Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

42,627 views ・ 2007-08-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Juhyeon Kim 검토: Dae-won Jeong
00:26
It's very, very difficult
0
26000
5000
이런 행사에서 마지막 발표자로
00:31
to speak at the end of a conference like this,
1
31000
3000
마무리를 하는 것은 어려운 일이네요.
00:34
because everyone has spoken. Everything has been said.
2
34000
3000
다른 분들이 모든 걸 이미 얘기했으니까요.
00:37
So I thought that what may be useful is to remind us
3
37000
3000
그러서 저는 여기서 이미 다루어진 내용들을 되새겨보는 게
00:41
of some of the things that have gone on here,
4
41000
3000
유익할 거라 생각됩니다.
00:44
and then maybe offer some ideas which we can take away,
5
44000
3000
그후 우리가 가져갈 수 있는 아이디어를
00:47
and take forward and work on.
6
47000
4000
계속 발전시키고 실천했으면 합니다.
00:52
That's what I'd like to try and do.
7
52000
1000
그렇게 해볼까 합니다.
00:53
We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter."
8
53000
5000
우리는 "아프리카: 새 시대"에 대해 얘기하고 싶다고 얘기했지만,
00:58
But we are talking about "Africa: the Next Chapter"
9
58000
2000
이미 "아프리카: 새 시대"에 대해 얘기하고 있습니다.
01:00
because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at,
10
60000
6000
왜냐하면 우리는 과거와 현재를 보고 있고
01:06
and saying it's not such a good thing.
11
66000
2000
그리 좋지 않다고 말하는 중이기 때문입니다.
01:09
The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease
12
69000
3000
이전에 보여드린 사진과 이 가뭄, 죽음, 질병 사진은
01:12
is what we usually see.
13
72000
4000
우리가 자주 보아 온 것이죠.
01:16
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter,"
14
76000
3000
우리가 보고 싶은 것은 "아프리카: 새 시대"입니다.
01:20
and that's this: a healthy, smiling, beautiful African.
15
80000
4000
건강하고, 웃고 있는, 아름다운 아프리카인이죠.
01:24
And I think it's worth remembering what we've heard
16
84000
3000
행사 첫날부터 이 곳에서 들은 것은
01:27
through the conference right from the first day,
17
87000
2000
기억해 둘 가치가 있다고 생각합니다.
01:29
where I heard that all the important statistics have been given --
18
89000
3000
여기서 모든 중요한 통계를 보여주었는데,
01:32
about where we are now,
19
92000
3000
우리가 지금 어디에 있고
01:35
about how the continent is doing much better.
20
95000
3000
어떻게 해야 이 대륙이 더 좋아질지에 대한 것이죠.
01:39
And the importance of that is that we have a platform to build on.
21
99000
2000
또한 중요한 건 우리에게 건설의 발판이 있다는 거죠.
01:42
So I'm not going to spend too much time --
22
102000
2000
시간 끌지 않겠습니다.
01:45
just to show you, refresh your memories
23
105000
3000
보면서 기억을 되살려보죠.
01:48
that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time
24
108000
2000
우리는 "아프리카: 새 시대"를 얘기하고 있는데 그 이유는 첫번째로
01:50
there really is a platform to build on.
25
110000
4000
그 곳엔 진짜로 쌓아 올릴 만 한 바탕이 있기 때문입니다.
01:54
We really do have it going right
26
114000
3000
정말로 바탕이 있습니다.
01:57
that the continent is growing at rates that people had thought would not happen.
27
117000
3000
사람들이 생각지 못했던 속도로 아프리카 대륙은 성장하고 있습니다.
02:01
After decades of 2 percent, we are now at 5 percent,
28
121000
3000
수십 년간 2%였지만, 이제 5%에 도달했고
02:04
and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even.
29
124000
3000
곧 6~7%에 이를 것으로 예상합니다
02:08
And inflation has come down.
30
128000
3000
인플레이션은 안정되었습니다.
02:12
External debt -- something that I can tell you a long story about
31
132000
2000
외채 -- 여기에 대해서는 할 말이 많습니다.
02:14
because I personally worked on one of the biggest debts on the continent --
32
134000
4000
저 개인적으로 아프리카 대륙에서 가장 외채가 많은 곳에서 일했거든요. --
02:18
has come down dramatically.
33
138000
2000
외채는 극적으로 감소했습니다
02:21
You know, as you can see,
34
141000
2000
보시다시피 거의
02:23
from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion.
35
143000
3000
거의 500억 달러에서 약 120~130억 달러로 격감했습니다.
02:26
Now this is a huge achievement.
36
146000
3000
이것은 대성공이죠.
02:29
You know, we've built up reserves. Why is that important?
37
149000
4000
알다시피, 우리는 보유고를 늘렸습니다. 왜 중요하냐구요?
02:33
It's because it shows off our economies, shows off our currencies
38
153000
3000
그건 우리 경제와 화폐의 힘을 보여주고,
02:36
and gives a platform on which people can plan and build, including businesses.
39
156000
5000
사람들에게 계획, 건설, 사업을 할 수 있는 기반을 제공하기 때문입니다.
02:41
We've also seen some evidence that all this is making a difference
40
161000
4000
우리는 이 모든 게 변화를 만들어내고 있다는 증거를 보았습니다.
02:45
because private investment flows have increased.
41
165000
3000
민간투자가 증가하고 있습니다.
02:48
I want to remind you again --
42
168000
2000
반복합니다만 --
02:50
I know you saw these statistics before --
43
170000
3000
여러분은 앞서 이 통계를 보았죠 --
02:53
from almost 6 billion we are now at about 18 billion.
44
173000
2000
약 60억에서 시작해 이제 약 180억에 왔습니다.
