Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

Ngozi Okonjo-Iweala über Hilfe vs. Handel

42,361 views ・ 2007-08-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katharina Leistner Lektorat: Linda Geschwandtner
00:26
It's very, very difficult
0
26000
5000
Es ist sehr, sehr schwierig
00:31
to speak at the end of a conference like this,
1
31000
3000
am Ende einer solchen Konferenz zu sprechen
00:34
because everyone has spoken. Everything has been said.
2
34000
3000
denn alle anderen haben gesprochen. Alles wurde schon gesagt.
00:37
So I thought that what may be useful is to remind us
3
37000
3000
Also dachte ich es wäre sinnvoll, uns noch einmal
00:41
of some of the things that have gone on here,
4
41000
3000
an einige Dinge zu erinnern, die hier dargelegt wurden,
00:44
and then maybe offer some ideas which we can take away,
5
44000
3000
und schließlich ein paar Ideen zu präsentieren, die wir mitnehmen können,
00:47
and take forward and work on.
6
47000
4000
um weiter zu entwickeln und daran zu arbeiten.
00:52
That's what I'd like to try and do.
7
52000
1000
Das würde ich gerne versuchen.
00:53
We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter."
8
53000
5000
Wir kamen mit der Absicht her, über das Thema "Afrika: Das nächste Kapitel" zu sprechen.
00:58
But we are talking about "Africa: the Next Chapter"
9
58000
2000
Wir reden allein deswegen schon über "Afrika: Das nächste Kapitel",
01:00
because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at,
10
60000
6000
weil wir das alte und das gegenwärtige Kapitel beleuchten und dabei feststellen:
01:06
and saying it's not such a good thing.
11
66000
2000
Das ist keine so gute Sache.
01:09
The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease
12
69000
3000
Das Bild, welches ich gerade gezeigt habe und dieses Bild - ein Bild der Dürre, von Tod und Krankheit
01:12
is what we usually see.
13
72000
4000
ist, was wir für gewöhnlich sehen.
01:16
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter,"
14
76000
3000
Wir wollen uns jetzt mit "Afrika: Das nächste Kapitel" befassen
01:20
and that's this: a healthy, smiling, beautiful African.
15
80000
4000
und das ist es: ein gesunder, lächelnder, schöner Afrikaner.
01:24
And I think it's worth remembering what we've heard
16
84000
3000
Und ich denke es lohnt sich zu erinnern, was wir gehört haben
01:27
through the conference right from the first day,
17
87000
2000
während der Konferenz, vom ersten Tag an,
01:29
where I heard that all the important statistics have been given --
18
89000
3000
wo ich all die wichtigen Statistiken gesehen habe, die präsentiert wurden
01:32
about where we are now,
19
92000
3000
über das Hier und Jetzt -
01:35
about how the continent is doing much better.
20
95000
3000
darüber, dass es dem Kontinent heute viel besser geht.
01:39
And the importance of that is that we have a platform to build on.
21
99000
2000
Und das ist deswegen so wichtig, weil wir jetzt ein Fundament haben, auf dem wir aufbauen können.
01:42
So I'm not going to spend too much time --
22
102000
2000
Also werde ich jetzt nicht so viel Zeit damit verbringen -
01:45
just to show you, refresh your memories
23
105000
3000
- nur um Ihnen das noch einmal zu zeigen und die Erinnerungen aufzufrischen,
01:48
that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time
24
108000
2000
dass wir hier sind wegen "Afrika: Das nächste Kapitel" denn zum ersten Mal
01:50
there really is a platform to build on.
25
110000
4000
ist da wirklich ein Fundament, auf dem wir aufbauen können.
01:54
We really do have it going right
26
114000
3000
Es passiert nun,
01:57
that the continent is growing at rates that people had thought would not happen.
27
117000
3000
dass der Kontinent sehr viel schneller wächst, als man angenommen hatte.
02:01
After decades of 2 percent, we are now at 5 percent,
28
121000
3000
Nach Jahrzehnten von 2% sind wir jetzt bei 5%
02:04
and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even.
29
124000
3000
und es wird wahrscheinlich noch auf 6% oder 7% steigen.
02:08
And inflation has come down.
30
128000
3000
Und die Inflation ist zurückgegangen.
02:12
External debt -- something that I can tell you a long story about
31
132000
2000
Auslandsverschuldung - etwas worüber ich Ihnen eine lange Geschichte erzählen kann,
02:14
because I personally worked on one of the biggest debts on the continent --
32
134000
4000
denn ich habe selbst in einem der größten Bereiche der kontinentalen Verschuldung gearbeitet -
02:18
has come down dramatically.
33
138000
2000
ist dramatisch zurückgegangen.
02:21
You know, as you can see,
34
141000
2000
Wie Sie sehen können
02:23
from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion.
35
143000
3000
von fast 50 Milliarden runter auf 12 oder 13 Milliarden.
02:26
Now this is a huge achievement.
36
146000
3000
Das ist ein großer Erfolg.
02:29
You know, we've built up reserves. Why is that important?
37
149000
4000
Wir haben somit an Reserven gewonnen. Warum ist das wichtig?
02:33
It's because it shows off our economies, shows off our currencies
38
153000
3000
Es bringt unsere Wirtschaft und unsere Geldströme zur Geltung
02:36
and gives a platform on which people can plan and build, including businesses.
39
156000
5000
und bietet ein Fundament an, auf dem die Menschen planen und aufbauen können, Geschäfte mit eingeschlossen.
02:41
We've also seen some evidence that all this is making a difference
40
161000
4000
Wir haben auch schon Beweise dafür gesehen, dass das alles eine Veränderung hervor bringt,
02:45
because private investment flows have increased.
41
165000
3000
denn privat investierende Unternehmen legen zu.
02:48
I want to remind you again --
42
168000
2000
Ich möchte Sie noch einmal daran erinnern -
02:50
I know you saw these statistics before --
43
170000
3000
ich weiß, Sie haben diese Statistiken schon gesehen -
02:53
from almost 6 billion we are now at about 18 billion.
44
173000
2000
von ehemals 6 Milliarden sind wir nun bei etwa 18 Milliarden.
