Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

42,361 views ・ 2007-08-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Valentina Sarno
00:26
It's very, very difficult
0
26000
5000
È molto, molto difficile intervenire
00:31
to speak at the end of a conference like this,
1
31000
3000
alla fine di una conferenza così.
00:34
because everyone has spoken. Everything has been said.
2
34000
3000
Perché tutti hanno parlato, tutto è già stato detto.
00:37
So I thought that what may be useful is to remind us
3
37000
3000
Quindi ho pensato che sarebbe potuto essere utile ricordare
00:41
of some of the things that have gone on here,
4
41000
3000
alcune delle cose successe,
00:44
and then maybe offer some ideas which we can take away,
5
44000
3000
e poi offrire alcuni spunti da portare con sé,
00:47
and take forward and work on.
6
47000
4000
idee da approfondire e sulle quali lavorare.
00:52
That's what I'd like to try and do.
7
52000
1000
È questo che vorrei provare a fare.
00:53
We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter."
8
53000
5000
Siamo venuti qui dicendo di voler parlare del "prossimo capitolo" dell'Africa.
00:58
But we are talking about "Africa: the Next Chapter"
9
58000
2000
Ma parliamo del "prossimo capitolo" dell'Africa
01:00
because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at,
10
60000
6000
perché osserviamo il capitolo passato e presente,
01:06
and saying it's not such a good thing.
11
66000
2000
e non li consideriamo tanto desiderabili.
01:09
The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease
12
69000
3000
L'immagine che vi ho mostrato prima, e questa immagine, di siccità, morte, e malattie,
01:12
is what we usually see.
13
72000
4000
sono ciò che vediamo di solito.
01:16
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter,"
14
76000
3000
Quello cui vogliamo dedicarci è il "prossimo capitolo" dell'Africa:
01:20
and that's this: a healthy, smiling, beautiful African.
15
80000
4000
un africano sano, felice, sorridente.
01:24
And I think it's worth remembering what we've heard
16
84000
3000
E penso che valga la pena di ricordare ciò che abbiamo sentito
01:27
through the conference right from the first day,
17
87000
2000
in questa conferenza fin dal primo giorno,
01:29
where I heard that all the important statistics have been given --
18
89000
3000
dove ho sentito elencare tutte le statistiche più importanti,
01:32
about where we are now,
19
92000
3000
sulla condizione attuale,
01:35
about how the continent is doing much better.
20
95000
3000
sui grandi progressi del nostro continente.
01:39
And the importance of that is that we have a platform to build on.
21
99000
2000
È importante, perché ci dà una piattaforma su cui costruire.
01:42
So I'm not going to spend too much time --
22
102000
2000
Non ci metterò troppo tempo --
01:45
just to show you, refresh your memories
23
105000
3000
è solo per rinfrescarci la memoria -- a dire
01:48
that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time
24
108000
2000
che siamo qui per "Africa: il Prossimo Capitolo" perché, per la prima volta,
01:50
there really is a platform to build on.
25
110000
4000
abbiamo davvero una piattaforma su cui costruire.
01:54
We really do have it going right
26
114000
3000
Siamo davvero sulla strada giusta,
01:57
that the continent is growing at rates that people had thought would not happen.
27
117000
3000
il continente sta crescendo a tassi che la gente non pensava possibili.
02:01
After decades of 2 percent, we are now at 5 percent,
28
121000
3000
Dopo decenni di 2%, siamo adesso al 5%,
02:04
and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even.
29
124000
3000
e andiamo verso, si stima, persino 6 e 7%.
02:08
And inflation has come down.
30
128000
3000
E l'inflazione è diminuita.
02:12
External debt -- something that I can tell you a long story about
31
132000
2000
Il debito estero, qualcosa su cui potrei parlarvi a lungo,
02:14
because I personally worked on one of the biggest debts on the continent --
32
134000
4000
perché ho lavorato personalmente ad uno dei più grandi debiti del continente,
02:18
has come down dramatically.
33
138000
2000
è diminuito notevolmente.
02:21
You know, as you can see,
34
141000
2000
Come potete vedere,
02:23
from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion.
35
143000
3000
da quasi 50 miliardi fino a circa 12 o 13 miliardi.
02:26
Now this is a huge achievement.
36
146000
3000
Questo è un risultato enorme.
02:29
You know, we've built up reserves. Why is that important?
37
149000
4000
Abbiamo costruito riserve. È importante,
02:33
It's because it shows off our economies, shows off our currencies
38
153000
3000
perché dà valore alle nostre economie, alle nostre valute,
02:36
and gives a platform on which people can plan and build, including businesses.
39
156000
5000
e offre una piattaforma su cui progettare, costruire, e anche fare affari.
02:41
We've also seen some evidence that all this is making a difference
40
161000
4000
Abbiamo anche avuto le prove che tutto questo sta facendo una differenza;
02:45
because private investment flows have increased.
41
165000
3000
i flussi di investimento privato sono aumentati.
02:48
I want to remind you again --
42
168000
2000
Voglio ricordarvelo ancora,
02:50
I know you saw these statistics before --
43
170000
3000
anche se so che avete già visto queste statistiche:
02:53
from almost 6 billion we are now at about 18 billion.
44
173000
2000
da quasi 6 miliardi siamo ora a circa 18 miliardi.
02:56
In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria
45
176000
3000
Nel 2005, le rimesse-- ho preso una sola nazione, la Nigeria,
02:59
skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic,
46
179000
4000
che sta decollando -- beh, decollare è un espressione forte,
03:04
but increasing dramatically.
47
184000
3000
ma sta aumentando rapidamente.
