Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

ヌゴジ・オコンジョイウェアラ:援助対貿易

42,627 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

ヌゴジ・オコンジョイウェアラ:援助対貿易

42,627 views ・ 2007-08-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko Kakimoto 校正: Chieko Tamakawa
00:26
It's very, very difficult
0
26000
5000
非常に難しいことですが
00:31
to speak at the end of a conference like this,
1
31000
3000
会議の最終日の総括をしたいと思います
00:34
because everyone has spoken. Everything has been said.
2
34000
3000
全員が話し終わったところで
00:37
So I thought that what may be useful is to remind us
3
37000
3000
大切なことは
00:41
of some of the things that have gone on here,
4
41000
3000
ここで話されたことを心にとめ
00:44
and then maybe offer some ideas which we can take away,
5
44000
3000
持ち帰った考えを提案し
00:47
and take forward and work on.
6
47000
4000
さらに それを実行することです
00:52
That's what I'd like to try and do.
7
52000
1000
私もそうしようと思います
00:53
We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter."
8
53000
5000
「アフリカの新たな章」について話しに来ました
00:58
But we are talking about "Africa: the Next Chapter"
9
58000
2000
それはなぜかと言うと
01:00
because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at,
10
60000
6000
悪いことに私達は過去や現在ばかりを
01:06
and saying it's not such a good thing.
11
66000
2000
見ているからです
01:09
The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease
12
69000
3000
これは私達がいつも目にしている
01:12
is what we usually see.
13
72000
4000
干ばつ 死 病気の写真ですが
01:16
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter,"
14
76000
3000
「アフリカの次章」で目にするのは
01:20
and that's this: a healthy, smiling, beautiful African.
15
80000
4000
健康で 笑顔の 美しいアフリカ人です
01:24
And I think it's worth remembering what we've heard
16
84000
3000
今日までに聞いたことを
01:27
through the conference right from the first day,
17
87000
2000
覚えておいて下さい
01:29
where I heard that all the important statistics have been given --
18
89000
3000
これはとても重要な
01:32
about where we are now,
19
92000
3000
アフリカは現在どこに位置し
01:35
about how the continent is doing much better.
20
95000
3000
どうしたらより良くなるかの統計です
01:39
And the importance of that is that we have a platform to build on.
21
99000
2000
アフリカには基盤はあります
01:42
So I'm not going to spend too much time --
22
102000
2000
今は詳しく触れずに
01:45
just to show you, refresh your memories
23
105000
3000
紹介だけにしておきます
01:48
that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time
24
108000
2000
実際にアフリカは
01:50
there really is a platform to build on.
25
110000
4000
しっかりした基盤があります
01:54
We really do have it going right
26
114000
3000
これを良い方に向けるべきです
01:57
that the continent is growing at rates that people had thought would not happen.
27
117000
3000
アフリカは急成長していて
02:01
After decades of 2 percent, we are now at 5 percent,
28
121000
3000
現在は5%の成長率です
02:04
and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even.
29
124000
3000
今後は6%から7%の予想です
02:08
And inflation has come down.
30
128000
3000
インフレは落ち着きました
02:12
External debt -- something that I can tell you a long story about
31
132000
2000
私が働いた国では
02:14
because I personally worked on one of the biggest debts on the continent --
32
134000
4000
巨額の対外債務を抱えていましたが
02:18
has come down dramatically.
33
138000
2000
現在は債務も激減し
02:21
You know, as you can see,
34
141000
2000
500億ドルから
02:23
from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion.
35
143000
3000
120から130億ドルになったのです
02:26
Now this is a huge achievement.
36
146000
3000
これは大成功です
02:29
You know, we've built up reserves. Why is that important?
37
149000
4000
また 準備金の増加も大切です
02:33
It's because it shows off our economies, shows off our currencies
38
153000
3000
経済や通貨の強さを示し
02:36
and gives a platform on which people can plan and build, including businesses.
39
156000
5000
ビジネスを計画 構築する基盤が得られます
02:41
We've also seen some evidence that all this is making a difference
40
161000
4000
変化しつつあることの証拠として
02:45
because private investment flows have increased.
41
165000
3000
民間投資が増加しています
02:48
I want to remind you again --
42
168000
2000
繰り返しますが
02:50
I know you saw these statistics before --
43
170000
3000
統計では 約60億だった投資が
02:53
from almost 6 billion we are now at about 18 billion.
