Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

42,357 views ・ 2007-08-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Sobkowicz Korekta: Rysia Wand
00:26
It's very, very difficult
0
26000
5000
Podsumowanie to niełatwa sprawa
00:31
to speak at the end of a conference like this,
1
31000
3000
na koferencji takiej jak ta.
00:34
because everyone has spoken. Everything has been said.
2
34000
3000
Każdy już przemiawiał, wszystko zostało powiedziane.
00:37
So I thought that what may be useful is to remind us
3
37000
3000
Uznałam, że warto przypomnieć
00:41
of some of the things that have gone on here,
4
41000
3000
o niektórych poruszonych sprawach
00:44
and then maybe offer some ideas which we can take away,
5
44000
3000
i podsunąć myśl, którą da się zabrać ze sobą
00:47
and take forward and work on.
6
47000
4000
i rozwinąć w przyszłości.
00:52
That's what I'd like to try and do.
7
52000
1000
Spróbuję to zrobić.
00:53
We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter."
8
53000
5000
Chcieliśmy rozmawiać na temat "Afryka: Następny Rozdział".
00:58
But we are talking about "Africa: the Next Chapter"
9
58000
2000
Mówimy o tym dlatego,
01:00
because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at,
10
60000
6000
że patrząc na przeszłość i teraźniejszość, wiemy że nie jest dobrze.
01:06
and saying it's not such a good thing.
11
66000
2000
że patrząc na przeszłość i teraźniejszość, wiemy, że nie jest dobrze.
01:09
The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease
12
69000
3000
Takie właśnie zdjęcia suszy, śmierci i choroby
01:12
is what we usually see.
13
72000
4000
widzimy zazwyczaj.
01:16
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter,"
14
76000
3000
Chcemy zobaczyć "Afryka: Następny Rozdział",
01:20
and that's this: a healthy, smiling, beautiful African.
15
80000
4000
czyli zdrowego, uśmiechniętego, pięknego Afrykanina.
01:24
And I think it's worth remembering what we've heard
16
84000
3000
Warto również pamiętać o tym, co słyszeliśmy
01:27
through the conference right from the first day,
17
87000
2000
na konferencji od pierwszego dnia,
01:29
where I heard that all the important statistics have been given --
18
89000
3000
czyli o tych wszystkich ważnych statystykach,
01:32
about where we are now,
19
92000
3000
które pokazują, jak wygląda nasza obecna sytuacja,
01:35
about how the continent is doing much better.
20
95000
3000
i że kontynent radzi sobie dużo lepiej.
01:39
And the importance of that is that we have a platform to build on.
21
99000
2000
To ważne, że mamy platformę, na której można budować.
01:42
So I'm not going to spend too much time --
22
102000
2000
Nie będę się nad tym rozwodzić.
01:45
just to show you, refresh your memories
23
105000
3000
Dla odświeżenia pamięci powiem,
01:48
that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time
24
108000
2000
że poruszamy temat "Afryka: następny rozdział",
01:50
there really is a platform to build on.
25
110000
4000
bo po raz pierwszy mamy platformę, na której można budować.
01:54
We really do have it going right
26
114000
3000
Sytuacja naprawdę jest dobra,
01:57
that the continent is growing at rates that people had thought would not happen.
27
117000
3000
nikt nie oczekiwał, że kontynent może rowijać się tak szybko.
02:01
After decades of 2 percent, we are now at 5 percent,
28
121000
3000
Po 20 latach wzrostu w skali 2%, osiągnęliśmy 5%,
02:04
and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even.
29
124000
3000
a przewiduje się nawet 6 do 7%.
02:08
And inflation has come down.
30
128000
3000
Zmalała inflacja.
02:12
External debt -- something that I can tell you a long story about
31
132000
2000
O długu zewnętrznym mogłabym mówić bardzo długo,
02:14
because I personally worked on one of the biggest debts on the continent --
32
134000
4000
bo sama pracowałam nad jednym z największych,
02:18
has come down dramatically.
33
138000
2000
zmalał dramatycznie.
02:21
You know, as you can see,
34
141000
2000
Jak widać, z niemal 50 bilionów
02:23
from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion.
35
143000
3000
do 12 czy 13 bilionów.
02:26
Now this is a huge achievement.
36
146000
3000
Jest to ogromne osiągnięcie.
02:29
You know, we've built up reserves. Why is that important?
37
149000
4000
Zgromadziliśmy rezerwy w budżecie. Dlaczego jest to ważne?
02:33
It's because it shows off our economies, shows off our currencies
38
153000
3000
Bo pokazuje możliwości naszych gospodarek, walut
02:36
and gives a platform on which people can plan and build, including businesses.
39
156000
5000
i pozwala planować i rozwijać biznes.
02:41
We've also seen some evidence that all this is making a difference
40
161000
4000
Widzieliśmy też dowody, że ma to znaczenie,
02:45
because private investment flows have increased.
41
165000
3000
ponieważ wzrósł napływ prywatnych inwestycji.
02:48
I want to remind you again --
42
168000
2000
Chcę wam ponownie przypomnieć,
02:50
I know you saw these statistics before --
43
170000
3000
wiem, że widzieliście te statystyki wcześniej,
02:53
from almost 6 billion we are now at about 18 billion.
44
173000
2000
z 6 bilionów doszliśmy prawie do 18 bilionów.
02:56
In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria
45
176000
3000
W 2005 przelewy z zagranicy w jednej tylko Nigerii
02:59
skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic,
46
179000
4000
skoczyły w górę - może nie skoczyły,
03:04
but increasing dramatically.