03:07
And in many other countries this is happening.
48
187000
2000
E lo stesso sta avvenendo in molte altre nazioni.
03:09
Why is this important? Because it shows confidence.
49
189000
2000
Perché è tanto importante? Perché è un segnale di fiducia.
03:11
People are now confident to bring --
50
191000
3000
Le persone adesso si fidano a fare entrare il denaro:
03:14
if your people in the diaspora bring their money back,
51
194000
3000
se i vostri emigrati riportano indietro il loro denaro,
03:17
it shows other people that, look,
52
197000
2000
questo mostra alle altre persone
03:19
there is emerging confidence in your country.
53
199000
3000
una crescente fiducia nella vostra nazione,
03:22
And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
54
202000
3000
e che invece di un flusso in uscita, adesso state ottenendo un flusso di capitali netto in entrata.
03:25
Now, why is all this important, to have to go really fast?
55
205000
2000
Perché è tanto importante andare così in fretta?
03:27
It's important that we build this platform,
56
207000
3000
È importante costruire questa piattaforma,
03:30
that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying,
57
210000
3000
sentire il presidente Kikwete, ed altri nostri leader, dire:
03:33
"Look, we must do something different."
58
213000
2000
"Dobbiamo fare qualcosa di diverso".
03:35
Because we are confronted with a challenge.
59
215000
2000
Perché ci aspettano delle sfide:
03:37
62 percent of our population is below the age of 24.
60
217000
7000
il 62% della nostra popolazione ha meno di 24 anni.
03:44
What does this mean?
61
224000
3000
Cosa significa?
03:47
This means that we have to focus on how our youth
62
227000
3000
Significa che dobbiamo concentrarci su come i nostri giovani
03:50
are going to be engaged in productive endeavor in their lives.
63
230000
2000
saranno impegnati in ambienti produttivi nelle loro vite.
03:53
You have to focus on how to create jobs,
64
233000
2000
Devi dedicarti alla creazione di posti di lavoro,
03:56
make sure they don't fall into disease, and that they get an education.
65
236000
2000
essere sicuro che non si ammalino, che ricevano un'istruzione,
03:58
But most of all that they are productively engaged in life,
66
238000
3000
ma soprattutto che siano produttivamente impegnati nella vita,
04:01
and that they are creating the kind of productive environment
67
241000
3000
e che stiano creando nelle nostre nazioni il tipo
04:04
in our countries that will make things happen.
68
244000
4000
di ambiente produttivo che farà succedere le cose.
04:08
And to support this, I just recently --
69
248000
3000
Per supportare tutto questo, una delle cose
04:11
one of the things I've done since leaving government
70
251000
1000
che ho fatto di recente, dopo aver lasciato il governo,
04:13
is to start an opinion research organization in Nigeria.
71
253000
2000
è iniziare ad organizzare la ricerca di opinione in Nigeria.
04:15
Most of our countries don't even have any opinion research.
72
255000
3000
La maggior parte delle nostre nazioni non hanno nemmeno un servizio sondaggi.
04:19
People don't have voice.
73
259000
2000
Le persone non hanno voce.
04:21
There is no way you can know what people want.
74
261000
2000
Non c'è modo di sapere cosa la gente voglia.
04:23
One of the things we asked them recently was what's their top issue.
75
263000
2000
Abbiamo chiesto loro quale fosse la questione principale.
04:25
Like in every other country where this has been done,
76
265000
3000
Come in qualunque altra nazione dove questo è stato fatto,
04:28
jobs is the top issue.
77
268000
4000
l'occupazione è la questione principale.
04:32
I want to leave this up here and come back to it.
78
272000
3000
Lascio il tema da parte, per ritornarci dopo.
04:37
But before I get to this slide, I just wanted to run you through this.
79
277000
4000
Ma prima di passare a questa slide, volevo che vi soffermaste su questa,
04:41
And to say that for me, the next stage of building this platform
80
281000
3000
e dirvi che, per me, il prossimo stadio della costruzione di questa piattaforma
04:44
that now enables us to move forward --
81
284000
3000
che ora ci permette di progredire
04:47
and we mustn't make light of it.
82
287000
2000
- e non dobbiamo prenderla alla leggera:
04:49
It was only 5, 6, 7 years ago
83
289000
5000
solo 5, 6, 7 anni fa,
04:54
we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter.
84
294000
4000
non potevamo nemmeno parlare del prossimo capitolo. Eravamo ancora nel vecchio,
04:58
We were going nowhere.
85
298000
2000
non stavamo andando da nessuna parte.
05:01
The economies were not growing.
86
301000
2000
Le economie non stavano crescendo.
05:03
We were having negative per capita growth.
87
303000
4000
Avevamo crescite pro capite negative.
05:07
The microeconomic framework and foundation for moving forward
88
307000
2000
La struttura microeconomica e le basi per progredire
05:09
was not even there.
89
309000
3000
nemmeno c'erano.
05:13
So let's not forget that it's taken a lot to build this,
90
313000
2000
Quindi non dimentichiamoci che ci è voluto molto per arrivare fino a qui,
05:16
including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to.
91
316000
2000
incluse tutte quelle cose che abbiamo tentato in Nigeria di cui ha parlato Dele (Olojede).
05:18
Creating our own program to solve problems, like fighting corruption,
92
318000
3000
Creare il nostro programma per risolvere i problemi, come la corruzione,
05:25
building institutions, stabilizing the micro economy.
93
325000
4000
costruire istituzioni, stabilizzare la microeconomia.
05:30
So now we have this platform we can build on.
94
330000
3000
Ora abbiamo questa piattaforma su cui poter costruire.