02:56
In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria
45
176000
3000
2005년의 송금액은 -- 나이지리아의 경우 --
02:59
skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic,
46
179000
4000
로켓처럼 치솟습니다 -- 치솟는다는 표현이 극적인데,
03:04
but increasing dramatically.
47
184000
3000
극적으로 증가하고 있습니다.
03:07
And in many other countries this is happening.
48
187000
2000
많은 다른 나라에서도 이런 일이 일어납니다.
03:09
Why is this important? Because it shows confidence.
49
189000
2000
이게 왜 중요하냐면, 확신을 나타내기 때문입니다.
03:11
People are now confident to bring --
50
191000
3000
사람들은 이제 확신을 갖고 --
03:14
if your people in the diaspora bring their money back,
51
194000
3000
고국을 떠난 사람들이 돈을 가져옵니다.
03:17
it shows other people that, look,
52
197000
2000
그건 이 나라에 확신이 생겼다는 것을
03:19
there is emerging confidence in your country.
53
199000
3000
사람들에게 보여주는 것이죠.
03:22
And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
54
202000
3000
유출 대신 유입이 생겼습니다.
03:25
Now, why is all this important, to have to go really fast?
55
205000
2000
이 모든 게 왜 중요할까요? 서둘러야 하니까?
03:27
It's important that we build this platform,
56
207000
3000
중요한건 우리가 이 기반을 만드는 것이고,
03:30
that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying,
57
210000
3000
키퀴트 대통령과 지도자들이 말하는 것이죠.
03:33
"Look, we must do something different."
58
213000
2000
"우리는 뭔가 다른 걸 해야 돼."
03:35
Because we are confronted with a challenge.
59
215000
2000
왜냐면 우리가 도전에 직면하고 있기 때문입니다.
03:37
62 percent of our population is below the age of 24.
60
217000
7000
인구의 62%가 24세 이하입니다.
03:44
What does this mean?
61
224000
3000
이게 무슨 의미인가 하면
03:47
This means that we have to focus on how our youth
62
227000
3000
우리가 어떻게 하면 젊은이들을
03:50
are going to be engaged in productive endeavor in their lives.
63
230000
2000
생산활동에 종사하게 할지 관심을 가져야 한다는거죠.
03:53
You have to focus on how to create jobs,
64
233000
2000
여러분은 어떻게 일자리를 만들고,
03:56
make sure they don't fall into disease, and that they get an education.
65
236000
2000
질병 예방과 교육을 보장할 것인지에 관심을 가져야 합니다.
03:58
But most of all that they are productively engaged in life,
66
238000
3000
무엇보다도 젊은이들이 생산적으로 일하고,
04:01
and that they are creating the kind of productive environment
67
241000
3000
우리나라에 생산환경을 만들고,
04:04
in our countries that will make things happen.
68
244000
4000
일이 되게 끔 하는데 관심을 가져야 합니다.
04:08
And to support this, I just recently --
69
248000
3000
이걸 지원하기 위해, 제가 최근에 --
04:11
one of the things I've done since leaving government
70
251000
1000
제가 정부를 떠난 후 한 일 중 하나는
04:13
is to start an opinion research organization in Nigeria.
71
253000
2000
나이지리아에 여론조사기관을 만든 것입니다.
04:15
Most of our countries don't even have any opinion research.
72
255000
3000
아프리카 대부분 나라에는 여론조사가 없습니다.
04:19
People don't have voice.
73
259000
2000
국민의 목소리가 없는거죠.
04:21
There is no way you can know what people want.
74
261000
2000
민의를 알 수 있는 방법이 없습니다.
04:23
One of the things we asked them recently was what's their top issue.
75
263000
2000
최근에 우리는 사람들의 최고 관심사를 조사했습니다.
04:25
Like in every other country where this has been done,
76
265000
3000
조사를 실시했던 모든 다른 나라들과 마찬가지로
04:28
jobs is the top issue.
77
268000
4000
일자리가 최대의 문제였습니다.
04:32
I want to leave this up here and come back to it.
78
272000
3000
이 문제는 나중에 다시 얘기하기로 하죠.
04:37
But before I get to this slide, I just wanted to run you through this.
79
277000
4000
이 슬라이드에 앞서, 여러분이 이를 살펴보길 바랍니다.
04:41
And to say that for me, the next stage of building this platform
80
281000
3000
이 기반 구축의 다음 단계에야
04:44
that now enables us to move forward --
81
284000
3000
전진이 가능하며
04:47
and we mustn't make light of it.
82
287000
2000
우린 그걸 가볍게 여기면 안됩니다.
04:49
It was only 5, 6, 7 years ago
83
289000
5000
불과 5,6,7년전에는
04:54
we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter.
84
294000
4000
우리가 구 시대에 있었기 때문에 다음 시대를 논할 수 없었습니다.
04:58
We were going nowhere.
85
298000
2000
아무 것도 하지 않았죠.
05:01
The economies were not growing.
86
301000
2000
경제는 성장하지 않았습니다.
05:03
We were having negative per capita growth.
87
303000
4000
1인당 성장은 마이너스였죠.
05:07
The microeconomic framework and foundation for moving forward
88
307000
2000
발전을 위한 미시경제적 체계와 토대는
05:09
was not even there.
89
309000
3000
존재하지 않았습니다.
05:13
So let's not forget that it's taken a lot to build this,
90
313000
2000
이것을 만들려고 많은 일을 했다는걸 잊지 맙시다.
05:16
including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to.
91
316000
2000
나이지리아에서 우리가 하려던 일을 포함해서 말이죠.
05:18
Creating our own program to solve problems, like fighting corruption,
92
318000
3000
부정부패 척결 등 문제해결 프로그램을 만드는 것,
05:25
building institutions, stabilizing the micro economy.
93
325000
4000
기구 건설, 미시경제 안정 말입니다.
05:30
So now we have this platform we can build on.
