Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

Ngozi Okonjo-Iweala parle de l'aide par opposition aux échanges commerciaux

42,627 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

Ngozi Okonjo-Iweala: Let's have a deeper discussion on aid

Ngozi Okonjo-Iweala parle de l'aide par opposition aux échanges commerciaux

42,627 views ・ 2007-08-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Veronique Stone Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:26
It's very, very difficult
0
26000
5000
C'est très, très difficile de conclure --
00:31
to speak at the end of a conference like this,
1
31000
3000
de parler à la fin d'une conférence comme celle-ci.
00:34
because everyone has spoken. Everything has been said.
2
34000
3000
Parce que tout le monde a parlé, tout a été dit.
00:37
So I thought that what may be useful is to remind us
3
37000
3000
Donc j'ai pensé que ce qui pourrait être utile c'est de nous rappeler
00:41
of some of the things that have gone on here,
4
41000
3000
certaines choses qui se sont passées ici,
00:44
and then maybe offer some ideas which we can take away,
5
44000
3000
et ensuite peut-être de présenter certaines idées avec lesquelles nous pouvons repartir,
00:47
and take forward and work on.
6
47000
4000
et que nous pouvons faire progresser et sur lesquelles nous pouvons travailler.
00:52
That's what I'd like to try and do.
7
52000
1000
C'est ce que j'aimerais essayer de faire.
00:53
We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter."
8
53000
5000
Nous sommes venus ici en disant que nous voulions parler de "l'Afrique: chapitre suivant".
00:58
But we are talking about "Africa: the Next Chapter"
9
58000
2000
Mais nous parlons de "l'Afrique: chapitre suivant"
01:00
because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at,
10
60000
6000
parce que nous regardons l'ancien chapitre et le chapitre actuel -- ce que nous voyons là --
01:06
and saying it's not such a good thing.
11
66000
2000
et nous disons que ce n'est pas tellement bon.
01:09
The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease
12
69000
3000
La photo que je viens de vous montrer, ainsi que cette photo, de sécheresse, de mort et de maladie,
01:12
is what we usually see.
13
72000
4000
c'est cela qu'on voit d'habitude.
01:16
What we want to look at is "Africa: the Next Chapter,"
14
76000
3000
Ce que nous voulons regarder c'est "l'Afrique: chapitre suivant."
01:20
and that's this: a healthy, smiling, beautiful African.
15
80000
4000
Et c'est cela: un Africain en bonne santé, souriant et beau.
01:24
And I think it's worth remembering what we've heard
16
84000
3000
Et je pense que ça vaut la peine de nous rappeler ce que nous avons entendu
01:27
through the conference right from the first day,
17
87000
2000
tout au long de la conférence depuis le tout premier jour,
01:29
where I heard that all the important statistics have been given --
18
89000
3000
où j'ai entendu que toutes les statistiques importantes ont été fournies --
01:32
about where we are now,
19
92000
3000
qui montrent là où nous en sommes maintenant,
01:35
about how the continent is doing much better.
20
95000
3000
comment le continent se porte beaucoup mieux.
01:39
And the importance of that is that we have a platform to build on.
21
99000
2000
Et c'est important car ainsi nous avons un socle sur lequel construire.
01:42
So I'm not going to spend too much time --
22
102000
2000
Donc je ne vais pas passer trop de temps --
01:45
just to show you, refresh your memories
23
105000
3000
juste pour vous montrer, rafraîchir vos souvenirs--
01:48
that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time
24
108000
2000
que nous sommes ici pour: "l'Afrique: chapitre suivant" parce que pour la première fois,
01:50
there really is a platform to build on.
25
110000
4000
il y a vraiment un socle sur lequel construire.
01:54
We really do have it going right
26
114000
3000
Ça va vraiment bien pour nous --
01:57
that the continent is growing at rates that people had thought would not happen.
27
117000
3000
le continent croît à des taux dont on pensait que cela n'arriverait jamais.
02:01
After decades of 2 percent, we are now at 5 percent,
28
121000
3000
Après des décennies de croissance à 2 pour cent, nous en sommes maintenant à 5 pour cent
02:04
and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even.
29
124000
3000
et nous allons arriver -- selon les projections -- à 6 et même 7 pour cent.
02:08
And inflation has come down.
30
128000
3000
Et l'inflation a diminué.
02:12
External debt -- something that I can tell you a long story about
31
132000
2000
La dette extérieure -- un sujet sur lequel je peux parler longtemps
02:14
because I personally worked on one of the biggest debts on the continent --
32
134000
4000
car j'ai personnellement travaillé sur une des plus grandes dettes du continent --
02:18
has come down dramatically.
33
138000
2000
a diminué de façon spectaculaire.
02:21
You know, as you can see,
34
141000
2000
Vous savez, comme vous pouvez le voir, de presque --
02:23
from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion.
35
143000
3000
de presque 50 milliards elle est descendue autour de 12 ou 13 milliards.
02:26
Now this is a huge achievement.
36
146000
3000
Et ça c'est une énorme réussite.
02:29
You know, we've built up reserves. Why is that important?
37
149000
4000
Vous savez, nous avons constitué des réserves. Pourquoi est-ce important?
02:33
It's because it shows off our economies, shows off our currencies
38
153000
3000
Parce que ça met en valeur nos économies, ça met en valeur nos devises
02:36
and gives a platform on which people can plan and build, including businesses.
39
156000
5000
et ça crée un socle sur lequel on peut planifier et construire, y compris des entreprises.
02:41
We've also seen some evidence that all this is making a difference
40
161000
4000
On peut aussi affirmer que tout cela fait avancer les choses
02:45
because private investment flows have increased.
41
165000
3000
parce que les flux d'investissements privés ont augmenté.