44
173000
2000
現在は約180億です
02:56
In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria
45
176000
3000
2005年はナイジェリアでも
02:59
skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic,
46
179000
4000
海外からの送金額が驚くほどの勢いで
03:04
but increasing dramatically.
47
184000
3000
急激に増加しつつあります
03:07
And in many other countries this is happening.
48
187000
2000
他の国も同じです
03:09
Why is this important? Because it shows confidence.
49
189000
2000
この現象の意義は
03:11
People are now confident to bring --
50
191000
3000
外国で暮らす人々が安心して
03:14
if your people in the diaspora bring their money back,
51
194000
3000
出身国へ送金するなら
03:17
it shows other people that, look,
52
197000
2000
他の人々にとって
03:19
there is emerging confidence in your country.
53
199000
3000
国への信用が生まれ
03:22
And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
54
202000
3000
純流入につながります
03:25
Now, why is all this important, to have to go really fast?
55
205000
2000
今重要なことは
03:27
It's important that we build this platform,
56
207000
3000
急がず 基盤を構築することです
03:30
that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying,
57
210000
3000
大統領と他の指導者たちが
03:33
"Look, we must do something different."
58
213000
2000
別のことをして
03:35
Because we are confronted with a challenge.
59
215000
2000
解決したいのは
03:37
62 percent of our population is below the age of 24.
60
217000
7000
国民の62%が24歳以下という事実です
03:44
What does this mean?
61
224000
3000
ここで問題になるのは
03:47
This means that we have to focus on how our youth
62
227000
3000
若い人々をどのように
03:50
are going to be engaged in productive endeavor in their lives.
63
230000
2000
生産活動に就かせるか
03:53
You have to focus on how to create jobs,
64
233000
2000
雇用や健康や教育を
03:56
make sure they don't fall into disease, and that they get an education.
65
236000
2000
どう保証するかです
03:58
But most of all that they are productively engaged in life,
66
238000
3000
生産的な生活のための
04:01
and that they are creating the kind of productive environment
67
241000
3000
生産環境を構築することは
04:04
in our countries that will make things happen.
68
244000
4000
将来的には可能でしょう
04:08
And to support this, I just recently --
69
248000
3000
政府の仕事を離れた私は
04:11
one of the things I've done since leaving government
70
251000
1000
世論調査の
04:13
is to start an opinion research organization in Nigeria.
71
253000
2000
組織を設立しました
04:15
Most of our countries don't even have any opinion research.
72
255000
3000
アフリカの国では 世論調査も
04:19
People don't have voice.
73
259000
2000
国民の発言権もなく
04:21
There is no way you can know what people want.
74
261000
2000
民意が分かりません
04:23
One of the things we asked them recently was what's their top issue.
75
263000
2000
国民に尋ねると
04:25
Like in every other country where this has been done,
76
265000
3000
調査した国はどこでも同じで
04:28
jobs is the top issue.
77
268000
4000
仕事が最大の問題です
04:32
I want to leave this up here and come back to it.
78
272000
3000
これについては後で述べます
04:37
But before I get to this slide, I just wanted to run you through this.
79
277000
4000
ここでちょっと考えて欲しいのですが
04:41
And to say that for me, the next stage of building this platform
80
281000
3000
構築した基盤が次の段階で
04:44
that now enables us to move forward --
81
284000
3000
前進を可能にすることを
04:47
and we mustn't make light of it.
82
287000
2000
忘れないで下さい
04:49
It was only 5, 6, 7 years ago
83
289000
5000
ほんの5年から7年前には
04:54
we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter.
84
294000
4000
アフリカは古い章の中にいたのです
04:58
We were going nowhere.
85
298000
2000
進むこともできず
05:01
The economies were not growing.
86
301000
2000
経済は停滞していて
05:03
We were having negative per capita growth.
87
303000
4000
個人ではマイナス成長でした
05:07
The microeconomic framework and foundation for moving forward
88
307000
2000
マクロ経済の枠組も
05:09
was not even there.
89
309000
3000
存在しませんでした
05:13
So let's not forget that it's taken a lot to build this,
90
313000
2000
ですから私達は
05:16
including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to.
91
316000
2000
いろいろやりました
05:18
Creating our own program to solve problems, like fighting corruption,
92
318000
3000
問題解決プログラムの作成や
05:25
building institutions, stabilizing the micro economy.