94
330000
3000
이제는 건설 기반이 있습니다.
05:34
And it brings us to the debate that has been going on here:
95
334000
4000
그리고 그것 때문에 우리는 여기서
05:38
aid versus private sector, aid versus trade, etc.
96
338000
5000
원조 대 민간부문, 원조 대 무역 등을 토론하게 되었죠.
05:43
And someone stood up to say that one of the frustrating things
97
343000
4000
어떤 사람은 말하길, 토론이 단순해서
05:48
is that it's been a simplistic debate.
98
348000
2000
불만스럽다고도 했습니다.
05:50
And that's not what the debate should be about.
99
350000
5000
그건 무엇을 토론해야 하느냐 하는 문제가 아닙니다.
05:55
That's engaging in the wrong debate.
100
355000
3000
우리 토론은 잘못되어 있었습니다.
05:59
The issue here is how do we get a partnership that involves government donors,
101
359000
2000
문제는 우리가 어떻게 정부 후원, 민간부문,
06:01
the private sector and ordinary African people
102
361000
4000
자기 삶이 걸려있는 평범한 아프리카 사람들과
06:05
taking charge of their own lives?
103
365000
3000
제휴할 것인가 하는 겁니다.
06:08
How do we combine all this?
104
368000
5000
어떻게 이것들을 결합할까요?
06:13
To move our continent forward, to do the things that need doing
105
373000
2000
아프리카 대륙의 발전을 위해, 필요한 일을 하기 위해
06:15
that I talked about -- getting young people employed.
106
375000
2000
제가 말한 것은 젊은이에게 일자리를 주라는 겁니다.
06:18
Getting the creative juices flowing on this continent,
107
378000
3000
여러분이 여기서 본 것은 대부분
06:21
much of what you have seen here.
108
381000
3000
아프리카 대륙에 창조적인 물결이 흐르게 하자는 것입니다.
06:24
So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate.
109
384000
2000
저는 여러분이 약간 잘못된 토론에 빠질까봐 걱정입니다.
06:27
We need to bring it back to say,
110
387000
2000
여러분은 되돌아와서,
06:29
what is the combination of all these factors
111
389000
3000
원하는 것을 산출해내는 모든 요소를
06:32
that is going to yield what we want? (Applause)
112
392000
4000
조합하는 것이 무언지 얘기해야 합니다.(박수)
06:36
And I want to tell you something.
113
396000
5000
또 말하고 싶은 것은
06:41
For me, the issue about aid --
114
401000
3000
원조 문제입니다.
06:44
I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side
115
404000
4000
아프리카인이 다른 방향의 여러 길을 갈 필요도 없고
06:48
and feel bad about aid.
116
408000
3000
원조를 기분나빠할 필요도 없습니다.
06:51
Africa has been giving the other countries aid.
117
411000
1000
아프리카는 다른 나라들을 원조해왔습니다.
06:54
Mo Ibrahim said at a debate we were at that
118
414000
4000
모 이브라힘이 어떤 토론에서 말하길
06:59
he dreams one day when Africa will be giving aid.
119
419000
2000
언젠가 아프리카가 원조하는 날을 꿈꾼다고 했죠.
07:01
And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it!
120
421000
3000
그래서 제가 말했죠. "맞아요. 하지만 우리는 벌써 원조를 했습니다."
07:04
The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
121
424000
6000
아프리카의 원조가 없었다면 오늘날 영국과 미국은 없었을 겁니다.
07:10
(Applause)
122
430000
8000
(박수)
07:18
It is all the resources that were taken from Africa,
123
438000
3000
사람들을 포함해, 모두 아프리카에서 가져간 자원이
07:21
including human, that built these countries today!
124
441000
3000
오늘날 이 나라들을 구축했습니다!
07:25
So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive.
125
445000
5000
그들이 되돌려주려 할 때, 수세적일 필요가 없습니다.
07:31
The issue is not that.
126
451000
3000
문제는 그게 아니죠.
07:34
The issue is how are we using what has been given back.
127
454000
4000
문제는 되돌려받은 것을 어떻게 사용하는가 입니다.
07:38
How are we using it?
128
458000
3000
어떻게 사용하고 있죠?
07:41
Is it being directed effectively?
129
461000
3000
효율적으로 통제되고 있나요?
07:46
I want to tell you a little story.
130
466000
3000
짧은 이야기를 하나 하죠.
07:49
Why I don't mind if we get aid, but we use it well.
131
469000
9000
왜 제가 원조보다 사용에 신경을 쓰는지 말입니다.
07:58
From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war.
132
478000
2000
1967년부터 70년까지, 나이지리아 내전이 있었죠.
08:01
And in the middle of that war, I was 14 years old.
133
481000
3000
전쟁 중에 전 14살이었습니다.
08:05
We spent much of our time with my mother cooking.
134
485000
2000
어머니와 함께 요리를 하며 지냈죠.
08:07
For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army.
135
487000
3000
제 아버지는 비아프라 군의 준장으로 참전했습니다.
08:10
We were on the Biafran side.
136
490000
2000
우리는 비아프라 편이었습니다.
08:12
And we were down to eating one meal a day, running from place to place,
137
492000
3000
우리는 하루에 한 끼만 먹으며 여기저기 도망다녔지만,
08:15
but wherever we could help we did.
138
495000
2000
어디서나 도울 수 있다면 도왔습니다.
08:19
At a certain point in time, in 1969, things were really bad.
139
499000
4000
1969년의 어느 시점에, 정세가 악화되었습니다.
08:23
We were down to almost nothing in terms of a meal a day.
140
503000
4000
하루 한끼도 먹을 수 없게 되었습니다.
08:27
People, children were dying of kwashiorkor.
141
507000
2000
사람들과 아이들은 콰시오르코르(영양실조)로 죽었습니다.