47
184000
3000
ale znacznie wzrosły.
03:07
And in many other countries this is happening.
48
187000
2000
W wielu krajach tak wygląda sytuacja.
03:09
Why is this important? Because it shows confidence.
49
189000
2000
Dlaczego jest to ważne? Bo pokazuje zaufanie.
03:11
People are now confident to bring --
50
191000
3000
Ludzie mają zaufanie.
03:14
if your people in the diaspora bring their money back,
51
194000
3000
Jeśli emigranci przywożą pieniądze do ojczyzny,
03:17
it shows other people that, look,
52
197000
2000
oznacza to,
03:19
there is emerging confidence in your country.
53
199000
3000
że zaufanie do kraju wzrasta.
03:22
And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
54
202000
3000
Zamiast odpływu mamy teraz przypływ kapitału.
03:25
Now, why is all this important, to have to go really fast?
55
205000
2000
Dlaczego jest to ważne?
03:27
It's important that we build this platform,
56
207000
3000
To ważne, że udało nam się stworzyć tę platformę,
03:30
that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying,
57
210000
3000
że prezydent Kikwete i inni przywódcy mówią:
03:33
"Look, we must do something different."
58
213000
2000
"Musimy coś zmienić."
03:35
Because we are confronted with a challenge.
59
215000
2000
Stoimy w obliczu wyzwania.
03:37
62 percent of our population is below the age of 24.
60
217000
7000
62% populacji ma mniej niż 24 lata.
03:44
What does this mean?
61
224000
3000
Co to znaczy?
03:47
This means that we have to focus on how our youth
62
227000
3000
To znaczy, że musimy skupić się na tym,
03:50
are going to be engaged in productive endeavor in their lives.
63
230000
2000
jak umożliwić młodym ludziom wydajne życie.
03:53
You have to focus on how to create jobs,
64
233000
2000
Trzeba stworzyć nowe stanowiska pracy,
03:56
make sure they don't fall into disease, and that they get an education.
65
236000
2000
chronić przed chorobami, zapewnić edukację.
03:58
But most of all that they are productively engaged in life,
66
238000
3000
Ale przede wszystkim wartościowe życie i to,
04:01
and that they are creating the kind of productive environment
67
241000
3000
że stworzą produktywne środowisko
04:04
in our countries that will make things happen.
68
244000
4000
w naszych krajach, co umożliwi postęp.
04:08
And to support this, I just recently --
69
248000
3000
W tym celu wkrótce po opuszczeniu rządu
04:11
one of the things I've done since leaving government
70
251000
1000
W tym celu wkrótce po opuszczeniu rządu
04:13
is to start an opinion research organization in Nigeria.
71
253000
2000
założyłam biuro badania opinii publicznej w Nigerii.
04:15
Most of our countries don't even have any opinion research.
72
255000
3000
Większość krajów nie bada opinii publicznej.
04:19
People don't have voice.
73
259000
2000
Ludzie nie mają głosu.
04:21
There is no way you can know what people want.
74
261000
2000
Nie ma szans dowiedzieć się czego chcą.
04:23
One of the things we asked them recently was what's their top issue.
75
263000
2000
Zapytaliśmy niedawno o najbardziej naglący problem.
04:25
Like in every other country where this has been done,
76
265000
3000
Podobnie jak w innych badanych krajach,
04:28
jobs is the top issue.
77
268000
4000
za najistotniejszy problem uznano pracę.
04:32
I want to leave this up here and come back to it.
78
272000
3000
Wrócę do tego.
04:37
But before I get to this slide, I just wanted to run you through this.
79
277000
4000
Przedtem jednak chcę o czymś wspomnieć.
04:41
And to say that for me, the next stage of building this platform
80
281000
3000
Moim zdaniem następny etap tworzenia platformy,
04:44
that now enables us to move forward --
81
284000
3000
która pozwoli nam posunąć się do przodu,
04:47
and we mustn't make light of it.
82
287000
2000
a nie wolno jej bagatelizować.
04:49
It was only 5, 6, 7 years ago
83
289000
5000
Zaledwie 5 - 7 lat temu
04:54
we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter.
84
294000
4000
nie dałoby się mówić o nowym rodziale, bo tkwiliśmy w starym.
04:58
We were going nowhere.
85
298000
2000
Tkwiliśmy w miejcu.
05:01
The economies were not growing.
86
301000
2000
Gospodarki nie rozwijały się.
05:03
We were having negative per capita growth.
87
303000
4000
Wzrost per capita był ujemny.
05:07
The microeconomic framework and foundation for moving forward
88
307000
2000
Struktura mikroekonomiczna i platforma postępu
05:09
was not even there.
89
309000
3000
nawet nie istniały.
05:13
So let's not forget that it's taken a lot to build this,
90
313000
2000
Pamiętajmy, ile włożono w nie wysiłku,
05:16
including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to.
91
316000
2000
łącznie z naszymi próbami w Nigerii, o czym wspomniał Dele.
05:18
Creating our own program to solve problems, like fighting corruption,
92
318000
3000
Tworzenie własnych programów zwalczania korupcji,
05:25
building institutions, stabilizing the micro economy.
93
325000
4000
budowa instytucji i stabilizacja ekonomii.
05:30
So now we have this platform we can build on.
94
330000
3000
Mamy więc platformę, na której możemy budować.