05:34
And it brings us to the debate that has been going on here:
95
334000
4000
E questo ci porta al dibattito che c'è stato.
05:38
aid versus private sector, aid versus trade, etc.
96
338000
5000
Aiuti vs settore privato, aiuti vs commercio, eccetera,
05:43
And someone stood up to say that one of the frustrating things
97
343000
4000
E qualcuno si è alzato a dire... una delle cose frustranti
05:48
is that it's been a simplistic debate.
98
348000
2000
è che il dibattito è stato semplicistico.
05:50
And that's not what the debate should be about.
99
350000
5000
E non avrebbe dovuto vertere su questo argomento.
05:55
That's engaging in the wrong debate.
100
355000
3000
Ci siamo... questo è impegnarsi nel dibattito sbagliato.
05:59
The issue here is how do we get a partnership that involves government donors,
101
359000
2000
La vera questione è come ottenere una partnership che coinvolga aiuti governativi,
06:01
the private sector and ordinary African people
102
361000
4000
settore privato, e la gente comune dell'Africa
06:05
taking charge of their own lives?
103
365000
3000
che vive la propria vita.
06:08
How do we combine all this?
104
368000
5000
Come uniamo tutto questo?
06:13
To move our continent forward, to do the things that need doing
105
373000
2000
(Dobbiamo) far progredire l'Africa, fare le cose necessarie
06:15
that I talked about -- getting young people employed.
106
375000
2000
di cui ho parlato, dare un lavoro ai giovani.
06:18
Getting the creative juices flowing on this continent,
107
378000
3000
Liberando le forze creative su questo continente.
06:21
much of what you have seen here.
108
381000
3000
Insomma, molte delle cose che avete visto qui.
06:24
So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate.
109
384000
2000
Quindi temo che vi stiate accanendo un po' nel dibattito sbagliato.
06:27
We need to bring it back to say,
110
387000
2000
Bisogna tornare a chiedersi:
06:29
what is the combination of all these factors
111
389000
3000
"Qual è la combinazione di tutti questi fattori
06:32
that is going to yield what we want? (Applause)
112
392000
4000
che produrrà ciò che vogliamo?" (Applausi)
06:36
And I want to tell you something.
113
396000
5000
E... voglio dirvi una cosa.
06:41
For me, the issue about aid --
114
401000
3000
Per me, la questione dell'aiuto...
06:44
I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side
115
404000
4000
non penso che gli Africani debbano voltare in massa le spalle
06:48
and feel bad about aid.
116
408000
3000
e rifiutare l'aiuto.
06:51
Africa has been giving the other countries aid.
117
411000
1000
L'Africa ha aiutato le altre nazioni.
06:54
Mo Ibrahim said at a debate we were at that
118
414000
4000
Mo Ibrahim disse in un dibattito
06:59
he dreams one day when Africa will be giving aid.
119
419000
2000
di sognare un giorno in cui sarà l'Africa a dare aiuto.
07:01
And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it!
120
421000
3000
E io dissi: "Mo, hai ragione, abbiamo...no, ma noi l'abbiamo già fatto!
07:04
The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
121
424000
6000
Gli Usa e la Gran Bretagna non sarebbero quel che sono oggi senza l'aiuto dell'Africa!"
07:10
(Applause)
122
430000
8000
(Applausi)
07:18
It is all the resources that were taken from Africa,
123
438000
3000
Sono le risorse prese dall'Africa,
07:21
including human, that built these countries today!
124
441000
3000
tra cui le risorse umane - che hanno costruito queste nazioni!
07:25
So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive.
125
445000
5000
Quindi quando cercano di restituire, non dovremmo metterci sulla difensiva.
07:31
The issue is not that.
126
451000
3000
Il punto non è quello.
07:34
The issue is how are we using what has been given back.
127
454000
4000
Il punto è: "Quanto e come stiamo usando
07:38
How are we using it?
128
458000
3000
quello che è stato dato, o restituito?
07:41
Is it being directed effectively?
129
461000
3000
È stato utilizzato efficacemente?
07:46
I want to tell you a little story.
130
466000
3000
Voglio raccontarvi una piccola storia, che spiega
07:49
Why I don't mind if we get aid, but we use it well.
131
469000
9000
perché a me non importa se otteniamo aiuto ma se lo stiamo usando bene.
07:58
From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war.
132
478000
2000
Dal '67 al'70, la Nigeria ha combattuto una guerra, la guerra del Biafra.
08:01
And in the middle of that war, I was 14 years old.
133
481000
3000
E nel mezzo di quella guerra, avevo quattordici anni.
08:05
We spent much of our time with my mother cooking.
134
485000
2000
Passavamo la maggior parte del nostro tempo con mia madre, a cucinare.
08:07
For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army.
135
487000
3000
Mio padre si unì all'esercito del Biafra come brigadiere.
08:10
We were on the Biafran side.
136
490000
2000
Eravamo dalla parte del Biafra.
08:12
And we were down to eating one meal a day, running from place to place,
137
492000
3000
E ci eravamo ridotti a mangiare una volta al giorno, girando da un posto all'altro,
08:15
but wherever we could help we did.
138
495000
2000
ma dovunque potevamo aiutare lo facevamo.
08:19
At a certain point in time, in 1969, things were really bad.
139
499000
4000
Ad un certo punto, nel 1969, le cose si misero davvero male.
08:23
We were down to almost nothing in terms of a meal a day.
140
503000
4000
La gente non aveva quasi nulla da mangiare,
08:27
People, children were dying of kwashiorkor.
