Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

Ngozi Okonjo-Iweala fala sobre comércio versus ajuda

42,357 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

Ngozi Okonjo-Iweala fala sobre comércio versus ajuda

42,357 views ・ 2007-08-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Derval Aquino Revisor: Vagner Pagotti
00:26
It's very, very difficult
0
26000
5000
É muito difícil resumir --
00:31
to speak at the end of a conference like this,
1
31000
3000
falar ao fim de uma conferência como essa.
00:34
because everyone has spoken. Everything has been said.
2
34000
3000
Porque todos falaram, tudo foi dito.
00:37
So I thought that what may be useful is to remind us
3
37000
3000
Achei que pode ser útil lembrar
00:41
of some of the things that have gone on here,
4
41000
3000
algumas coisas que ocorreram aqui,
00:44
and then maybe offer some ideas which we can take away,
5
44000
3000
e talvez propor algumas idéias que podemos levar,
00:47
and take forward and work on.
6
47000
4000
e passar adiante e trabalhar.
00:52
That's what I'd like to try and do.
7
52000
1000
É o que vou tentar fazer.
00:53
We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter."
8
53000
5000
Chegamos aqui querendo falar sobre "África: o Próximo Capítulo."
00:58
But we are talking about "Africa: the Next Chapter"
9
58000
2000
Mas estamos falando sobre o próximo capítulo
01:00
because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at,
10
60000
6000
porque olhamos para os capítulos atual e passado --
01:06
and saying it's not such a good thing.
11
66000
2000
e dizemos que não é uma boa coisa.
01:09
The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease
12
69000
3000
A foto que mostrei antes, e esta foto, da seca, morte e doença,
01:12
is what we usually see.
13
72000
4000
é o que vemos normalmente.
01:16
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter,"
14
76000
3000
O que queremos ver é "África: o Próximo Capítulo."
01:20
and that's this: a healthy, smiling, beautiful African.
15
80000
4000
E é isso: um africano saudável, sorridente e bonito.
01:24
And I think it's worth remembering what we've heard
16
84000
3000
E acho que vale a pena lembrar o que ouvimos
01:27
through the conference right from the first day,
17
87000
2000
nesta conferência desde o primeiro dia,
01:29
where I heard that all the important statistics have been given --
18
89000
3000
onde ouvi que toda a estatística importante foi apresentada --
01:32
about where we are now,
19
92000
3000
sobre onde estamos agora,
01:35
about how the continent is doing much better.
20
95000
3000
sobre como o continente está muito melhor.
01:39
And the importance of that is that we have a platform to build on.
21
99000
2000
E o importante é que temos uma plataforma onde podemos construir.
01:42
So I'm not going to spend too much time --
22
102000
2000
Não vou gastar muito tempo --
01:45
just to show you, refresh your memories
23
105000
3000
só para mostrar, refrescar a memória --
01:48
that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time
24
108000
2000
que estamos aqui vendo "África: o Próximo Capítulo" porque pela primeira vez,
01:50
there really is a platform to build on.
25
110000
4000
realmente há uma plataforma onde podemos construir.
01:54
We really do have it going right
26
114000
3000
As coisas realmente vão bem --
01:57
that the continent is growing at rates that people had thought would not happen.
27
117000
3000
o continente está crescendo a taxas que não pareciam possíveis.
02:01
After decades of 2 percent, we are now at 5 percent,
28
121000
3000
Depois de décadas a 2%, estamos agora a 5%,
02:04
and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even.
29
124000
3000
e será -- estima-se -- 6 ou até 7%.
02:08
And inflation has come down.
30
128000
3000
e a inflação baixou.
02:12
External debt -- something that I can tell you a long story about
31
132000
2000
A dívida externa -- assunto sobre o qual posso contar uma longa história
02:14
because I personally worked on one of the biggest debts on the continent --
32
134000
4000
pois trabalhei pessoalmente com uma das maiores dívidas do continente --
02:18
has come down dramatically.
33
138000
2000
baixou sensivelmente.
02:21
You know, as you can see,
34
141000
2000
Como podem ver, de quase --
02:23
from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion.
35
143000
3000
quase 50 bilhões baixou para 12 ou 13 bilhões.
02:26
Now this is a huge achievement.
36
146000
3000
Isto é uma grande conquista.
02:29
You know, we've built up reserves. Why is that important?
37
149000
4000
Sabem, criamos reservas. Por que isso é importante?
02:33
It's because it shows off our economies, shows off our currencies
38
153000
3000
Porque mostra que nossas economias, mostra nossas moedas
02:36
and gives a platform on which people can plan and build, including businesses.
39
156000
5000
e provê uma plataforma onde podem planejar e construir, inclusive empresas.
02:41
We've also seen some evidence that all this is making a difference
40
161000
4000
Também vimos provas de que isto faz a diferença
02:45
because private investment flows have increased.
41
165000
3000
porque o fluxo de investimento privado melhorou.
02:48
I want to remind you again --
42
168000
2000
Quero lembrá-los novamente --
02:50
I know you saw these statistics before --
43
170000
3000
sei que já viram estas estatísticas --
02:53
from almost 6 billion we are now at about 18 billion.
44
173000
2000
de quase 6 bilhões passamos a cerca de 18 bilhões.