02:48
I want to remind you again --
42
168000
2000
Je veux encore vous rappeler --
02:50
I know you saw these statistics before --
43
170000
3000
je sais que vous avez déjà vu ces statistiques --
02:53
from almost 6 billion we are now at about 18 billion.
44
173000
2000
que de presque 6 milliards nous sommes maintenant passés à environ 18 milliards.
02:56
In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria
45
176000
3000
En 2005, les entrées en devises -- je prends juste un pays, le Nigeria--
02:59
skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic,
46
179000
4000
ont monté en flèche -- monté en flèche est trop exagéré,
03:04
but increasing dramatically.
47
184000
3000
mais elles ont augmenté de façon spectaculaire.
03:07
And in many other countries this is happening.
48
187000
2000
Et c'est ce qui se passe aussi dans beaucoup d'autres pays.
03:09
Why is this important? Because it shows confidence.
49
189000
2000
Pourquoi est-ce important? Parce que cela montre la confiance.
03:11
People are now confident to bring --
50
191000
3000
Que la population a maintenant confiance pour ramener --
03:14
if your people in the diaspora bring their money back,
51
194000
3000
si votre peuple dans la diaspora ramène son argent,
03:17
it shows other people that, look,
52
197000
2000
cela montre aux autres que, regardez,
03:19
there is emerging confidence in your country.
53
199000
3000
la confiance est en train de naître dans votre pays.
03:22
And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
54
202000
3000
Et au lieu d'une fuite de capitaux, nous avons maintenant un apport net de capitaux.
03:25
Now, why is all this important, to have to go really fast?
55
205000
2000
Et pourquoi tout cela est-il important? De devoir aller vite?
03:27
It's important that we build this platform,
56
207000
3000
Il est important que nous construisions ce socle,
03:30
that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying,
57
210000
3000
que nous ayons le président, Kikwete, et d'autres dirigeants qui disent,
03:33
"Look, we must do something different."
58
213000
2000
"Regardez, nous devons agir différemment."
03:35
Because we are confronted with a challenge.
59
215000
2000
Parce que nous sommes confrontés à un défi.
03:37
62 percent of our population is below the age of 24.
60
217000
7000
62 pour cent de notre population a moins de 24 ans.
03:44
What does this mean?
61
224000
3000
Qu'est-ce que cela signifie?
03:47
This means that we have to focus on how our youth
62
227000
3000
Cela signifie que nous devons nous concentrer sur la façon dont notre jeunesse
03:50
are going to be engaged in productive endeavor in their lives.
63
230000
2000
va s'engager dans des activités productives dans la vie.
03:53
You have to focus on how to create jobs,
64
233000
2000
Il faut se concentrer sur comment créer des emplois,
03:56
make sure they don't fall into disease, and that they get an education.
65
236000
2000
s'assurer qu'ils ne tombent pas malade, qu'ils reçoivent une éducation.
03:58
But most of all that they are productively engaged in life,
66
238000
3000
Mais plus que tout, qu'ils s'engagent dans la vie de façon productive,
04:01
and that they are creating the kind of productive environment
67
241000
3000
et qu'ils créent le genre d'environnement productif
04:04
in our countries that will make things happen.
68
244000
4000
dans nos pays qui permet de faire avancer les choses.
04:08
And to support this, I just recently --
69
248000
3000
Et vous savez, pour soutenir cela, je viens juste de --
04:11
one of the things I've done since leaving government
70
251000
1000
une des choses que j'ai faites depuis que j'ai quitté le gouvernement
04:13
is to start an opinion research organization in Nigeria.
71
253000
2000
a été de démarrer un institut de sondage d'opinion au Nigéria.
04:15
Most of our countries don't even have any opinion research.
72
255000
3000
Dans la plupart de nos pays, il n'y a même pas de sondages d'opinion.
04:19
People don't have voice.
73
259000
2000
Les gens ne s'expriment pas.
04:21
There is no way you can know what people want.
74
261000
2000
Il n'y a aucun moyen de savoir ce que les gens veulent.
04:23
One of the things we asked them recently was what's their top issue.
75
263000
2000
Une des choses que nous leur avons demandées récemment était de nommer leur plus grand problème.
04:25
Like in every other country where this has been done,
76
265000
3000
Comme dans tous les autres pays où cela a été fait,
04:28
jobs is the top issue.
77
268000
4000
l'emploi est le plus grand problème.
04:32
I want to leave this up here and come back to it.
78
272000
3000
Je veux laisser ça là haut et y revenir plus tard.
04:37
But before I get to this slide, I just wanted to run you through this.
79
277000
4000
Mais avant que j'en arrive à cette diapositive, je voulais juste récapituler cela avec vous.
04:41
And to say that for me, the next stage of building this platform
80
281000
3000
Et dire que pour moi, l'étape suivante de la construction de ce socle
04:44
that now enables us to move forward --
81
284000
3000
qui nous permet maintenant d'avancer --
04:47
and we mustn't make light of it.
82
287000
2000
et nous ne devons pas prendre cela à la légère.
04:49
It was only 5, 6, 7 years ago
83
289000
5000
Il y a seulement 5, 6 ou 7 ans --
04:54
we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter.
84
294000
4000
nous ne pouvions même pas parler du chapitre suivant parce que nous étions dans l'ancien chapitre.
04:58
We were going nowhere.
85
298000
2000
Nous n'allions nulle part.
05:01
The economies were not growing.
86
301000
2000
Les économies ne croissaient pas.
05:03
We were having negative per capita growth.
87
303000
4000
Nous avions une croissance par habitant négative.
05:07
The microeconomic framework and foundation for moving forward
88
307000
2000
Le cadre et les fondations microéconomiques pour pouvoir avancer
05:09
was not even there.
