Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

Ngozi Okonjo-Iweala: ayudas frente al comercio

42,357 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

Ngozi Okonjo-Iweala: ayudas frente al comercio

42,357 views ・ 2007-08-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: IRIS SERRAT ROOZEN Revisor: Andrea Gigliani
00:26
It's very, very difficult
0
26000
5000
Es muy difícil hablar,
00:31
to speak at the end of a conference like this,
1
31000
3000
al final de una conferencia como esta.
00:34
because everyone has spoken. Everything has been said.
2
34000
3000
Todo el mundo ha hablado. Todo está dicho.
00:37
So I thought that what may be useful is to remind us
3
37000
3000
He pensado que lo más útil será recordar
00:41
of some of the things that have gone on here,
4
41000
3000
alguna de las cosas que se han dicho aquí.
00:44
and then maybe offer some ideas which we can take away,
5
44000
3000
Así podemos extraer ideas
00:47
and take forward and work on.
6
47000
4000
en las que trabajar y sacar adelante.
00:52
That's what I'd like to try and do.
7
52000
1000
Eso es lo que quiero intentar hacer.
00:53
We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter."
8
53000
5000
Vinimos para hablar de "África: el siguiente capítulo"
00:58
But we are talking about "Africa: the Next Chapter"
9
58000
2000
Pero al hablar de "África: el siguiente capítulo":
01:00
because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at,
10
60000
6000
miramos al pasado y al presente. Lo vemos y
01:06
and saying it's not such a good thing.
11
66000
2000
decimos que no fue muy bueno.
01:09
The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease
12
69000
3000
Estas fotos que muestran sequías, muertes y enfermedades
01:12
is what we usually see.
13
72000
4000
es lo que solemos ver.
01:16
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter,"
14
76000
3000
Pero queremos ver "África: el siguiente capítulo".
01:20
and that's this: a healthy, smiling, beautiful African.
15
80000
4000
que tiene la cara de un africano sano, sonriente y guapo.
01:24
And I think it's worth remembering what we've heard
16
84000
3000
Creo que es importante recordar lo que hemos oído
01:27
through the conference right from the first day,
17
87000
2000
en la conferencia desde el primer día,
01:29
where I heard that all the important statistics have been given --
18
89000
3000
donde se dieron las estadísticas
01:32
about where we are now,
19
92000
3000
del momento actual
01:35
about how the continent is doing much better.
20
95000
3000
y de lo mucho que ha mejorado el continente.
01:39
And the importance of that is that we have a platform to build on.
21
99000
2000
Lo importante es que tenemos una plataforma sobre la que construir.
01:42
So I'm not going to spend too much time --
22
102000
2000
Así que no perderé mucho tiempo
01:45
just to show you, refresh your memories
23
105000
3000
en haceros recordar que
01:48
that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time
24
108000
2000
estamos aquí por el siguiente capítulo, ya que es la primera vez
01:50
there really is a platform to build on.
25
110000
4000
que tenemos una plataforma sobre la que construir.
01:54
We really do have it going right
26
114000
3000
Realmente tenemos una posibilidad,
01:57
that the continent is growing at rates that people had thought would not happen.
27
117000
3000
el continente está creciendo a un ritmo inimaginable.
02:01
After decades of 2 percent, we are now at 5 percent,
28
121000
3000
Décadas después, hemos pasado del 2 al 5 por ciento
02:04
and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even.
29
124000
3000
y se estima que pasaremos al 6 o incluso al 7 por ciento.
02:08
And inflation has come down.
30
128000
3000
La inflación ha disminuido.
02:12
External debt -- something that I can tell you a long story about
31
132000
2000
La deuda externa, de la que tengo mucho que contar
02:14
because I personally worked on one of the biggest debts on the continent --
32
134000
4000
pues trabajé en una de las deudas más grandes del continente,
02:18
has come down dramatically.
33
138000
2000
ha descendido drásticamente.
02:21
You know, as you can see,
34
141000
2000
Como pueden ver aquí ha descendido
02:23
from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion.
35
143000
3000
de 50 billones a 12 o 13 billones.
02:26
Now this is a huge achievement.
36
146000
3000
Esto es un gran logro.
02:29
You know, we've built up reserves. Why is that important?
37
149000
4000
Hemos acumulado reservas. ¿Y por qué es importante?
02:33
It's because it shows off our economies, shows off our currencies
38
153000
3000
Porque respalda a nuestras economías y monedas
02:36
and gives a platform on which people can plan and build, including businesses.
39
156000
5000
y nos da la plataforma para construir y crear empresas.
02:41
We've also seen some evidence that all this is making a difference
40
161000
4000
También vemos indicios de que todo esto está marcando la diferencia,
02:45
because private investment flows have increased.
41
165000
3000
pues la inversión privada ha aumentado.
02:48
I want to remind you again --
42
168000
2000
Quisiera volver a recordarles...
02:50
I know you saw these statistics before --
43
170000
3000
Sé que ya han visto estas estadísticas.
02:53
from almost 6 billion we are now at about 18 billion.
44
173000
2000
Hemos pasado de 6 a 18 billones.
02:56
In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria
45
176000
3000
En 2005, sólo en Nigeria, las transferencias
02:59
skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic,
46
179000
4000
como ven la subida es espectacular
03:04
but increasing dramatically.