02:56
In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria
45
176000
3000
Em 2005, as transferências -- tomei só um país, a Nigéria --
02:59
skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic,
46
179000
4000
disparando -- disparando é dramático demais,
03:04
but increasing dramatically.
47
184000
3000
mas aumentando dramaticamente.
03:07
And in many other countries this is happening.
48
187000
2000
E em muitos outros países isto está acontecendo.
03:09
Why is this important? Because it shows confidence.
49
189000
2000
Por que isto é importante? Porque mostra confiança.
03:11
People are now confident to bring --
50
191000
3000
Que as pessoas agora têm confiança para trazer --
03:14
if your people in the diaspora bring their money back,
51
194000
3000
se as pessoas da diáspora trazem seu dinheiro de volta,
03:17
it shows other people that, look,
52
197000
2000
mostra aos outros que, olhem,
03:19
there is emerging confidence in your country.
53
199000
3000
a confiança em seu país está crescendo.
03:22
And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
54
202000
3000
E ao invés de fluxo de saída, vocês têm agora uma entrada líquida.
03:25
Now, why is all this important, to have to go really fast?
55
205000
2000
Por que tudo isso é importante? Ter que ir rápido?
03:27
It's important that we build this platform,
56
207000
3000
É importante criarmos esta plataforma,
03:30
that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying,
57
210000
3000
que temos o presidente, Kikwete, e outros líderes dizendo,
03:33
"Look, we must do something different."
58
213000
2000
"Olhem, precisamos fazer algo diferente"
03:35
Because we are confronted with a challenge.
59
215000
2000
Porque estamos frente a um desafio.
03:37
62 percent of our population is below the age of 24.
60
217000
7000
62% de nossa população tem menos de 24 anos.
03:44
What does this mean?
61
224000
3000
O que isso significa?
03:47
This means that we have to focus on how our youth
62
227000
3000
Significa que temos que focar em como nossa juventude
03:50
are going to be engaged in productive endeavor in their lives.
63
230000
2000
vai se engajar no esforço produtivo de suas vidas.
03:53
You have to focus on how to create jobs,
64
233000
2000
Vocês tem que focar em como criar empregos,
03:56
make sure they don't fall into disease, and that they get an education.
65
236000
2000
garantir que eles não fiquem doentes, que tenham uma educação.
03:58
But most of all that they are productively engaged in life,
66
238000
3000
Mas, acima de tudo, que se engajem produtivamente na vida,
04:01
and that they are creating the kind of productive environment
67
241000
3000
e que eles criem o tipo de ambiente produtivo
04:04
in our countries that will make things happen.
68
244000
4000
em nossos países que farão as coisas acontecer.
04:08
And to support this, I just recently --
69
248000
3000
E para apoiar isto, recentemente eu --
04:11
one of the things I've done since leaving government
70
251000
1000
uma das coisas que fiz depois de deixar o governo,
04:13
is to start an opinion research organization in Nigeria.
71
253000
2000
foi lançar uma organização de pesquisa na Nigéria.
04:15
Most of our countries don't even have any opinion research.
72
255000
3000
A maioria de nossos países nem têm pesquisa de opinião.
04:19
People don't have voice.
73
259000
2000
As pessoas não tem voz.
04:21
There is no way you can know what people want.
74
261000
2000
Não há como saber o que as pessoas querem.
04:23
One of the things we asked them recently was what's their top issue.
75
263000
2000
Recentemente perguntamos qual era a questão principal.
04:25
Like in every other country where this has been done,
76
265000
3000
Como em todos os outros países,
04:28
jobs is the top issue.
77
268000
4000
emprego era a principal questão.
04:32
I want to leave this up here and come back to it.
78
272000
3000
Voltarei a este assunto.
04:37
But before I get to this slide, I just wanted to run you through this.
79
277000
4000
Antes deste slide, queria que vocês vissem isto.
04:41
And to say that for me, the next stage of building this platform
80
281000
3000
E dizer que para mim, o próximo estágio desta plataforma
04:44
that now enables us to move forward --
81
284000
3000
que agora nos permite avançar --
04:47
and we mustn't make light of it.
82
287000
2000
e isto não é pouco.
04:49
It was only 5, 6, 7 years ago
83
289000
5000
5, 6, 7 anos atrás --
04:54
we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter.
84
294000
4000
não podíamos nem falar sobre próximo capítulo pois estávamos no velho.
04:58
We were going nowhere.
85
298000
2000
Não íamos a lugar algum.
05:01
The economies were not growing.
86
301000
2000
As economias não cresciam.
05:03
We were having negative per capita growth.
87
303000
4000
Crescimento negativo de renda per capita.
05:07
The microeconomic framework and foundation for moving forward
88
307000
2000
A estrutura macroeconômica e a fundação para avançar
05:09
was not even there.
89
309000
3000
não existiam.
05:13
So let's not forget that it's taken a lot to build this,
90
313000
2000
Não vamos esquecer que foi trabalhoso construir isso,
05:16
including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to.
91
316000
2000
incluindo tudo que tentamos fazer na Nigéria que Dele citou.
05:18
Creating our own program to solve problems, like fighting corruption,
92
318000
3000
Criar nosso programa de solução de problemas, lutar contra a corrupção,
05:25
building institutions, stabilizing the micro economy.
93
325000
4000
criar instituições, estabilizar a macro economia.
05:30
So now we have this platform we can build on.