02:56
In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria
45
176000
3000
Finanztransfer im Jahr 2005 - ich habe nur ein Land genommen, Nigeria
02:59
skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic,
46
179000
4000
schießen raketenartig in die Höhe
03:04
but increasing dramatically.
47
184000
3000
oder steigen zumindest dramatisch an.
03:07
And in many other countries this is happening.
48
187000
2000
Das passiert in vielen Ländern.
03:09
Why is this important? Because it shows confidence.
49
189000
2000
Warum ist das wichtig? Weil es Zuversicht zeigt.
03:11
People are now confident to bring --
50
191000
3000
Die Menschen sind nun zuversichtlich genug, um -
03:14
if your people in the diaspora bring their money back,
51
194000
3000
wenn Menschen in der Diaspora Geld zurückbringen,
03:17
it shows other people that, look,
52
197000
2000
dann zeigt das Anderen, dass
03:19
there is emerging confidence in your country.
53
199000
3000
steigende Zuversicht in unserem Land herrscht.
03:22
And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
54
202000
3000
Und statt eines Geldabflusses bekommen wir welches hinein.
03:25
Now, why is all this important, to have to go really fast?
55
205000
2000
Warum ist es so wichtig, dass es schnell geht?
03:27
It's important that we build this platform,
56
207000
3000
Es ist wichtig, dieses Fundament zu schaffen,
03:30
that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying,
57
210000
3000
dass wir den Präsidenten, Kikwete, haben und andere führende Politiker, die sagen:
03:33
"Look, we must do something different."
58
213000
2000
"Schaut, wir müssen etwas anders machen."
03:35
Because we are confronted with a challenge.
59
215000
2000
Denn wir stehen vor einer Herausforderung.
03:37
62 percent of our population is below the age of 24.
60
217000
7000
62% unserer Bevölkerung sind jünger als 24 Jahre.
03:44
What does this mean?
61
224000
3000
Was heißt das?
03:47
This means that we have to focus on how our youth
62
227000
3000
Das heißt, wir müssen uns darauf konzentrieren, wie unsere Jugend
03:50
are going to be engaged in productive endeavor in their lives.
63
230000
2000
diese produktiven Bemühungen in ihr Leben integrieren wird.
03:53
You have to focus on how to create jobs,
64
233000
2000
Man muss sich auf die Beschaffung von Arbeitsplätzen konzentrieren,
03:56
make sure they don't fall into disease, and that they get an education.
65
236000
2000
sicherstellen, dass keine Krankheiten ausbrechen und sie zur Schule schicken.
03:58
But most of all that they are productively engaged in life,
66
238000
3000
Aber vor allem müssen sie produktiv in ihr Leben eingebunden sein,
04:01
and that they are creating the kind of productive environment
67
241000
3000
und eine Art produktive Umwelt schaffen
04:04
in our countries that will make things happen.
68
244000
4000
in unseren Ländern, damit die Dinge erledigt werden können.
04:08
And to support this, I just recently --
69
248000
3000
Um dies zu unterstützen, habe ich letztens -
04:11
one of the things I've done since leaving government
70
251000
1000
eines der Dinge, die ich gemacht habe, seit ich aus der Regierung ausgetreten bin,
04:13
is to start an opinion research organization in Nigeria.
71
253000
2000
ist, eine Meinungsumfrage-Organisation in Nigeria ins Leben zu rufen.
04:15
Most of our countries don't even have any opinion research.
72
255000
3000
Die meisten unserer Länder haben überhaupt keine Meinungsumfragen.
04:19
People don't have voice.
73
259000
2000
Die Menschen haben keine Stimme.
04:21
There is no way you can know what people want.
74
261000
2000
So hat man keine Möglichkeit, zu erfahren, was die Menschen wollen.
04:23
One of the things we asked them recently was what's their top issue.
75
263000
2000
Eine der Fragen, die wir ihnen vor Kurzem stellten, war die Frage nach ihrem Hauptanliegen.
04:25
Like in every other country where this has been done,
76
265000
3000
Wie in jedem Land, in dem diese Umfragen durchgeführt werden,
04:28
jobs is the top issue.
77
268000
4000
sind Arbeitsplätze das Top-Thema.
04:32
I want to leave this up here and come back to it.
78
272000
3000
Ich möchte das so stehen lassen und später darauf zurück kommen.
04:37
But before I get to this slide, I just wanted to run you through this.
79
277000
4000
Bevor ich weiter mache, möchte ich Sie noch auf etwas anderes hinweisen
04:41
And to say that for me, the next stage of building this platform
80
281000
3000
und Ihnen mitteilen, dass meiner Meinung nach die nächste Stufe dieses Fundaments
04:44
that now enables us to move forward --
81
284000
3000
welches uns nun ermöglicht, weiter zu schreiten -
04:47
and we mustn't make light of it.
82
287000
2000
und das dürfen wir nicht unterschätzen.
04:49
It was only 5, 6, 7 years ago
83
289000
5000
Es ist nur 5, 6, 7 Jahre her,
04:54
we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter.
84
294000
4000
da konnten wir noch nicht über das neue Kapitel reden, denn wir steckten im alten fest.
04:58
We were going nowhere.
85
298000
2000
Das führte nirgendwo hin.
05:01
The economies were not growing.
86
301000
2000
Die Wirtschaft wuchs nicht.
05:03
We were having negative per capita growth.
87
303000
4000
Das Wachstum des Pro-Kopf-Einkommens war negativ.
05:07
The microeconomic framework and foundation for moving forward
88
307000
2000
Der mikro-ökonomische Rahmen und Grundlage erweiterte sich nicht,
05:09
was not even there.
89
309000
3000
war nicht einmal da.
05:13
So let's not forget that it's taken a lot to build this,
90
313000
2000
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass es viel bedarf um dies aufzubauen
05:16
including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to.
91
316000
2000
all die Dinge, die wir in Nigeria versucht haben, auf die sich Dele bezog, mit eingeschlossen.
05:18
Creating our own program to solve problems, like fighting corruption,
92
318000
3000
Unsere eigenen Lösungen zu finden, um Probleme wie Korruption zu lösen,
05:25
building institutions, stabilizing the micro economy.