47
184000
3000
y continúa aumentando drásticamente.
03:07
And in many other countries this is happening.
48
187000
2000
Esto también ocurre en muchos otros países.
03:09
Why is this important? Because it shows confidence.
49
189000
2000
¿Por qué es importante? Demuestra confianza.
03:11
People are now confident to bring --
50
191000
3000
Ahora la geste confía y trae...
03:14
if your people in the diaspora bring their money back,
51
194000
3000
Si su gente en la diáspora trae el dinero,
03:17
it shows other people that, look,
52
197000
2000
demuestra a otros que, miren,
03:19
there is emerging confidence in your country.
53
199000
3000
hay una confianza emergente en tu país.
03:22
And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
54
202000
3000
y así, el dinero en lugar de salir comienza a entrar.
03:25
Now, why is all this important, to have to go really fast?
55
205000
2000
¿Por qué es importante hacerlo tan rápido?
03:27
It's important that we build this platform,
56
207000
3000
Construir la plataforma es importante,
03:30
that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying,
57
210000
3000
y escuchar al presidente Kikwete y otros líderes que dicen:
03:33
"Look, we must do something different."
58
213000
2000
"Tenemos que hacer algo diferente"
03:35
Because we are confronted with a challenge.
59
215000
2000
porque nos enfrentamos a un reto.
03:37
62 percent of our population is below the age of 24.
60
217000
7000
El 62 por ciento de la población tiene menos de 24 años.
03:44
What does this mean?
61
224000
3000
¿Qué significa esto?
03:47
This means that we have to focus on how our youth
62
227000
3000
Que tenemos que centrarnos en cómo la juventud
03:50
are going to be engaged in productive endeavor in their lives.
63
230000
2000
se involucrará de forma productiva en la vida.
03:53
You have to focus on how to create jobs,
64
233000
2000
Centrémonos en cómo crear empleo,
03:56
make sure they don't fall into disease, and that they get an education.
65
236000
2000
en que no enfermen y en su educación.
03:58
But most of all that they are productively engaged in life,
66
238000
3000
Y sobre todo, en que hagan algo provechoso en la vida
04:01
and that they are creating the kind of productive environment
67
241000
3000
y en que crean un ambiente productivo
04:04
in our countries that will make things happen.
68
244000
4000
en nuestros países, que hará que las cosas cambien.
04:08
And to support this, I just recently --
69
248000
3000
Para apoyar esta causa, una de las cosas
04:11
one of the things I've done since leaving government
70
251000
1000
que he hecho tras dejar el gobierno
04:13
is to start an opinion research organization in Nigeria.
71
253000
2000
es fundar una organización de estudios de opinión pública en Nigeria.
04:15
Most of our countries don't even have any opinion research.
72
255000
3000
La mayoría de los países no tiene estudios de opinión.
04:19
People don't have voice.
73
259000
2000
La gente no tiene voz.
04:21
There is no way you can know what people want.
74
261000
2000
No hay forma de saber lo que quieren.
04:23
One of the things we asked them recently was what's their top issue.
75
263000
2000
Les preguntamos qué era lo que más les preocupaba.
04:25
Like in every other country where this has been done,
76
265000
3000
Y al igual que en el resto de países,
04:28
jobs is the top issue.
77
268000
4000
el trabajo es la primera preocupación.
04:32
I want to leave this up here and come back to it.
78
272000
3000
Me detendré aquí para luego retomarlo.
04:37
But before I get to this slide, I just wanted to run you through this.
79
277000
4000
Antes de ver esta diapo quiero contarles algo.
04:41
And to say that for me, the next stage of building this platform
80
281000
3000
Para mí, el siguiente paso tras construir la plataforma,
04:44
that now enables us to move forward --
81
284000
3000
que hoy nos permite avanzar
04:47
and we mustn't make light of it.
82
287000
2000
y a la que no hay que restarle importancia.
04:49
It was only 5, 6, 7 years ago
83
289000
5000
Hace apenas 5, 6, o 7 años,
04:54
we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter.
84
294000
4000
ni podíamos hablar del siguiente capítulo pues estábamos en el anterior.
04:58
We were going nowhere.
85
298000
2000
Íbamos hacia ninguna parte.
05:01
The economies were not growing.
86
301000
2000
Nuestras economías no crecían.
05:03
We were having negative per capita growth.
87
303000
4000
El crecimiento per capita era negativo
05:07
The microeconomic framework and foundation for moving forward
88
307000
2000
El marco microeconómico y los cimientos para salir adelante
05:09
was not even there.
89
309000
3000
no existían.
05:13
So let's not forget that it's taken a lot to build this,
90
313000
2000
No olvidemos que ha costado mucho construir esto,
05:16
including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to.
91
316000
2000
incluidas las cosas que intentamos hacer en Nigeria.
05:18
Creating our own program to solve problems, like fighting corruption,
92
318000
3000
Implantamos un programa para solucionar problemas como la corrupción,
05:25
building institutions, stabilizing the micro economy.
93
325000
4000
creamos instituciones y estabilizamos la microeconomía.
05:30
So now we have this platform we can build on.
94
330000
3000
Por eso tenemos esta plataforma para construir.
05:34
And it brings us to the debate that has been going on here:
95
334000
4000
Esto nos lleva al debate que se ha mantenido aquí:
05:38
aid versus private sector, aid versus trade, etc.