94
330000
3000
Então agora temos esta plataforma.
05:34
And it brings us to the debate that has been going on here:
95
334000
4000
Isto leva ao debate que aconteceu aqui:
05:38
aid versus private sector, aid versus trade, etc.
96
338000
5000
ajuda versus setor privado, ajuda versus comércio, etc.
05:43
And someone stood up to say that one of the frustrating things
97
343000
4000
Alguém disse -- uma das frustrações
05:48
is that it's been a simplistic debate.
98
348000
2000
é que este é um debate simplista.
05:50
And that's not what the debate should be about.
99
350000
5000
E não é o que o debate deveria ser.
05:55
That's engaging in the wrong debate.
100
355000
3000
Estamos -- isto é entrar no debate errado,
05:59
The issue here is how do we get a partnership that involves government donors,
101
359000
2000
A questão é uma parceria envolvendo governo, doadores,
06:01
the private sector and ordinary African people
102
361000
4000
o setor privado e o povo africano comum
06:05
taking charge of their own lives?
103
365000
3000
controlando sua próprias vidas?
06:08
How do we combine all this?
104
368000
5000
Como combinar tudo isso?
06:13
To move our continent forward, to do the things that need doing
105
373000
2000
Para o continente avançar, fazer o que precisa ser feito,
06:15
that I talked about -- getting young people employed.
106
375000
2000
que eu falei -- manter os jovens empregados.
06:18
Getting the creative juices flowing on this continent,
107
378000
3000
Fazer os sucos criativos fluir pelo continente,
06:21
much of what you have seen here.
108
381000
3000
muito do que viram aqui.
06:24
So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate.
109
384000
2000
Temo que vocês se engajaram um pouco no debate errado.
06:27
We need to bring it back to say,
110
387000
2000
Precisamos trazer vocês de volta para dizer,
06:29
what is the combination of all these factors
111
389000
3000
qual é a combinação destes fatores
06:32
that is going to yield what we want? (Applause)
112
392000
4000
que irá fornecer o que queremos?
06:36
And I want to tell you something.
113
396000
5000
E quero dizer algo.
06:41
For me, the issue about aid --
114
401000
3000
Para mim, a questão da ajuda --
06:44
I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side
115
404000
4000
não acho que os africanos têm que mudar totalmente de lado
06:48
and feel bad about aid.
116
408000
3000
e se sentir mal com a ajuda.
06:51
Africa has been giving the other countries aid.
117
411000
1000
A África tem ajudado outros países.
06:54
Mo Ibrahim said at a debate we were at that
118
414000
4000
Mo Ibrahim disse num debate onde --
06:59
he dreams one day when Africa will be giving aid.
119
419000
2000
ele sonha um dia quando a África dará ajuda.
07:01
And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it!
120
421000
3000
Eu disse, "Mo, você está certo. Temos -- não, mas já ajudamos!
07:04
The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
121
424000
6000
A Inglaterra e os EUA não teriam sido construídos sem ajuda da África."
07:10
(Applause)
122
430000
8000
(Aplauso)
07:18
It is all the resources that were taken from Africa,
123
438000
3000
Foram todos os recursos retirados da África,
07:21
including human, that built these countries today!
124
441000
3000
incluindo humanos, que construíram os países de hoje!
07:25
So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive.
125
445000
5000
Quando eles tentam devolver, não devemos ficar na defensiva.
07:31
The issue is not that.
126
451000
3000
Não é esta a questão.
07:34
The issue is how are we using what has been given back.
127
454000
4000
A questão é como usar o que é dado, o que é devolvido.
07:38
How are we using it?
128
458000
3000
Como estamos usando?
07:41
Is it being directed effectively?
129
461000
3000
Está sendo direcionado com eficiência?
07:46
I want to tell you a little story.
130
466000
3000
Quero contar uma história.
07:49
Why I don't mind if we get aid, but we use it well.
131
469000
9000
Porque não recuso ajuda, se a usarmos bem.
07:58
From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war.
132
478000
2000
De 1967 a 70, a Nigéria estava em guerra - entre Nigéria e Biafra.
08:01
And in the middle of that war, I was 14 years old.
133
481000
3000
No meio desta guerra, eu tinha 14 anos.
08:05
We spent much of our time with my mother cooking.
134
485000
2000
Passávamos muito tempo com minha mãe cozinhando.
08:07
For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army.
135
487000
3000
Para o exército -- meu pai se alistou como oficial -- do exército da Biafra.
08:10
We were on the Biafran side.
136
490000
2000
Éramos do lado da Briafa.
08:12
And we were down to eating one meal a day, running from place to place,
137
492000
3000
E comíamos uma refeição por dia, indo de um lugar para outro,
08:15
but wherever we could help we did.
138
495000
2000
ajudando onde podíamos.
08:19
At a certain point in time, in 1969, things were really bad.
139
499000
4000
Num certo momento, em 1969, as coisas estavam péssimas.
08:23
We were down to almost nothing in terms of a meal a day.
140
503000
4000
Não tínhamos quase nada de refeição por dia.
08:27
People, children were dying of kwashiorkor.
141
507000
2000
As pessoas, crianças, morriam de kwashiorkor.
08:29
I'm sure some of you who are not so young
142
509000
2000
Estou certa que os mais velhos aqui
08:31
will remember those pictures.
143
511000
3000
se lembram destas fotos.