93
325000
4000
Institutionen aufbauen, die Mikro-Ökonomie stabilisieren.
05:30
So now we have this platform we can build on.
94
330000
3000
Jetzt haben wir das Fundament, auf dem wir aufbauen können.
05:34
And it brings us to the debate that has been going on here:
95
334000
4000
Und das bringt uns zu der Diskussion, die hier geführt wird:
05:38
aid versus private sector, aid versus trade, etc.
96
338000
5000
Hilfe versus Privatsektor, Hilfe versus Handel, etc.
05:43
And someone stood up to say that one of the frustrating things
97
343000
4000
Und jemand stand auf um zu sagen, dass einer der frustrierenden Aspekte
05:48
is that it's been a simplistic debate.
98
348000
2000
ist, dass es bis jetzt eine vereinfachte Debatte war.
05:50
And that's not what the debate should be about.
99
350000
5000
Und darum sollte es in dieser Debatte nicht gehen.
05:55
That's engaging in the wrong debate.
100
355000
3000
Das führt zu der falschen Diskussion.
05:59
The issue here is how do we get a partnership that involves government donors,
101
359000
2000
Worum es geht ist die Frage, wie wir eine Partnerschaft aufbauen können, die staatliche Mittel beinhaltet,
06:01
the private sector and ordinary African people
102
361000
4000
den Privatsektor und gewöhnliche afrikanische Menschen,
06:05
taking charge of their own lives?
103
365000
3000
die ihr Leben in die eigene Hand nehmen.
06:08
How do we combine all this?
104
368000
5000
Wir können wir das alles verbinden?
06:13
To move our continent forward, to do the things that need doing
105
373000
2000
Um unseren Kontinent weiter zu bringen, müssen wir die erforderlichen Maßnahmen ergreifen,
06:15
that I talked about -- getting young people employed.
106
375000
2000
über die ich gesprochen habe - jungen Menschen eine Arbeit beschaffen.
06:18
Getting the creative juices flowing on this continent,
107
378000
3000
Die kreativen Impulse anregen, die in diesem Kontinent vorhanden sind,
06:21
much of what you have seen here.
108
381000
3000
wie Sie auch hier sehen konnten.
06:24
So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate.
109
384000
2000
Also befürchte ich, wir sind etwas in die falsche Diskussion abgedriftet.
06:27
We need to bring it back to say,
110
387000
2000
Wir müssen wieder zu dem Ausgangspunkt kommen,
06:29
what is the combination of all these factors
111
389000
3000
welche die Kombination dieser Faktoren ist,
06:32
that is going to yield what we want? (Applause)
112
392000
4000
was uns den erhofften Gewinn bringen wird! (Applaus)
06:36
And I want to tell you something.
113
396000
5000
Und ich möchte Ihnen etwas erzählen.
06:41
For me, the issue about aid --
114
401000
3000
Für mich hat diese Thematik über Hilfe -
06:44
I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side
115
404000
4000
ich denke nicht, dass Afrikaner auf die andere Seite gehen und
06:48
and feel bad about aid.
116
408000
3000
sich schlecht fühlen müssen über Hilfe.
06:51
Africa has been giving the other countries aid.
117
411000
1000
Afrika hat auch anderen Ländern geholfen.
06:54
Mo Ibrahim said at a debate we were at that
118
414000
4000
Mo Ibrahim sagte in der Diskussion, dass er
06:59
he dreams one day when Africa will be giving aid.
119
419000
2000
davon träumt, dass Afrika eines Tages Anderen hilft.
07:01
And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it!
120
421000
3000
Und ich sagte: "Mo, du hast recht. Aber wir haben das schon getan!
07:04
The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
121
424000
6000
Großbritannien und die USA hätten ohne Afrikas Hilfe nicht errichtet werden können."
07:10
(Applause)
122
430000
8000
(Applaus)
07:18
It is all the resources that were taken from Africa,
123
438000
3000
All die Ressourcen kamen aus Afrika,
07:21
including human, that built these countries today!
124
441000
3000
Menschen mit eingeschlossen, die diese Länder noch heute erbauen!
07:25
So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive.
125
445000
5000
Und wenn sie uns etwas zurückgeben möchten, sollten wir nicht so in die Defensive gehen.
07:31
The issue is not that.
126
451000
3000
Das ist nicht das Thema.
07:34
The issue is how are we using what has been given back.
127
454000
4000
Es geht darum, wie wir das nutzen, was uns zurückgegeben wird.
07:38
How are we using it?
128
458000
3000
Wie nutzen wir es?
07:41
Is it being directed effectively?
129
461000
3000
Wird es effektiv verwaltet?
07:46
I want to tell you a little story.
130
466000
3000
Ich möchte Ihnen eine kleine Geschichte erzählen.
07:49
Why I don't mind if we get aid, but we use it well.
131
469000
9000
Warum es mich nicht ärgert, wenn wir Hilfe bekommen, solange wir sie gut nutzen.
07:58
From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war.
132
478000
2000
Von 1967 bis 1970 führte Nigeria einen Krieg - den Nigeria-Biafra-Krieg.
08:01
And in the middle of that war, I was 14 years old.
133
481000
3000
Und inmitten dieses Krieges war ich 14 Jahre alt.
08:05
We spent much of our time with my mother cooking.
134
485000
2000
Wir haben viel Zeit mit unserer Mutter beim Kochen verbracht.
08:07
For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army.
135
487000
3000
Für die Armee - mein Vater hatte sich der Brigade angeschlossen - die Biafra-Armee.
08:10
We were on the Biafran side.
136
490000
2000
Wir waren auf der Seite der Biafra.
08:12
And we were down to eating one meal a day, running from place to place,
137
492000
3000
Und wir haben nur noch eine Mahlzeit am Tag gegessen und müssten von Ort zu Ort ziehen.
08:15
but wherever we could help we did.
138
495000
2000
Doch wo auch immer wir helfen konnten, taten wir es.
08:19
At a certain point in time, in 1969, things were really bad.
139
499000
4000
Ab einem bestimmten Punkt im Jahr 1969 wurden die Dinge sehr schrecklich.
08:23
We were down to almost nothing in terms of a meal a day.