96
338000
5000
ayuda frente al sector privado, frente al comercio, etc.
05:43
And someone stood up to say that one of the frustrating things
97
343000
4000
Alguien alzó la voz y dijo que era frustrante
05:48
is that it's been a simplistic debate.
98
348000
2000
la simplicidad del debate.
05:50
And that's not what the debate should be about.
99
350000
5000
Y que el debate no debería ser así.
05:55
That's engaging in the wrong debate.
100
355000
3000
Sería participar en el debate equivocado.
05:59
The issue here is how do we get a partnership that involves government donors,
101
359000
2000
El tema aquí es cómo crear una sociedad entre donantes gubernamentales
06:01
the private sector and ordinary African people
102
361000
4000
el sector privado y ciudadanos africanos,
06:05
taking charge of their own lives?
103
365000
3000
que tomen las riendas de su vida.
06:08
How do we combine all this?
104
368000
5000
¿Cómo se combina todo esto?
06:13
To move our continent forward, to do the things that need doing
105
373000
2000
para salir adelante y hacer las cosas necesarias
06:15
that I talked about -- getting young people employed.
106
375000
2000
de las que os hablé antes. Los jóvenes tienen que trabajar.
06:18
Getting the creative juices flowing on this continent,
107
378000
3000
Tiene que fluir la salvia creativa del continente
06:21
much of what you have seen here.
108
381000
3000
y hemos podido ver mucha de ella aquí.
06:24
So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate.
109
384000
2000
Así que creo que nos hemos equivocado de debate.
06:27
We need to bring it back to say,
110
387000
2000
Es necesario que se vuelvan a preguntar
06:29
what is the combination of all these factors
111
389000
3000
¿qué combinación de factores
06:32
that is going to yield what we want? (Applause)
112
392000
4000
nos permitirá conseguir lo que queremos? (Aplausos)
06:36
And I want to tell you something.
113
396000
5000
Les voy a contar una cosa.
06:41
For me, the issue about aid --
114
401000
3000
Para mí las ayudas...
06:44
I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side
115
404000
4000
No creo que los africanos tengan que irse al otro extremo
06:48
and feel bad about aid.
116
408000
3000
y sentirse mal por las ayudas.
06:51
Africa has been giving the other countries aid.
117
411000
1000
África ha estado dando ayudas a otros países.
06:54
Mo Ibrahim said at a debate we were at that
118
414000
4000
Mo Ibrahim dijo en un debate que
06:59
he dreams one day when Africa will be giving aid.
119
419000
2000
el sueña con el día que África ofrezca ayudas.
07:01
And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it!
120
421000
3000
Y yo le dije, "Mo, tienes razón... pero ya lo hemos estado haciendo!
07:04
The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
121
424000
6000
El Reino Unido y EEUU no podrían haberse construido sin la ayuda de África."
07:10
(Applause)
122
430000
8000
(Aplausos)
07:18
It is all the resources that were taken from Africa,
123
438000
3000
Gracias a todos los recursos extraídos de África,
07:21
including human, that built these countries today!
124
441000
3000
también humanos, se han construido estos países.
07:25
So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive.
125
445000
5000
Por lo que si quieren devolver algo, no deberíamos ofendernos.
07:31
The issue is not that.
126
451000
3000
No deberíamos discutir eso.
07:34
The issue is how are we using what has been given back.
127
454000
4000
La discusión es cómo utilizar aquello que nos devuelven.
07:38
How are we using it?
128
458000
3000
¿Cómo lo estamos utilizando?
07:41
Is it being directed effectively?
129
461000
3000
¿Se está utilizando con eficacia?
07:46
I want to tell you a little story.
130
466000
3000
Os quiero contar una historia.
07:49
Why I don't mind if we get aid, but we use it well.
131
469000
9000
El porqué acepto la ayuda si la usamos bien.
07:58
From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war.
132
478000
2000
Entre 1967 y 1970 Nigeria vivió la guerra de Biáfara.
08:01
And in the middle of that war, I was 14 years old.
133
481000
3000
A mediados de la guerra tenía 14 años.
08:05
We spent much of our time with my mother cooking.
134
485000
2000
Pasábamos casi todo el tiempo cocinando junto a mi madre.
08:07
For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army.
135
487000
3000
Para el ejército, mi padre era un brigadier del ejército de Biáfra.
08:10
We were on the Biafran side.
136
490000
2000
Estábamos del lado de Biáfra.
08:12
And we were down to eating one meal a day, running from place to place,
137
492000
3000
Sólo comíamos una vez al día, íbamos de un sitio a otro,
08:15
but wherever we could help we did.
138
495000
2000
y ayudábamos en lo que podíamos.
08:19
At a certain point in time, in 1969, things were really bad.
139
499000
4000
En un momento dado, en 1969, las cosas iban muy mal.
08:23
We were down to almost nothing in terms of a meal a day.
140
503000
4000
Casi no nos quedaba nada, en relación a la comida.
08:27
People, children were dying of kwashiorkor.
141
507000
2000
Los niños morían de Kwashiorkor.
08:29
I'm sure some of you who are not so young
142
509000
2000
Estoy segura de que los menos jóvenes
08:31
will remember those pictures.
143
511000
3000
recordaréis aquellas fotografías.