05:34
And it brings us to the debate that has been going on here:
95
334000
4000
Sprowadza nas to do aktualnej debaty:
05:38
aid versus private sector, aid versus trade, etc.
96
338000
5000
dotacje kontra sektor prywatny, kontra wymiana handlowa, itd.
05:43
And someone stood up to say that one of the frustrating things
97
343000
4000
Ktoś powiedział: bardzo mnie zniechęca,
05:48
is that it's been a simplistic debate.
98
348000
2000
że ta debata jest zbyt płytka.
05:50
And that's not what the debate should be about.
99
350000
5000
A nie o to tu chodzi.
05:55
That's engaging in the wrong debate.
100
355000
3000
To podjęcie niewłaściwej debaty.
05:59
The issue here is how do we get a partnership that involves government donors,
101
359000
2000
Chodzi o partnerstwo między darczyńcami rządowymi,
06:01
the private sector and ordinary African people
102
361000
4000
sektorem prywatnym i zwyczajnymi mieszkańcami Afryki,
06:05
taking charge of their own lives?
103
365000
3000
którzy we własne ręce biorą odpowiedzialność za swoje życie.
06:08
How do we combine all this?
104
368000
5000
Jak to wszystko połączyć?
06:13
To move our continent forward, to do the things that need doing
105
373000
2000
Aby umożliwić postęp kontynentu,
06:15
that I talked about -- getting young people employed.
106
375000
2000
trzeba zapewnić młodym ludziom pracę.
06:18
Getting the creative juices flowing on this continent,
107
378000
3000
Należy pobudzić kreatywność Afryki,
06:21
much of what you have seen here.
108
381000
3000
co już tu w dużej mierze zobaczyliśmy.
06:24
So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate.
109
384000
2000
Obawiam się, że zboczyliście z tematu.
06:27
We need to bring it back to say,
110
387000
2000
Musimy zadać sobie pytanie:
06:29
what is the combination of all these factors
111
389000
3000
jak połączyć te wszystkie zagadnienia,
06:32
that is going to yield what we want? (Applause)
112
392000
4000
by przyniosły oczekiwane rezultaty? (Oklaski)
06:36
And I want to tell you something.
113
396000
5000
I chcę wam coś powiedzieć.
06:41
For me, the issue about aid --
114
401000
3000
Dla mnie, problem z dotacjami...
06:44
I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side
115
404000
4000
Nie sądzę, że Afrykanie popaść w drugą skrajność
06:48
and feel bad about aid.
116
408000
3000
i wstydzić się dotacji.
06:51
Africa has been giving the other countries aid.
117
411000
1000
Afryka pomaga innym krajom.
06:54
Mo Ibrahim said at a debate we were at that
118
414000
4000
Mo Ibrahim powiedział podczas debaty,
06:59
he dreams one day when Africa will be giving aid.
119
419000
2000
że marzy o dniu, w którym Afryka będzie nieść pomoc.
07:01
And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it!
120
421000
3000
Odpowiedziałam: "Przecież już to robimy!
07:04
The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
121
424000
6000
Anglia i USA nie powstałyby bez pomocy Afryki."
07:10
(Applause)
122
430000
8000
(Oklaski)
07:18
It is all the resources that were taken from Africa,
123
438000
3000
Mówię o surowcach wywiezionych z Afryki,
07:21
including human, that built these countries today!
124
441000
3000
łącznie z ludźmi, którzy budowali te kraje!
07:25
So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive.
125
445000
5000
Jeśli chcą się odwdzięczyć, nie trzeba się bronić.
07:31
The issue is not that.
126
451000
3000
Nie w tym problem.
07:34
The issue is how are we using what has been given back.
127
454000
4000
Problem w tym, na co przeznaczamy darowizny.
07:38
How are we using it?
128
458000
3000
Jak z nich korzystamy?
07:41
Is it being directed effectively?
129
461000
3000
Czy skutecznie nimi kierujemy?
07:46
I want to tell you a little story.
130
466000
3000
Chcę opowiedzieć,
07:49
Why I don't mind if we get aid, but we use it well.
131
469000
9000
czemu nie przeszkadza mi pomoc, jeśli jest dobrze użyta.
07:58
From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war.
132
478000
2000
W latach .67 - 70 w Nigerii toczył się konflikt biafrański.
08:01
And in the middle of that war, I was 14 years old.
133
481000
3000
W połowie wojny miałam 14 lat.
08:05
We spent much of our time with my mother cooking.
134
485000
2000
Spędzałyśmy z matką dużo czasu gotując dla armii.
08:07
For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army.
135
487000
3000
Mój ojciec był brygadzistą po stronie biafrańskiej.
08:10
We were on the Biafran side.
136
490000
2000
Byłyśmy po stronie biafrańskiej.
08:12
And we were down to eating one meal a day, running from place to place,
137
492000
3000
Jadłyśmy raz dziennie, uciekając z miejsca na miejsce,
08:15
but wherever we could help we did.
138
495000
2000
pomagając gdzie się dało.
08:19
At a certain point in time, in 1969, things were really bad.
139
499000
4000
W roku 1969 było naprawdę źle.
08:23
We were down to almost nothing in terms of a meal a day.
140
503000
4000
Nie jadłyśmy wówczas już prawie nic.
08:27
People, children were dying of kwashiorkor.
141
507000
2000
Dorośli i dzieci umierały z głodu.
08:29
I'm sure some of you who are not so young
142
509000
2000
Na pewno starsi z was
08:31
will remember those pictures.
143
511000
3000
pamiętają tamte zdjęcia.