140
503000
4000
Unsere tägliche Mahlzeit bestand aus fast gar nichts mehr.
08:27
People, children were dying of kwashiorkor.
141
507000
2000
Die Kinder starben an Kwashiorkor.
08:29
I'm sure some of you who are not so young
142
509000
2000
Ich bin sicher einige von Ihnen sind nicht mehr allzu jung
08:31
will remember those pictures.
143
511000
3000
und erinnern sich an die Bilder.
08:34
Well, I was in the middle of it.
144
514000
2000
Nun, ich war mittendrin.
08:36
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.
145
516000
3000
Mitten im Geschehen wurde meine Mutter krank und lag mit Magenbeschwerden für zwei oder drei Tage im Bett.
08:40
We thought she was going to die.
146
520000
2000
Wir dachten sie würde sterben.
08:42
My father was not there.
147
522000
2000
Mein Vater war nicht da.
08:44
He was in the army.
148
524000
1000
Er war in der Armee.
08:45
So I was the oldest person in the house.
149
525000
4000
Also war ich die älteste Person im Haus.
08:49
My sister fell very ill with malaria.
150
529000
4000
Meine Schwester bekam Malaria.
08:54
She was three years old and I was 15.
151
534000
5000
Sie war drei Jahre alt und ich war 15.
08:59
And she had such a high fever. We tried everything.
152
539000
2000
Und sie hatte so hohes Fieber. Wir versuchten alles.
09:01
It didn't look like it was going to work.
153
541000
4000
Es sah nicht so aus, als ob es funktionieren würde.
09:05
Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was
154
545000
4000
Bis wir von einem Arzt hörten, der 10 Kilometer entfernt war und
09:09
looking at people and giving them meds.
155
549000
2000
Menschen behandelte und Medizin vergab.
09:11
Now I put my sister on my back -- burning --
156
551000
3000
Ich zog meine Schwester auf meinen Rücken - sie verbrannte -
09:15
and I walked 10 kilometers with her strapped on my back.
157
555000
2000
und ich lief die 10 Kilometer mit ihr auf meinem Rücken.
09:18
It was really hot. I was very hungry.
158
558000
5000
Es war sehr heiß. Ich war sehr hungrig.
09:23
I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman.
159
563000
3000
Ich hatte Angst, weil ich wusste, dass ihr Leben davon abhing, ob ich es zu dieser Frau schaffte.
09:26
We heard there was a woman doctor who was treating people.
160
566000
2000
Wir hörten da wäre eine weibliche Ärztin die Kranke behandelte.
09:28
I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other.
161
568000
2000
Ich lief 10 Kilometer, setzte immerzu einen Fuß vor den anderen.
09:31
I got there and I saw huge crowds.
162
571000
2000
Ich kam an und sah eine riesige Menschenmenge.
09:34
Almost a thousand people were there, trying to break down the door.
163
574000
3000
Fast tausend Menschen waren dort und versuchten, die Tür einzutreten.
09:37
She was doing this in a church. How was I going to get in?
164
577000
5000
Sie befand sich in einer Kirche. Wie sollte ich da nur hereinkommen?
09:43
I had to crawl in between the legs of these people
165
583000
3000
Ich musste zwischen den Beinen dieser Leute hindurch krabbeln,
09:46
with my sister strapped on my back,
166
586000
3000
mit meiner Schwester auf meinem Rücken,
09:50
find a way to a window.
167
590000
1000
um ein Fenster zu finden.
09:51
And while they were trying to break down the door,
168
591000
2000
Und während sie versuchten, die Tür einzutreten,
09:54
I climbed in through the window, and jumped in.
169
594000
2000
kletterte ich durch ein Fenster und sprang hinein.
09:58
This woman told me it was in the nick of time.
170
598000
3000
Die Frau sagte mir, dass ich gerade noch rechtzeitig gekommen war.
10:01
By the time we jumped into that hall, she was barely moving.
171
601000
4000
Als wir in der Halle ankamen, bewegte sie sich kaum noch.
10:05
She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then --
172
605000
4000
Sie gab ihr einen Schluck von ihrem Chloroquin,
10:09
gave her some -- it must have been a re-hydration --
173
609000
2000
um sie wieder mit Flüssigkeiten zu versorgen
10:12
and some other therapies, and put us in a corner.
174
612000
3000
und einige andere Medikamente und setzte uns in eine Ecke.
10:19
In about two to three hours, she started to move.
175
619000
2000
Nach zwei oder drei Stunden fing sie an, sich zu bewegen.
10:24
And then they toweled her down because she started sweating,
176
624000
2000
Dann wickelten sie sie in Handtücher, weil sie anfing zu schwitzen,
10:27
which was a good sign.
177
627000
5000
was ein gutes Zeichen war.
10:32
And then my sister woke up.
178
632000
4000
Und dann wachte meine Schwester auf.
10:36
And about five or six hours later, she said we could go home.
179
636000
3000
Etwa fünf oder sechs Stunden später sagte sie, wir könnten nach Hause gehen.
10:39
I strapped her on my back.
180
639000
3000
Ich band sie wieder auf meinen Rücken.
10:42
I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had.
181
642000
4000
Ich lief die 10 Kilometer zurück und das war der kürzeste Weg meines Lebens.
10:46
I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive!
182
646000
6000
Ich war so glücklich (Applaus) - dass meine Schwester am Leben war!
10:53
Today she's 41 years old, a mother of three,
183
653000
2000
Heute ist sie 41 Jahre alt, hat drei Kinder
10:55
and she's a physician saving other lives.
184
655000
2000
und ist eine Ärztin, die andere Leben rettet.
10:58
Why am I telling that? I'm telling you that because --
185
658000
2000
Warum erzähle ich Ihnen das? Ich mache das, weil -
11:00
when it is you or your person involved --
186
660000
6000
wenn man selbst involviert ist -
11:06
you don't care where -- whether it's aid.
187
666000
3000
ist es dir egal, wo sie herkommt - welche Hilfe es ist.
11:11
You don't care what it is! (Applause)
188
671000
8000
Es ist dir egal, was es ist! (Applaus)
11:19
You just want the person to be alive!