08:34
Well, I was in the middle of it.
144
514000
2000
Pues bien, yo estaba en medio de todo eso.
08:36
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.
145
516000
3000
Entre tanto mi madre enfermó del estómago dos o tres días.
08:40
We thought she was going to die.
146
520000
2000
Pensamos que se iba a morir.
08:42
My father was not there.
147
522000
2000
Mi padre no estaba allí.
08:44
He was in the army.
148
524000
1000
Estaba en el ejército.
08:45
So I was the oldest person in the house.
149
525000
4000
Yo era la más mayor de la casa.
08:49
My sister fell very ill with malaria.
150
529000
4000
Mi hermana enfermó gravemente de malaria.
08:54
She was three years old and I was 15.
151
534000
5000
Ella tenía 3 años y yo 15.
08:59
And she had such a high fever. We tried everything.
152
539000
2000
Tenía tanta fiebre, lo intentamos todo.
09:01
It didn't look like it was going to work.
153
541000
4000
Parecía que nada le ayudaría.
09:05
Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was
154
545000
4000
Hasta que supimos que a 10 kilómetros había un médico que podía...
09:09
looking at people and giving them meds.
155
549000
2000
que ayudaba a gente y daba medicamentos.
09:11
Now I put my sister on my back -- burning --
156
551000
3000
Me puse a mi hermana en la espalda. Estaba ardiendo.
09:15
and I walked 10 kilometers with her strapped on my back.
157
555000
2000
Caminé 10 kilómetros con ella a mi espalda.
09:18
It was really hot. I was very hungry.
158
558000
5000
Hacía muchísimo calor. Tenía mucha hambre.
09:23
I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman.
159
563000
3000
Tenía miedo. Sabía que su vida dependía de que llegara hasta aquella mujer.
09:26
We heard there was a woman doctor who was treating people.
160
566000
2000
Oímos que había una médico que trataba a la gente.
09:28
I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other.
161
568000
2000
Andé como pude los 10 kilómetros.
09:31
I got there and I saw huge crowds.
162
571000
2000
Llegué y vi multitud de gente.
09:34
Almost a thousand people were there, trying to break down the door.
163
574000
3000
Había más de mil personas intentando tirar la puerta abajo.
09:37
She was doing this in a church. How was I going to get in?
164
577000
5000
Trataba a la gente en una iglesia. ¿Cómo iba a entrar?
09:43
I had to crawl in between the legs of these people
165
583000
3000
Gateé entre las piernas de la gente
09:46
with my sister strapped on my back,
166
586000
3000
con mi hermana atada a la espalda.
09:50
find a way to a window.
167
590000
1000
Encontré una ventana.
09:51
And while they were trying to break down the door,
168
591000
2000
Mientras la gente intentaba tirar la puerta abajo,
09:54
I climbed in through the window, and jumped in.
169
594000
2000
trepé por la ventana y salté dentro.
09:58
This woman told me it was in the nick of time.
170
598000
3000
La mujer me dijo que había llegado justo a tiempo.
10:01
By the time we jumped into that hall, she was barely moving.
171
601000
4000
Cuando saltamos dentro, ella ya casi no se movía.
10:05
She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then --
172
605000
4000
Le inyectó cloroquina (entonces supe lo que era la cloroquina),
10:09
gave her some -- it must have been a re-hydration --
173
609000
2000
le dio un poco para rehidratarle,
10:12
and some other therapies, and put us in a corner.
174
612000
3000
y otras medicinas y nos puso en una esquina.
10:19
In about two to three hours, she started to move.
175
619000
2000
El cabo de dos o tres horas empezó a moverse.
10:24
And then they toweled her down because she started sweating,
176
624000
2000
La envolvieron en una toalla, pues empezó a sudar,
10:27
which was a good sign.
177
627000
5000
lo que era una buena señal.
10:32
And then my sister woke up.
178
632000
4000
Y por fin mi hermana se despertó.
10:36
And about five or six hours later, she said we could go home.
179
636000
3000
5 o 6 horas más tarde nos dijo que podíamos volver a casa.
10:39
I strapped her on my back.
180
639000
3000
Me la até a la espalda.
10:42
I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had.
181
642000
4000
Caminé los 10 kilómetros de vuelta y fue el paseo más corto de mi vida.
10:46
I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive!
182
646000
6000
¡Estaba tan feliz (Aplausos) por ver a mi hermana con vida!
10:53
Today she's 41 years old, a mother of three,
183
653000
2000
Hoy tiene 41 años y es madre de tres niños,
10:55
and she's a physician saving other lives.
184
655000
2000
y es un médico que salva vidas.
10:58
Why am I telling that? I'm telling you that because --
185
658000
2000
¿Por qué os cuento esto? Os lo cuento porque
11:00
when it is you or your person involved --
186
660000
6000
si eres tú, o alguien cercano a ti,
11:06
you don't care where -- whether it's aid.
187
666000
3000
te da igual de dónde venga la ayuda.
11:11
You don't care what it is! (Applause)
188
671000
8000
¡No te importa lo que sea! (Aplausos)
11:19
You just want the person to be alive!
189
679000
5000
¡Tan sólo... tan sólo quieres que esa persona viva!