141
507000
2000
i bambini stavano morendo di kwashiorkor,
08:29
I'm sure some of you who are not so young
142
509000
2000
sono sicuro che tra di voi quelli non giovanissimi
08:31
will remember those pictures.
143
511000
3000
si ricorderanno queste immagini.
08:34
Well, I was in the middle of it.
144
514000
2000
Beh, ero nel mezzo di quel disastro.
08:36
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.
145
516000
3000
E nel mezzo di quel disastro, mia madre ebbe problemi di stomaco, per due o tre giorni.
08:40
We thought she was going to die.
146
520000
2000
Pensavamo stesse per morire.
08:42
My father was not there.
147
522000
2000
Mio padre non c'era.
08:44
He was in the army.
148
524000
1000
Era nell'esercito.
08:45
So I was the oldest person in the house.
149
525000
4000
Quindi ero la più anziana in casa.
08:49
My sister fell very ill with malaria.
150
529000
4000
Mia sorella si ammalò gravemente di malaria.
08:54
She was three years old and I was 15.
151
534000
5000
Aveva tre anni, ed io 15.
08:59
And she had such a high fever. We tried everything.
152
539000
2000
Ed aveva una febbre così alta-- provammo di tutto,
09:01
It didn't look like it was going to work.
153
541000
4000
ma sembrava che non funzionasse,
09:05
Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was
154
545000
4000
finché non ci giunse voce che a 10 chilometri da lì c'era una dottoressa, che era in grado
09:09
looking at people and giving them meds.
155
549000
2000
di visitare le persone e dar loro farmaci.
09:11
Now I put my sister on my back -- burning --
156
551000
3000
Misi mia sorella sulla schiena, che scottava,
09:15
and I walked 10 kilometers with her strapped on my back.
157
555000
2000
e camminai per dieci chilometri con lei sulle spalle.
09:18
It was really hot. I was very hungry.
158
558000
5000
Era davvero caldo, avevo davvero fame,
09:23
I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman.
159
563000
3000
ero spaventata, perché sapevo che la sua vita dipendeva dal mio raggiungere quella donna.
09:26
We heard there was a woman doctor who was treating people.
160
566000
2000
Sentimmo che c'era una dottoressa che stava curando le persone.
09:28
I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other.
161
568000
2000
Camminai 10 chilometri, un piede davanti all'altro.
09:31
I got there and I saw huge crowds.
162
571000
2000
Arrivai lì e vidi una folla immensa.
09:34
Almost a thousand people were there, trying to break down the door.
163
574000
3000
C'erano quasi mille persone, che cercavano di sfondare la porta.
09:37
She was doing this in a church. How was I going to get in?
164
577000
5000
Stava lavorando in una chiesa. Come sarei riuscita ad entrare?
09:43
I had to crawl in between the legs of these people
165
583000
3000
Dovetti strisciare tra le gambe di quelle persone,
09:46
with my sister strapped on my back,
166
586000
3000
con mia sorella sulle spalle,
09:50
find a way to a window.
167
590000
1000
trovai il modo di entrare da una finestra,
09:51
And while they were trying to break down the door,
168
591000
2000
e mentre quelli cercavano di sfondare la porta,
09:54
I climbed in through the window, and jumped in.
169
594000
2000
mi arrampicai sulla finestra e ci saltai dentro.
09:58
This woman told me it was in the nick of time.
170
598000
3000
Questa donna mi disse: "Siete appena in tempo".
10:01
By the time we jumped into that hall, she was barely moving.
171
601000
4000
Quando riuscii a saltare dentro quella sala, lei si muoveva a malapena.
10:05
She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then --
172
605000
4000
Lei le diede una dose di quel che poi seppi essere clorochina,
10:09
gave her some -- it must have been a re-hydration --
173
609000
2000
un reidratante,
10:12
and some other therapies, and put us in a corner.
174
612000
3000
e qualche altra terapia, e ci mise in un angolo.
10:19
In about two to three hours, she started to move.
175
619000
2000
In circa due o tre ore, ricominciò a muoversi.
10:24
And then they toweled her down because she started sweating,
176
624000
2000
Poi la asciugò con un panno, perché iniziò a sudare,
10:27
which was a good sign.
177
627000
5000
il che era un buon segno.
10:32
And then my sister woke up.
178
632000
4000
E poi, mia sorella si svegliò.
10:36
And about five or six hours later, she said we could go home.
179
636000
3000
E circa 5 o 6 ore dopo, disse che potevamo tornare a casa.
10:39
I strapped her on my back.
180
639000
3000
Me la rimisi in spalla,
10:42
I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had.
181
642000
4000
camminai indietro per i dieci chilometri, fu la passeggiata più breve della mia vita.
10:46
I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive!
182
646000
6000
Ero così felice (Applausi) che mia sorella fosse viva!
10:53
Today she's 41 years old, a mother of three,
183
653000
2000
Oggi, ha 41 anni, tre bambini,
10:55
and she's a physician saving other lives.
184
655000
2000
ed è un medico che salva altre vite.
10:58
Why am I telling that? I'm telling you that because --
185
658000
2000
Perché ve lo sto dicendo? Ve lo sto dicendo perché,
11:00
when it is you or your person involved --
186
660000
6000
quando ne va della vita tua o di un tuo caro,
11:06
you don't care where -- whether it's aid.
187
666000
3000
non ti preoccupi da dove viene l'aiuto,
11:11
You don't care what it is! (Applause)
188
671000
8000
o che tipo di aiuto sia! (Applausi)
11:19
You just want the person to be alive!
189
679000
5000
Vuoi solo che quella persona viva!