08:34
Well, I was in the middle of it.
144
514000
2000
Bem, eu estava no meio disso.
08:36
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.
145
516000
3000
Em meio a isso, minha mãe adoeceu do estômago por 2 ou 3 dias.
08:40
We thought she was going to die.
146
520000
2000
Pensamos que ela ia morrer.
08:42
My father was not there.
147
522000
2000
Meu pai não estava,
08:44
He was in the army.
148
524000
1000
Estava no exército.
08:45
So I was the oldest person in the house.
149
525000
4000
Eu era a mais velha da casa.
08:49
My sister fell very ill with malaria.
150
529000
4000
Minha irmã ficou com malária.
08:54
She was three years old and I was 15.
151
534000
5000
Ela tinha 3 anos e eu estava com 15.
08:59
And she had such a high fever. We tried everything.
152
539000
2000
Ela ficou com uma febre muito alta - tentamos de tudo.
09:01
It didn't look like it was going to work.
153
541000
4000
Parecia que não ia funcionar.
09:05
Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was
154
545000
4000
Até ouvirmos que a 10 km havia uma médica, capaz -
09:09
looking at people and giving them meds.
155
549000
2000
que estava dando - vendo as pessoas e dando remédios.
09:11
Now I put my sister on my back -- burning --
156
551000
3000
Pus minha irmã nas costas, ardendo de febre,
09:15
and I walked 10 kilometers with her strapped on my back.
157
555000
2000
e andei 10 km com ela amarrada às costas.
09:18
It was really hot. I was very hungry.
158
558000
5000
Estava muito quente. Eu tinha muita fome.
09:23
I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman.
159
563000
3000
Eu tinha medo pois sabia que sua vida dependia de chegar a esta mulher.
09:26
We heard there was a woman doctor who was treating people.
160
566000
2000
Ouvimos que esta médica estava tratando as pessoas.
09:28
I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other.
161
568000
2000
Andei 10 km, um passo após o outro.
09:31
I got there and I saw huge crowds.
162
571000
2000
Cheguei lá e havia uma grande multidão.
09:34
Almost a thousand people were there, trying to break down the door.
163
574000
3000
Quase mil pessoas estavam lá, tentando arrombar a porta.
09:37
She was doing this in a church. How was I going to get in?
164
577000
5000
Ela tratava as pessoas numa igreja. Como eu poderia entrar?
09:43
I had to crawl in between the legs of these people
165
583000
3000
Tive que me arrastar entre as pernas das pessoas
09:46
with my sister strapped on my back,
166
586000
3000
com minha irmã amarrada às costas,
09:50
find a way to a window.
167
590000
1000
achar o caminho de uma janela.
09:51
And while they were trying to break down the door,
168
591000
2000
E enquanto tentavam derrubar a porta,
09:54
I climbed in through the window, and jumped in.
169
594000
2000
eu escalei pela janela e pulei para dentro.
09:58
This woman told me it was in the nick of time.
170
598000
3000
A médica me disse que foi por pouco.
10:01
By the time we jumped into that hall, she was barely moving.
171
601000
4000
Ao pular para a sala, ela quase não se mexia.
10:05
She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then --
172
605000
4000
Ela deu-lhe uma dose de cloroquina - aprendi na ocasião que era cloroquina -
10:09
gave her some -- it must have been a re-hydration --
173
609000
2000
deu-lhe alguma - deve ter sido uma rehidratação -
10:12
and some other therapies, and put us in a corner.
174
612000
3000
e algumas outras terapias e nos pôs num canto.
10:19
In about two to three hours, she started to move.
175
619000
2000
Em duas ou três horas, ela começou a se mexer.
10:24
And then they toweled her down because she started sweating,
176
624000
2000
E então a enxugaram pois ela começou a suar,
10:27
which was a good sign.
177
627000
5000
o que era um bom sinal.
10:32
And then my sister woke up.
178
632000
4000
E então minha irmã acordou.
10:36
And about five or six hours later, she said we could go home.
179
636000
3000
E depois de 5 ou 6 horas, ela disse que podíamos ir para casa.
10:39
I strapped her on my back.
180
639000
3000
Amarrei-a de novo às costas.
10:42
I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had.
181
642000
4000
Andei os 10 km de volta e foi a caminhada mais curta da vida.
10:46
I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive!
182
646000
6000
Estava tão feliz - (Aplauso) - que minha irmã estava viva!
10:53
Today she's 41 years old, a mother of three,
183
653000
2000
Hoje ela tem 41 anos de idade, três filhos,
10:55
and she's a physician saving other lives.
184
655000
2000
e é uma médica, salvando a vida de outros.
10:58
Why am I telling that? I'm telling you that because --
185
658000
2000
Por que conto isso? Conto porque -
11:00
when it is you or your person involved --
186
660000
6000
quando é você - ou você está envolvido -
11:06
you don't care where -- whether it's aid.
187
666000
3000
você não liga de onde - o que é a ajuda.
11:11
You don't care what it is! (Applause)
188
671000
8000
Não interessa o que é! (Aplauso)
11:19
You just want the person to be alive!
189
679000
5000
Você só - só quer que a pessoa viva!