08:29
I'm sure some of you who are not so young
142
509000
2000
여러분 중 나이 드신 분들은
08:31
will remember those pictures.
143
511000
3000
그런 장면을 기억하시겠죠.
08:34
Well, I was in the middle of it.
144
514000
2000
저도 그 중에 있었죠.
08:36
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.
145
516000
3000
이 와중에 어머니가 위병으로 2-3일간 아팠습니다.
08:40
We thought she was going to die.
146
520000
2000
어머니는 죽을 것 같았습니다.
08:42
My father was not there.
147
522000
2000
아버지는 여기 없었고
08:44
He was in the army.
148
524000
1000
군에 있었죠.
08:45
So I was the oldest person in the house.
149
525000
4000
집에서 제가 최연장자였습니다.
08:49
My sister fell very ill with malaria.
150
529000
4000
여동생은 말라리아에 걸려 매우 아팠습니다.
08:54
She was three years old and I was 15.
151
534000
5000
그녀는 3살, 전 15살이었죠.
08:59
And she had such a high fever. We tried everything.
152
539000
2000
여동생은 고열을 앓았고 -- 우리는 모든 걸 다 해봤지만
09:01
It didn't look like it was going to work.
153
541000
4000
나아지는 기색이 없었습니다.
09:05
Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was
154
545000
4000
10km 떨어진 곳에 의사가 있는데, 그 의사가
09:09
looking at people and giving them meds.
155
549000
2000
사람들을 돌보고 약을 준다더군요.
09:11
Now I put my sister on my back -- burning --
156
551000
3000
저는 열이 펄펄 나는 여동생을 등에 업고
09:15
and I walked 10 kilometers with her strapped on my back.
157
555000
2000
등에 그녀를 맨 상태로 10km를 걸었습니다.
09:18
It was really hot. I was very hungry.
158
558000
5000
매우 더웠고, 몹시 배가 고팠습니다.
09:23
I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman.
159
563000
3000
전 겁이 났어요. 동생의 생명이 달려있었으니까요.
09:26
We heard there was a woman doctor who was treating people.
160
566000
2000
사람들을 치료하는 여의사가 있다고 들었습니다.
09:28
I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other.
161
568000
2000
힘을 나누어가면서, 10km를 걸었습니다.
09:31
I got there and I saw huge crowds.
162
571000
2000
도착하니 수많은 군중이 있었어요.
09:34
Almost a thousand people were there, trying to break down the door.
163
574000
3000
거의 1천명의 사람들이, 문을 부수려 하더군요.
09:37
She was doing this in a church. How was I going to get in?
164
577000
5000
그녀는 교회 안에 있었죠. 어떻게 들어갈 수 있을까요?
09:43
I had to crawl in between the legs of these people
165
583000
3000
저는 사람들의 다리 사이로 기어야 했죠.
09:46
with my sister strapped on my back,
166
586000
3000
등에 여동생을 맨 채로
09:50
find a way to a window.
167
590000
1000
창문을 찾았죠.
09:51
And while they were trying to break down the door,
168
591000
2000
사람들이 문을 부수려 하는 동안
09:54
I climbed in through the window, and jumped in.
169
594000
2000
저는 창문으로 뛰어들어갔습니다.
09:58
This woman told me it was in the nick of time.
170
598000
3000
여의사는 제게 아슬아슬했다고 하더군요.
10:01
By the time we jumped into that hall, she was barely moving.
171
601000
4000
뛰어들어간 순간, 여동생은 거의 움직이지 않았거든요.
10:05
She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then --
172
605000
4000
의사는 클로로퀸(말라리아 치료제)을 주사했고
10:09
gave her some -- it must have been a re-hydration --
173
609000
2000
수분을 공급하고
10:12
and some other therapies, and put us in a corner.
174
612000
3000
치료를 한 후, 구석에 가있게 했습니다.
10:19
In about two to three hours, she started to move.
175
619000
2000
두세시간후, 여동생이 움직이기 시작했습니다.
10:24
And then they toweled her down because she started sweating,
176
624000
2000
그녀는 땀을 흘리기 시작해서 수건으로 닦았는데,
10:27
which was a good sign.
177
627000
5000
그건 좋은 신호였죠.
10:32
And then my sister woke up.
178
632000
4000
여동생이 깨어났습니다.
10:36
And about five or six hours later, she said we could go home.
179
636000
3000
대여섯시간 후, 우리는 집에 가도 좋다는 말을 들었습니다.
10:39
I strapped her on my back.
180
639000
3000
저는 여동생을 등에 매고,
10:42
I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had.
181
642000
4000
10km를 되돌아 걸어왔는데, 전보다 짧게 느껴졌습니다.
10:46
I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive!
182
646000
6000
저는 행복했어요 --(박수)-- 여동생이 살았으니까요!
10:53
Today she's 41 years old, a mother of three,
183
653000
2000
오늘날 그녀는 41세로 세 아이의 엄마이자,
10:55
and she's a physician saving other lives.
184
655000
2000
다른 생명을 구하는 의사입니다.
10:58
Why am I telling that? I'm telling you that because --
185
658000
2000
제가 이걸 여러분께 말씀드리는 이유는 --
11:00
when it is you or your person involved --
186
660000
6000
자신이나 가족이 관련된 경우
11:06
you don't care where -- whether it's aid.
187
666000
3000
어딘지에 신경쓰지 않는다는거죠. -- 원조든 뭐든
11:11
You don't care what it is! (Applause)
188
671000
8000
그게 무엇이든 신경쓰지 않을 겁니다. (박수)
11:19
You just want the person to be alive!
189
679000
5000
여러분은 단지 그 사람이 살기만을 바랄꺼에요!