11:24
And now let me become less sentimental, and say that saving lives --
190
684000
3000
Ed ora lasciate che diventi meno sentimentale, e dica che salvare vite,
11:27
which some of the aid we get does on this continent --
191
687000
3000
cosa che costituisce una parte dell'aiuto a questo continente...
11:30
when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother,
192
690000
3000
quando salvi la vita di chiunque, un contadino, un maestro, una madre,
11:33
they are contributing productively into the economy.
193
693000
2000
questo contribuisce produttivamente all'economia.
11:35
And as an economist, we can also look at that side of the story.
194
695000
4000
Da economista, penso lo si possa vedere anche dal punto di vista economico.
11:44
These are people who are productive agents in the economy.
195
704000
2000
Queste persone sono agenti produttivi nell'economia.
11:46
So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria,
196
706000
4000
Quindi se salviamo persone dall'HIV/AIDS, dalla malaria,
11:50
it means they can form the base of production for our economy.
197
710000
3000
possono formare la base produttiva della nostra economia.
11:53
And by the same token --
198
713000
4000
E all'opposto,
11:57
as someone said yesterday -- if we don't and they die,
199
717000
2000
come qualcuno ha detto ieri, se non lo facciamo, e muoiono,
11:59
their children will become a burden on the economy.
200
719000
2000
i loro bambini diventeranno un peso per l'economia.
12:01
So even from an economic standpoint,
201
721000
4000
Quindi anche solo dal punto di vista economico,
12:05
if we leave the social and the humanitarian,
202
725000
2000
tralasciando l'aspetto sociale ed umanitario,
12:07
we need to save lives now.
203
727000
3000
ci serve salvare vite ora.
12:10
So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say
204
730000
3000
Ecco una della ragioni che, per esperienza personale, mi fanno dire:
12:13
let's channel these resources we get into something productive.
205
733000
4000
"Incanaliamo le risorse date in qualcosa di produttivo."
12:19
However, I will also tell you that I'm one of those
206
739000
4000
Ad ogni modo, vi dirò anche che sono tra coloro
12:23
who doesn't believe that this is the sole answer.
207
743000
3000
che non considerano questa la sola risposta.
12:26
That's why I said the debate has to get more sophisticated.
208
746000
2000
Ecco perché dico che il dibattito deve diventare più sofisticato.
12:29
You know, we have to use it well.
209
749000
5000
Dobbiamo usarli bene, questi aiuti.
12:35
What has happened in Europe?
210
755000
4000
Cos'è successo in Europa?
12:39
Do you all know that Spain -- part of the EU --
211
759000
3000
Sapevate tutti che la Spagna --membro UE--
12:43
got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU?
212
763000
4000
ha ottenuto 10 miliardi di dollari in aiuti dal resto dell'UE?
12:47
Resources that were transferred to them --
213
767000
2000
Risorse che furono loro trasferite,
12:51
and were the Spanish ashamed of this? No!
214
771000
3000
e se ne vergognarono? No!
12:54
The EU transferred 10 billion. Where did they use it?
215
774000
2000
L'UE trasferì 10 miliardi. Dove li hanno usati?
12:56
Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere.
216
776000
4000
Siete stati nella Spagna meridionale, di recente? Ci sono strade ovunque.
13:01
Infrastructure everywhere.
217
781000
3000
Infrastrutture ovunque.
13:04
It is on the back of this that the whole of southern Spain
218
784000
2000
È grazie a questo che la Spagna Meridionale
13:06
has developed into a services economy.
219
786000
2000
si è trasformata in un'economia di servizi.
13:09
Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid?
220
789000
2000
Sapevate che l'Irlanda ha ottenuto 3 miliardi di dollari di aiuti?
13:11
Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today.
221
791000
4000
L'Irlanda è una delle economie a più rapida crescita oggi nell'UE.
13:15
For which many people, even from other parts of the world,
222
795000
3000
E ora molte persone, anche dall'estero,
13:21
are going there to find jobs.
223
801000
2000
stanno andando lì a trovare lavoro.
13:23
What did they do with the 3 billion dollars in aid?
224
803000
3000
Che cosa hanno fatto con i tre miliardi di dollari in aiuti?
13:26
They used it to build an information superhighway,
225
806000
3000
Li hanno usati per costruire le infrastrutture informatiche.
13:29
gain infrastructure that
226
809000
3000
Per finanziare un'infrastruttura
13:33
enables them to participate in the
227
813000
1000
che oggi permette loro di partecipare
13:35
information technology revolution,
228
815000
2000
alla rivoluzione dell'IT,
13:37
and to create jobs in their economy.
229
817000
3000
e creare posti di lavoro nella loro economia.
13:40
They didn't say, "No, you know, we're not going to take this."
230
820000
2000
Non hanno detto "No, non li accettiamo".
13:42
Today, the European Union is busy transferring aid.
231
822000
3000
Oggi, l'Unione Europea è molto impegnata a trasferire aiuti.
13:45
My frustration is if they can build infrastructure in Spain --
232
825000
2000
Quel che mi irrita è che, se possono costruire infrastrutture in Spagna,
13:47
which is roads, highways, other things that they can build --
233
827000
4000
strade, autostrade, altre possibili cose,
13:51
I say then, why do they refuse to use the same aid
234
831000
2000
perché rifiutano di usare lo stesso aiuto
13:53
to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
235
833000
2000
per costruire la stessa infrastruttura nelle nostre nazioni (Applausi)
13:55
When we ask them and tell them what we need,
236
835000
9000
quando noi chiediamo e diciamo loro cosa ci serve?
14:06
one of my worries today is that we have many foundations now.