89
309000
3000
n'existaient même pas.
05:13
So let's not forget that it's taken a lot to build this,
90
313000
2000
Donc n'oublions pas que ça a été difficile de construire cela,
05:16
including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to.
91
316000
2000
y compris tout ce que nous avons essayé de faire au Nigéria, et à quoi Dele a fait référence.
05:18
Creating our own program to solve problems, like fighting corruption,
92
318000
3000
Créer notre propre programme pour résoudre nos problèmes, comme lutter contre la corruption,
05:25
building institutions, stabilizing the micro economy.
93
325000
4000
construire des institutions, stabiliser la microéconomie.
05:30
So now we have this platform we can build on.
94
330000
3000
Donc maintenant nous avons ce socle sur lequel nous pouvons construire.
05:34
And it brings us to the debate that has been going on here:
95
334000
4000
Et cela nous ramène au débat qui a eu lieu ici:
05:38
aid versus private sector, aid versus trade, etc.
96
338000
5000
l'aide internationale par opposition au secteur privé, ou aux échanges commerciaux, etc...
05:43
And someone stood up to say that one of the frustrating things
97
343000
4000
Et quelqu'un s'est levé pour dire -- ce qui est frustrant
05:48
is that it's been a simplistic debate.
98
348000
2000
c'est que ça a été un débat simpliste.
05:50
And that's not what the debate should be about.
99
350000
5000
Et ça ne devrait pas être le sujet du débat.
05:55
That's engaging in the wrong debate.
100
355000
3000
C'est se lancer dans le mauvais débat.
05:59
The issue here is how do we get a partnership that involves government donors,
101
359000
2000
La question ici est de savoir comment créer un partenariat qui implique des donneurs gouvernementaux,
06:01
the private sector and ordinary African people
102
361000
4000
le secteur privé et de simples citoyens africains
06:05
taking charge of their own lives?
103
365000
3000
qui prennent en charge leur propre vie?
06:08
How do we combine all this?
104
368000
5000
Comment pouvons-nous combiner tout cela?
06:13
To move our continent forward, to do the things that need doing
105
373000
2000
Pour faire avancer notre continent, pour faire ce qui a besoin d'être fait,
06:15
that I talked about -- getting young people employed.
106
375000
2000
ce dont je parle - que les jeunes trouvent un emploi.
06:18
Getting the creative juices flowing on this continent,
107
378000
3000
Faire preuve de créativité sur ce continent,
06:21
much of what you have seen here.
108
381000
3000
comme ce que vous avez vu ici.
06:24
So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate.
109
384000
2000
Alors j'ai peur que vous vous soyez un peu lancés dans le mauvais débat.
06:27
We need to bring it back to say,
110
387000
2000
Nous devons revenir sur,
06:29
what is the combination of all these factors
111
389000
3000
quelle est la combinaison de tous ces facteurs
06:32
that is going to yield what we want? (Applause)
112
392000
4000
qui va nous apporter ce que nous voulons? (Applaudissements)
06:36
And I want to tell you something.
113
396000
5000
Et je veux vous dire quelque chose.
06:41
For me, the issue about aid --
114
401000
3000
Pour moi, le problème avec l'aide internationale, c'est que...
06:44
I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side
115
404000
4000
Je ne pense pas que les Africains doivent maintenant changer complètement d'attitude
06:48
and feel bad about aid.
116
408000
3000
et se sentir gênés par l'aide.
06:51
Africa has been giving the other countries aid.
117
411000
1000
L'Afrique a apporté de l'aide aux autres pays.
06:54
Mo Ibrahim said at a debate we were at that
118
414000
4000
Mo Ibrahim a dit lors d'un débat auquel nous assistions que --
06:59
he dreams one day when Africa will be giving aid.
119
419000
2000
il rêve du jour où l'Afrique apportera son aide.
07:01
And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it!
120
421000
3000
Et j'ai dit, "Mo, vous avez raison. Nous avons -- non, mais nous l'avons déjà fait!
07:04
The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
121
424000
6000
Le Royaume-Uni et les Etats-Unis ne pourraient pas exister aujourd'hui sans l'aide de l'Afrique."
07:10
(Applause)
122
430000
8000
(Applaudissements)
07:18
It is all the resources that were taken from Africa,
123
438000
3000
Ce sont toutes les ressources qui ont été prises en Afrique,
07:21
including human, that built these countries today!
124
441000
3000
y compris les hommes, qui ont construit ces pays tels qu'ils existent aujourd'hui!
07:25
So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive.
125
445000
5000
Donc quand ils essaient de nous rendre quelque chose, nous ne devrions pas être sur la défensive.
07:31
The issue is not that.
126
451000
3000
Ce n'est pas la question.
07:34
The issue is how are we using what has been given back.
127
454000
4000
La question est comment utilisons-nous ce qu'on nous a donné, ce qu'on nous a rendu.
07:38
How are we using it?
128
458000
3000
Comment l'utilisons-nous?
07:41
Is it being directed effectively?
129
461000
3000
Est-ce que c'est affecté efficacement?
07:46
I want to tell you a little story.
130
466000
3000
Je veux vous raconter une petite histoire.
07:49
Why I don't mind if we get aid, but we use it well.
131
469000
9000
Pourquoi ça ne m'ennuie pas de recevoir de l'aide si on l'utilise bien.
07:58
From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war.
132
478000
2000
De 1967 à 1970, le Nigéria était en guerre - la guerre Nigéria-Biafra.
08:01
And in the middle of that war, I was 14 years old.
133
481000
3000
Et au milieu de cette guerre, j'avais 14 ans.
08:05
We spent much of our time with my mother cooking.
134
485000
2000
Nous passions la plupart de notre temps avec ma mère à cuisiner.