11:24
And now let me become less sentimental, and say that saving lives --
190
684000
3000
Agora vou ficar menos sentimental e dizer que salvar vidas,
11:27
which some of the aid we get does on this continent --
191
687000
3000
como parte da ajuda a este continente faz --
11:30
when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother,
192
690000
3000
quando salva a vida de alguém, fazendeiro, professor, mãe -
11:33
they are contributing productively into the economy.
193
693000
2000
eles estão contribuindo produtivamente para a economia.
11:35
And as an economist, we can also look at that side of the story.
194
695000
4000
E como economista, também posso ver o outro lado.
11:44
These are people who are productive agents in the economy.
195
704000
2000
Estas pessoas são agentes produtivos da economia.
11:46
So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria,
196
706000
4000
Então se os salvamos da Aids, se os salvamos da malária,
11:50
it means they can form the base of production for our economy.
197
710000
3000
eles podem formar a base de produção da economia.
11:53
And by the same token --
198
713000
4000
E pelo mesmo raciocínio,
11:57
as someone said yesterday -- if we don't and they die,
199
717000
2000
como alguém disse ontem, se não o fazemos, e eles morrem,
11:59
their children will become a burden on the economy.
200
719000
2000
seus filhos se tornarão um fardo para a economia.
12:01
So even from an economic standpoint,
201
721000
4000
Então, até sob uma visão econômica,
12:05
if we leave the social and the humanitarian,
202
725000
2000
deixando o lado social e humanitário de lado,
12:07
we need to save lives now.
203
727000
3000
temos que salvar vidas agora.
12:10
So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say
204
730000
3000
Esta é uma das razões, por experiência pessoal, por que digo,
12:13
let's channel these resources we get into something productive.
205
733000
4000
vamos canalizar os recursos que obtemos para algo produtivo.
12:19
However, I will also tell you that I'm one of those
206
739000
4000
Contudo, também digo sou uma das que
12:23
who doesn't believe that this is the sole answer.
207
743000
3000
não acreditam que esta é a única solução.
12:26
That's why I said the debate has to get more sophisticated.
208
746000
2000
Por isso disse que que o debate deve se sofisticar,
12:29
You know, we have to use it well.
209
749000
5000
Sabem, temos que usar isso muito bem.
12:35
What has happened in Europe?
210
755000
4000
O que aconteceu na Europa?
12:39
Do you all know that Spain -- part of the EU --
211
759000
3000
Todos sabem que a Espanha, parte da CEE,
12:43
got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU?
212
763000
4000
recebeu 10 bilhões de dólares do resto da Europa?
12:47
Resources that were transferred to them --
213
767000
2000
Recursos que foram transferidos para eles -
12:51
and were the Spanish ashamed of this? No!
214
771000
3000
e os espanhóis se envergonharam por isso? Não!
12:54
The EU transferred 10 billion. Where did they use it?
215
774000
2000
A Europa transferiu 10 bilhões. Onde foram usados?
12:56
Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere.
216
776000
4000
Vocês foram ao sul da Espanha recentemente? Estradas por todo o lado.
13:01
Infrastructure everywhere.
217
781000
3000
Infraestrutura em todo lugar.
13:04
It is on the back of this that the whole of southern Spain
218
784000
2000
Foi a partir daí que todo o sul da Espanha
13:06
has developed into a services economy.
219
786000
2000
evoluiu para uma economia de serviço.
13:09
Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid?
220
789000
2000
Sabiam que a Irlanda recebeu US$ 3 bi em ajuda?
13:11
Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today.
221
791000
4000
A Irlanda é uma das economias que crescem mais rápido na Europa.
13:15
For which many people, even from other parts of the world,
222
795000
3000
Para lá muitas pessoas, mesmo de outras parte do mundo,
13:21
are going there to find jobs.
223
801000
2000
vão procurar emprego.
13:23
What did they do with the 3 billion dollars in aid?
224
803000
3000
O que fizeram com os US$ 3 bi de ajuda?
13:26
They used it to build an information superhighway,
225
806000
3000
Usaram para construir a super via de informação,
13:29
gain infrastructure that
226
809000
3000
obter a infraestrutura que permitiu a participação,
13:33
enables them to participate in the
227
813000
1000
ou permite a participação na
13:35
information technology revolution,
228
815000
2000
revolução da tecnologia da informação.
13:37
and to create jobs in their economy.
229
817000
3000
e para criar empregos em sua economia.
13:40
They didn't say, "No, you know, we're not going to take this."
230
820000
2000
Eles mão disseram, não, não vamos aceitar isso.
13:42
Today, the European Union is busy transferring aid.
231
822000
3000
Hoje, a União Européia está ocupada transferindo ajuda.
13:45
My frustration is if they can build infrastructure in Spain --
232
825000
2000
Minha frustração é que se podem criar a infraestrutura na Espanha -
13:47
which is roads, highways, other things that they can build --
233
827000
4000
como estradas, auto-estradas, outras coisas -
13:51
I say then, why do they refuse to use the same aid
234
831000
2000
Eu digo, por que recusam o mesmo tipo de ajuda -
13:53
to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
235
833000
2000
para criar a mesma infra estrutura em outros países? (Aplauso)
13:55
When we ask them and tell them what we need,
236
835000
9000
Quando pedimos e dizemos a eles o que necessitamos?
14:06
one of my worries today is that we have many foundations now.
237
846000
2000
Uma de minhas preocupações atuais é que agora temos muitas fundações.
14:08
Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that
238
848000
3000
Agora falamos sobre o Banco Mundial, o FMI e transparência e tudo o mais.