237
846000
2000
Una delle mie preoccupazioni, oggi, è la pletora di fondazioni.
14:08
Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that
238
848000
3000
Parliamo della Banca Mondiale, FMI, e l'accettazione di responsabilità, e così via.
14:11
and the EU.
239
851000
2000
E l'UE.
14:13
We also have private citizens now who have a lot of money --
240
853000
5000
E ora anche privati cittadini che possiedono molto denaro.
14:18
some of them in this audience, with private foundations.
241
858000
2000
Alcuni di loro oggi sono qui. Con le loro fondazioni private.
14:20
And one day, these foundations have so much money,
242
860000
3000
Ed un giorno queste fondazioni avranno così tanto denaro
14:23
they will overtake the official aid that is being given.
243
863000
2000
da superare gli aiuti ufficiali.
14:26
But I fear -- and I'm very grateful to all of them
244
866000
4000
Ma temo... sono molto grata a tutti loro
14:31
for what they are trying to do on the continent --
245
871000
2000
per quello che stanno cercando di fare nel continente--
14:33
but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly
246
873000
7000
ma sono anche preoccupata. Mi sveglio torcendomi le budella.
14:40
because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent.
247
880000
3000
Perché vedo una nuova schiera di "imprenditori della solidarietà" nel continente.
14:43
And they're also going from country to country,
248
883000
4000
Che vanno da una nazione all'altra,
14:47
and many times trying to find what to do.
249
887000
5000
molte volte cercando di capire cosa fare-
14:52
But I'm not really sure that their assistance
250
892000
3000
ma non sono davvero sicura che i loro sforzi
14:55
is also being channeled in the right way.
251
895000
4000
si stiano incanalando nel modo giusto.
14:59
And many of them are not really familiar with the continent.
252
899000
2000
Molti di loro non conoscono veramente bene il continente.
15:01
They are just discovering.
253
901000
2000
Lo stanno appena scoprendo.
15:04
And many times I don't see Africans working with them.
254
904000
3000
E molte volte, non vedo gli africani lavorare con loro.
15:07
They are just going alone! (Applause)
255
907000
3000
Stanno procedendo da soli! (Applausi)
15:10
And many times I get the impression that they are not really even interested
256
910000
2000
Molte volte ho l'impressione che non siano nemmeno molto interessati
15:12
in hearing from Africans who might know.
257
912000
4000
ad ascoltare quegli Africani che potrebbero sapere.
15:16
They want to visit us,
258
916000
3000
Vogliono visitarci,
15:19
see what's happening on the ground and make a decision.
259
919000
2000
vedere cosa sta succedendo sulla scena, e prendere una decisione.
15:21
And now I'm maybe being harsh.
260
921000
2000
Ed ora magari divento dura.
15:23
But I worry because this money is so important.
261
923000
2000
Ma sono preoccupata, perché questo denaro è così importante.
15:26
Now, who are they accountable to?
262
926000
5000
A chi rende conto questa gente?
15:31
Are we on their boards when they make decisions
263
931000
2000
Siamo nei loro consigli quando decidono
15:33
about where to channel money? Are we there?
264
933000
3000
dove investire il denaro? Siamo lì?
15:36
Will we make the same mistake that we made before?
265
936000
3000
Faremo lo stesso errore che abbiamo già fatto?
15:39
Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about --
266
939000
2000
I nostri presidenti ed i nostri leader-- tutti ne parlano--
15:41
have they ever called these people together and said,
267
941000
2000
hanno mai radunato queste persone e detto:
15:43
"Look, your foundation and your foundation --
268
943000
3000
"Guardate, le vostre fondazioni...
15:46
you have so much money, we are grateful.
269
946000
2000
avete così tanto denaro, ve ne siamo grati.
15:48
Let's sit down and really tell you where the money should be channeled
270
948000
3000
Ma sediamoci, che vi diremo noi come dovrebbe essere speso il denaro,
15:51
and where this aid should go."
271
951000
3000
e dove questo aiuto dovrebbe andare."
15:54
Have we done that? The answer is no.
272
954000
4000
Lo abbiamo fatto? La risposta è no.
15:59
And each one is making their own individual effort.
273
959000
3000
Ciascuno sta facendo il suo sforzo individuale.
16:02
And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa,
274
962000
3000
E così, fra dieci anni, saranno ancora piovuti miliardi in Africa,
16:05
and we would still have the same problems.
275
965000
4000
ed avremo ancora gli stessi problemi.
16:09
This is what gives us the hopeless image.
276
969000
3000
E questo che ci fa sembrare "senza speranza".
16:12
Our inability to take charge and say to all these people bringing their money,
277
972000
4000
La nostra incapacità di "farci sentire" e dire a tutte queste persone che portano il loro denaro:
16:16
"Sit down."
278
976000
1000
"Sedetevi".
16:18
And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate.
279
978000
2000
E non lo facciamo perché siamo così tanti... Non ci coordiniamo.
16:20
We've not called the Bill Gates, and the Soros,
280
980000
5000
Non abbiamo chiamato Bill Gates, o Soros,
16:26
and everybody else who is helping and say,
281
986000
5000
o chiunque altro pronto ad aiutarci, per dirgli:
16:31
"Sit down. Let's have a conference with you.
282
991000
3000
"Sedetevi, facciamo una conferenza con voi.
16:34
As a continent, here are our priorities.
283
994000
3000
Come continente, le nostre priorità sono queste.
16:37
Here is where we want you to channel this money."
284
997000
3000
Vogliamo che spendiate i soldi così".
16:41
Each one should not be an entrepreneur
285
1001000
2000
Non dovrebbero fare gli imprenditori,
16:43
going out and finding what is best.