08:07
For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army.
135
487000
3000
Pour l'armée -- mon père s'était engagé comme général de brigade dans l'armée -- l'armé du Biafra.
08:10
We were on the Biafran side.
136
490000
2000
Nous étions du côté des Biafrais.
08:12
And we were down to eating one meal a day, running from place to place,
137
492000
3000
Et nous ne faisions plus qu'un repas par jour, fuyant d'un endroit à l'autre,
08:15
but wherever we could help we did.
138
495000
2000
mais partout où nous pouvions aider nous le faisions.
08:19
At a certain point in time, in 1969, things were really bad.
139
499000
4000
A un certain moment, en 1969, ça allait vraiment mal.
08:23
We were down to almost nothing in terms of a meal a day.
140
503000
4000
Nous en étions arrivés à n'avoir presque plus rien pour notre repas quotidien.
08:27
People, children were dying of kwashiorkor.
141
507000
2000
Les gens, les enfants mourraient de kwashiorkor.
08:29
I'm sure some of you who are not so young
142
509000
2000
Je suis sûre que certains d'entre vous qui ne sont plus si jeunes
08:31
will remember those pictures.
143
511000
3000
se rappelleront ces images.
08:34
Well, I was in the middle of it.
144
514000
2000
Et bien, j'étais au milieu de tout cela.
08:36
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days.
145
516000
3000
Au milieu de tout cela ma mère est tombée malade avec une affection du ventre pendant deux ou trois jours.
08:40
We thought she was going to die.
146
520000
2000
Nous pensions qu'elle allait mourir.
08:42
My father was not there.
147
522000
2000
Mon père n'était pas là.
08:44
He was in the army.
148
524000
1000
Il était dans l'armée.
08:45
So I was the oldest person in the house.
149
525000
4000
Donc j'étais la personne la plus vieille dans la maison.
08:49
My sister fell very ill with malaria.
150
529000
4000
Ma soeur tomba très malade du paludisme.
08:54
She was three years old and I was 15.
151
534000
5000
Elle avait trois ans et j'en avais quinze.
08:59
And she had such a high fever. We tried everything.
152
539000
2000
Et elle avait tellement de température -- nous avons tout essayé.
09:01
It didn't look like it was going to work.
153
541000
4000
Rien n'avait l'air de vouloir marcher.
09:05
Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was
154
545000
4000
Jusqu'à ce qu'on nous dise qu'il y avait un docteur à 10 kilomètres de là, qui pouvait--
09:09
looking at people and giving them meds.
155
549000
2000
qui donnait -- qui examinait les gens et leur donnait des médicaments.
09:11
Now I put my sister on my back -- burning --
156
551000
3000
Alors j'ai mis ma soeur sur mon dos -- elle était brûlante --
09:15
and I walked 10 kilometers with her strapped on my back.
157
555000
2000
et j'ai marché 10 kilomètres avec elle attachée sur mon dos.
09:18
It was really hot. I was very hungry.
158
558000
5000
Il faisait vraiment chaud. J'avais très faim.
09:23
I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman.
159
563000
3000
J'avais peur car je savais que pour la sauver je devais arriver à l'amener à cette femme.
09:26
We heard there was a woman doctor who was treating people.
160
566000
2000
On nous avait dit qu'il y avait une femme docteur qui soignait les gens.
09:28
I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other.
161
568000
2000
J'ai marché 10 kilomètres en mettant un pied devant l'autre.
09:31
I got there and I saw huge crowds.
162
571000
2000
J'arrivai à destination et vis une foule immense.
09:34
Almost a thousand people were there, trying to break down the door.
163
574000
3000
Il y avait presque mille personnes qui essayaient d'enfoncer la porte.
09:37
She was doing this in a church. How was I going to get in?
164
577000
5000
Elle faisait cela dans une église. Comment allais-je entrer?
09:43
I had to crawl in between the legs of these people
165
583000
3000
Je dus ramper entre les jambes de ces gens
09:46
with my sister strapped on my back,
166
586000
3000
avec ma soeur toujours attachée sur mon dos,
09:50
find a way to a window.
167
590000
1000
me frayer un chemin jusqu'à une fenêtre.
09:51
And while they were trying to break down the door,
168
591000
2000
Et pendant qu'ils essayaient d'enfoncer la porte,
09:54
I climbed in through the window, and jumped in.
169
594000
2000
je grimpai par la fenêtre et sautai à l'intérieur.
09:58
This woman told me it was in the nick of time.
170
598000
3000
Cette femme me dit que j'étais arrivée juste à temps.
10:01
By the time we jumped into that hall, she was barely moving.
171
601000
4000
Le temps que nous sautions dans ce hall, elle ne bougeait presque plus.
10:05
She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then --
172
605000
4000
Elle lui fit une piqûre de chloroquine -- j'ai appris depuis que c'était de la chloroquine --
10:09
gave her some -- it must have been a re-hydration --
173
609000
2000
lui donna de -- ça devait être pour la réhydrater --
10:12
and some other therapies, and put us in a corner.
174
612000
3000
et d'autres traitements, et elle nous mit dans un coin.
10:19
In about two to three hours, she started to move.
175
619000
2000
Au bout de deux ou trois heures elle commença à bouger.
10:24
And then they toweled her down because she started sweating,
176
624000
2000
Et alors, ils l'essuyèrent avec une serviette car elle commençait à transpirer,
10:27
which was a good sign.
177
627000
5000
ce qui était bon signe.
10:32
And then my sister woke up.
178
632000
4000
Et puis ma soeur se réveilla.
10:36
And about five or six hours later, she said we could go home.
179
636000
3000
Et cinq ou six heures plus tard, elle nous dit que nous pouvions rentrer à la maison.