93
325000
4000
マクロ経済制度の安定化などです
05:30
So now we have this platform we can build on.
94
330000
3000
今は基盤があります
05:34
And it brings us to the debate that has been going on here:
95
334000
4000
この前提で ここで議論してきたのは
05:38
aid versus private sector, aid versus trade, etc.
96
338000
5000
援助対民間部門や援助対貿易などについてです
05:43
And someone stood up to say that one of the frustrating things
97
343000
4000
ある人から「議論が単純すぎる」と
05:48
is that it's been a simplistic debate.
98
348000
2000
言われたのですが
05:50
And that's not what the debate should be about.
99
350000
5000
これを討論してどうするのでしょう
05:55
That's engaging in the wrong debate.
100
355000
3000
私達の討論は間違っていました
05:59
The issue here is how do we get a partnership that involves government donors,
101
359000
2000
政府や民間部門や
06:01
the private sector and ordinary African people
102
361000
4000
生活がかかっている一般の人々と
06:05
taking charge of their own lives?
103
365000
3000
どう協力していくのか
06:08
How do we combine all this?
104
368000
5000
その組み合わせが今の問題なのです
06:13
To move our continent forward, to do the things that need doing
105
373000
2000
アフリカの前進には
06:15
that I talked about -- getting young people employed.
106
375000
2000
想像力のある若者を
06:18
Getting the creative juices flowing on this continent,
107
378000
3000
雇用する必要があることは
06:21
much of what you have seen here.
108
381000
3000
今まで ここで見てきました
06:24
So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate.
109
384000
2000
間違った議論から
06:27
We need to bring it back to say,
110
387000
2000
戻って 考えるべきは
06:29
what is the combination of all these factors
111
389000
3000
私達が望むものを作るのに
06:32
that is going to yield what we want? (Applause)
112
392000
4000
全ての要素をどう組み合わせるかです(拍手)
06:36
And I want to tell you something.
113
396000
5000
もうひとつ述べたいのは
06:41
For me, the issue about aid --
114
401000
3000
私にとっての援助の問題です
06:44
I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side
115
404000
4000
アフリカは別の方向へ進む必要も
06:48
and feel bad about aid.
116
408000
3000
援助が悪いと感じる必要も
06:51
Africa has been giving the other countries aid.
117
411000
1000
ありません
06:54
Mo Ibrahim said at a debate we were at that
118
414000
4000
ある人に「援助するアフリカになる」と
06:59
he dreams one day when Africa will be giving aid.
119
419000
2000
言われたとき 私は
07:01
And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it!
120
421000
3000
「すでにそうです」と答えました
07:04
The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
121
424000
6000
「アフリカの援助なしに 今の英米はありません」
07:10
(Applause)
122
430000
8000
(拍手)
07:18
It is all the resources that were taken from Africa,
123
438000
3000
アフリカの資源や人間が
07:21
including human, that built these countries today!
124
441000
3000
現在の国を構築したのです!
07:25
So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive.
125
445000
5000
お返しをしてくれるなら 素直に受けましょう
07:31
The issue is not that.
126
451000
3000
問題になるのは
07:34
The issue is how are we using what has been given back.
127
454000
4000
返されたものの使い方です
07:38
How are we using it?
128
458000
3000
私達はどう使っているのか
07:41
Is it being directed effectively?
129
461000
3000
直接 効果的でしょうか?
07:46
I want to tell you a little story.
130
466000
3000
援助を受けるかではなく
07:49
Why I don't mind if we get aid, but we use it well.
131
469000
9000
有効利用できるかが問題だと感じる理由があります
07:58
From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war.
132
478000
2000
1967年から70年
08:01
And in the middle of that war, I was 14 years old.
133
481000
3000
ナイジェリアは戦争中で
08:05
We spent much of our time with my mother cooking.
134
485000
2000
私は料理担当でした
08:07
For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army.
135
487000
3000
父はビアフラ軍に入隊し
08:10
We were on the Biafran side.
136
490000
2000
准将をしていました
08:12
And we were down to eating one meal a day, running from place to place,
137
492000
3000
一日一食で 次から次へ
08:15
but wherever we could help we did.
138
495000
2000
場所を移動しました
08:19
At a certain point in time, in 1969, things were really bad.
139
499000
4000
1969年のある日 情勢がとても悪化し
08:23
We were down to almost nothing in terms of a meal a day.
