o desde una mirada biológica,
04:04
we adopted an innovative approach.
74
244655
2556
hemos adoptado un método innovador.
04:07
We conducted an activity where students strung together a bracelet
75
247855
4272
Hemos hecho una actividad donde los alumnos elaboraban una pulsera
04:12
consisting of 28 beads signifying the length of the menstrual cycle,
76
252151
5137
hecha de 28 cuentas en referencia a la duración del ciclo mentrual
04:17
out of which four to seven beads were of a different color,
77
257312
3140
y de los cuales, de cuatro a ocho, eran de diferente color,
04:20
demonstrating the days a woman bleeds.
78
260476
2380
mostrando los días en los que la mujer sangra.
04:23
And in this way, we not only explained what periods are
79
263240
4129
De esta forma, no solo explicamos lo que es el periodo
04:27
in a manner that was educational
80
267393
1641
de una forma educativa,
04:29
but also approachable and engaging.
81
269058
3018
sino accesible e involucrada.
04:32
To offer another example,
82
272683
1356
Para darles otro ejemplo:
04:34
we explored various ways of alleviating cramps,
83
274063
3220
hemos explorado nuevas formas de paliar los dolores menstruales,
04:37
including preparing some natural remedies in school itself.
84
277307
3475
como preparar remedios naturales en la propia escuela.
04:41
And we didn't just stop at involving girls in our campaign.
85
281421
3416
Y no nos conformamos con involucrar a las niñas.
04:44
In fact, boys were equally involved,
86
284861
2152
De hecho, a los niños se les involucró igual
04:47
and one of our co-team members,
87
287037
1501
y uno de nuestros compañeros,
04:48
as you saw,
88
288562
1177
como pueden ver,
04:50
is also a boy.
89
290663
1325
es un chico.
04:52
Through internal conversations
90
292894
1634
Gracias a las conversaciones
04:54
where girls could freely share their personal experiences
91
294552
3251
donde las chicas podían compartir sus experiencias
04:57
and boys could just ask questions, no matter how "dumb" they might seem,
92
297827
4269
y los chicos podían preguntar sin importar cuan "estúpida" pareciera,
05:02
our male volunteers quickly got over their awkwardness,
93
302120
3158
nuestros voluntarios superaron en seguida la incomidad
05:05
not just supporting but also leading educational sessions.
94
305302
3711
y no solo apoyaron en las sesiones, sino que las lideraron.
05:09
Clearly, starting an inclusive conversation,
95
309511
2766
Está claro que empezar una conversación inclusiva,
05:12
including members of all genders
96
312301
2008
que supone incluir miembros de todos los géneros
05:14
and listening to and supporting each other,
97
314333
2304
y escucharnos y apoyarnos los unos a los otros
05:16
can go a long way.
98
316661
1451
puede llevar tiempo.
05:19
Now, to make our campaign successful, we conducted extensive research,
99
319231
3970
Para que nuestra campaña funcione hemos llevado una extensa investigación,
05:23
interviewed gynecologists,
100
323225
1752
hemos entrevistado a ginecólogos,
05:25
surveyed people to gauge public opinion on periods
101
325001
3037
encuestado a personas para medir la opinión sobre el periodo
05:28
and conducted a panel discussion with professionals working in this field.
102
328062
4545
y llevado un panel de discusión con profesionales en la materia.
05:32
And then we undertook the journey to create change.
103
332631
3327
Después, tomamos el camino para crear el cambio.
05:35
We organized a stall at Shilpotsav, a local fair,
104
335982
3410
Montamos un stand en una feria local de Shilpotsav,
05:39
where we distributed sanitary napkin-shaped envelopes
105
339416
3026
donde distribuimos sobres con forma de compresa
05:42
and bookmarks containing period-positive messages.
106
342466
3375
y marcapáginas con mensajes positivos sobre el periodo.
05:45
We donated hundreds of pads that we had collected
107
345865
2768
Donamos cientos de compresas que habíamos recolectado
05:48
through a pad donation drive at school.
108
348657
2177
a través de donaciones en la escuela.
05:50
Interacting with young girls in government and charitable schools,
109
350858
3655
Interactuamos con chicas de escuelas gubernamentales y de caridad
05:54
we explained periods to them through a game of hopscotch
110
354537
2954
y les explicamos el periodo mediante el juego de la rayuela;
05:57
and distributed period kits that we had made ourselves
111
357515
3187
distribuimos también kits hechos por nosotros
06:00
that consisted of a pad and other items like a paper soap
112
360726
3562
compuestos por una compresa y útiles como jabón de papel
06:04
and sanitizer for maintaining hygiene,
113
364312
2444
o desinfectante para mantener la higiene,
06:06
a piece of dark chocolate just to lift their mood,
114
366780
2944
un trozo de chocolate negro para subirles la moral,
06:09
a sachet of ginger tea and so on.
115
369748
2516
una bolsita de té de jengibre y cosas así.
06:12
In whatever we did, we strived to think beyond the norm and break barriers,
116
372288
4661
En cualquier cosa que hicimos, nos esforzamos por romper las barreras,
06:16
be it by creating a physical period tracker
117
376973
2321
ya fuera haciendo un seguimiento del periodo
06:19
to help girls without access to the internet
118
379318
2431
para ayudar a las niñas sin acceso a internet
06:21
to record their monthly cycle,
119
381773
2355
a registrar su ciclo,
06:24
or sensitizing the masses by performing street plays,
120
384152
4409
ya fuera sensibilizando a la gente con representaciones callejeras,
06:28
or even developing a video game called "Crimson Crusade" --
121
388585
3335
o incluso con un videojuego llamado "La cruzada escarlata"
06:31
(Laughter)
122
391944
1013
(Risas)
06:32
that introduces both boys and girls
123
392981
1727
que presenta a niñas y a niños
06:34
to problems faced by menstruating women globally
124
394732
2490
los problemas que enfrontan las mujeres que menstruan
06:37
and players progress in the game
125
397246
1962
y donde los jugadores progresan
06:39
by defeating menstrual monsters.