08:34
Well, I was in the middle of it.
144
514000
2000
Byłam w samym środku tego wszystkiego.
08:36
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.
145
516000
3000
Moja matka kilka dni chorowała na żołądek.
08:40
We thought she was going to die.
146
520000
2000
Myśleliśmy, że umrze.
08:42
My father was not there.
147
522000
2000
Ojca nie było.
08:44
He was in the army.
148
524000
1000
Był w wojsku.
08:45
So I was the oldest person in the house.
149
525000
4000
Byłam najstarsza w domu.
08:49
My sister fell very ill with malaria.
150
529000
4000
Moja siostra zachorowałą na malarię.
08:54
She was three years old and I was 15.
151
534000
5000
Miała 3 lata, ja 15.
08:59
And she had such a high fever. We tried everything.
152
539000
2000
Miała wysoką gorączkę, próbowaliśmy wszystkiego,
09:01
It didn't look like it was going to work.
153
541000
4000
bez większej nadziei, że pomoże.
09:05
Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was
154
545000
4000
Ktoś powiedział, że 10 km stąd jest lekarka,
09:09
looking at people and giving them meds.
155
549000
2000
która bada ludzi i daje leki.
09:11
Now I put my sister on my back -- burning --
156
551000
3000
Wzięłam siostrę na plecy. Miała wysoką gorączkę.
09:15
and I walked 10 kilometers with her strapped on my back.
157
555000
2000
Przeszłam 10 km, niosąc ją na plecach.
09:18
It was really hot. I was very hungry.
158
558000
5000
Było bardzo gorąco. Byłam bardzo głodna.
09:23
I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman.
159
563000
3000
Przerażało mnie, że jej życie zależy od tego, czy dojdę.
09:26
We heard there was a woman doctor who was treating people.
160
566000
2000
Słyszałyśmy o lekarce, która pomagała ludziom.
09:28
I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other.
161
568000
2000
Szłam 10 km, krok za krokiem.
09:31
I got there and I saw huge crowds.
162
571000
2000
Na miejscu zobaczyłam wielki tłum.
09:34
Almost a thousand people were there, trying to break down the door.
163
574000
3000
Chyba z tysiąc ludzi próbowało wyważyć drzwi.
09:37
She was doing this in a church. How was I going to get in?
164
577000
5000
Pracowała w kościele. Jak się tam dostać?
09:43
I had to crawl in between the legs of these people
165
583000
3000
Musiałam przeczołgać się pod ich nogami,
09:46
with my sister strapped on my back,
166
586000
3000
z siostrą na plechach,
09:50
find a way to a window.
167
590000
1000
dotarłam do okna.
09:51
And while they were trying to break down the door,
168
591000
2000
Tamci próbowali wyważyć drzwi,
09:54
I climbed in through the window, and jumped in.
169
594000
2000
a ja wspięłam się na okno i wskoczyłam do środka.
09:58
This woman told me it was in the nick of time.
170
598000
3000
Kobieta powiedziała, że przyszłam w ostatniej chwili.
10:01
By the time we jumped into that hall, she was barely moving.
171
601000
4000
Siostra już się prawie nie ruszała.
10:05
She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then --
172
605000
4000
Podano jej chlorochinę, wtedy nie wiedziałam co to jest,
10:09
gave her some -- it must have been a re-hydration --
173
609000
2000
coś na nawodnienie
10:12
and some other therapies, and put us in a corner.
174
612000
3000
i inne leki, a potem usiadłyśmy w kącie.
10:19
In about two to three hours, she started to move.
175
619000
2000
Po dwóch - trzech godzinach, zaczęła się ruszać.
10:24
And then they toweled her down because she started sweating,
176
624000
2000
Przykryli ją kocami, bo zaczęła się pocić,
10:27
which was a good sign.
177
627000
5000
co było dobrym znakiem.
10:32
And then my sister woke up.
178
632000
4000
A potem obudziła się.
10:36
And about five or six hours later, she said we could go home.
179
636000
3000
Kilka godzin później powiedziała, że możemy iść do domu.
10:39
I strapped her on my back.
180
639000
3000
Wzięłam ją na plecy.
10:42
I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had.
181
642000
4000
Przeszłam z powrotem 10 km, jak na skrzydłach.
10:46
I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive!
182
646000
6000
Byłam szczęśliwa. (Oklaski) Moja siostra żyła!
10:53
Today she's 41 years old, a mother of three,
183
653000
2000
Dziś ma 41 lat, jest matką trójki dzieci
10:55
and she's a physician saving other lives.
184
655000
2000
i jako lekarka ratuje innych.
10:58
Why am I telling that? I'm telling you that because --
185
658000
2000
Dlaczego o tym mówię?
11:00
when it is you or your person involved --
186
660000
6000
Kiedy chodzi o nas, czy o kogoś bliskiego,
11:06
you don't care where -- whether it's aid.
187
666000
3000
nie dbamy skąd i jaka jest pomoc.
11:11
You don't care what it is! (Applause)
188
671000
8000
Wówczas jest to nieważne! (Oklaski)
11:19
You just want the person to be alive!
189
679000
5000
Chcemy tylko ocalić jej życie!
11:24
And now let me become less sentimental, and say that saving lives --
190
684000
3000
Już mniej ckliwie powiem, że ratowanie życia,
11:27
which some of the aid we get does on this continent --
191
687000
3000
możliwe częściowo dzięki otrzymywanej pomocy,
11:30
when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother,
192
690000
3000
ratowanie kogokolwiek: rolnika, nauczyciela, matki,
11:33
they are contributing productively into the economy.