140
503000
4000
一日一食もできなくなって
08:27
People, children were dying of kwashiorkor.
141
507000
2000
人々が死にました
08:29
I'm sure some of you who are not so young
142
509000
2000
年輩のみなさんは
08:31
will remember those pictures.
143
511000
3000
記憶していると思いますが
08:34
Well, I was in the middle of it.
144
514000
2000
私はその中にいました
08:36
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.
145
516000
3000
母が数日間 胃の病気になって
08:40
We thought she was going to die.
146
520000
2000
亡くなりかけました
08:42
My father was not there.
147
522000
2000
父は軍にいて
08:44
He was in the army.
148
524000
1000
いません
08:45
So I was the oldest person in the house.
149
525000
4000
家族では私が最年長でした
08:49
My sister fell very ill with malaria.
150
529000
4000
妹が重いマラリアにかかったとき
08:54
She was three years old and I was 15.
151
534000
5000
彼女は3歳 私は15歳でした
08:59
And she had such a high fever. We tried everything.
152
539000
2000
妹は高熱を出し
09:01
It didn't look like it was going to work.
153
541000
4000
看病しても 治る気配がありません
09:05
Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was
154
545000
4000
10キロ先の医者なら診察して
09:09
looking at people and giving them meds.
155
549000
2000
薬をもらえると聞いて
09:11
Now I put my sister on my back -- burning --
156
551000
3000
高熱の妹を背中に背負い
09:15
and I walked 10 kilometers with her strapped on my back.
157
555000
2000
10キロ歩きました
09:18
It was really hot. I was very hungry.
158
558000
5000
暑さと空腹で とてもつらかったけど
09:23
I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman.
159
563000
3000
妹の命は私にかかっていました
09:26
We heard there was a woman doctor who was treating people.
160
566000
2000
治療のために
09:28
I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other.
161
568000
2000
10キロ歩きました
09:31
I got there and I saw huge crowds.
162
571000
2000
そこに着くと 大勢が
09:34
Almost a thousand people were there, trying to break down the door.
163
574000
3000
診療している教会のドアを
09:37
She was doing this in a church. How was I going to get in?
164
577000
5000
こじ開けようとしていたのです
09:43
I had to crawl in between the legs of these people
165
583000
3000
私は妹を背負ったまま
09:46
with my sister strapped on my back,
166
586000
3000
足の間をはって 窓の方へ
09:50
find a way to a window.
167
590000
1000
進むと
09:51
And while they were trying to break down the door,
168
591000
2000
ドアをこじ開けずに
09:54
I climbed in through the window, and jumped in.
169
594000
2000
窓から中に入りました
09:58
This woman told me it was in the nick of time.
170
598000
3000
医者は間一髪だと言いました
10:01
By the time we jumped into that hall, she was barely moving.
171
601000
4000
妹は ほとんど動きませんでした
10:05
She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then --
172
605000
4000
クロロキンの注射を打たれました
10:09
gave her some -- it must have been a re-hydration --
173
609000
2000
水分補給も必要でした
10:12
and some other therapies, and put us in a corner.
174
612000
3000
隅に行き数時間すると
10:19
In about two to three hours, she started to move.
175
619000
2000
妹の体が動きました
10:24
And then they toweled her down because she started sweating,
176
624000
2000
汗をかいていたので
10:27
which was a good sign.
177
627000
5000
私は妹の身体を拭いてあげました
10:32
And then my sister woke up.
178
632000
4000
すると妹は起き上がったのです
10:36
And about five or six hours later, she said we could go home.
179
636000
3000
5‐6時間後 もう平気だと言われ
10:39
I strapped her on my back.
180
639000
3000
妹を背負って家に帰りました
10:42
I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had.
181
642000
4000
今度は10キロの道も短く感じました
10:46
I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive!
182
646000
6000
妹が回復し(拍手)とても嬉しかった
10:53
Today she's 41 years old, a mother of three,
183
653000
2000
現在 妹は母親になり
10:55
and she's a physician saving other lives.
184
655000
2000
医者をしています
10:58
Why am I telling that? I'm telling you that because --
185
658000
2000
こういうことです
11:00
when it is you or your person involved --
186
660000
6000
あなたや家族が苦しんでいるのなら
11:06
you don't care where -- whether it's aid.
187
666000
3000
場所は関係ありません
11:11
You don't care what it is! (Applause)
188
671000
8000
援助の定義は関係ありません!(拍手)
11:19
You just want the person to be alive!