14:11
and the EU.
239
851000
2000
E a União Européia.
14:13
We also have private citizens now who have a lot of money --
240
853000
5000
Também temos cidadãos que têm muito dinheiro.
14:18
some of them in this audience, with private foundations.
241
858000
2000
Alguns nesta platéia, com fundações particulares.
14:20
And one day, these foundations have so much money,
242
860000
3000
E um dia, estas fundações terão tanto dinheiro,
14:23
they will overtake the official aid that is being given.
243
863000
2000
que irão ultrapassar a ajuda oficial que é dada.
14:26
But I fear -- and I'm very grateful to all of them
244
866000
4000
Mas temo - e sou muito grata a todos
14:31
for what they are trying to do on the continent --
245
871000
2000
pelo que tentam fazer pelo continente -
14:33
but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly
246
873000
7000
mas também me preocupo. Acordo com uma sensação na barriga.
14:40
because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent.
247
880000
3000
Porque vejo um novo conjunto de empresários no continente.
14:43
And they're also going from country to country,
248
883000
4000
E eles também vão de país para país,
14:47
and many times trying to find what to do.
249
887000
5000
e muitas vezes tentando achar o que fazer.
14:52
But I'm not really sure that their assistance
250
892000
3000
Mas não estou certa de que sua assistência
14:55
is also being channeled in the right way.
251
895000
4000
está sendo canalizada de maneira correta.
14:59
And many of them are not really familiar with the continent.
252
899000
2000
E muitos não estão realmente familiarizados com o continente.
15:01
They are just discovering.
253
901000
2000
Eles estão começando a descobrir.
15:04
And many times I don't see Africans working with them.
254
904000
3000
E muitas vezes não vejo africanos trabalhando com eles.
15:07
They are just going alone! (Applause)
255
907000
3000
Eles estão indo sozinhos! (Aplausos)
15:10
And many times I get the impression that they are not really even interested
256
910000
2000
E muitas vezes fico com a impressão que não estão nem interessados
15:12
in hearing from Africans who might know.
257
912000
4000
em ouvir africanos que podem saber.
15:16
They want to visit us,
258
916000
3000
Eles querem nos visitar,
15:19
see what's happening on the ground and make a decision.
259
919000
2000
ver o que acontece in loco e tomar decisões.
15:21
And now I'm maybe being harsh.
260
921000
2000
E agora posso estar sendo dura.
15:23
But I worry because this money is so important.
261
923000
2000
Mas me preocupo porque este dinheiro é tão importante.
15:26
Now, who are they accountable to?
262
926000
5000
Agora, a quem eles prestam contas?
15:31
Are we on their boards when they make decisions
263
931000
2000
Estamos nos conselhos quando tomam as decisões
15:33
about where to channel money? Are we there?
264
933000
3000
sobre como usar o dinheiro? Estamos lá?
15:36
Will we make the same mistake that we made before?
265
936000
3000
Vamos cometer os mesmos erros de antes?
15:39
Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about --
266
939000
2000
Será que nossos presidentes e líderes - todos estão falando disso -
15:41
have they ever called these people together and said,
267
941000
2000
já chamaram estas pessoas e disseram,
15:43
"Look, your foundation and your foundation --
268
943000
3000
"Olhem, a sua fundação e a sua -
15:46
you have so much money, we are grateful.
269
946000
2000
vocês têm tanto dinheiro, somos gratos.
15:48
Let's sit down and really tell you where the money should be channeled
270
948000
3000
Vamos sentar e dizer realmente onde o dinheiro deve ser aplicado
15:51
and where this aid should go."
271
951000
3000
e para onde a ajuda deve ir."
15:54
Have we done that? The answer is no.
272
954000
4000
Já fizemos isso? A resposta é não.
15:59
And each one is making their own individual effort.
273
959000
3000
E cada um está fazendo seu próprio esforço individual.
16:02
And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa,
274
962000
3000
E em 10 anos, bilhões terão entrado na África novamente,
16:05
and we would still have the same problems.
275
965000
4000
e ainda teríamos os mesmos problemas.
16:09
This is what gives us the hopeless image.
276
969000
3000
É isto que dá um panorama sem esperança.
16:12
Our inability to take charge and say to all these people bringing their money,
277
972000
4000
Nossa incapacidade de tomar o controle e dizer aos que trazem dinheiro:
16:16
"Sit down."
278
976000
1000
"Sentem-se."
16:18
And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate.
279
978000
2000
Nós não o fazemos porque somos muitos. Não nos coordenamos.
16:20
We've not called the Bill Gates, and the Soros,
280
980000
5000
Não chamamos os Bill Gates e os Soros -
16:26
and everybody else who is helping and say,
281
986000
5000
e todos outros que ajudam, e dizemos:
16:31
"Sit down. Let's have a conference with you.
282
991000
3000
"Sentem-se. Vamos fazer uma conferência com vocês.
16:34
As a continent, here are our priorities.
283
994000
3000
Como continente, estas são nossas prioridades.
16:37
Here is where we want you to channel this money."
284
997000
3000
É aqui onde queremos que vocês dirijam este dinheiro."
16:41
Each one should not be an entrepreneur
285
1001000
2000
Não deveria cada um ser um empresário,
16:43
going out and finding what is best.
286
1003000
3000
saindo por aí e achando o que é melhor.