193
693000
2000
pozwala na ich produktywny wkład w gospodarkę.
11:35
And as an economist, we can also look at that side of the story.
194
695000
4000
Można to rozpatrzyć z ekonomicznego punktu widzenia.
11:44
These are people who are productive agents in the economy.
195
704000
2000
Ludzie są produktywnymi czynnikami w gospodarce.
11:46
So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria,
196
706000
4000
Uratowni przed HIV/AIDS, przed malarią,
11:50
it means they can form the base of production for our economy.
197
710000
3000
będą mogli stworzyć podstawę produkcyjną naszej gospodarki.
11:53
And by the same token --
198
713000
4000
Tym samym, jak ktoś wczoraj powiedział,
11:57
as someone said yesterday -- if we don't and they die,
199
717000
2000
jeśli ich nie ochronimy i umrą,
11:59
their children will become a burden on the economy.
200
719000
2000
ich dzieci będą ciężarem dla gospodarki.
12:01
So even from an economic standpoint,
201
721000
4000
Zatem z ekonomicznego punktu widzenia,
12:05
if we leave the social and the humanitarian,
202
725000
2000
na bok odstawiając społeczny i humanitarny,
12:07
we need to save lives now.
203
727000
3000
musimy ratować życie.
12:10
So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say
204
730000
3000
Z własnego doświadczenia wiem,
12:13
let's channel these resources we get into something productive.
205
733000
4000
że zasoby trzeba wykorzystać produktywnie.
12:19
However, I will also tell you that I'm one of those
206
739000
4000
Z drugiej strony nie wierzę,
12:23
who doesn't believe that this is the sole answer.
207
743000
3000
że jest to jedyne rozwiązanie.
12:26
That's why I said the debate has to get more sophisticated.
208
746000
2000
Nasza debata powinna być bardziej złożona.
12:29
You know, we have to use it well.
209
749000
5000
Powinniśmy zrobić z niej dobry użytek.
12:35
What has happened in Europe?
210
755000
4000
Co stało się w Europie?
12:39
Do you all know that Spain -- part of the EU --
211
759000
3000
Czy wiecie, że Hiszpania, członek Unii Europejskiej,
12:43
got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU?
212
763000
4000
otrzymała 10 mld. dolarów dotacji od Unii?
12:47
Resources that were transferred to them --
213
767000
2000
Czy środki, które im przyznano,
12:51
and were the Spanish ashamed of this? No!
214
771000
3000
są dla nich źródłem wstydu? Nie!
12:54
The EU transferred 10 billion. Where did they use it?
215
774000
2000
Unia dała 10 mld. Na co je przeznaczyli?
12:56
Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere.
216
776000
4000
Byliście ostatnio na południu Hiszpanii?
13:01
Infrastructure everywhere.
217
781000
3000
Wszędzie są drogi, infrastruktura.
13:04
It is on the back of this that the whole of southern Spain
218
784000
2000
Dzięki temu cała południowa Hiszpania
13:06
has developed into a services economy.
219
786000
2000
mogła rozwinąć gospodarkę usługową.
13:09
Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid?
220
789000
2000
Irlandia dostała 3 mld. dolarów dotacji.
13:11
Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today.
221
791000
4000
Ich gospodarka jest jedną z najszybciej rozwijających sie w Unii.
13:15
For which many people, even from other parts of the world,
222
795000
3000
Wiele ludzi, nawet z innych części świata,
13:21
are going there to find jobs.
223
801000
2000
jedzie tam w poszukiwaniu pracy.
13:23
What did they do with the 3 billion dollars in aid?
224
803000
3000
Na co przeznaczyli te 3 mld. dotacji?
13:26
They used it to build an information superhighway,
225
806000
3000
Na zbudowania super infostrady informacyjnej,
13:29
gain infrastructure that
226
809000
3000
infrastruktury, dzięki której mogą wziąć udział
13:33
enables them to participate in the
227
813000
1000
infrastruktury, dzięki której mogą wziąć udział
13:35
information technology revolution,
228
815000
2000
w rewolucji informatycznej.
13:37
and to create jobs in their economy.
229
817000
3000
A tym samym na tworzenie miejsc pracy.
13:40
They didn't say, "No, you know, we're not going to take this."
230
820000
2000
Nie odmówili wzięcia pieniędzy.
13:42
Today, the European Union is busy transferring aid.
231
822000
3000
Dziś Unia ma ręce pełne roboty przelewając dotacje.
13:45
My frustration is if they can build infrastructure in Spain --
232
825000
2000
Irytuje mnie, że skoro w Hiszpanii
13:47
which is roads, highways, other things that they can build --
233
827000
4000
można budować infrastrukturę, czyli drogi i autostrady .
13:51
I say then, why do they refuse to use the same aid
234
831000
2000
to czemu nie biorą tych dotacji
13:53
to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
235
833000
2000
do budowania infrastruktury w naszych krajach? (Oklaski)
13:55
When we ask them and tell them what we need,
236
835000
9000
Skoro mówimy czego nam potrzeba?
14:06
one of my worries today is that we have many foundations now.
237
846000
2000
Martwi mnie, że mamy teraz tak wiele fundacji.
14:08
Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that
238
848000
3000
Mowa o Banku Światowym, MFW i odpowiedzialności.
14:11
and the EU.
239
851000
2000
I o Unii Europejskiej.