286
1003000
3000
in giro a trovare il meglio per loro.
16:46
We're not trying to stop them at all! But to help them help us better.
287
1006000
4000
Non cerchiamo di fermarli, assolutamente! Cerchiamo solo di aiutarli ad aiutarci meglio.
16:50
And what is disappointing me is that we are not doing this.
288
1010000
3000
E mi delude che non lo si stia facendo.
16:53
Ten years from now we will have the same story,
289
1013000
2000
Perché fra dieci anni, si ripeterà la solfa,
16:55
and we will be repeating the same things.
290
1015000
4000
e ripeteremo gli stessi errori.
17:00
So our problem right now is, how can we leverage
291
1020000
5000
Quindi, il nostro problema ora è: come facciamo fruttare
17:05
all this good will that is coming towards our way?
292
1025000
5000
tutta questa buona volontà che avanza verso di noi?
17:11
How can we get government to combine properly
293
1031000
4000
Come far sì che i governi si accordino efficacemente
17:15
with these private foundations, with the international organizations,
294
1035000
3000
con queste fondazioni private, con le organizzazioni internazionali,
17:18
and with our private sector.
295
1038000
3000
e con il nostro settore privato?
17:21
I firmly believe in that private sector thing too.
296
1041000
3000
Credo fermamente nel settore privato.
17:25
But it cannot do it alone.
297
1045000
1000
Ma non può fare tutto da solo.
17:27
So there might be a few ideas we could think of that could work.
298
1047000
2000
Si potrebbe pensare ad un po' di idee efficaci.
17:30
They said this is about proliferating and sharing ideas.
299
1050000
3000
Si è detto che si tratta di condividere e far proliferare le idee.
17:33
So why don't we think of using some of this aid?
300
1053000
5000
Perché non pensiamo a come usare una parte di questo aiuto?
17:38
Well, why don't we first say to those helping us out,
301
1058000
2000
Perché non iniziamo a dire alle persone là fuori che ci stanno aiutando
17:41
"Don't be shy about infrastructure.
302
1061000
2000
di non snobbare le infrastrutture?
17:43
That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure.
303
1063000
4000
Che quel benessere su cui stanno lavorando non si può sostenere senza infrastrutture?
17:50
That education will work better
304
1070000
5000
Che l'istruzione funzionerà meglio
17:55
if we've got electricity and railroads, and so on.
305
1075000
3000
con elettricità e ferrovie? E così via.
17:58
That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market.
306
1078000
3000
Che l'agricoltura migliorerà se ci sono ferrovie che portino la merce nei mercati?
18:01
Don't be shy of it.
307
1081000
2000
Non snobbatele.
18:06
Invest some of your resources in that, too."
308
1086000
3000
Investite un po' delle vostre risorse anche in quello.
18:09
And then we can see that this is one combination
309
1089000
5000
E poi possiamo notare una combinazione
18:14
of private, international, multilateral money,
310
1094000
2000
di denaro privato, internazionale, multilaterale,
18:18
private sector and the African that we can put together as a partnership,
311
1098000
3000
settore privato, e denaro Africano che possiamo mettere insieme come una partnership,
18:21
so that aid can be a facilitator.
312
1101000
5000
perché quell'aiuto possa fungere da facilitatore.
18:26
That is all aid can be.
313
1106000
3000
È tutto quello che l'aiuto può fare.
18:29
Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that.
314
1109000
2000
L'aiuto non può risolvere i nostri problemi, ne sono fermamente convinta.
18:31
But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic,
315
1111000
4000
Ma può essere un catalizzatore. Se non riusciamo
18:35
we would have failed.
316
1115000
4000
a renderlo un catalizzatore, avremo fallito.
18:40
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now --
317
1120000
2000
Una delle ragioni per cui la Cina è popolare tra gli Africani, ora,
18:43
one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid
318
1123000
5000
(una delle ragioni, almeno) non è solo che "queste persone sono stupide
18:48
and China is coming to take resources.
319
1128000
2000
e la Cina sta venendo a prendere le risorse".
18:51
It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese.
320
1131000
2000
È perché dire ai cinesi: "Ci serve una strada qui"
18:57
If you tell them, "We need a road here,"
321
1137000
3000
produce più risultati.
19:02
they will help you build it.
322
1142000
2000
Loro ti aiutano a costruirla.
19:04
They don't shy away from infrastructure.
323
1144000
1000
Non snobbano le infrastrutture.
19:05
In fact, the Chinese minister of finance said to me,
324
1145000
2000
In effetti il Ministro delle Finanze cinese mi disse,
19:07
when I asked him what are we doing wrong in Nigeria.
325
1147000
2000
quando gli chiesi cosa stiamo sbagliando, in Nigeria,
19:09
He said, "There are two things you need only.
326
1149000
3000
disse che ci servivano due sole cose:
19:12
Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline.
327
1152000
3000
"Infrastrutture, Infrastrutture, Infrastrutture, e disciplina.
19:15
You are undisciplined." (Applause)
328
1155000
3000
Siete indisciplinati!" (Applausi)
19:24
And I repeat it for the continent.
329
1164000
3000
E lo estendo a tutto il continente.
19:28
It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline.
330
1168000
1000
È lo stesso. Ci servono Infrastrutture, Infrastrutture, Infrastrutture, e Disciplina.
19:29
So we can make a catalytic to help us provide some of that.
331
1169000
3000
Così possiamo creare un catalizzatore che ci aiuti a fornire un po' di quel che serve.
19:32
Now I realize -- I'm not saying -- health and education --
332
1172000
3000
Certo, ci sono anche salute e istruzione,
19:36
no, you can also provide that as well.