189
679000
5000
その人が生きることだけを望むのが援助です!
11:24
And now let me become less sentimental, and say that saving lives --
190
684000
3000
アフリカには援助によって
11:27
which some of the aid we get does on this continent --
191
687000
3000
救われる命があります
11:30
when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother,
192
690000
3000
そして誰かの命を救うのは
11:33
they are contributing productively into the economy.
193
693000
2000
生産性を上げます
11:35
And as an economist, we can also look at that side of the story.
194
695000
4000
経済学者として別の側面も見えます
11:44
These are people who are productive agents in the economy.
195
704000
2000
生産性向上のため
11:46
So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria,
196
706000
4000
エイズやマラリアの人を治療すれば
11:50
it means they can form the base of production for our economy.
197
710000
3000
経済基盤が形成できます
11:53
And by the same token --
198
713000
4000
しかし同様の状況を放置すれば
11:57
as someone said yesterday -- if we don't and they die,
199
717000
2000
病人は死亡し
11:59
their children will become a burden on the economy.
200
719000
2000
遺児が経済的負担になる
12:01
So even from an economic standpoint,
201
721000
4000
社会的で人道的立場でなくとも
12:05
if we leave the social and the humanitarian,
202
725000
2000
経済の立場からも
12:07
we need to save lives now.
203
727000
3000
命を守ることが必要です
12:10
So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say
204
730000
3000
そして こうした人的資源を
12:13
let's channel these resources we get into something productive.
205
733000
4000
生産的なものに向けようと思うのです
12:19
However, I will also tell you that I'm one of those
206
739000
4000
しかし私は これが唯一の答えと
12:23
who doesn't believe that this is the sole answer.
207
743000
3000
思ってはいません
12:26
That's why I said the debate has to get more sophisticated.
208
746000
2000
高度な議論が必要です
12:29
You know, we have to use it well.
209
749000
5000
私達は援助を上手く使う必要があるのです
12:35
What has happened in Europe?
210
755000
4000
ヨーロッパで起こったことですが
12:39
Do you all know that Spain -- part of the EU --
211
759000
3000
EUの加盟国スペインは
12:43
got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU?
212
763000
4000
他の加盟国から100億ドルの援助を受け
12:47
Resources that were transferred to them --
213
767000
2000
スペインはその資源を
12:51
and were the Spanish ashamed of this? No!
214
771000
3000
恥ずかしいとは考えなかった
12:54
The EU transferred 10 billion. Where did they use it?
215
774000
2000
どう使ったのでしょう?
12:56
Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere.
216
776000
4000
スペイン南部はどこでも道路があり
13:01
Infrastructure everywhere.
217
781000
3000
インフラが整っているので
13:04
It is on the back of this that the whole of southern Spain
218
784000
2000
南部全体で サービス業が
13:06
has developed into a services economy.
219
786000
2000
発展しました
13:09
Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid?
220
789000
2000
30億ドルの援助を受け
13:11
Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today.
221
791000
4000
アイルランドは経済を発展させました
13:15
For which many people, even from other parts of the world,
222
795000
3000
世界中から多くの人々が
13:21
are going there to find jobs.
223
801000
2000
職を求め集まります
13:23
What did they do with the 3 billion dollars in aid?
224
803000
3000
援助の使い方は?
13:26
They used it to build an information superhighway,
225
806000
3000
情報ハイウエイを構築し
13:29
gain infrastructure that
226
809000
3000
情報技術革命に使うための
13:33
enables them to participate in the
227
813000
1000
インフラを
13:35
information technology revolution,
228
815000
2000
整備したのです
13:37
and to create jobs in their economy.
229
817000
3000
雇用も創出されました
13:40
They didn't say, "No, you know, we're not going to take this."
230
820000
2000
援助を受けたからです
13:42
Today, the European Union is busy transferring aid.
231
822000
3000
今もEUは援助をしています
13:45
My frustration is if they can build infrastructure in Spain --
232
825000
2000
もしもスペインで
13:47
which is roads, highways, other things that they can build --
233
827000
4000
インフラが構築できるなら
13:51
I say then, why do they refuse to use the same aid
234
831000
2000
なぜEUはアフリカを
13:53
to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
235
833000
2000
援助しないのですか?(拍手)
13:55
When we ask them and tell them what we need,
236
835000
9000
私達から要求しなくとも
14:06
one of my worries today is that we have many foundations now.