14:13
We also have private citizens now who have a lot of money --
240
853000
5000
Są też osoby prywatne z dużymi majątkami.
14:18
some of them in this audience, with private foundations.
241
858000
2000
Niektórzy na tej widowni mają własne fundacje.
14:20
And one day, these foundations have so much money,
242
860000
3000
Pewnego dnia fundacje będą miały dość pieniędzy,
14:23
they will overtake the official aid that is being given.
243
863000
2000
by przejąć rolę oficjalnych dotacji, które dziś dostajemy.
14:26
But I fear -- and I'm very grateful to all of them
244
866000
4000
Jestem im wszystkim bardzo wdzięczna,
14:31
for what they are trying to do on the continent --
245
871000
2000
ale boję się tego, co robią z naszym kontynentem.
14:33
but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly
246
873000
7000
Jeszcze jedno przyprawia mnie o ból żołądka.
14:40
because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent.
247
880000
3000
Pojawił się nowy rodzaj przedsiębiorców ds. pomocy.
14:43
And they're also going from country to country,
248
883000
4000
Jeżdżą z kraju do kraju
14:47
and many times trying to find what to do.
249
887000
5000
szukając jakichś zadań.
14:52
But I'm not really sure that their assistance
250
892000
3000
Nie jestem pewna, czy ich wsparcie
14:55
is also being channeled in the right way.
251
895000
4000
jest kierowane w odpowiednie miejsca.
14:59
And many of them are not really familiar with the continent.
252
899000
2000
Wielu z nich nie zna kontynentu.
15:01
They are just discovering.
253
901000
2000
Dopiero go odkrywają.
15:04
And many times I don't see Africans working with them.
254
904000
3000
Często widzę, że nie pracują z Afrykanami.
15:07
They are just going alone! (Applause)
255
907000
3000
Pracują sami! (Oklaski)
15:10
And many times I get the impression that they are not really even interested
256
910000
2000
Często mam wrażenie,
15:12
in hearing from Africans who might know.
257
912000
4000
że mało ich obchodzi wiedza Afrykanów.
15:16
They want to visit us,
258
916000
3000
Chcą nas odwiedzić, poznać sytuację
15:19
see what's happening on the ground and make a decision.
259
919000
2000
i podjąć decyzję.
15:21
And now I'm maybe being harsh.
260
921000
2000
Może jestem ostra w ocenie.
15:23
But I worry because this money is so important.
261
923000
2000
Ale martwię się, ponieważ te pieniądze są ważne.
15:26
Now, who are they accountable to?
262
926000
5000
Kto ich rozlicza?
15:31
Are we on their boards when they make decisions
263
931000
2000
Czy zasiadamy w zarządach podejmujących decyzje
15:33
about where to channel money? Are we there?
264
933000
3000
na co przeznaczać fundusze?
15:36
Will we make the same mistake that we made before?
265
936000
3000
Czy znów popełnimy dawne błędy?
15:39
Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about --
266
939000
2000
Czy nasi prezydenci i liderzy
15:41
have they ever called these people together and said,
267
941000
2000
zwołali kiedyś tych ludzi i powiedzieli:
15:43
"Look, your foundation and your foundation --
268
943000
3000
"Wasza fundacja ma duże środki,
15:46
you have so much money, we are grateful.
269
946000
2000
za co jesteśmy wdzięczni.
15:48
Let's sit down and really tell you where the money should be channeled
270
948000
3000
Posłuchajcie, do czego te pieniądze są nam naprawdę potrzebne
15:51
and where this aid should go."
271
951000
3000
i na co przeznaczyć pomoc".
15:54
Have we done that? The answer is no.
272
954000
4000
Czy kiedyś do tego doszło? Nie.
15:59
And each one is making their own individual effort.
273
959000
3000
Każdy z nich działa na własną rękę.
16:02
And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa,
274
962000
3000
A za 10 lat, po wpompowaniu w Afrykę miliardów,
16:05
and we would still have the same problems.
275
965000
4000
nadal będziemy borykać się z tymi samymi problemami.
16:09
This is what gives us the hopeless image.
276
969000
3000
Jest to beznadziejna perspektywa.
16:12
Our inability to take charge and say to all these people bringing their money,
277
972000
4000
Nasza niezdolność do przejęcia kontrolii powiedzenia ofiarodawcom: "Chwileczkę".
16:16
"Sit down."
278
976000
1000
Nasza niezdolność do przejęcia kontrolii powiedzenia ofiarodawcom: "Chwileczkę".
16:18
And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate.
279
978000
2000
Nie robi się tego, bo jest nas za wiele. Brak koordynacji.
16:20
We've not called the Bill Gates, and the Soros,
280
980000
5000
Nie zwrócilismy się do Billa Gatesa, Fundacji Sorosa,
16:26
and everybody else who is helping and say,
281
986000
5000
czy innych ofiarodawców i nie powiedzieliśmy:
16:31
"Sit down. Let's have a conference with you.
282
991000
3000
"Chwileczkę. Naradźmy się.
16:34
As a continent, here are our priorities.
283
994000
3000
Jako kontynent, oto nasze priorytety.
16:37
Here is where we want you to channel this money."
284
997000
3000
Na to chcemy przeznaczyć pieniądze."
16:41
Each one should not be an entrepreneur
285
1001000
2000
Nie każdy z nich musi być przedsiębiorcą,
16:43
going out and finding what is best.
286
1003000
3000
który wybada, co jest najlepsze.
16:46
We're not trying to stop them at all! But to help them help us better.