333
1176000
3000
non voglio trascurarli.
19:39
But I'm saying it's not either or.
334
1179000
3000
L'uno non esclude l'altro.
19:42
Let's see how aid can be a facilitator in partnership.
335
1182000
1000
Guardiamo come l'aiuto può essere un facilitatore, nella partnership.
19:44
One idea.
336
1184000
2000
E questa è un'idea.
19:47
Second thing, for the private sector,
337
1187000
3000
Seconda cosa, per il settore privato.
19:50
people are afraid to take risks on the continent.
338
1190000
4000
Le persone hanno paura di assumersi rischi, in questo continente.
19:54
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms,
339
1194000
2000
Perché non possiamo usare un po' di questo aiuto come fondo di garanzia,
19:56
to enable people to take risk?
340
1196000
4000
permettendo alla gente di assumersi i rischi?
20:00
(Applause)
341
1200000
1000
(Applausi)
20:01
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time.
342
1201000
6000
E per finire, perché mi stanno, ho--
20:07
Am I out of time?
343
1207000
3000
ho sforato?
20:10
OK, so let me not forget my punchline.
344
1210000
3000
OK, solo non fatemi dimenticare l'ultima cosa.
20:13
One of the things I want everybody to collaborate on is
345
1213000
3000
Una delle cose su cui vorrei che tutti collaborassero è
20:16
to support women, to create jobs. (Applause)
346
1216000
9000
il sostegno alle donne, per creare posti di lavoro. (Applausi)
20:25
A lot has been said here about women, I don't need to repeat it.
347
1225000
2000
E stato detto molto, qui, sulle donne, e non ho bisogno di ripeterlo ora.
20:27
But there are people -- women -- creating jobs.
348
1227000
2000
Ma ci sono persone-- donne-- che creano posti di lavoro.
20:30
And we know, studies have shown
349
1230000
2000
E sono stati fatti studi che mostrano
20:32
that when you put resources in the hand of the woman --
350
1232000
3000
come mettendo le risorse nelle mani delle donne
20:35
in fact, there's an econometric study,
351
1235000
2000
-- è uno studio econometrico
20:37
the World Bank Review, done in 2000, showing that
352
1237000
3000
fatto dalla World Bank Review nel 2000-- che mostra come
20:40
transfers into the hands of women result
353
1240000
3000
i trasferimenti alle donne si traducano
20:43
in healthier children, more for the household, more for the economy and all that.
354
1243000
3000
in bambini più sani, più risorse per la casa, più per l'economia, e così via.
20:48
So I'm saying that one of the takeaways from here --
355
1248000
2000
Dico pertanto che una delle cose da portare con sè, quando uscirete da qui...
20:51
I'm not saying the men are not important --
356
1251000
1000
Non sto dicendo che gli uomini non siano importanti,
20:52
obviously, if you leave the husbands out, what will they do?
357
1252000
3000
ovviamente. Se lasci fuori i mariti cosa faranno?
20:55
They'll come back home and get disgruntled,
358
1255000
2000
Torneranno a casa e si infurieranno,
20:57
and it will result in difficulties we don't want.
359
1257000
3000
e questo produrrà difficoltà che non vogliamo.
21:01
We don't want men beating their wives
360
1261000
2000
Non vogliamo uomini che picchino le loro mogli
21:03
because they don't have a job, and so on.
361
1263000
2000
perché non hanno un lavoro, e così via.
21:06
But at the margin, we also -- I want to push this,
362
1266000
3000
Ma per concludere, voglio sottolinearlo, è importante ricordarsi delle donne,
21:09
because the reason is the men automatically --
363
1269000
3000
perché gli uomini automaticamente -- beh,
21:13
they get -- not automatically, but they tend to get more support.
364
1273000
3000
non automaticamente, ma tendono ad ottenere miglior supporto.
21:18
But I want you to realize that resources
365
1278000
3000
Rendetevene conto, nelle mani delle donne africane
21:21
in the hands of African women is a powerful tool.
366
1281000
4000
le risorse sono uno strumento potente.
21:25
There are people creating jobs.
367
1285000
4000
Ci sono donne che creano posti di lavoro:
21:29
Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda.
368
1289000
2000
Beatrice Gakuba ha creato 220 posti di lavoro col suo business floreale in Rwanda.
21:31
We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company.
369
1291000
4000
Abbiamo Ibukun Awosika in Nigeria, con i mobili -- l'azienda di sedie,
21:36
She wants to expand.
370
1296000
1000
vuole espandersi,
21:38
She needs another 20 million.
371
1298000
2000
le servono altri 20 milioni--
21:40
She will create another 100, 200 more jobs.
372
1300000
3000
per creare altri 100, 200 posti di lavoro.
21:44
So take away from here is how are you going to put together
373
1304000
4000
Ripetetevi quindi questa domanda, fuori da qui: "Come collegare
21:48
the resources to put money in the hands of women in the middle
374
1308000
2000
le risorse per dare il denaro a quelle donne
21:50
who are ready --
375
1310000
4000
che sono pronte?"
21:54
business people who want to expand and create more jobs.
376
1314000
2000
Sono imprenditori che vogliono espandersi, e creare più posti di lavoro.
21:57
And lastly, what are you going to do
377
1317000
4000
E per finire, che cosa farete
22:02
to be part of this partnership of aid, government, private sector
378
1322000
5000
per entrare in questa partnership di aiuti umanitari, governo, settore privato,
22:07
and the African as an individual?
379
1327000
3000
e individui africani?
22:10
Thank you. (Applause)
380
1330000
9000
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7