189
679000
5000
Du willst nur, dass dieser Mensch lebt!
11:24
And now let me become less sentimental, and say that saving lives --
190
684000
3000
Und jetzt lassen sie mich weniger sentimental werden und sagen, dass Leben retten -
11:27
which some of the aid we get does on this continent --
191
687000
3000
was manche Hilfe, die wir auf diesem Kontinent erhalten, bewirkt -
11:30
when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother,
192
690000
3000
wenn man ein Leben rettet, dass eines Farmers, eines Lehrers, einer Mutter,
11:33
they are contributing productively into the economy.
193
693000
2000
diese Menschen können alle produktiv etwas zur Wirtschaft beitragen.
11:35
And as an economist, we can also look at that side of the story.
194
695000
4000
Als Wirtschaftswissenschaftler beleuchten wir auch diese Seite der Geschichte.
11:44
These are people who are productive agents in the economy.
195
704000
2000
Das sind Menschen, die produktive Kräfte in der Ökonomie sind.
11:46
So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria,
196
706000
4000
Wenn wir Menschen also vor HIV/AIDS oder Malaria schützen,
11:50
it means they can form the base of production for our economy.
197
710000
3000
bedeutet das, wir können die Basis der Produktion für unsere Wirtschaft erhalten.
11:53
And by the same token --
198
713000
4000
Und auch anders herum -
11:57
as someone said yesterday -- if we don't and they die,
199
717000
2000
wie jemand gestern sagte - wenn wir das nicht machen und sie sterben,
11:59
their children will become a burden on the economy.
200
719000
2000
werden ihre Kinder eine Last für die Wirtschaft.
12:01
So even from an economic standpoint,
201
721000
4000
Also selbst von einem wirtschaftlichen Standpunkt aus,
12:05
if we leave the social and the humanitarian,
202
725000
2000
wenn wir das Soziale und Humanitäre weglassen,
12:07
we need to save lives now.
203
727000
3000
müssen wir jetzt Leben retten.
12:10
So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say
204
730000
3000
Aus meiner persönlichen Erfahrung heraus sage ich,
12:13
let's channel these resources we get into something productive.
205
733000
4000
lasst uns diese Ressourcen lenken und sie in etwas Produktives umwandeln.
12:19
However, I will also tell you that I'm one of those
206
739000
4000
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass ich eine von denen bin,
12:23
who doesn't believe that this is the sole answer.
207
743000
3000
die nicht glauben, dass das die einzig wahre Lösung ist.
12:26
That's why I said the debate has to get more sophisticated.
208
746000
2000
Darum sage ich, dass die Debatte umfangreicher werden muss.
12:29
You know, we have to use it well.
209
749000
5000
Sie wissen, wir müssen alles gut nutzen.
12:35
What has happened in Europe?
210
755000
4000
Was ist in Europa passiert?
12:39
Do you all know that Spain -- part of the EU --
211
759000
3000
Wissen Sie, dass Spanien - Mitglied der EU -
12:43
got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU?
212
763000
4000
10 Milliarden Dollar Hilfe bekommen hat vom Rest der EU?
12:47
Resources that were transferred to them --
213
767000
2000
Ressourcen, die ihnen bewilligt wurden -
12:51
and were the Spanish ashamed of this? No!
214
771000
3000
und schämen sich die Spanier dafür? Nein!
12:54
The EU transferred 10 billion. Where did they use it?
215
774000
2000
Die EU gab 10 Milliarden. Wo haben sie diese genutzt?
12:56
Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere.
216
776000
4000
Waren Sie letztens in Südspanien? Dort sind überall Straßen.
13:01
Infrastructure everywhere.
217
781000
3000
Infrastruktur überall.
13:04
It is on the back of this that the whole of southern Spain
218
784000
2000
Auf dieser Basis hat sich ganz Südspanien
13:06
has developed into a services economy.
219
786000
2000
zu einer Dienstleistungswirtschaft entwickelt.
13:09
Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid?
220
789000
2000
Wussten Sie, dass Irland 3 Milliarden Dollar Hilfsmittel erhalten hat?
13:11
Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today.
221
791000
4000
Irland ist heute eine der am schnellsten wachsenden Wirtschaftsmächte in der EU.
13:15
For which many people, even from other parts of the world,
222
795000
3000
Deswegen zieht es viele Menschen, sogar aus anderen Teilen der Welt,
13:21
are going there to find jobs.
223
801000
2000
dort hin, um Arbeit zu finden.
13:23
What did they do with the 3 billion dollars in aid?
224
803000
3000
Was haben sie mit den 3 Milliarden Dollar gemacht?
13:26
They used it to build an information superhighway,
225
806000
3000
Sie haben sie genutzt, um einen Informations-Superhighway zu bauen,
13:29
gain infrastructure that
226
809000
3000
um eine Infrastruktur zu gewinnen,
13:33
enables them to participate in the
227
813000
1000
die es ihnen ermöglicht an der
13:35
information technology revolution,
228
815000
2000
Revolution der Informationstechnologie teilzuhaben
13:37
and to create jobs in their economy.
229
817000
3000
und Arbeitsplätze in ihrer Wirtschaft zu sichern.
13:40
They didn't say, "No, you know, we're not going to take this."
230
820000
2000
Sie sagten nicht: "Nein, wir nehmen das nicht an."
13:42
Today, the European Union is busy transferring aid.
231
822000
3000
Heute leistet die Europäische Union viele Hilfszahlungen.
13:45
My frustration is if they can build infrastructure in Spain --
232
825000
2000
Was mich ärgert, ist Folgendes: Wenn sie Infrastruktur in Spanien aufbauen können,
13:47
which is roads, highways, other things that they can build --
233
827000
4000
also Straßen, Autobahnen und so weiter,
13:51
I say then, why do they refuse to use the same aid
234
831000
2000
warum geben sie uns dann nicht dieselbe Hilfe,
13:53
to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
235
833000
2000
um dieselbe Infrastruktur in unseren Ländern zu errichten? (Applaus)
13:55
When we ask them and tell them what we need,
236
835000
9000
Wenn wir sie fragen und ihnen sagen, was wir brauchen,
14:06
one of my worries today is that we have many foundations now.