11:24
And now let me become less sentimental, and say that saving lives --
190
684000
3000
Dejadme que os diga de forma menos sentimental que el salvar vidas,
11:27
which some of the aid we get does on this continent --
191
687000
3000
que es lo que hace parte de la ayuda en este continente,
11:30
when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother,
192
690000
3000
la vida de cualquiera: un granjero, un profesor, una madre...
11:33
they are contributing productively into the economy.
193
693000
2000
contribuye de forma productiva en la economía.
11:35
And as an economist, we can also look at that side of the story.
194
695000
4000
Como economista, también miro esa parte de la historia.
11:44
These are people who are productive agents in the economy.
195
704000
2000
Estas personas son agentes productivos en la economía.
11:46
So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria,
196
706000
4000
Por lo que si salvamos a la gente con VIH/SIDA o con malaria,
11:50
it means they can form the base of production for our economy.
197
710000
3000
pueden formar parte de la base productiva de nuestra economía.
11:53
And by the same token --
198
713000
4000
Y de la misma manera,
11:57
as someone said yesterday -- if we don't and they die,
199
717000
2000
como dijo alguien ayer, si los dejamos y mueren,
11:59
their children will become a burden on the economy.
200
719000
2000
sus hijos serán una carga para nuestra economía.
12:01
So even from an economic standpoint,
201
721000
4000
Así que incluso desde un punto de vista económico
12:05
if we leave the social and the humanitarian,
202
725000
2000
apartando lo social y humanitario,
12:07
we need to save lives now.
203
727000
3000
debemos salvar vidas ahora.
12:10
So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say
204
730000
3000
Esta es una de las razones, desde mi experiencia, por la que digo:
12:13
let's channel these resources we get into something productive.
205
733000
4000
canalicemos los recursos que recibimos hacia algo productivo.
12:19
However, I will also tell you that I'm one of those
206
739000
4000
Sin embargo, también os diré que soy
12:23
who doesn't believe that this is the sole answer.
207
743000
3000
de las que no cree en una solución única.
12:26
That's why I said the debate has to get more sophisticated.
208
746000
2000
Por eso he dicho que el debate ha de ser más sofisticado.
12:29
You know, we have to use it well.
209
749000
5000
Tenemos que aprovecharlo bien.
12:35
What has happened in Europe?
210
755000
4000
¿Qué ha pasado en Europa?
12:39
Do you all know that Spain -- part of the EU --
211
759000
3000
¿Sabíais que España, miembro de la UE,
12:43
got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU?
212
763000
4000
recibió 10 mil millones de dólares en ayudas de la UE?
12:47
Resources that were transferred to them --
213
767000
2000
Recursos que les fueron transferidos,
12:51
and were the Spanish ashamed of this? No!
214
771000
3000
¿se avergonzaron los españoles? ¡No!
12:54
The EU transferred 10 billion. Where did they use it?
215
774000
2000
¿En qué emplearon los 10 millones?
12:56
Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere.
216
776000
4000
¿Habéis ido hace poco al sur de España? Hay carreteras por todas partes.
13:01
Infrastructure everywhere.
217
781000
3000
Infraestructura en todos lados.
13:04
It is on the back of this that the whole of southern Spain
218
784000
2000
Gracias a esto, todo el sur de España
13:06
has developed into a services economy.
219
786000
2000
se ha convertido en una economía de servicios.
13:09
Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid?
220
789000
2000
¿Sabíais que Irlanda recibió 3 mil millones de dolares en ayudas?
13:11
Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today.
221
791000
4000
Hoy Irlanda es una de las economías de crecimiento más rápido de la UE.
13:15
For which many people, even from other parts of the world,
222
795000
3000
Por lo que muchas personas de todo el mundo,
13:21
are going there to find jobs.
223
801000
2000
van allí en busca de trabajo.
13:23
What did they do with the 3 billion dollars in aid?
224
803000
3000
¿Qué hicieron con los 3 mil millones en ayudas?
13:26
They used it to build an information superhighway,
225
806000
3000
Construyeron una súper autopista de la información,
13:29
gain infrastructure that
226
809000
3000
aumentaron infraestructura que les permitió...
13:33
enables them to participate in the
227
813000
1000
les permitió participar en la
13:35
information technology revolution,
228
815000
2000
revolución de la tecnología de la información.
13:37
and to create jobs in their economy.
229
817000
3000
Y por eso, crearon trabajo en su economía.
13:40
They didn't say, "No, you know, we're not going to take this."
230
820000
2000
No dijeron que no querían la ayuda.
13:42
Today, the European Union is busy transferring aid.
231
822000
3000
Hoy, la UE no para de transferir ayudas.
13:45
My frustration is if they can build infrastructure in Spain --
232
825000
2000
Mi frustración es que si pueden construir infraestructuras en España,
13:47
which is roads, highways, other things that they can build --
233
827000
4000
tales como carreteras, autopistas y otras cosas,
13:51
I say then, why do they refuse to use the same aid
234
831000
2000
¿por qué no quieren utilizar la misma ayuda
13:53
to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
235
833000
2000
para construir la misma infraestructura en nuestros países?
13:55
When we ask them and tell them what we need,
236
835000
9000
Si es eso lo que les decimos que necesitamos.
14:06
one of my worries today is that we have many foundations now.
237
846000
2000
Una de mis preocupaciones es que tenemos muchas fundaciones.
14:08
Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that
238
848000
3000
Hablamos del Banco Mundial, del FMI, de la responsabilidad...