237
846000
2000
援助の財団は多いです
14:08
Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that
238
848000
3000
世界銀行 IMF などや
14:11
and the EU.
239
851000
2000
EUもそうです
14:13
We also have private citizens now who have a lot of money --
240
853000
5000
多額のお金を所有している一般市民もいます
14:18
some of them in this audience, with private foundations.
241
858000
2000
ここにも おられますね
14:20
And one day, these foundations have so much money,
242
860000
3000
私的援助は公的援助を
14:23
they will overtake the official aid that is being given.
243
863000
2000
上回るほどです
14:26
But I fear -- and I'm very grateful to all of them
244
866000
4000
みなさんがアフリカでしていることに
14:31
for what they are trying to do on the continent --
245
871000
2000
感謝していますが
14:33
but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly
246
873000
7000
心配で 胃が痛むこともあります
14:40
because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent.
247
880000
3000
援助起業家である彼らは
14:43
And they're also going from country to country,
248
883000
4000
国から国へ渡り歩き
14:47
and many times trying to find what to do.
249
887000
5000
何度も すべきことを見つけようとしています
14:52
But I'm not really sure that their assistance
250
892000
3000
しかし私はその支援が
14:55
is also being channeled in the right way.
251
895000
4000
正しい方向か全く確信が持てません
14:59
And many of them are not really familiar with the continent.
252
899000
2000
大陸は投資先の
15:01
They are just discovering.
253
901000
2000
一つに過ぎず
15:04
And many times I don't see Africans working with them.
254
904000
3000
アフリカ人と働くことも
15:07
They are just going alone! (Applause)
255
907000
3000
していないようです(拍手)
15:10
And many times I get the impression that they are not really even interested
256
910000
2000
実際に投資企業家達は
15:12
in hearing from Africans who might know.
257
912000
4000
アフリカ人の話を聞こうとさえしません
15:16
They want to visit us,
258
916000
3000
私達から現地の事を知り
15:19
see what's happening on the ground and make a decision.
259
919000
2000
行動を決定します
15:21
And now I'm maybe being harsh.
260
921000
2000
手短にお話します
15:23
But I worry because this money is so important.
261
923000
2000
お金は重要です
15:26
Now, who are they accountable to?
262
926000
5000
投資家は私達に責任を果たすでしょうか?
15:31
Are we on their boards when they make decisions
263
931000
2000
資金の投資先の決定に
15:33
about where to channel money? Are we there?
264
933000
3000
私達は参加していますか?
15:36
Will we make the same mistake that we made before?
265
936000
3000
私達は過ちを繰り返すのでしょうか?
15:39
Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about --
266
939000
2000
大統領や指導者達は
15:41
have they ever called these people together and said,
267
941000
2000
人々を集めて
15:43
"Look, your foundation and your foundation --
268
943000
3000
「あなたがたには資金という
15:46
you have so much money, we are grateful.
269
946000
2000
ありがたい基盤がある
15:48
Let's sit down and really tell you where the money should be channeled
270
948000
3000
資金をどこに援助すべきか
15:51
and where this aid should go."
271
951000
3000
教えよう」と
15:54
Have we done that? The answer is no.
272
954000
4000
言った事はありませんでした
15:59
And each one is making their own individual effort.
273
959000
3000
バラバラに援助しているから
16:02
And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa,
274
962000
3000
また数10億が投資されても
16:05
and we would still have the same problems.
275
965000
4000
同じ問題を抱えてしまうでしょう
16:09
This is what gives us the hopeless image.
276
969000
3000
将来性がなければ
16:12
Our inability to take charge and say to all these people bringing their money,
277
972000
4000
人々に資金を持って集まれとは
16:16
"Sit down."
278
976000
1000
言えません
16:18
And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate.
279
978000
2000
支援者が多すぎて
16:20
We've not called the Bill Gates, and the Soros,
280
980000
5000
ビル ゲイツもソロスも呼んでいません
16:26
and everybody else who is helping and say,
281
986000
5000
支援者の一部に声をかける時はこういいます
16:31
"Sit down. Let's have a conference with you.
282
991000
3000
「ここで会合を開きましょう
16:34
As a continent, here are our priorities.
283
994000
3000
優先権は私達にあります
16:37
Here is where we want you to channel this money."