237
846000
2000
ist eine meiner Sorgen, dass es heutzutage so viele Organisationen gibt.
14:08
Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that
238
848000
3000
Wir reden jetzt über die Weltbank, IMF, Verantwortung und all das
14:11
and the EU.
239
851000
2000
und die EU.
14:13
We also have private citizens now who have a lot of money --
240
853000
5000
Wir haben auch private Bürger, die ein großes Vermögen besitzen -
14:18
some of them in this audience, with private foundations.
241
858000
2000
einige von ihnen auch im Publikum, mit privaten Unternehmen.
14:20
And one day, these foundations have so much money,
242
860000
3000
Und eines Tages werden diese Unternehmen so viel Geld haben,
14:23
they will overtake the official aid that is being given.
243
863000
2000
dass sie die derzeitigen offiziellen Hilfszahlungen übernehmen können.
14:26
But I fear -- and I'm very grateful to all of them
244
866000
4000
Aber ich fürchte - ich bin ihnen ja sehr dankbar
14:31
for what they are trying to do on the continent --
245
871000
2000
für alles, was sie für den Kontinent machen -
14:33
but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly
246
873000
7000
ich bin auch besorgt. Ich wache mit Magenschmerzen auf,
14:40
because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent.
247
880000
3000
wenn ich mir die neue Art Hilfsorganisation auf dem Kontinent so anschaue.
14:43
And they're also going from country to country,
248
883000
4000
Sie gehen auch von Land zu Land,
14:47
and many times trying to find what to do.
249
887000
5000
um sich Tätigkeitsfelder zu suchen.
14:52
But I'm not really sure that their assistance
250
892000
3000
Aber ich bin nicht sicher, ob ihre Hilfe
14:55
is also being channeled in the right way.
251
895000
4000
auch auf den richtigen Weg gebracht wird.
14:59
And many of them are not really familiar with the continent.
252
899000
2000
Viele von ihnen sind mit dem Kontinent nicht vertraut.
15:01
They are just discovering.
253
901000
2000
Sie entdecken lediglich.
15:04
And many times I don't see Africans working with them.
254
904000
3000
Und oft sehe ich keine afrikanischen Mitarbeiter unter ihnen.
15:07
They are just going alone! (Applause)
255
907000
3000
Sie sind also völlig alleine! (Applaus)
15:10
And many times I get the impression that they are not really even interested
256
910000
2000
Und oft bekomme ich den Eindruck, als ob sie noch nicht einmal daran interessiert sind
15:12
in hearing from Africans who might know.
257
912000
4000
Afrikanern zuzuhören und deren Wissen zu nutzen.
15:16
They want to visit us,
258
916000
3000
Sie wollen uns besuchen,
15:19
see what's happening on the ground and make a decision.
259
919000
2000
schauen was hier so passiert und eine Entscheidung fällen.
15:21
And now I'm maybe being harsh.
260
921000
2000
Jetzt bin ich vielleicht unverschämt.
15:23
But I worry because this money is so important.
261
923000
2000
Aber ich mache mir Sorgen, weil dieses Geld so wichtig ist.
15:26
Now, who are they accountable to?
262
926000
5000
Nun, wem sind sie Rechenschaft schuldig?
15:31
Are we on their boards when they make decisions
263
931000
2000
Sind wir auf ihren Versammlungen, wenn sie sich entscheiden
15:33
about where to channel money? Are we there?
264
933000
3000
wie sie das Geld verwalten? Sind wir dort?
15:36
Will we make the same mistake that we made before?
265
936000
3000
Werden wir denselben Fehler zwei Mal machen?
15:39
Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about --
266
939000
2000
Haben unsere Präsidenten und Anführer, über die jeder redet,
15:41
have they ever called these people together and said,
267
941000
2000
haben die jemals diese Leute zusammengerufen und gesagt:
15:43
"Look, your foundation and your foundation --
268
943000
3000
"Schauen Sie, Ihr Unternehmen und Ihr Unternehmen
15:46
you have so much money, we are grateful.
269
946000
2000
sie haben so viel Kapital, wie sind dankbar.
15:48
Let's sit down and really tell you where the money should be channeled
270
948000
3000
Lassen Sie uns zusammensitzen und wir sagen Ihnen, wo das Geld benötigt wird
15:51
and where this aid should go."
271
951000
3000
und wo diese Hilfe ankommen sollte."
15:54
Have we done that? The answer is no.
272
954000
4000
Wurde das getan? Die Antwort heißt nein.
15:59
And each one is making their own individual effort.
273
959000
3000
Und jeder unternimmt eigene Anstrengungen.
16:02
And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa,
274
962000
3000
Und in 10 Jahren werden wieder Milliarden nach Afrika geflossen sein,
16:05
and we would still have the same problems.
275
965000
4000
und wir werden immer noch dieselben Probleme haben.
16:09
This is what gives us the hopeless image.
276
969000
3000
Daher rührt unser hoffnungsloser Ruf.
16:12
Our inability to take charge and say to all these people bringing their money,
277
972000
4000
Unsere Unfähigkeit, die Initiative zu ergreifen und zu den Menschen, die Geld bringen, zu sagen:
16:16
"Sit down."
278
976000
1000
"Setzen Sie sich."
16:18
And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate.
279
978000
2000
Und das tun wir nicht, weil wir so viele sind. Wir stimmen uns nicht ab.
16:20
We've not called the Bill Gates, and the Soros,
280
980000
5000
Wir haben die Bill Gates und die Soros nicht hergebeten
16:26
and everybody else who is helping and say,
281
986000
5000
und jeden anderen Helfer und gesagt:
16:31
"Sit down. Let's have a conference with you.
282
991000
3000
"Setzen Sie sich. Wir halten eine Konferenz ab.
16:34
As a continent, here are our priorities.
283
994000
3000
Als Kontinent sind das unsere Prioritäten.
16:37
Here is where we want you to channel this money."
284
997000
3000
Hier müssen Sie ihr Geld einfließen lassen."
16:41
Each one should not be an entrepreneur
285
1001000
2000
Sie sollten nicht einzeln als Unternehmer handeln müssen
16:43
going out and finding what is best.