287
1006000
4000
Nie chcemy ich powstrzymywać. tylko pomóc w pomaganiu nam.
16:50
And what is disappointing me is that we are not doing this.
288
1010000
3000
Jestem zawiedziona tym, że tak się nie dzieje.
16:53
Ten years from now we will have the same story,
289
1013000
2000
Za 10 lat historia się powtórzy
16:55
and we will be repeating the same things.
290
1015000
4000
i będziemy w tej samej sytuacji.
17:00
So our problem right now is, how can we leverage
291
1020000
5000
Problem w tym, jak wykorzystać
17:05
all this good will that is coming towards our way?
292
1025000
5000
akty dobrej woli, które do nas docierają?
17:11
How can we get government to combine properly
293
1031000
4000
Co zrobić, by rząd odpowiednio porozumiał się
17:15
with these private foundations, with the international organizations,
294
1035000
3000
z prywatnymi fundacjami, z międzynarodowymi organizacjami,
17:18
and with our private sector.
295
1038000
3000
i z sektorem prywatnym?
17:21
I firmly believe in that private sector thing too.
296
1041000
3000
Mocno wierzę w sektor prywatny.
17:25
But it cannot do it alone.
297
1045000
1000
Ale nie może działać sam.
17:27
So there might be a few ideas we could think of that could work.
298
1047000
2000
Pewnie jest kilka skutecznych pomysłów.
17:30
They said this is about proliferating and sharing ideas.
299
1050000
3000
Podobno chodzi o mnożenie i rozpowszechnianie pomysłów.
17:33
So why don't we think of using some of this aid?
300
1053000
5000
Zastanówmy się, na co przeznaczyć część tej pomocy?
17:38
Well, why don't we first say to those helping us out,
301
1058000
2000
Powiedzmy naszym dobroczyńcom:
17:41
"Don't be shy about infrastructure.
302
1061000
2000
nie bójcie się infrastruktury!
17:43
That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure.
303
1063000
4000
Nie da się dbać o zdrowie bez infrastruktury.
17:50
That education will work better
304
1070000
5000
Edukacja będzie lepsza,
17:55
if we've got electricity and railroads, and so on.
305
1075000
3000
jeśli zainstalujemy elektryczność i linie kolejowe, itp.
17:58
That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market.
306
1078000
3000
Rolnictwo rozwinie się dzięki drogom prowadzącym na targ.
18:01
Don't be shy of it.
307
1081000
2000
Nie strońcie od tego.
18:06
Invest some of your resources in that, too."
308
1086000
3000
Zainwestucje w to część swoich środków.
18:09
And then we can see that this is one combination
309
1089000
5000
A potem zobaczymy, że takie połączenie
18:14
of private, international, multilateral money,
310
1094000
2000
prywatnych, międzynarodowych i multilateralnych funduszy,
18:18
private sector and the African that we can put together as a partnership,
311
1098000
3000
sektora prywatnego i afrykańskiego da się połączyć tak,
18:21
so that aid can be a facilitator.
312
1101000
5000
by pomoc umożliwiła postęp.
18:26
That is all aid can be.
313
1106000
3000
Tym właśnie może być pomoc.
18:29
Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that.
314
1109000
2000
Same dotacje nie rozwiążą problemów.
18:31
But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic,
315
1111000
4000
Ale mogą być katalizatorem.
18:35
we would have failed.
316
1115000
4000
Jeśli ich tak nie użyjemy, poniesiemy fiasko.
18:40
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now --
317
1120000
2000
Chiny stały się w Afryce popularne.
18:43
one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid
318
1123000
5000
Nie dlatego, że z głupi ludzie nie widzą,
18:48
and China is coming to take resources.
319
1128000
2000
że Chiny są tu po to, by zabrać surowce.
18:51
It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese.
320
1131000
2000
Otóż Chińczyków da się przekonać.
18:57
If you tell them, "We need a road here,"
321
1137000
3000
Jeśli powiemy: "Potrzebna nam tu droga",
19:02
they will help you build it.
322
1142000
2000
pomogą ja wybudować.
19:04
They don't shy away from infrastructure.
323
1144000
1000
Nie unikają infrastruktury.
19:05
In fact, the Chinese minister of finance said to me,
324
1145000
2000
Chiński minister finansów,
19:07
when I asked him what are we doing wrong in Nigeria.
325
1147000
2000
kiedy zapytałam, co robimy źle w Nigerii,
19:09
He said, "There are two things you need only.
326
1149000
3000
powiedział, że potrzebne są nam jedynie dwie rzeczy:
19:12
Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline.
327
1152000
3000
"Infrastruktura i dyscyplina.
19:15
You are undisciplined." (Applause)
328
1155000
3000
Jesteście niezdyscyplinowani". (Oklaski)
19:24
And I repeat it for the continent.
329
1164000
3000
Powtarzam to dla dobra kontynentu.
19:28
It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline.
330
1168000
1000
Potrzebujemy infrastruktury i dyscypliny.
19:29
So we can make a catalytic to help us provide some of that.
331
1169000
3000
Możemy stworzyć katalizator, który nam pomoże.
19:32
Now I realize -- I'm not saying -- health and education --
332
1172000
3000
Zdaję sobie sprawę,
19:36
no, you can also provide that as well.
333
1176000
3000
że zdrowie i edukację też trzeba zapewnić.
19:39
But I'm saying it's not either or.
334
1179000
3000
Twierdzę, że nie trzeba wybierać.