16:46
We're not trying to stop them at all! But to help them help us better.
287
1006000
4000
Não queremos impedi-los, não mesmo! Mas para ajudá-los a nos ajudar.
16:50
And what is disappointing me is that we are not doing this.
288
1010000
3000
E o que me decepciona é que não estamos fazendo isso.
16:53
Ten years from now we will have the same story,
289
1013000
2000
Daqui a 10 anos, teremos a mesma história e
16:55
and we will be repeating the same things.
290
1015000
4000
estaremos repetindo as mesmas coisas.
17:00
So our problem right now is, how can we leverage
291
1020000
5000
Então nosso problema agora é como alavancar
17:05
all this good will that is coming towards our way?
292
1025000
5000
toda esta boa vontade vindo em nossa direção?
17:11
How can we get government to combine properly
293
1031000
4000
Como fazer o governo se associar bem
17:15
with these private foundations, with the international organizations,
294
1035000
3000
com estas fundações privadas, organizações internacionais,
17:18
and with our private sector.
295
1038000
3000
e com nosso setor privado.
17:21
I firmly believe in that private sector thing too.
296
1041000
3000
Eu também acredito muito nesta coisa de setor privado.
17:25
But it cannot do it alone.
297
1045000
1000
Mas ele não pode fazer isso sozinho.
17:27
So there might be a few ideas we could think of that could work.
298
1047000
2000
Podemos pensar em algumas ideias que podem funcionar.
17:30
They said this is about proliferating and sharing ideas.
299
1050000
3000
Falou-se de proliferar e compartilhar ideias.
17:33
So why don't we think of using some of this aid?
300
1053000
5000
Por que não pensamos em usar parte desta ajuda?
17:38
Well, why don't we first say to those helping us out,
301
1058000
2000
Bem, por que não dizer aos que nos ajudam -
17:41
"Don't be shy about infrastructure.
302
1061000
2000
não sejam tímidos com a infraestrutura!
17:43
That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure.
303
1063000
4000
A saúde com que vocês trabalham não se sustenta sem infraestrutura.
17:50
That education will work better
304
1070000
5000
A educação vai funcionar melhor
17:55
if we've got electricity and railroads, and so on.
305
1075000
3000
se tivermos eletricidade e ferrovias, e etc.
17:58
That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market.
306
1078000
3000
A agricultura vai funcionar melhor com ferrovias que levem os produtos ao mercado.
18:01
Don't be shy of it.
307
1081000
2000
Não sejam tímidos.
18:06
Invest some of your resources in that, too."
308
1086000
3000
Invistam alguns de seus recursos lá também.
18:09
And then we can see that this is one combination
309
1089000
5000
Então podemos ver que esta é uma combinação de
18:14
of private, international, multilateral money,
310
1094000
2000
dinheiro privado, internacional, multilateral -
18:18
private sector and the African that we can put together as a partnership,
311
1098000
3000
o setor privado e os africanos que podemos juntar como parceiros,
18:21
so that aid can be a facilitator.
312
1101000
5000
para que a ajuda possa ser um facilitador.
18:26
That is all aid can be.
313
1106000
3000
Isto é tudo que a ajuda pode ser.
18:29
Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that.
314
1109000
2000
A ajuda não pode resolver nossos problemas, estou convencida.
18:31
But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic,
315
1111000
4000
Mas pode ser um catalisador. E se não a usarmos como catalisador,
18:35
we would have failed.
316
1115000
4000
falharemos.
18:40
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now --
317
1120000
2000
Uma das razões da China ser um pouco popular na África agora -
18:43
one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid
318
1123000
5000
uma das razões - não é só essa, sabem, essas pessoas são estúpidas
18:48
and China is coming to take resources.
319
1128000
2000
e a China está vindo pegar recursos.
18:51
It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese.
320
1131000
2000
É porque há um pouco mais de alavancagem com os chineses.
18:57
If you tell them, "We need a road here,"
321
1137000
3000
Se você diz. "Precisamos de uma estrada aqui".
19:02
they will help you build it.
322
1142000
2000
Eles ajudarão você a construí-la.
19:04
They don't shy away from infrastructure.
323
1144000
1000
Não deixe de ter infraestrutura.
19:05
In fact, the Chinese minister of finance said to me,
324
1145000
2000
O ministro das finanças chinês me disse,
19:07
when I asked him what are we doing wrong in Nigeria.
325
1147000
2000
quando lhe perguntei o que estamos fazendo errado na Nigéria.
19:09
He said, "There are two things you need only.
326
1149000
3000
Ele disse: "Só há duas coisas que vocês precisam:"
19:12
Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline.
327
1152000
3000
"Infraestrutura, infraestrutura, infraestrutura - e disciplina.
19:15
You are undisciplined." (Applause)
328
1155000
3000
Vocês são indisciplinados." (Aplauso)
19:24
And I repeat it for the continent.
329
1164000
3000
E eu repito para o continente.
19:28
It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline.
330
1168000
1000
É o mesmo - precisamos infraestrutura e disciplina.
19:29
So we can make a catalytic to help us provide some of that.
331
1169000
3000
De modo a criar um catalisador que proverá parte disso.
19:32
Now I realize -- I'm not saying -- health and education --
332
1172000
3000
Notem, não estou dizendo não à saúde e educação,
19:36
no, you can also provide that as well.