10:39
I strapped her on my back.
180
639000
3000
Je l'attachai sur mon dos.
10:42
I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had.
181
642000
4000
Je marchai les 10 kilomètres du retour et c'est la marche la plus courte que j'aie jamais faite.
10:46
I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive!
182
646000
6000
J'étais si heureuse -- (Applaudissements) -- que ma soeur fût vivante!
10:53
Today she's 41 years old, a mother of three,
183
653000
2000
Aujourd'hui elle a 41 ans, elle est mère de trois enfants,
10:55
and she's a physician saving other lives.
184
655000
2000
et elle est médecin et sauve d'autres vies.
10:58
Why am I telling that? I'm telling you that because --
185
658000
2000
Pourquoi je vous raconte ça? Je vous raconte ça parce que --
11:00
when it is you or your person involved --
186
660000
6000
quand c'est vous -- ou quelqu'un de proche qui est impliqué --
11:06
you don't care where -- whether it's aid.
187
666000
3000
peu vous importe qu'il s'agisse d'aide, ni d'où elle provient.
11:11
You don't care what it is! (Applause)
188
671000
8000
Vous vous moquez de ce que c'est! (Applaudissements)
11:19
You just want the person to be alive!
189
679000
5000
Vous voulez juste -- vous voulez juste que la personne vive!
11:24
And now let me become less sentimental, and say that saving lives --
190
684000
3000
Et maintenant je vais être moins sentimentale et vous dire que sauver des vies,
11:27
which some of the aid we get does on this continent --
191
687000
3000
ce qui est fait sur ce continent avec une partie de l'aide que nous recevons --
11:30
when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother,
192
690000
3000
quand vous sauvez la vie de quelqu'un, un fermier, un professeur, une mère --
11:33
they are contributing productively into the economy.
193
693000
2000
ils contribuent de façon productive à l'économie.
11:35
And as an economist, we can also look at that side of the story.
194
695000
4000
Et en tant qu'économistes, nous pouvons aussi regarder cette histoire de ce point de vue.
11:44
These are people who are productive agents in the economy.
195
704000
2000
Ce sont des gens qui sont des agents de production dans l'économie.
11:46
So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria,
196
706000
4000
Donc si vous sauvez les gens duVIH, du sida, ou du paludisme,
11:50
it means they can form the base of production for our economy.
197
710000
3000
ça veut dire qu'ils peuvent former la base de la production pour notre économie.
11:53
And by the same token --
198
713000
4000
Et de même --
11:57
as someone said yesterday -- if we don't and they die,
199
717000
2000
comme quelqu'un l'a dit hier -- si on ne les sauve pas et qu'ils meurent,
11:59
their children will become a burden on the economy.
200
719000
2000
leurs enfants deviendront un fardeau pour l'économie.
12:01
So even from an economic standpoint,
201
721000
4000
Donc même d'un point de vue économique,
12:05
if we leave the social and the humanitarian,
202
725000
2000
si on oublie le côté social et humanitaire,
12:07
we need to save lives now.
203
727000
3000
nous avons besoin de sauver des vies maintenant.
12:10
So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say
204
730000
3000
Donc c'est une des raisons, née de mon expérience personnelle, de dire, voyons --
12:13
let's channel these resources we get into something productive.
205
733000
4000
canalisons ces ressources que nous avons obtenues vers quelque chose de productif.
12:19
However, I will also tell you that I'm one of those
206
739000
4000
Cependant, je vais aussi vous dire que je fais partie de ceux
12:23
who doesn't believe that this is the sole answer.
207
743000
3000
qui ne croient pas que c'est la seule réponse.
12:26
That's why I said the debate has to get more sophisticated.
208
746000
2000
C'est pour cela que je dis que le débat doit être plus sophistiqué.
12:29
You know, we have to use it well.
209
749000
5000
Vous savez, nous devons l'utiliser à bon escient.
12:35
What has happened in Europe?
210
755000
4000
Que s'est-il passé en Europe?
12:39
Do you all know that Spain -- part of the EU --
211
759000
3000
Etes-vous tous au courant que l'Espagne -- qui fait partie de l'UE --
12:43
got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU?
212
763000
4000
a reçu 10 milliards d'aide du reste de l'UE?
12:47
Resources that were transferred to them --
213
767000
2000
Des ressources qu'on leur a transférées --
12:51
and were the Spanish ashamed of this? No!
214
771000
3000
et est-ce que les Espagnols en ont eu honte? Non!
12:54
The EU transferred 10 billion. Where did they use it?
215
774000
2000
L'UE leur a transféré 10 milliards. Où les ont-ils utilisés?
12:56
Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere.
216
776000
4000
Etes-vous allés dans le sud de l'Espagne dernièrement? Il y a des routes partout.
13:01
Infrastructure everywhere.
217
781000
3000
Des infrastructures partout.
13:04
It is on the back of this that the whole of southern Spain
218
784000
2000
C'est grâce à cela que toute l'Espagne du sud
13:06
has developed into a services economy.
219
786000
2000
s'est transformée en une économie de services.
13:09
Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid?
220
789000
2000
Saviez-vous que l'Irlande a obtenu 3 milliards d'aide?
13:11
Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today.
221
791000
4000
L'Irlande est un des pays de l'Union Européenne qui a aujourd'hui la croissance la plus rapide.
13:15
For which many people, even from other parts of the world,
222
795000
3000
Dans lequel beaucoup de gens, venant même d'autres régions du monde,
13:21
are going there to find jobs.
223
801000
2000
vont pour y trouver du travail.
13:23
What did they do with the 3 billion dollars in aid?
224
803000
3000
Qu'ont-ils fait avec ces 3 milliards d'aide?