11:24
And now let me become less sentimental, and say that saving lives --
190
684000
3000
이제 감상적인 상태에서 벗어나서, 우리가 받는 원조로
11:27
which some of the aid we get does on this continent --
191
687000
3000
생명을 구하는 일에 대해 얘기하겠습니다.
11:30
when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother,
192
690000
3000
여러분이 농부, 선생, 어머니, 누군가의 생명을 구하면 --
11:33
they are contributing productively into the economy.
193
693000
2000
그들은 경제 생산성에 기여하는 겁니다.
11:35
And as an economist, we can also look at that side of the story.
194
695000
4000
경제학자로서는 다른 측면을 볼 수 있습니다.
11:44
These are people who are productive agents in the economy.
195
704000
2000
이들은 경제에서 생산자입니다.
11:46
So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria,
196
706000
4000
우리가 에이즈, 말라리아에서 사람들을 구하면
11:50
it means they can form the base of production for our economy.
197
710000
3000
그 사람들은 경제의 생산 기초가 됩니다.
11:53
And by the same token --
198
713000
4000
똑같은 이유로 --
11:57
as someone said yesterday -- if we don't and they die,
199
717000
2000
누군가 말했듯 -- 우리가 구하지 않아 그들이 죽는다면
11:59
their children will become a burden on the economy.
200
719000
2000
그들의 아이는 경제적 부담이 될 것입니다.
12:01
So even from an economic standpoint,
201
721000
4000
그러니 경제적 관점에서라도,
12:05
if we leave the social and the humanitarian,
202
725000
2000
사회적 관점, 인도주의가 아니더라도,
12:07
we need to save lives now.
203
727000
3000
우리는 생명을 구해야 합니다.
12:10
So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say
204
730000
3000
그게 제가 개인적 경험을 말한 이유 중 하나입니다.
12:13
let's channel these resources we get into something productive.
205
733000
4000
우리가 받는 자원을 뭔가 생산적인 쪽으로 돌립시다.
12:19
However, I will also tell you that I'm one of those
206
739000
4000
어쨌거나, 저는 이것이 유일한 답이라고는
12:23
who doesn't believe that this is the sole answer.
207
743000
3000
생각하지 않습니다.
12:26
That's why I said the debate has to get more sophisticated.
208
746000
2000
그러므로 토론이 더 철학적어야 합니다.
12:29
You know, we have to use it well.
209
749000
5000
우리는 원조를 잘 사용해야 합니다.
12:35
What has happened in Europe?
210
755000
4000
유럽에서 일어난 일인데,
12:39
Do you all know that Spain -- part of the EU --
211
759000
3000
EU 가맹국인 스페인이
12:43
got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU?
212
763000
4000
EU에서 100억 달러 원조를 받은 것을 아시나요?
12:47
Resources that were transferred to them --
213
767000
2000
스페인은 그 자원을
12:51
and were the Spanish ashamed of this? No!
214
771000
3000
부끄럽게 여겼나요? 아닙니다!
12:54
The EU transferred 10 billion. Where did they use it?
215
774000
2000
EU가 보낸 100억 달러를 그들은 어디에 썼나요?
12:56
Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere.
216
776000
4000
최근 스페인 남부에 가보셨나요? 어디에나 도로가 있습니다.
13:01
Infrastructure everywhere.
217
781000
3000
곳곳에 사회기반시설이 있죠.
13:04
It is on the back of this that the whole of southern Spain
218
784000
2000
이 이면에 있는 사실은, 남부 스페인 전체에
13:06
has developed into a services economy.
219
786000
2000
서비스업이 발전했다는 겁니다.
13:09
Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid?
220
789000
2000
아일랜드가 30억 달러 원조를 받은 걸 아세요?
13:11
Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today.
221
791000
4000
아일랜드는 오늘날 EU에서 경제가 급성장했습니다.
13:15
For which many people, even from other parts of the world,
222
795000
3000
심지어 다른 나라의 많은 사람들이
13:21
are going there to find jobs.
223
801000
2000
일자리를 찾아 아일랜드에 갑니다.
13:23
What did they do with the 3 billion dollars in aid?
224
803000
3000
원조받은 30억 달러로 무엇을 한 것일까요?
13:26
They used it to build an information superhighway,
225
806000
3000
그들은 정보 고속도로를 구축했고,
13:29
gain infrastructure that
226
809000
3000
사회기반시설을 만들어
13:33
enables them to participate in the
227
813000
1000
정보기술혁명에
13:35
information technology revolution,
228
815000
2000
참여할 수 있었습니다.
13:37
and to create jobs in their economy.
229
817000
3000
그리고 고용을 창출했습니다.
13:40
They didn't say, "No, you know, we're not going to take this."
230
820000
2000
그들은 우리가 원조를 거부하지 않았습니다.
13:42
Today, the European Union is busy transferring aid.
231
822000
3000
지금도 EU는 원조를 하느라 바쁩니다.
13:45
My frustration is if they can build infrastructure in Spain --
232
825000
2000
제 불만은, 만약 스페인에서 사회기반시설을 만들 수 있다면 --
13:47
which is roads, highways, other things that they can build --
233
827000
4000
도로, 고속도로, 그밖의 건설 말이에요 --
13:51
I say then, why do they refuse to use the same aid
234
831000
2000
왜 그들은 똑같은 원조를 갖고 아프리카에서
13:53
to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
235
833000
2000
똑같은 사회기반시설을 만드는 것을 거부하나요? (박수)
13:55
When we ask them and tell them what we need,
236
835000
9000
언제 우리가 요청하고 필요한 것을 말했나요?
14:06
one of my worries today is that we have many foundations now.
237
846000
2000
오늘날 제 걱정은 많은 재단이 있다는 겁니다.
14:08
Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that
238
848000
3000
세계은행, IMF, 회계책임 등에 대해 말하죠.
14:11
and the EU.
239
851000
2000
그리고 EU도요.