333
1176000
3000
não, vocês podem dar isto também.
19:39
But I'm saying it's not either or.
334
1179000
3000
Mas digo que não é uma coisa ou outra.
19:42
Let's see how aid can be a facilitator in partnership.
335
1182000
1000
Vejamos como a ajuda pode ser um facilitador, em parceria.
19:44
One idea.
336
1184000
2000
Uma idéia.
19:47
Second thing, for the private sector,
337
1187000
3000
Segunda coisa, para o setor privado.
19:50
people are afraid to take risks on the continent.
338
1190000
4000
As pessoas têm medo de correr riscos no continente.
19:54
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms,
339
1194000
2000
Por que parte da ajuda não pode ser usada como mecanismos de garantia,
19:56
to enable people to take risk?
340
1196000
4000
que permita correr riscos?
20:00
(Applause)
341
1200000
1000
(Aplauso)
20:01
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time.
342
1201000
6000
E finalmente, porque ambos estão - eu esgotei meu tempo.
20:07
Am I out of time?
343
1207000
3000
Acabou meu tempo?
20:10
OK, so let me not forget my punchline.
344
1210000
3000
OK, não posso esquecer minha mensagem.
20:13
One of the things I want everybody to collaborate on is
345
1213000
3000
Uma das coisas que quero a colaboração de todos é
20:16
to support women, to create jobs. (Applause)
346
1216000
9000
apoiar as mulheres, criar empregos. (Aplauso)
20:25
A lot has been said here about women, I don't need to repeat it.
347
1225000
2000
Falou-se muito sobre mulheres, não preciso repetir.
20:27
But there are people -- women -- creating jobs.
348
1227000
2000
Mas tem gente - mulheres - criando empregos.
20:30
And we know, studies have shown
349
1230000
2000
E sabemos, os estudos mostram
20:32
that when you put resources in the hand of the woman --
350
1232000
3000
que quando os recursos são postos na mão de mulheres,
20:35
in fact, there's an econometric study,
351
1235000
2000
de fato, há um estudo econométrico -
20:37
the World Bank Review, done in 2000, showing that
352
1237000
3000
do Banco Mundial feito em 2000 que mostra:
20:40
transfers into the hands of women result
353
1240000
3000
pagamentos na mão de mulheres resultam
20:43
in healthier children, more for the household, more for the economy and all that.
354
1243000
3000
em crianças saudáveis, mais para orçamento doméstico, para economia, etc
20:48
So I'm saying that one of the takeaways from here --
355
1248000
2000
Digo que uma das coisas para levarmos daqui -
20:51
I'm not saying the men are not important --
356
1251000
1000
Não estou dizendo que os homens não são importantes -
20:52
obviously, if you leave the husbands out, what will they do?
357
1252000
3000
é claro, se você deixar os maridos de fora, o que eles farão?
20:55
They'll come back home and get disgruntled,
358
1255000
2000
Voltarão para casa e ficarão insatisfeitos,
20:57
and it will result in difficulties we don't want.
359
1257000
3000
e isso resulta em dificuldades que não queremos.
21:01
We don't want men beating their wives
360
1261000
2000
Não queremos homens batendo em mulheres
21:03
because they don't have a job, and so on.
361
1263000
2000
porque não têm emprego e etc.
21:06
But at the margin, we also -- I want to push this,
362
1266000
3000
Em última análise - e quero enfatizar -
21:09
because the reason is the men automatically --
363
1269000
3000
porque os homens automaticamente --
21:13
they get -- not automatically, but they tend to get more support.
364
1273000
3000
recebem -- não automaticamente, tendem a receber mais suporte,
21:18
But I want you to realize that resources
365
1278000
3000
Mas quero que vocês percebam que recursos
21:21
in the hands of African women is a powerful tool.
366
1281000
4000
nas mãos de mulheres africanas é um ferramenta poderosa.
21:25
There are people creating jobs.
367
1285000
4000
Tem gente criando empregos -
21:29
Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda.
368
1289000
2000
Beatrice Gakuba criou 200 empregos trabalhando com flores em Ruanda.
21:31
We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company.
369
1291000
4000
Temos Ibukun Awosika na Nigéria, com mobiliário - a empresa das cadeiras.
21:36
She wants to expand.
370
1296000
1000
Ela quer expandir.
21:38
She needs another 20 million.
371
1298000
2000
Ela precisa de outros 20 milhões.
21:40
She will create another 100, 200 more jobs.
372
1300000
3000
Ela vai criar outros 100, 200 empregos.
21:44
So take away from here is how are you going to put together
373
1304000
4000
A lição de casa é como vocês vão juntar
21:48
the resources to put money in the hands of women in the middle
374
1308000
2000
os recursos para por dinheiro nas mãos de mulheres do meio
21:50
who are ready --
375
1310000
4000
que já estão prontas,
21:54
business people who want to expand and create more jobs.
376
1314000
2000
empresárias que querem expandir e criar mais empregos.
21:57
And lastly, what are you going to do
377
1317000
4000
E por último, o que vocês vão fazer
22:02
to be part of this partnership of aid, government, private sector
378
1322000
5000
para ser parte da parceria de ajuda, governo, setor privado e
22:07
and the African as an individual?
379
1327000
3000
o Africano como indivíduo?
22:10
Thank you. (Applause)
380
1330000
9000
Obrigado. (Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7