13:26
They used it to build an information superhighway,
225
806000
3000
Ils les ont utilisés pour construire une autoroute de l'information,
13:29
gain infrastructure that
226
809000
3000
obtenir une infrastructure qui leur a permis de participer --
13:33
enables them to participate in the
227
813000
1000
ou leur permet de participer -- à la
13:35
information technology revolution,
228
815000
2000
révolution informatique.
13:37
and to create jobs in their economy.
229
817000
3000
Et de créer des emplois dans leur économie.
13:40
They didn't say, "No, you know, we're not going to take this."
230
820000
2000
Ils n'ont pas dit, non, vous savez, nous n'allons pas l'accepter.
13:42
Today, the European Union is busy transferring aid.
231
822000
3000
Aujourd'hui, l'Union Européenne est en train de transférer de l'aide.
13:45
My frustration is if they can build infrastructure in Spain --
232
825000
2000
Ma frustration est que s'ils peuvent construire des infrastructures en Espagne --
13:47
which is roads, highways, other things that they can build --
233
827000
4000
c'est à dire des routes, des nationales, et tout ce qu'ils peuvent construire --
13:51
I say then, why do they refuse to use the same aid
234
831000
2000
je dis alors, pourquoi refusent-ils d'utiliser cette même aide
13:53
to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
235
833000
2000
pour construire les mêmes infrastructures dans nos pays? (Applaudissements)
13:55
When we ask them and tell them what we need,
236
835000
9000
Alors que nous leur demandons et nous leur disons de quoi nous avons besoin?
14:06
one of my worries today is that we have many foundations now.
237
846000
2000
Une de mes inquiétudes aujourd'hui c'est que nous avons maintenant beaucoup de fondations.
14:08
Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that
238
848000
3000
Nous parlons maintenant de la Banque Mondiale, du FMI, de responsabilité, etc...
14:11
and the EU.
239
851000
2000
Et de l'UE.
14:13
We also have private citizens now who have a lot of money --
240
853000
5000
Nous avons aussi maintenant des citoyens privés qui ont beaucoup d'argent.
14:18
some of them in this audience, with private foundations.
241
858000
2000
Certains sont dans l'assistance, avec des fondations privées.
14:20
And one day, these foundations have so much money,
242
860000
3000
Et un jour ces fondations auront tellement d'argent,
14:23
they will overtake the official aid that is being given.
243
863000
2000
qu'elles dépasseront l'aide officielle qui est distribuée.
14:26
But I fear -- and I'm very grateful to all of them
244
866000
4000
Mais j'ai peur -- et je leur suis très reconnaissante à tous
14:31
for what they are trying to do on the continent --
245
871000
2000
pour ce qu'ils essaient de faire sur ce continent --
14:33
but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly
246
873000
7000
mais je suis aussi inquiète. Je me réveille tenaillée par la peur.
14:40
because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent.
247
880000
3000
Parce que je vois un nouveau type d'entrepreneurs de l'aide internationale sur ce continent.
14:43
And they're also going from country to country,
248
883000
4000
Et ils vont aussi de pays en pays,
14:47
and many times trying to find what to do.
249
887000
5000
et souvent en essayant de trouver quelque chose à faire.
14:52
But I'm not really sure that their assistance
250
892000
3000
Mais je ne suis pas vraiment sûre que leur aide
14:55
is also being channeled in the right way.
251
895000
4000
soit canalisée de la bonne manière.
14:59
And many of them are not really familiar with the continent.
252
899000
2000
Et beaucoup d'entre eux ne sont pas vraiment familiers avec ce continent.
15:01
They are just discovering.
253
901000
2000
Ils le découvrent seulement.
15:04
And many times I don't see Africans working with them.
254
904000
3000
Et souvent je ne vois pas d'Africains travaillant avec eux.
15:07
They are just going alone! (Applause)
255
907000
3000
Ils travaillent tous seuls dans leur coin! (Applaudissements)
15:10
And many times I get the impression that they are not really even interested
256
910000
2000
Et souvent j'ai l'impression qu'ils ne s'intéressent même pas vraiment
15:12
in hearing from Africans who might know.
257
912000
4000
à ce que les Africains qui pourraient en savoir plus ont à dire.
15:16
They want to visit us,
258
916000
3000
Ils veulent venir nous voir,
15:19
see what's happening on the ground and make a decision.
259
919000
2000
voir ce qu'il se passe sur le terrain, et prendre une décision.
15:21
And now I'm maybe being harsh.
260
921000
2000
Et peut-être que je suis dure.
15:23
But I worry because this money is so important.
261
923000
2000
Mais je m'inquiète parce que cet argent est tellement important.
15:26
Now, who are they accountable to?
262
926000
5000
Devant qui sont-ils responsables?
15:31
Are we on their boards when they make decisions
263
931000
2000
Sommes-nous dans leurs conseils quand ils prennent des décisions
15:33
about where to channel money? Are we there?
264
933000
3000
sur l'utilisation de l'argent? Sommes-nous là?
15:36
Will we make the same mistake that we made before?
265
936000
3000
Allons-nous refaire les mêmes erreurs que par le passé?
15:39
Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about --
266
939000
2000
Est-ce que nos présidents et nos dirigeants -- dont tout le monde parle --
15:41
have they ever called these people together and said,
267
941000
2000
est-ce qu'ils n'ont jamais réuni ces gens et dit,
15:43
"Look, your foundation and your foundation --
268
943000
3000
Voyons, votre fondation et votre fondation --
15:46
you have so much money, we are grateful.
269
946000
2000
vous avez tellement d'argent, nous sommes reconnaissants.
15:48
Let's sit down and really tell you where the money should be channeled
270
948000
3000
Asseyons-nous ensemble et nous vous dirons vraiment vers quoi l'argent doit être canalisé
15:51
and where this aid should go."