14:11
and the EU.
239
851000
2000
y de la UE.
14:13
We also have private citizens now who have a lot of money --
240
853000
5000
También tenemos ciudadanos con mucho dinero.
14:18
some of them in this audience, with private foundations.
241
858000
2000
Algunos están en este auditorio, y tienen fundaciones privadas.
14:20
And one day, these foundations have so much money,
242
860000
3000
Y un día, esas fundaciones con tanto dinero,
14:23
they will overtake the official aid that is being given.
243
863000
2000
superarán la ayuda oficial que se está dando.
14:26
But I fear -- and I'm very grateful to all of them
244
866000
4000
Pero tengo miedo, y les estoy muy agradecida
14:31
for what they are trying to do on the continent --
245
871000
2000
por lo que intentan hacer en el continente,
14:33
but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly
246
873000
7000
pero me preocupa. Me despierto con un mal presentimiento.
14:40
because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent.
247
880000
3000
Veo emprendedores con ayudas en el continente.
14:43
And they're also going from country to country,
248
883000
4000
Y van de un país a otro,
14:47
and many times trying to find what to do.
249
887000
5000
muchas veces buscando qué hacer.
14:52
But I'm not really sure that their assistance
250
892000
3000
Pero no estoy segura de que su asistencia
14:55
is also being channeled in the right way.
251
895000
4000
esté siendo canalizada adecuadamente.
14:59
And many of them are not really familiar with the continent.
252
899000
2000
Muchos de ellos no están familiarizados con el continente.
15:01
They are just discovering.
253
901000
2000
Lo están descubriendo.
15:04
And many times I don't see Africans working with them.
254
904000
3000
Y muchas veces no veo africanos trabajando con ellos.
15:07
They are just going alone! (Applause)
255
907000
3000
¡Van por su cuenta! (Aplausos)
15:10
And many times I get the impression that they are not really even interested
256
910000
2000
Muchas veces tengo la impresión de que ni les interesa
15:12
in hearing from Africans who might know.
257
912000
4000
escuchar a los africanos que pueden saber.
15:16
They want to visit us,
258
916000
3000
Quieren venir de visita,
15:19
see what's happening on the ground and make a decision.
259
919000
2000
ver lo que pasa en el terreno y tomar una decisión.
15:21
And now I'm maybe being harsh.
260
921000
2000
Puede que esté siendo dura.
15:23
But I worry because this money is so important.
261
923000
2000
Pero estoy preocupada pues ese dinero es muy importante.
15:26
Now, who are they accountable to?
262
926000
5000
¿Ante quién son responsables?
15:31
Are we on their boards when they make decisions
263
931000
2000
¿Estamos en las directivas cuando toman decisiones
15:33
about where to channel money? Are we there?
264
933000
3000
sobre dónde canalizar el dinero? ¿Estamos ahí?
15:36
Will we make the same mistake that we made before?
265
936000
3000
¿Cometeremos otra vez el mismo error?
15:39
Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about --
266
939000
2000
Alguna vez nuestros presidentes, de los que todo el mundo habla,
15:41
have they ever called these people together and said,
267
941000
2000
han reunido a toda esta gente y le han dicho,
15:43
"Look, your foundation and your foundation --
268
943000
3000
"Miren, su fundación y la suya,
15:46
you have so much money, we are grateful.
269
946000
2000
traen mucho dinero. Estamos muy agradecidos.
15:48
Let's sit down and really tell you where the money should be channeled
270
948000
3000
Sentémonos y les diremos adónde debería ir el dinero,
15:51
and where this aid should go."
271
951000
3000
adónde debería llegar esta ayuda."
15:54
Have we done that? The answer is no.
272
954000
4000
¿Lo hemos hecho? La respuesta es no.
15:59
And each one is making their own individual effort.
273
959000
3000
Cada cual hace su esfuerzo de forma individual.
16:02
And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa,
274
962000
3000
En 10 años habrán entrado miles de millones en África,
16:05
and we would still have the same problems.
275
965000
4000
pero seguiremos con los mismos problemas.
16:09
This is what gives us the hopeless image.
276
969000
3000
Esto es lo que nos deja sin esperanzas.
16:12
Our inability to take charge and say to all these people bringing their money,
277
972000
4000
Nuestra falta de capacidad de sentar a la gente que trae dinero y decirles:
16:16
"Sit down."
278
976000
1000
"Siéntense."
16:18
And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate.
279
978000
2000
Y no lo hacemos porque somos muchos. No nos coordinamos.
16:20
We've not called the Bill Gates, and the Soros,
280
980000
5000
No hemos llamado a Bill Gates ni a Soros,
16:26
and everybody else who is helping and say,
281
986000
5000
ni al resto de los que están ayudando y no hemos dicho:
16:31
"Sit down. Let's have a conference with you.
282
991000
3000
"Vamos a mantener una reunión con vosotros.
16:34
As a continent, here are our priorities.
283
994000
3000
Como continente tenemos estas prioridades.
16:37
Here is where we want you to channel this money."
284
997000
3000
Esto es para lo que queremos utilizar el dinero."
16:41
Each one should not be an entrepreneur
285
1001000
2000
No todos deberían ser emprendedores
16:43
going out and finding what is best.
286
1003000
3000
que van en busca de lo que es mejor.