284
997000
3000
ここに資金を向けてください」
16:41
Each one should not be an entrepreneur
285
1001000
2000
起業家になって
16:43
going out and finding what is best.
286
1003000
3000
海外で投資先を見つける前に
16:46
We're not trying to stop them at all! But to help them help us better.
287
1006000
4000
私達をよりよく支援して欲しいのです
16:50
And what is disappointing me is that we are not doing this.
288
1010000
3000
実際はそうではありません
16:53
Ten years from now we will have the same story,
289
1013000
2000
ですから10年後も
16:55
and we will be repeating the same things.
290
1015000
4000
同じことを繰り返しているでしょう
17:00
So our problem right now is, how can we leverage
291
1020000
5000
現在の問題は私達がいかにして
17:05
all this good will that is coming towards our way?
292
1025000
5000
必要とする好意を活用するか?
17:11
How can we get government to combine properly
293
1031000
4000
政府がどのように適切に
17:15
with these private foundations, with the international organizations,
294
1035000
3000
私立財団や国際組織や
17:18
and with our private sector.
295
1038000
3000
民間部門と協力するのかです
17:21
I firmly believe in that private sector thing too.
296
1041000
3000
民間部門だけでも
17:25
But it cannot do it alone.
297
1045000
1000
だめです
17:27
So there might be a few ideas we could think of that could work.
298
1047000
2000
浮かんだアイディアを
17:30
They said this is about proliferating and sharing ideas.
299
1050000
3000
普及させ共有しましょう
17:33
So why don't we think of using some of this aid?
300
1053000
5000
なぜ援助を使用しようとしないのですか?
17:38
Well, why don't we first say to those helping us out,
301
1058000
2000
インフラが必要だと
17:41
"Don't be shy about infrastructure.
302
1061000
2000
言わないのでしょうか
17:43
That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure.
303
1063000
4000
医療にはインフラが不可欠です
17:50
That education will work better
304
1070000
5000
より効率的な教育には電気や鉄道が
17:55
if we've got electricity and railroads, and so on.
305
1075000
3000
整備されている方が良いし
17:58
That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market.
306
1078000
3000
農作物も市場に運べます
18:01
Don't be shy of it.
307
1081000
2000
遠慮しないで
18:06
Invest some of your resources in that, too."
308
1086000
3000
アフリカに投資してください
18:09
And then we can see that this is one combination
309
1089000
5000
民間や国際的な資金を上手く調整し
18:14
of private, international, multilateral money,
310
1094000
2000
民間部門とアフリカ人が
18:18
private sector and the African that we can put together as a partnership,
311
1098000
3000
一つになり協力し合うことを
18:21
so that aid can be a facilitator.
312
1101000
5000
促進させるのが援助です
18:26
That is all aid can be.
313
1106000
3000
援助するだけでは
18:29
Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that.
314
1109000
2000
問題を解決できませんが
18:31
But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic,
315
1111000
4000
そのきっかけとして利用すれば
18:35
we would have failed.
316
1115000
4000
援助は成功するでしょう
18:40
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now --
317
1120000
2000
アフリカで中国人が
18:43
one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid
318
1123000
5000
非常識ということ以上に 資源の採取で
18:48
and China is coming to take resources.
319
1128000
2000
知られつつあるのは
18:51
It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese.
320
1131000
2000
行動力があるからです
18:57
If you tell them, "We need a road here,"
321
1137000
3000
道路が欲しいと言えば
19:02
they will help you build it.
322
1142000
2000
中国人が協力します
19:04
They don't shy away from infrastructure.
323
1144000
1000
遠慮は無用
19:05
In fact, the Chinese minister of finance said to me,
324
1145000
2000
中国財務相は私に
19:07
when I asked him what are we doing wrong in Nigeria.
325
1147000
2000
ナイジェリアに必要な
19:09
He said, "There are two things you need only.
326
1149000
3000
2つのことを教えました
19:12
Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline.
327
1152000
3000
「インフラの整備と規律
19:15
You are undisciplined." (Applause)
328
1155000
3000
あなた方には規律がありません」(拍手)
19:24
And I repeat it for the continent.
329
1164000
3000
アフリカ全土もインフラと
19:28
It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline.
330
1168000
1000
規律が必要です
19:29
So we can make a catalytic to help us provide some of that.
331
1169000
3000
それにより援助が提供されます
19:32
Now I realize -- I'm not saying -- health and education --
332
1172000
3000
また健康な生活と良い教育の
19:36
no, you can also provide that as well.