286
1003000
3000
und schauen, was im Einzelfall das Beste ist.
16:46
We're not trying to stop them at all! But to help them help us better.
287
1006000
4000
Wir versuchen nicht, sie alle aufzuhalten! Aber wir wollen helfen, uns effektiver zu helfen.
16:50
And what is disappointing me is that we are not doing this.
288
1010000
3000
Und für mich ist es enttäuschend, dass wir das nicht längst tun.
16:53
Ten years from now we will have the same story,
289
1013000
2000
In zehn Jahren werden wir in der gleichen Situation sein
16:55
and we will be repeating the same things.
290
1015000
4000
und die gleichen Dinge wiederholen.
17:00
So our problem right now is, how can we leverage
291
1020000
5000
Die Frage ist jetzt, wie wir Nutzen ziehen können aus
17:05
all this good will that is coming towards our way?
292
1025000
5000
all diesem guten Willen, der uns entgegen kommt?
17:11
How can we get government to combine properly
293
1031000
4000
Wie wir die Regierungen dazubekommen,
17:15
with these private foundations, with the international organizations,
294
1035000
3000
mit den Privatunternehmen und den internationalen Organisationen zusammenzuarbeiten
17:18
and with our private sector.
295
1038000
3000
und mit unserem Privatsektor.
17:21
I firmly believe in that private sector thing too.
296
1041000
3000
Ich glaube auch an diesen Privatsektor.
17:25
But it cannot do it alone.
297
1045000
1000
Aber der kann es nicht alleine schaffen.
17:27
So there might be a few ideas we could think of that could work.
298
1047000
2000
Es gibt also einige Ideen, die realisierbar sein könnten.
17:30
They said this is about proliferating and sharing ideas.
299
1050000
3000
Sie sagten, das hier dreht sich darum, Ideen zu vermehren und zu teilen.
17:33
So why don't we think of using some of this aid?
300
1053000
5000
Also warum denken wir nicht daran, diese Hilfen zu nutzen?
17:38
Well, why don't we first say to those helping us out,
301
1058000
2000
Warum sagen wir nicht zuerst zu denen, die helfen wollen:
17:41
"Don't be shy about infrastructure.
302
1061000
2000
"Schreckt nicht vor der Infrastruktur zurück.
17:43
That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure.
303
1063000
4000
Das Gesundheitswesen, an dem ihr arbeitet, kann ohne Infrastruktur nicht funktionieren.
17:50
That education will work better
304
1070000
5000
Die Bildung wird sich verbessern,
17:55
if we've got electricity and railroads, and so on.
305
1075000
3000
wenn wir Strom und Schienen haben, und so weiter.
17:58
That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market.
306
1078000
3000
Die Landwirtschaft wird besser funktionieren, wenn es eine Eisenbahn gibt, die Güter zum Markt bringt.
18:01
Don't be shy of it.
307
1081000
2000
Schreckt nicht davor zurück.
18:06
Invest some of your resources in that, too."
308
1086000
3000
Investiert auch ein paar Ressourcen dort hinein."
18:09
And then we can see that this is one combination
309
1089000
5000
Und dann sieht man, dass es auf eine Zusammenarbeit hinausläuft
18:14
of private, international, multilateral money,
310
1094000
2000
zwischen privatem, internationalem, vielseitigem Geld,
18:18
private sector and the African that we can put together as a partnership,
311
1098000
3000
Privatsektor und dem Afrikaner, woraus eine Partnerschaft entsteht
18:21
so that aid can be a facilitator.
312
1101000
5000
und Hilfe kann somit ein Vermittler sein.
18:26
That is all aid can be.
313
1106000
3000
Das ist alles, was Hilfe sein kann.
18:29
Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that.
314
1109000
2000
Hilfe kann unsere Probleme nicht lösen, da bin ich überzeugt.
18:31
But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic,
315
1111000
4000
Aber sie kann ein Katalysator sein. Und wenn wir das nicht nutzen,
18:35
we would have failed.
316
1115000
4000
wären wir gescheitert.
18:40
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now --
317
1120000
2000
Ein Grund, warum China zurzeit angesagt ist in Afrika -
18:43
one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid
318
1123000
5000
der Grund ist nicht, dass die Menschen blöd sind und
18:48
and China is coming to take resources.
319
1128000
2000
China kommt und unsere Ressourcen nimmt.
18:51
It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese.
320
1131000
2000
Das ist, weil die Chinesen uns etwas mehr nutzen.
18:57
If you tell them, "We need a road here,"
321
1137000
3000
Wenn man ihnen sagt: "Wir brauchen hier eine Straße.",
19:02
they will help you build it.
322
1142000
2000
dann werden sie beim Bau helfen.
19:04
They don't shy away from infrastructure.
323
1144000
1000
Die schrecken vor Infrastruktur nicht zurück.
19:05
In fact, the Chinese minister of finance said to me,
324
1145000
2000
Tatsächlich hat der chinesische Finanzminister zu mir gesagt,
19:07
when I asked him what are we doing wrong in Nigeria.
325
1147000
2000
als ich ihn gefragt habe, was wir seiner Meinung nach in Nigeria falsch machen.
19:09
He said, "There are two things you need only.
326
1149000
3000
Er sagte: "Man braucht nur zwei Dinge.
19:12
Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline.
327
1152000
3000
Infrastruktur, Infrastruktur, Infrastruktur und Disziplin.
19:15
You are undisciplined." (Applause)
328
1155000
3000
Ihr seid undiszipliniert." (Applaus)
19:24
And I repeat it for the continent.
329
1164000
3000
Und ich wiederhole es für den Kontinent.
19:28
It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline.
330
1168000
1000
Es ist genau so. Wir brauchen Infrastruktur, Infrastruktur und Disziplin.
19:29
So we can make a catalytic to help us provide some of that.
331
1169000
3000
Wir können einen Katalysator schaffen, der uns hilft, etwas davon bereitzustellen.
19:32
Now I realize -- I'm not saying -- health and education --
332
1172000
3000
Jetzt merke ich - ich sage nicht - Gesundheit und Bildung -
19:36
no, you can also provide that as well.
333
1176000
3000
nein, das kann man damit auch bereitstellen.