126
399232
2300
derrotando monstruos menstruales.
06:41
(Laughter)
127
401556
2468
(Risas)
06:45
To sustain this effort,
128
405014
1429
Para apoyar este proyecto,
06:46
we've installed 10 sanitary napkin dispensers in several schools.
129
406467
4002
hemos instalado 10 dispensadores de compresas en varias escuelas.
06:51
Gradually, people's mindsets are changing.
130
411127
3468
La mentalidad de la gente va cambiando.
06:55
But does change come so easily?
131
415267
2706
¿Pero lo hace de forma tan fácil?
06:58
At a school for the underprivileged,
132
418932
1718
En una escuela para niños pobres,
07:00
we encountered a girl who had just got her first period
133
420674
2778
nos encontramos a una niña que tenía su primer periodo
07:03
but wasn't wearing anything to absorb the flow.
134
423476
2700
pero no llevaba nada que absorviera el flujo.
07:06
Imagine being her,
135
426731
2015
Imaginen ser ella,
07:08
sitting in class feeling embarrassed and uncomfortable,
136
428770
3244
sentados en clase avergonzados e incómodos,
07:12
looking down and seeing red,
137
432038
2362
mirando hacia abajo y viendo rojo,
07:14
asking your parents for help, asking what was going on with you
138
434424
3207
pidiendo ayuda a sus padres, preguntando que les iba a pasar
07:17
and being dismissed.
139
437655
1607
y que ellos les rechazaran.
07:20
Imagine the shame, fear and embarrassment for being "caught" doing something wrong
140
440188
6512
Imaginen la vergüenza y el miedo al "pillarles" haciendo algo malo
07:26
that forces you into living in ignorance and silence
141
446724
3703
que les obliga a vivir en la ignorancia y el silencio
07:30
at the cost of your health and dignity.
142
450451
2675
a costa de su salud y de su dignidad.
07:33
While we do our part, our endeavors will only be successful
143
453780
3497
Poniendo de nuestra parte, nuestro esfuerzo solo tendrá éxito
07:37
if each one of you internalizes and spreads onward
144
457301
3481
si cada uno de Uds. interioriza y difunde
07:40
the idea that menstruation is completely normal,
145
460806
3326
la idea de que la menstruación es algo completamente normal,
07:44
if each one of you conveys this message to every person you know.
146
464156
4184
si cada uno transmite ese mensaje a cada persona que conoce.
07:48
When we can discuss digestion, blood circulation and respiration --
147
468973
4878
Si podemos hablar sobre la digestión, la circulación sangüínea y la respiración,
07:53
all natural, biological processes --
148
473875
3228
todos procesos biológicos naturales,
07:57
why should menstruation be off-limits?
149
477127
2597
¿por qué la menstruación debería estar prohibida?
08:00
And you, too, can help make it less taboo,
150
480095
2421
Y Uds. pueden ayudar a que sea menos tabú
08:02
simply by being more open with male friends and family members,
151
482540
4439
simplemente abriéndose más a sus amigos y familiares varones,
08:07
supporting local and international organizations
152
487003
2892
apoyando a organizaciones locales e internacionales
08:09
working to improve menstrual hygiene management,
153
489919
3296
que trabajan en mejorar la gestión de la higiene menstrual,
08:13
making menstrual bracelets with middle school kids in your area
154
493239
3551
haciendo pulseras con niños de secundaria
08:16
or even by playing Crimson Crusade with your friends.
155
496814
2896
o incluso jugando a La cruzada escarlata con sus amigos.
08:20
Every small steps counts, because brushing this topic under the carpet
156
500441
4479
Cada paso cuenta, porque esconder el tema bajo la alfombra
08:24
perpetuates lack of access to sanitary absorbents,
157
504944
3337
perpetúa la falta de acceso a compresas,
08:28
ignorance of menstrual health issues,
158
508305
2613
la ignorancia sobre los problemas de salud menstrual,
08:30
school absenteeism, infection and so much more.
159
510942
3421
el absentismo escolar, la infección y mucho más.
08:35
I'd like to end with a few lines a volunteer wrote for us:
160
515851
3468
Me gustaría terminar con algo que una voluntaria escribió para nosotros:
08:39
"Let the crimson tide turn.
161
519826
1978
"Deja que la marea roja gire.
08:41
Let there be waves of positivity,
162
521828
2123
Deja que haya olas de positividad,
08:43
thundering applause,
163
523975
1518
aplausos atronadores,
08:45
villages full of women who bleed with pride.
164
525517
3048
villas repletas de mujeres que sangran con orgullo.
08:48
Let there be a scent of education
165
528953
2250
Deja que haya aroma a educación
08:51
drifting through the oxygen inhaled by men, women and children.
166
531227
4866
vagando por el oxígeno que inhalan hombres, mujeres y niños.
08:56
Let all know the marvels of menstruation
167
536117
3211
Deja que todos aprendan las maravillas de la menstruación
08:59
and celebrate Pravahkriti."
168
539352
2242
y que celebren Pravahkriti".
09:02
Thank you.
169
542194
1155
Gracias
09:03
(Applause)
170
543373
3111
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7