333
1176000
3000
両方を提供できます
19:39
But I'm saying it's not either or.
334
1179000
3000
援助が協力を促進する様子を
19:42
Let's see how aid can be a facilitator in partnership.
335
1182000
1000
見て下さい
19:44
One idea.
336
1184000
2000
これがひとつ
19:47
Second thing, for the private sector,
337
1187000
3000
次に 民間部門は
19:50
people are afraid to take risks on the continent.
338
1190000
4000
大陸でリスクを冒したがりません
19:54
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms,
339
1194000
2000
なぜ援助の一部を
19:56
to enable people to take risk?
340
1196000
4000
リスクの保証としないのでしょう?
20:00
(Applause)
341
1200000
1000
(拍手)
20:01
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time.
342
1201000
6000
最後に この2つは
20:07
Am I out of time?
343
1207000
3000
時間がないですか?
20:10
OK, so let me not forget my punchline.
344
1210000
3000
最後のポイントです
20:13
One of the things I want everybody to collaborate on is
345
1213000
3000
みんなに協力して欲しいのは
20:16
to support women, to create jobs. (Applause)
346
1216000
9000
女性の仕事を創設することです(拍手)
20:25
A lot has been said here about women, I don't need to repeat it.
347
1225000
2000
繰り返しますが
20:27
But there are people -- women -- creating jobs.
348
1227000
2000
女性の仕事が必要です
20:30
And we know, studies have shown
349
1230000
2000
2000年に世界銀行が
20:32
that when you put resources in the hand of the woman --
350
1232000
3000
女性への投資を行った
20:35
in fact, there's an econometric study,
351
1235000
2000
研究があります
20:37
the World Bank Review, done in 2000, showing that
352
1237000
3000
これによると
20:40
transfers into the hands of women result
353
1240000
3000
女性が資本を手にした方が
20:43
in healthier children, more for the household, more for the economy and all that.
354
1243000
3000
家族も経済も健全化します
20:48
So I'm saying that one of the takeaways from here --
355
1248000
2000
別に男性を軽んじては
20:51
I'm not saying the men are not important --
356
1251000
1000
いません
20:52
obviously, if you leave the husbands out, what will they do?
357
1252000
3000
夫と別れた女性は
20:55
They'll come back home and get disgruntled,
358
1255000
2000
実家で不満を抱き
20:57
and it will result in difficulties we don't want.
359
1257000
3000
苦労することになります
21:01
We don't want men beating their wives
360
1261000
2000
仕事をしない女性を
21:03
because they don't have a job, and so on.
361
1263000
2000
殴ってはいけません
21:06
But at the margin, we also -- I want to push this,
362
1266000
3000
最後に強調したいのは
21:09
because the reason is the men automatically --
363
1269000
3000
男性は職を得る際に
21:13
they get -- not automatically, but they tend to get more support.
364
1273000
3000
支援が受けやすいのです
21:18
But I want you to realize that resources
365
1278000
3000
しかし女性が資本を持つと
21:21
in the hands of African women is a powerful tool.
366
1281000
4000
それは強力なツールとなります
21:25
There are people creating jobs.
367
1285000
4000
例えば ルワンダの女性は園芸業で
21:29
Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda.
368
1289000
2000
200の雇用を創設し
21:31
We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company.
369
1291000
4000
ナイジェリアの家具の製造会社は
21:36
She wants to expand.
370
1296000
1000
拡張のため
21:38
She needs another 20 million.
371
1298000
2000
2000万が必要です
21:40
She will create another 100, 200 more jobs.
372
1300000
3000
新しい仕事口もできます
21:44
So take away from here is how are you going to put together
373
1304000
4000
どのようにして 女性の手に資金を
21:48
the resources to put money in the hands of women in the middle
374
1308000
2000
向けたらいいでしょう
21:50
who are ready --
375
1310000
4000
彼女達は経営者として事業を拡大し
21:54
business people who want to expand and create more jobs.
376
1314000
2000
雇用を生み出します
21:57
And lastly, what are you going to do
377
1317000
4000
最後に あなた方はこれから
22:02
to be part of this partnership of aid, government, private sector
378
1322000
5000
援助パートナー 政府 民間部門
22:07
and the African as an individual?
379
1327000
3000
アフリカ人に何をしますか
22:10
Thank you. (Applause)
380
1330000
9000
ありがとうございました(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7