16:46
We're not trying to stop them at all! But to help them help us better.
287
1006000
4000
No queremos detenerles. Para nada. Queremos ayudarles a que nos ayuden.
16:50
And what is disappointing me is that we are not doing this.
288
1010000
3000
Y lo que me decepciona es que no estamos haciendo nada de esto.
16:53
Ten years from now we will have the same story,
289
1013000
2000
Dentro de 10 años estaremos hablando de lo mismo,
16:55
and we will be repeating the same things.
290
1015000
4000
repetiremos las mismas cosas que hoy.
17:00
So our problem right now is, how can we leverage
291
1020000
5000
Así que el problema es cómo podemos aprovechar
17:05
all this good will that is coming towards our way?
292
1025000
5000
todas estas buenas acciones que nos están llegando.
17:11
How can we get government to combine properly
293
1031000
4000
Cómo conseguir que el se gobierno combine adecuadamente
17:15
with these private foundations, with the international organizations,
294
1035000
3000
con las fundaciones privadas, las organizaciones internacionales
17:18
and with our private sector.
295
1038000
3000
y con nuestro sector privado.
17:21
I firmly believe in that private sector thing too.
296
1041000
3000
Creo firmemente en el sector privado.
17:25
But it cannot do it alone.
297
1045000
1000
Pero no lo pueden hacer solos.
17:27
So there might be a few ideas we could think of that could work.
298
1047000
2000
Podemos pensar en algunas ideas que hagan que esto funcione.
17:30
They said this is about proliferating and sharing ideas.
299
1050000
3000
Estos encuentros son para compartir y difundir ideas.
17:33
So why don't we think of using some of this aid?
300
1053000
5000
¿Por qué no pensamos en aprovechar parte de la ayuda?
17:38
Well, why don't we first say to those helping us out,
301
1058000
2000
Mejor aún, por que no les decimos a los que nos ayudan:
17:41
"Don't be shy about infrastructure.
302
1061000
2000
¡No temáis a la infraestructura!
17:43
That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure.
303
1063000
4000
La sanidad no se mantendrá si no tenemos infraestructuras.
17:50
That education will work better
304
1070000
5000
La educación será mejor
17:55
if we've got electricity and railroads, and so on.
305
1075000
3000
si tenemos electricidad y carreteras, y otras cosas.
17:58
That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market.
306
1078000
3000
La agricultura mejorará con carreteras por las que llevar los productos al mercado.
18:01
Don't be shy of it.
307
1081000
2000
¡No la despreciéis!
18:06
Invest some of your resources in that, too."
308
1086000
3000
Invertid parte de vuestros recursos en ella.
18:09
And then we can see that this is one combination
309
1089000
5000
Veremos como esto es una combinación
18:14
of private, international, multilateral money,
310
1094000
2000
del dinero privado, internacional, multilateral,
18:18
private sector and the African that we can put together as a partnership,
311
1098000
3000
del sector privado y de los africanos y podemos asociarnos
18:21
so that aid can be a facilitator.
312
1101000
5000
para que la ayuda sea ayuda.
18:26
That is all aid can be.
313
1106000
3000
Eso es la ayuda.
18:29
Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that.
314
1109000
2000
La ayuda no resolverá nuestros problemas. Estoy totalmente convencida.
18:31
But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic,
315
1111000
4000
Pero puede ser catalítica, y si la usamos de otra manera
18:35
we would have failed.
316
1115000
4000
habremos fracasado.
18:40
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now --
317
1120000
2000
Una razón por la que China goza de simpatía en África
18:43
one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid
318
1123000
5000
una de las razones, no es por aquello de: esa gente es tonta
18:48
and China is coming to take resources.
319
1128000
2000
y China viene a llevarse recursos.
18:51
It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese.
320
1131000
2000
Es porque podemos aprovechar mejor la ayuda de los chinos.
18:57
If you tell them, "We need a road here,"
321
1137000
3000
Si les dices: "Aquí necesitamos una carretera"
19:02
they will help you build it.
322
1142000
2000
ellos te ayudan a construirla.
19:04
They don't shy away from infrastructure.
323
1144000
1000
No les asustan las infraestructuras.
19:05
In fact, the Chinese minister of finance said to me,
324
1145000
2000
De hecho, el ministro de Finanzas chino me dijo,
19:07
when I asked him what are we doing wrong in Nigeria.
325
1147000
2000
cuando le pregunté qué hacíamos mal en Nigeria.
19:09
He said, "There are two things you need only.
326
1149000
3000
Tan sólo se necesitan dos cosas:
19:12
Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline.
327
1152000
3000
Infraestructura, infraestructura, infraestructura... y disciplina.
19:15
You are undisciplined." (Applause)
328
1155000
3000
Sois indisciplinados. (Aplausos)
19:24
And I repeat it for the continent.
329
1164000
3000
Y se lo repito al continente.
19:28
It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline.
330
1168000
1000
Es lo mismo, necesitamos infraestructura y disciplina.
19:29
So we can make a catalytic to help us provide some of that.
331
1169000
3000
Podemos hacer un catalizador que nos ayude a conseguir algo de eso.
19:32
Now I realize -- I'm not saying -- health and education --
332
1172000
3000
Pero, no me refiero a que la salud y la educación
19:36
no, you can also provide that as well.
333
1176000
3000
se dejen de lado, hay que procurarlas también.