19:42
Let's see how aid can be a facilitator in partnership.
335
1182000
1000
Zobaczmy jak partnerska pomoc umożliwi postęp. To raz.
19:44
One idea.
336
1184000
2000
Zobaczmy jak partnerska pomoc umożliwi postęp. To raz.
19:47
Second thing, for the private sector,
337
1187000
3000
Po drugie - sektor prywatny.
19:50
people are afraid to take risks on the continent.
338
1190000
4000
Ludzie boją się podejmować ryzyko na kontynencie.
19:54
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms,
339
1194000
2000
Może przeznaczyć część pomocy na rodzaj gwarancji,
19:56
to enable people to take risk?
340
1196000
4000
który ułatwiłby ludziom podejmowanie ryzyka?
20:00
(Applause)
341
1200000
1000
(Oklaski)
20:01
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time.
342
1201000
6000
Na koniec, bo stoją mi nad głową...
20:07
Am I out of time?
343
1207000
3000
Skończył mi się czas?
20:10
OK, so let me not forget my punchline.
344
1210000
3000
Dobrze, pozwólcie na puentę.
20:13
One of the things I want everybody to collaborate on is
345
1213000
3000
Chcę żebyśmy wszyscy współpracowali,
20:16
to support women, to create jobs. (Applause)
346
1216000
9000
nad pomocą dla kobiet, tworzeniem miejsc pracy. (Oklaski)
20:25
A lot has been said here about women, I don't need to repeat it.
347
1225000
2000
Dużo powiedziano o kobietach, nie będę powtarzać.
20:27
But there are people -- women -- creating jobs.
348
1227000
2000
Ludzie - kobiety - tworzą miejsca pracy.
20:30
And we know, studies have shown
349
1230000
2000
Badania wykazują,
20:32
that when you put resources in the hand of the woman --
350
1232000
3000
że środki przekazane w ręce kobiet...
20:35
in fact, there's an econometric study,
351
1235000
2000
Badanie ekonometryczne,
20:37
the World Bank Review, done in 2000, showing that
352
1237000
3000
raport Banku Światowego z 2000 roku wykazuje,
20:40
transfers into the hands of women result
353
1240000
3000
że efektem przekazania środków w ręce kobiet
20:43
in healthier children, more for the household, more for the economy and all that.
354
1243000
3000
są zdrowsze dzieci, więcej dla domu, dla gospodarki, itd.
20:48
So I'm saying that one of the takeaways from here --
355
1248000
2000
Pomyślcie o tym.
20:51
I'm not saying the men are not important --
356
1251000
1000
Nie mówię, że mężczyźni nie są ważni.
20:52
obviously, if you leave the husbands out, what will they do?
357
1252000
3000
Jeśli pominiemy mężczyzn, to co zrobią?
20:55
They'll come back home and get disgruntled,
358
1255000
2000
Wrócą niezadowoleni do domu,
20:57
and it will result in difficulties we don't want.
359
1257000
3000
tworząc problem, którego chcemy uniknąć.
21:01
We don't want men beating their wives
360
1261000
2000
Nie chcemy, by mężczyźni bili żony dlatego,
21:03
because they don't have a job, and so on.
361
1263000
2000
że one maja pracę, a oni nie.
21:06
But at the margin, we also -- I want to push this,
362
1266000
3000
A tak na marginesie, chcę podkreślić,
21:09
because the reason is the men automatically --
363
1269000
3000
że wynika to stąd,
21:13
they get -- not automatically, but they tend to get more support.
364
1273000
3000
że mężczyźni zazwyczaj otrzymują więcej wsparcia.
21:18
But I want you to realize that resources
365
1278000
3000
Chcę wam uświadomić,
21:21
in the hands of African women is a powerful tool.
366
1281000
4000
że środki w rękach Afrykanek to potężne narzędzie.
21:25
There are people creating jobs.
367
1285000
4000
Są ludzie, którzy tworzą miejsca pracy.
21:29
Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda.
368
1289000
2000
Beatrice Gakuba zatrudnia 200 osób przy hodowli kwiatów w Rwandzie.
21:31
We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company.
369
1291000
4000
Ibukun Awosika z Nigerii ma firmę robiącą krzesła, chce ją powiększyć.
21:36
She wants to expand.
370
1296000
1000
Ibukun Awosika z Nigerii ma firmę robiącą krzesła, chce ją powiększyć.
21:38
She needs another 20 million.
371
1298000
2000
Potrzebuje dodatkowe 20 milionów.
21:40
She will create another 100, 200 more jobs.
372
1300000
3000
Stworzy kolejne 100, 200 miejsc pracy.
21:44
So take away from here is how are you going to put together
373
1304000
4000
Pomyślcie o tym, jak zgromadzić środki,
21:48
the resources to put money in the hands of women in the middle
374
1308000
2000
by przekazać pieniądze w ręce kobiet,
21:50
who are ready --
375
1310000
4000
które są na nie gotowe:
21:54
business people who want to expand and create more jobs.
376
1314000
2000
ludziom chcącym rozwijać firmy i tworzyć nowe miejsca pracy.
21:57
And lastly, what are you going to do
377
1317000
4000
Na koniec: jak zamierzacie wziąć udział
22:02
to be part of this partnership of aid, government, private sector
378
1322000
5000
we połączeniu dotacji, rządu, sektora prywatnego
22:07
and the African as an individual?
379
1327000
3000
i pojedynczych Afrykanów?
22:10
Thank you. (Applause)
380
1330000
9000
Dziękuję. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7