271
951000
3000
et où cette aide devrait aller."
15:54
Have we done that? The answer is no.
272
954000
4000
Avons-nous fait cela? La réponse est non.
15:59
And each one is making their own individual effort.
273
959000
3000
Et chacun fait son -- leur propre effort individuel.
16:02
And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa,
274
962000
3000
Et alors dans 10 ans, des milliards auront à nouveau été dépensés en Afrique,
16:05
and we would still have the same problems.
275
965000
4000
et nous aurons toujours les mêmes problèmes.
16:09
This is what gives us the hopeless image.
276
969000
3000
C'est ce qui donne de nous cette image d'un cas désespéré.
16:12
Our inability to take charge and say to all these people bringing their money,
277
972000
4000
Notre incapacité à prendre les choses en main et à dire à tous ces gens qui apportent leur argent:
16:16
"Sit down."
278
976000
1000
"Asseyez-vous"
16:18
And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate.
279
978000
2000
Et nous ne le faisons pas parce que nous sommes trop nombreux. Nous ne nous concertons pas.
16:20
We've not called the Bill Gates, and the Soros,
280
980000
5000
Nous n'avons pas appelé les Bill Gate et les Soro--
16:26
and everybody else who is helping and say,
281
986000
5000
et tous ceux qui nous aident pour leur dire,
16:31
"Sit down. Let's have a conference with you.
282
991000
3000
Asseyez-vous. Tenons une conférence avec vous.
16:34
As a continent, here are our priorities.
283
994000
3000
En tant que continent, voici nos priorités.
16:37
Here is where we want you to channel this money."
284
997000
3000
Voici vers quoi nous voulons que cet argent soit canalisé."
16:41
Each one should not be an entrepreneur
285
1001000
2000
Chacun ne devrait pas se comporter en chef d'entreprise,
16:43
going out and finding what is best.
286
1003000
3000
qui va chercher ce qu'il y a de mieux.
16:46
We're not trying to stop them at all! But to help them help us better.
287
1006000
4000
Nous ne sommes pas en train d'essayer de les arrêter. Du tout! Mais de les aider à mieux nous aider.
16:50
And what is disappointing me is that we are not doing this.
288
1010000
3000
Et ce qui me déçoit c'est que nous ne fassions pas cela.
16:53
Ten years from now we will have the same story,
289
1013000
2000
Dans dix ans, nous raconterons la même histoire,
16:55
and we will be repeating the same things.
290
1015000
4000
et nous répéterons la même chose.
17:00
So our problem right now is, how can we leverage
291
1020000
5000
Donc notre problème à l'heure actuelle est de pouvoir utiliser au mieux
17:05
all this good will that is coming towards our way?
292
1025000
5000
toute cette bonne volonté dont on fait preuve envers nous.
17:11
How can we get government to combine properly
293
1031000
4000
Comment pouvons-nous faire pour que le gouvernement s'associe vraiment
17:15
with these private foundations, with the international organizations,
294
1035000
3000
avec ces fondations privées, avec les organisations internationales,
17:18
and with our private sector.
295
1038000
3000
et avec notre secteur privé.
17:21
I firmly believe in that private sector thing too.
296
1041000
3000
Je crois aussi profondément dans le secteur privé.
17:25
But it cannot do it alone.
297
1045000
1000
Mais il n'y arrivera pas tout seul.
17:27
So there might be a few ideas we could think of that could work.
298
1047000
2000
Donc nous pouvons peut-être penser à quelques idées qui pourraient marcher.
17:30
They said this is about proliferating and sharing ideas.
299
1050000
3000
Ils disent qu'il s'agit de faire proliférer et de partager les idées.
17:33
So why don't we think of using some of this aid?
300
1053000
5000
Donc pourquoi ne pensons-nous pas à utiliser une partie de cette aide?
17:38
Well, why don't we first say to those helping us out,
301
1058000
2000
Voyons, pourquoi ne disons-nous pas d'abord à ceux qui nous aident --
17:41
"Don't be shy about infrastructure.
302
1061000
2000
n'ayez pas peur des infrastructures!
17:43
That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure.
303
1063000
4000
Cette santé pour laquelle vous travaillez ne peut pas être durable sans infrastructures.
17:50
That education will work better
304
1070000
5000
Cette éducation marcherait mieux
17:55
if we've got electricity and railroads, and so on.
305
1075000
3000
si nous avions de l'électricité et des voies ferrées, et ainsi de suite.
17:58
That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market.
306
1078000
3000
Cette agriculture marcherait mieux s'il y avait des voies ferrées pour amener les marchandises au marché.
18:01
Don't be shy of it.
307
1081000
2000
N'ayez pas peur de ça.
18:06
Invest some of your resources in that, too."
308
1086000
3000
Investissez aussi une partie de vos ressources dans cela.
18:09
And then we can see that this is one combination
309
1089000
5000
Et alors nous pouvons voir que cela forme une combinaison
18:14
of private, international, multilateral money,
310
1094000
2000
d'argent privé, international, multilatéral,
18:18
private sector and the African that we can put together as a partnership,
311
1098000
3000
de secteur privé et d'Africains que nous pouvons faire travailler en partenariat,
18:21
so that aid can be a facilitator.
312
1101000
5000
pour que l'aide puisse être un facilitateur.
18:26
That is all aid can be.
313
1106000
3000
C'est tout ce que l'aide peut espérer être.
18:29
Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that.
314
1109000
2000
L'aide ne peut pas résoudre nos problèmes, j'en suis fermement convaincue.
18:31
But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic,
315
1111000
4000
Mais elle peut jouer le rôle d'un catalyseur. Et si nous n'arrivons pas à l'utiliser comme catalyseur,
18:35
we would have failed.