14:13
We also have private citizens now who have a lot of money --
240
853000
5000
거액을 가진 개인 시민도 있습니다.
14:18
some of them in this audience, with private foundations.
241
858000
2000
여기 청중 가운데에도 개인 재단을 가진 분이 있죠.
14:20
And one day, these foundations have so much money,
242
860000
3000
언젠가, 이 재단들은 돈이 많으니,
14:23
they will overtake the official aid that is being given.
243
863000
2000
공적 원조를 따라잡을 겁니다.
14:26
But I fear -- and I'm very grateful to all of them
244
866000
4000
하지만 두렵네요. -- 그들이 아프리카에서 하려는 것에 대해
14:31
for what they are trying to do on the continent --
245
871000
2000
매우 감사하고 있습니다만 --
14:33
but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly
246
873000
7000
걱정입니다. 속이 상해 잠을 깹니다.
14:40
because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent.
247
880000
3000
왜냐하면 그건 원조 기업가의 새로운 정착이니까요.
14:43
And they're also going from country to country,
248
883000
4000
그들은 이나라 저나라로 떠돌아 다니며
14:47
and many times trying to find what to do.
249
887000
5000
할 일을 찾고 있습니다.
14:52
But I'm not really sure that their assistance
250
892000
3000
하지만 저는 그들의 원조가 올바른 길로
14:55
is also being channeled in the right way.
251
895000
4000
가고 있는지 확신할 수 없습니다.
14:59
And many of them are not really familiar with the continent.
252
899000
2000
그들 대부분은 아프리카와 정말로 친하지 않아요.
15:01
They are just discovering.
253
901000
2000
그들은 그저 찾고만 있습니다.
15:04
And many times I don't see Africans working with them.
254
904000
3000
저는 아프리카인이 그들과 함께 일하는 것을 보지 못했습니다.
15:07
They are just going alone! (Applause)
255
907000
3000
그들은 혼자 가고 있어요! (박수)
15:10
And many times I get the impression that they are not really even interested
256
910000
2000
저는 그들이 알아야 할 아프리카인의 이야기를 듣는 것에는
15:12
in hearing from Africans who might know.
257
912000
4000
관심이 없다는 인상을 받았습니다.
15:16
They want to visit us,
258
916000
3000
그들은 우릴 방문해
15:19
see what's happening on the ground and make a decision.
259
919000
2000
무슨 일이 일어나는지 보고, 결정하기를 원합니다.
15:21
And now I'm maybe being harsh.
260
921000
2000
제가 귀에 거슬릴 겁니다.
15:23
But I worry because this money is so important.
261
923000
2000
하지만 이 돈이 중요하기 때문에 저는 우려합니다.
15:26
Now, who are they accountable to?
262
926000
5000
오늘날 그들이 누구를 책임지고 있을까요?
15:31
Are we on their boards when they make decisions
263
931000
2000
그들이 돈을 어디로 유통할 지 결정을 내릴때
15:33
about where to channel money? Are we there?
264
933000
3000
우리가 무대에 함께 서 있나요?
15:36
Will we make the same mistake that we made before?
265
936000
3000
우리가 이전의 잘못을 반복할까요?
15:39
Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about --
266
939000
2000
대통령과 지도자들은
15:41
have they ever called these people together and said,
267
941000
2000
이 투자가들을 한데 모아서 말했나요?
15:43
"Look, your foundation and your foundation --
268
943000
3000
자, 여러분의 재단 --
15:46
you have so much money, we are grateful.
269
946000
2000
여러분은 돈이 많네요. 감사합니다.
15:48
Let's sit down and really tell you where the money should be channeled
270
948000
3000
앉으시죠. 돈이 어디로 흘러야 하고
15:51
and where this aid should go."
271
951000
3000
어디에 원조해야 하는지 말씀드리죠."
15:54
Have we done that? The answer is no.
272
954000
4000
그렇게 말했나요? 아니죠.
15:59
And each one is making their own individual effort.
273
959000
3000
제각각 개인적인 노력을 하고 있습니다.
16:02
And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa,
274
962000
3000
지금으로부터 10년이 지나, 수십억이 또 아프리카로 들어와도
16:05
and we would still have the same problems.
275
965000
4000
우리는 똑같은 문제를 안고 있을 겁니다.
16:09
This is what gives us the hopeless image.
276
969000
3000
이것은 희망이 없는 모습입니다.
16:12
Our inability to take charge and say to all these people bringing their money,
277
972000
4000
돈을 가져오는 사람들을 감당하지 못하고 "앉으세요"라고 말하지 못하는
16:16
"Sit down."
278
976000
1000
우리 무능함입니다.
16:18
And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate.
279
978000
2000
원조를 바라는 곳이 너무 많으니까 그러지 못하죠. 우리끼리 조정하지 않았죠.
16:20
We've not called the Bill Gates, and the Soros,
280
980000
5000
우리는 빌 게이츠와 소로스 -- 그 밖에 도울 사람들을
16:26
and everybody else who is helping and say,
281
986000
5000
부르지 않았고, 이렇게 말하지도 않았습니다.
16:31
"Sit down. Let's have a conference with you.
282
991000
3000
"앉으세요. 회의를 합시다.
16:34
As a continent, here are our priorities.
283
994000
3000
아프리카에서는 우리에게 우선권이 있습니다.
16:37
Here is where we want you to channel this money."
284
997000
3000
여기에 자금을 유통해주세요."
16:41
Each one should not be an entrepreneur
285
1001000
2000
각자가 밖에 나가 최선을 찾아내는
16:43
going out and finding what is best.
286
1003000
3000
기업가가 될 수는 없습니다.
16:46
We're not trying to stop them at all! But to help them help us better.
287
1006000
4000
그들을 막으려는게 아닙니다! 그들이 더 잘 도울 수 있게 돕는거죠.