19:39
But I'm saying it's not either or.
334
1179000
3000
No digo que sea una cosa u otra.
19:42
Let's see how aid can be a facilitator in partnership.
335
1182000
1000
Asociémonos para las ayudas.
19:44
One idea.
336
1184000
2000
Esto es una idea.
19:47
Second thing, for the private sector,
337
1187000
3000
Otra idea, para el sector privado.
19:50
people are afraid to take risks on the continent.
338
1190000
4000
La gente tiene miedo de arriesgarse en el continente.
19:54
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms,
339
1194000
2000
Porqué no utilizar ayudas para generar un mecanismo de garantía,
19:56
to enable people to take risk?
340
1196000
4000
que permita a la gente asumir riesgos.
20:00
(Applause)
341
1200000
1000
(Aplausos)
20:01
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time.
342
1201000
6000
Por último, porque ambos están... He agotado el tiempo.
20:07
Am I out of time?
343
1207000
3000
¿Se me ha acabado el tiempo?
20:10
OK, so let me not forget my punchline.
344
1210000
3000
Vale, no quiero olvidarme de lo más importante.
20:13
One of the things I want everybody to collaborate on is
345
1213000
3000
Una de las cosas en las que quiero que todos colaboren es
20:16
to support women, to create jobs. (Applause)
346
1216000
9000
en apoyar a la mujer, en crear empleos. (Aplausos)
20:25
A lot has been said here about women, I don't need to repeat it.
347
1225000
2000
Se han dicho muchas cosas sobre la mujer, no es necesario repetirlo.
20:27
But there are people -- women -- creating jobs.
348
1227000
2000
Pero hay personas, mujeres, que están creando empleos.
20:30
And we know, studies have shown
349
1230000
2000
Y sabemos, por lo que los estudios muestran
20:32
that when you put resources in the hand of the woman --
350
1232000
3000
que cuando pones recursos en las manos de una mujer,
20:35
in fact, there's an econometric study,
351
1235000
2000
sobre esto hay un estudio econométrico,
20:37
the World Bank Review, done in 2000, showing that
352
1237000
3000
un informe del Banco Mundial del año 2000, que muestra
20:40
transfers into the hands of women result
353
1240000
3000
que las transferencias a mujeres daban como resultado
20:43
in healthier children, more for the household, more for the economy and all that.
354
1243000
3000
niños más sanos, mejoras para la casa y para la economía.
20:48
So I'm saying that one of the takeaways from here --
355
1248000
2000
Lo que digo es que una de las lecturas que tenemos que sacar de aquí,
20:51
I'm not saying the men are not important --
356
1251000
1000
no digo que los hombres no sean importantes,
20:52
obviously, if you leave the husbands out, what will they do?
357
1252000
3000
obviamente, si quitas a los maridos, ¿qué harían?
20:55
They'll come back home and get disgruntled,
358
1255000
2000
Al volver a casa se disgustarían,
20:57
and it will result in difficulties we don't want.
359
1257000
3000
y generaría dificultades que no queremos.
21:01
We don't want men beating their wives
360
1261000
2000
No queremos que los hombres peguen a sus mujeres
21:03
because they don't have a job, and so on.
361
1263000
2000
por no tener trabajo y esas cosas.
21:06
But at the margin, we also -- I want to push this,
362
1266000
3000
Pero al margen, queremos, yo quiero resaltarlo
21:09
because the reason is the men automatically --
363
1269000
3000
pues la razón es, los hombres automáticamente
21:13
they get -- not automatically, but they tend to get more support.
364
1273000
3000
reciben casi siempre más apoyo.
21:18
But I want you to realize that resources
365
1278000
3000
Quiero que se den cuenta que los recursos
21:21
in the hands of African women is a powerful tool.
366
1281000
4000
en manos de la mujer africana es una herramienta potente.
21:25
There are people creating jobs.
367
1285000
4000
Hay gente creando empleo,
21:29
Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda.
368
1289000
2000
Beatrice Gakuba ha creado 200 puestos en su negocio de flores en Ruanda.
21:31
We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company.
369
1291000
4000
Tenemos a Ibukun Awosika en Nigeria, con los muebles, la empresa de sillas.
21:36
She wants to expand.
370
1296000
1000
Quiere expandirse.
21:38
She needs another 20 million.
371
1298000
2000
Necesita 20 millones más.
21:40
She will create another 100, 200 more jobs.
372
1300000
3000
Creará 100 o 200 puestos de trabajo más.
21:44
So take away from here is how are you going to put together
373
1304000
4000
A partir de ahora pensad cómo unificar
21:48
the resources to put money in the hands of women in the middle
374
1308000
2000
los recursos en manos de mujeres que están a mitad camino,
21:50
who are ready --
375
1310000
4000
que están preparadas:
21:54
business people who want to expand and create more jobs.
376
1314000
2000
son empresarios que quieren expandirse y crear más trabajo.
21:57
And lastly, what are you going to do
377
1317000
4000
Y por último, ¿qué vais a hacer
22:02
to be part of this partnership of aid, government, private sector
378
1322000
5000
para formar parte de esta asociación de ayudas, gobierno, sector privado
22:07
and the African as an individual?
379
1327000
3000
y los africanos como individuos?
22:10
Thank you. (Applause)
380
1330000
9000
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7