19:39
But I'm saying it's not either or.
334
1179000
3000
Aber ich sage nicht, es ist gilt entweder oder.
19:42
Let's see how aid can be a facilitator in partnership.
335
1182000
1000
Sehen wir uns an, wie Hilfe ein Vermittler in einer Partnerschaft sein kann.
19:44
One idea.
336
1184000
2000
Eine Idee.
19:47
Second thing, for the private sector,
337
1187000
3000
Eine zweite, für den Privatsektor,
19:50
people are afraid to take risks on the continent.
338
1190000
4000
die Menschen sind zu ängstlich um Risiken einzugehen auf diesem Kontinent.
19:54
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms,
339
1194000
2000
Warum können wir nicht einen Teil der Hilfe nutzen als eine Art Garantie-Mechanismus,
19:56
to enable people to take risk?
340
1196000
4000
um es Menschen zu ermöglichen, Risiken einzugehen?
20:00
(Applause)
341
1200000
1000
(Applaus)
20:01
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time.
342
1201000
6000
Und schließlich, weil sie beide an meiner Seite stehen - ich habe keine Zeit mehr.
20:07
Am I out of time?
343
1207000
3000
Habe ich die Zeit überschritten?
20:10
OK, so let me not forget my punchline.
344
1210000
3000
Okay, also lassen Sie mich bloß nicht meine Pointe vergessen.
20:13
One of the things I want everybody to collaborate on is
345
1213000
3000
Eines der Dinge, bei denen ich Zusammenarbeit sehen möchte, ist
20:16
to support women, to create jobs. (Applause)
346
1216000
9000
die Unterstützung von Frauen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen. (Applaus)
20:25
A lot has been said here about women, I don't need to repeat it.
347
1225000
2000
Vieles wurde hier schon über Frauen gesagt, das muss ich nicht wiederholen.
20:27
But there are people -- women -- creating jobs.
348
1227000
2000
Aber da sind Menschen - Frauen - die Arbeitsplätze schaffen.
20:30
And we know, studies have shown
349
1230000
2000
Und wir wissen jetzt, das Studien zeigen,
20:32
that when you put resources in the hand of the woman --
350
1232000
3000
dass die Ressourcen in der Hand der Frau -
20:35
in fact, there's an econometric study,
351
1235000
2000
es gibt eine wissenschaftliche Studie
20:37
the World Bank Review, done in 2000, showing that
352
1237000
3000
der Weltbank, durchgeführt im Jahr 2000, die zeigt dass
20:40
transfers into the hands of women result
353
1240000
3000
Geldüberweisungen in die Hand von Frauen in
20:43
in healthier children, more for the household, more for the economy and all that.
354
1243000
3000
gesünderen Kindern, mehr für den Haushalt, mehr für die Ökonomie und all das resultieren.
20:48
So I'm saying that one of the takeaways from here --
355
1248000
2000
Darum sage ich, dass etwas, was wir von hier mitnehmen können -
20:51
I'm not saying the men are not important --
356
1251000
1000
ich behaupte nicht, dass Männer unwichtig sind -
20:52
obviously, if you leave the husbands out, what will they do?
357
1252000
3000
natürlich wenn man die Ehemänner einfach außen vorlässt, was werden sie tun?
20:55
They'll come back home and get disgruntled,
358
1255000
2000
Sie werden zurückkommen und verstimmt sein,
20:57
and it will result in difficulties we don't want.
359
1257000
3000
und das wird Schwierigkeiten geben, die wir vermeiden wollen.
21:01
We don't want men beating their wives
360
1261000
2000
Wir wollen nicht, dass Männer ihre Frauen schlagen,
21:03
because they don't have a job, and so on.
361
1263000
2000
weil sie keinen Job haben und so weiter.
21:06
But at the margin, we also -- I want to push this,
362
1266000
3000
Aber diese Einkommensunterschiede - und das möchte ich betonen
21:09
because the reason is the men automatically --
363
1269000
3000
denn der Grund ist, das Männer automatisch -
21:13
they get -- not automatically, but they tend to get more support.
364
1273000
3000
sie bekommen - nicht automatisch, aber sie bekommen mehr Unterstützung.
21:18
But I want you to realize that resources
365
1278000
3000
Aber ich möchte, dass Sie sich darüber klar werden, dass Ressourcen
21:21
in the hands of African women is a powerful tool.
366
1281000
4000
in den Händen afrikanischer Frauen auch ein mächtiges Werkzeug sind.
21:25
There are people creating jobs.
367
1285000
4000
Es gibt Menschen, die Arbeitsplätze schaffen.
21:29
Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda.
368
1289000
2000
Beatrice Gakuba hat 200 Arbeitsplätze geschaffen mit ihrem Blumengeschäft in Ruanda.
21:31
We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company.
369
1291000
4000
Wir haben Ibukun Awosika in Nigeria mit der Stuhlfabrik.
21:36
She wants to expand.
370
1296000
1000
Sie möchte expandieren.
21:38
She needs another 20 million.
371
1298000
2000
Sie braucht noch 20 Millionen.
21:40
She will create another 100, 200 more jobs.
372
1300000
3000
Dann wird sie 100, 200 neue Jobs schaffen.
21:44
So take away from here is how are you going to put together
373
1304000
4000
Worüber wir jetzt nachdenken müssen ist, wie wir
21:48
the resources to put money in the hands of women in the middle
374
1308000
2000
die Ressourcen in weibliche Hände aus der Mittelschicht geben können,
21:50
who are ready --
375
1310000
4000
die bereit sind -
21:54
business people who want to expand and create more jobs.
376
1314000
2000
Geschäftsleute, die expandieren wollen und neue Arbeitsplätze schaffen.
21:57
And lastly, what are you going to do
377
1317000
4000
Und zu guter Letzt, was werden Sie tun,
22:02
to be part of this partnership of aid, government, private sector
378
1322000
5000
um ein Teil dieser Partnerschaft zu werden aus Hilfen, Regierung, Privatsektor
22:07
and the African as an individual?
379
1327000
3000
und dem Afrikaner als Individuum?
22:10
Thank you. (Applause)
380
1330000
9000
Dankeschön (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7