16:50
And what is disappointing me is that we are not doing this.
288
1010000
3000
실망스러운 것은 우리가 이걸 하지 않는다는거죠.
16:53
Ten years from now we will have the same story,
289
1013000
2000
10년후에도, 우리는 똑같은 얘기를 하고,
16:55
and we will be repeating the same things.
290
1015000
4000
똑같은 일을 반복하고 있겠죠.
17:00
So our problem right now is, how can we leverage
291
1020000
5000
바로 지금 우리 문제는, 어떻게하면 우리가
17:05
all this good will that is coming towards our way?
292
1025000
5000
이 모든 호의를 우리 방식대로 이용할 수 있을까요?
17:11
How can we get government to combine properly
293
1031000
4000
어떻게하면 정부가 잘 조합할 수 있을까요?
17:15
with these private foundations, with the international organizations,
294
1035000
3000
이런 사립 재단, 국제 조직,
17:18
and with our private sector.
295
1038000
3000
민간 부문을 말이에요.
17:21
I firmly believe in that private sector thing too.
296
1041000
3000
민간 부문도 마찬가지로 확신합니다.
17:25
But it cannot do it alone.
297
1045000
1000
단독으로는 할 수 없습니다.
17:27
So there might be a few ideas we could think of that could work.
298
1047000
2000
가능하다고 생각되는 아이디어가 몇가지 있을 겁니다.
17:30
They said this is about proliferating and sharing ideas.
299
1050000
3000
이게 아이디어를 확산시키고 나누는 거라고 말했죠.
17:33
So why don't we think of using some of this aid?
300
1053000
5000
왜 원조를 사용하려고 하지 않는거죠?
17:38
Well, why don't we first say to those helping us out,
301
1058000
2000
왜 처음엔 원조가 우릴 돕는 거라고 하지 않을까요?
17:41
"Don't be shy about infrastructure.
302
1061000
2000
사회기반시설을 회피하지 마세요!
17:43
That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure.
303
1063000
4000
여러분이 일하는 의료 분야는 사회기반시설 없이 지속할 수 없습니다.
17:50
That education will work better
304
1070000
5000
만약 전기나 철도 등이 있다면
17:55
if we've got electricity and railroads, and so on.
305
1075000
3000
교육은 더 잘 될 겁니다.
17:58
That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market.
306
1078000
3000
상품을 시장에 운반할 철도가 있다면 농업도 잘 될 겁니다.
18:01
Don't be shy of it.
307
1081000
2000
그걸 회피하지 마세요.
18:06
Invest some of your resources in that, too."
308
1086000
3000
여러분의 자원을 거기에도 투자하세요.
18:09
And then we can see that this is one combination
309
1089000
5000
그러면 민간 금융, 국제 금융, 다국간 금융,
18:14
of private, international, multilateral money,
310
1094000
2000
민간 부문과 동반자로 함께 할 수 있는 아프리카인이
18:18
private sector and the African that we can put together as a partnership,
311
1098000
3000
하나로 조합되는 걸 볼 수 있을 겁니다.
18:21
so that aid can be a facilitator.
312
1101000
5000
그러므로 원조는 촉진제가 될 수 있습니다.
18:26
That is all aid can be.
313
1106000
3000
그게 원조가 할 수 있는 전부입니다.
18:29
Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that.
314
1109000
2000
원조는 우리 문제를 해결할 수 없습니다. 저는 그렇게 확신합니다.
18:31
But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic,
315
1111000
4000
하지만 촉매작용을 할 수 있습니다. 원조를 촉매로 사용하지 못한다면
18:35
we would have failed.
316
1115000
4000
실패할 것입니다.
18:40
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now --
317
1120000
2000
왜 지금 아프리카에서 중국이 조금 유명하냐 하면
18:43
one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid
318
1123000
5000
그 이유 중 하나는 -- 우리가 어리석은 것 뿐만 아니라
18:48
and China is coming to take resources.
319
1128000
2000
중국이 자원을 가지러 온다는 점입니다.
18:51
It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese.
320
1131000
2000
중국인 쪽이 조금 더 영향력이 있기 때문입니다.
18:57
If you tell them, "We need a road here,"
321
1137000
3000
여러분이 "도로가 필요하다"고 말한다면
19:02
they will help you build it.
322
1142000
2000
그들은 도로건설을 도와줄 겁니다.
19:04
They don't shy away from infrastructure.
323
1144000
1000
사회기반시설을 사양하지 마세요.
19:05
In fact, the Chinese minister of finance said to me,
324
1145000
2000
사실, 중국 재무장관이 제게 말했답니다.
19:07
when I asked him what are we doing wrong in Nigeria.
325
1147000
2000
우리가 나이지리아에서 잘못하고 있는게 뭔지 물었거든요.
19:09
He said, "There are two things you need only.
326
1149000
3000
그는 우리에게 딱 2가지가 필요하다고 했습니다:
19:12
Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline.
327
1152000
3000
"사회기반시설, 사회기반시설, 사회기반시설 -- 그리고 규율입니다.
19:15
You are undisciplined." (Applause)
328
1155000
3000
여러분은 규율이 없습니다." (박수)
19:24
And I repeat it for the continent.
329
1164000
3000
저도 아프리카 대륙을 향해 똑같이 얘기합니다.
19:28
It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline.
330
1168000
1000
맞는 말입니다. -- 우리에겐 사회기반시설 그리고 규율이 필요합니다.
19:29
So we can make a catalytic to help us provide some of that.
331
1169000
3000
그리고 우린 그 일부를 만들 촉매를 얻을 수 있습니다.
19:32
Now I realize -- I'm not saying -- health and education --
332
1172000
3000
지금 저는 건강과 교육에 대해 말하고 있지 않은데
19:36
no, you can also provide that as well.
333
1176000
3000
여러분은 그것 역시도 제공할 수 있습니다.
19:39
But I'm saying it's not either or.
334
1179000
3000
하지만 그건 양자택일의 문제가 아니에요.
19:42
Let's see how aid can be a facilitator in partnership.
335
1182000
1000
제휴관계에서 어떻게 원조가 촉진제가 되는지 보죠.
19:44
One idea.
336
1184000
2000
생각 하나.
19:47
Second thing, for the private sector,
337
1187000
3000
두번째, 민간 부문의 일입니다.
19:50
people are afraid to take risks on the continent.
338
1190000
4000
사람들은 아프리카에서 위험을 감수하고 싶어 하지 않아요.
19:54
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms,
339
1194000
2000
일부 원조는 사람들이 위험을 감수할 수 있게 하는
19:56
to enable people to take risk?
340
1196000
4000
보증 방법으로 사용될 수 없을까요?
20:00
(Applause)
341
1200000
1000
(박수)
20:01
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time.
342
1201000
6000
끝으로, 그 둘 다 -- 저는 시간을 다 썼군요
20:07
Am I out of time?
343
1207000
3000
시간이 다 됐나요?
20:10
OK, so let me not forget my punchline.
344
1210000
3000
네, 핵심을 잊지 않게 해주세요.
20:13
One of the things I want everybody to collaborate on is
345
1213000
3000
모두가 협력해주셨으면 하는 것은
20:16
to support women, to create jobs. (Applause)
346
1216000
9000
여성을 지원하고 일자리를 만드는 것입니다. (박수)
20:25
A lot has been said here about women, I don't need to repeat it.
347
1225000
2000
여성에 대해 많은 얘기가 있었으니, 반복할 필요는 없겠지만
20:27
But there are people -- women -- creating jobs.
348
1227000
2000
일자리를 만드는 사람--여성--이 있습니다.
20:30
And we know, studies have shown
349
1230000
2000
알다시피, 연구 결과
20:32
that when you put resources in the hand of the woman --
350
1232000
3000
여성에게 투자할 경우
20:35
in fact, there's an econometric study,
351
1235000
2000
사실, 계량 경제학적 연구인데 --
20:37
the World Bank Review, done in 2000, showing that
352
1237000
3000
세계은행의 2000년도 연구가 나타내듯 --
20:40
transfers into the hands of women result
353
1240000
3000
여성에게 전달된 결과는
20:43
in healthier children, more for the household, more for the economy and all that.
354
1243000
3000
건강해진 아이들, 늘어난 가계 수입, 경제 향상 등이었죠.
20:48
So I'm saying that one of the takeaways from here --
355
1248000
2000
전 여기서 하나를 덜어내는걸 말하고 있는데요 --
20:51
I'm not saying the men are not important --
356
1251000
1000
남자가 중요하지 않다고 말하는게 아니라 --
20:52
obviously, if you leave the husbands out, what will they do?
357
1252000
3000
남편을 떠나보낸 여성들은 뭘 할까요?
20:55
They'll come back home and get disgruntled,
358
1255000
2000
그들은 집으로 돌아오고, 친가의 불만으로
20:57
and it will result in difficulties we don't want.
359
1257000
3000
원치 않는 어려움을 겪게 됩니다.
21:01
We don't want men beating their wives
360
1261000
2000
우리는 남자가 직업이 없다는 등의 이유로
21:03
because they don't have a job, and so on.
361
1263000
2000
아내를 때리는 걸 바라지 않습니다.
21:06
But at the margin, we also -- I want to push this,
362
1266000
3000
끄트머리에서, 강조하고 싶은 것은
21:09
because the reason is the men automatically --
363
1269000
3000
왜냐면 그 이유는, 남자들이
21:13
they get -- not automatically, but they tend to get more support.
364
1273000
3000
더 많은 지원을 받는 경향이 있기 때문입니다.
21:18
But I want you to realize that resources
365
1278000
3000
하지만 전 여러분이 깨닫기 바랍니다.
21:21
in the hands of African women is a powerful tool.
366
1281000
4000
아프리카 여성에게 있는 자원은 강력한 도구입니다.
21:25
There are people creating jobs.
367
1285000
4000
일자리를 만드는 사람들이 있어요.
21:29
Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda.
368
1289000
2000
르완다의 베아트리체 가쿠바는 화원으로 200개의 일자리를 만들었습니다.
21:31
We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company.
369
1291000
4000
나이지리아의 이부쿤 아워시카는 의자를 만드는 가구회사를
21:36
She wants to expand.
370
1296000
1000
확장하고 싶어 합니다.
21:38
She needs another 20 million.
371
1298000
2000
그녀는 2천만이 더 필요합니다.
21:40
She will create another 100, 200 more jobs.
372
1300000
3000
그녀는 100개, 200개의 일자리를 더 만들 것입니다.
21:44
So take away from here is how are you going to put together
373
1304000
4000
그러므로 여기서 가져갈 것은, 어떻게 해야 여러분이
21:48
the resources to put money in the hands of women in the middle
374
1308000
2000
여성들의 손에 자금을 쥐어줄 자원을 모아 놓을 것인가 하는 겁니다.
21:50
who are ready --
375
1310000
4000
준비된 사람:
21:54
business people who want to expand and create more jobs.
376
1314000
2000
고용을 창출하고 확장하려는 사업가들 말입니다.
21:57
And lastly, what are you going to do
377
1317000
4000
그리고 마지막으로, 여러분은
22:02
to be part of this partnership of aid, government, private sector
378
1322000
5000
원조, 정부, 민간부문 그리고 아프리카인 개인의 제휴관계에
22:07
and the African as an individual?
379
1327000
3000
참여하기 위해 무엇을 하려고 하나요?
22:10
Thank you. (Applause)
380
1330000
9000
감사합니다(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7