316
1115000
4000
nous aurons échoué.
18:40
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now --
317
1120000
2000
Une des raisons pour lesquelles la Chine est assez populaire avec les Africains actuellement --
18:43
one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid
318
1123000
5000
une des raisons -- et ce n'est pas juste que, vous savez, ces gens sont stupides
18:48
and China is coming to take resources.
319
1128000
2000
et la Chine vient leur prendre leurs ressources.
18:51
It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese.
320
1131000
2000
C'est parce que nous avons un peu plus d'influence sur les chinois.
18:57
If you tell them, "We need a road here,"
321
1137000
3000
Si on leur dit, "Nous avons besoin d'une route ici,"
19:02
they will help you build it.
322
1142000
2000
ils nous aident à la construire.
19:04
They don't shy away from infrastructure.
323
1144000
1000
Ne répugnez pas à construire des infrastructures.
19:05
In fact, the Chinese minister of finance said to me,
324
1145000
2000
En fait, le ministre des finances chinois m'a dit,
19:07
when I asked him what are we doing wrong in Nigeria.
325
1147000
2000
quand je lui ai demandé en quoi nous nous y prenions mal au Nigéria.
19:09
He said, "There are two things you need only.
326
1149000
3000
Il m'a dit vous n'avez besoin que de deux choses:
19:12
Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline.
327
1152000
3000
Infrastructures, infrastructures, infrastructures -- et discipline.
19:15
You are undisciplined." (Applause)
328
1155000
3000
Vous êtes indisciplinés." (Applaudissements)
19:24
And I repeat it for the continent.
329
1164000
3000
Et je le répète pour le continent.
19:28
It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline.
330
1168000
1000
C'est la même chose -- nous avons besoin d'infrastructures, d'infrastructures et de discipline.
19:29
So we can make a catalytic to help us provide some of that.
331
1169000
3000
Donc nous pouvons fabriquer un catalyseur qui nous aide à nous en munir.
19:32
Now I realize -- I'm not saying -- health and education --
332
1172000
3000
Bon je réalise que -- je ne dis pas que -- la santé et l'éducation --
19:36
no, you can also provide that as well.
333
1176000
3000
non, vous pouvez aussi fournir cela.
19:39
But I'm saying it's not either or.
334
1179000
3000
Mais je dis que ce n'est pas l'un ou l'autre.
19:42
Let's see how aid can be a facilitator in partnership.
335
1182000
1000
Voyons comment l'aide peut être un facilitateur, en partenariat.
19:44
One idea.
336
1184000
2000
Une idée.
19:47
Second thing, for the private sector,
337
1187000
3000
Deuxièmement, pour le secteur privé.
19:50
people are afraid to take risks on the continent.
338
1190000
4000
Les gens ont peur de prendre des risques sur ce continent.
19:54
Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms,
339
1194000
2000
Pourquoi n'utilisons-nous pas une partie de cette aide comme une sorte de mécanisme de garantie,
19:56
to enable people to take risk?
340
1196000
4000
pour permettre aux gens de prendre des risques?
20:00
(Applause)
341
1200000
1000
(Applaudissements)
20:01
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time.
342
1201000
6000
Et enfin, parce qu'ils sont tous les deux à ma - j'ai fini- je n'ai plus le temps.
20:07
Am I out of time?
343
1207000
3000
Est-ce qu'il me reste du temps?
20:10
OK, so let me not forget my punchline.
344
1210000
3000
OK, alors il ne faut pas que j'oublie le mot de la fin.
20:13
One of the things I want everybody to collaborate on is
345
1213000
3000
Une des choses pour laquelle je veux la collaboration de tous est
20:16
to support women, to create jobs. (Applause)
346
1216000
9000
d'aider les femmes, à créer des emplois. (Applaudissements)
20:25
A lot has been said here about women, I don't need to repeat it.
347
1225000
2000
On a beaucoup dit sur les femmes, ce n'est pas la peine que je le répète.
20:27
But there are people -- women -- creating jobs.
348
1227000
2000
Mais il y a des gens -- des femmes -- qui créent des emplois.
20:30
And we know, studies have shown
349
1230000
2000
Et nous savons, les études ont montré
20:32
that when you put resources in the hand of the woman --
350
1232000
3000
que quand vous mettez des ressources dans les mains d'une femme,
20:35
in fact, there's an econometric study,
351
1235000
2000
en fait, il y a une étude économétrique --
20:37
the World Bank Review, done in 2000, showing that
352
1237000
3000
un rapport de la banque mondiale fait en 2000 -- qui montre que
20:40
transfers into the hands of women result
353
1240000
3000
les transferts dans les mains des femmes donnent
20:43
in healthier children, more for the household, more for the economy and all that.
354
1243000
3000
des enfants en meilleure santé, plus pour le foyer, plus pour l'économie et tout cela.
20:48
So I'm saying that one of the takeaways from here --
355
1248000
2000
Donc je ne dis pas qu'une des idées à emporter d'ici --
20:51
I'm not saying the men are not important --
356
1251000
1000
Je ne dis pas que les hommes ne sont pas importants --
20:52
obviously, if you leave the husbands out, what will they do?
357
1252000
3000
de toute évidence si vous laissez les maris en dehors, que vont-ils faire?
20:55
They'll come back home and get disgruntled,
358
1255000
2000
Ils vont rentrer à la maison et être de mauvaise humeur,
20:57
and it will result in difficulties we don't want.
359
1257000
3000
et cela va créer des problèmes dont nous ne voulons pas.
21:01
We don't want men beating their wives
360
1261000
2000
Nous ne voulons pas que les hommes battent leur femme
21:03
because they don't have a job, and so on.
361
1263000
2000
parce qu'ils n'ont pas de travail, et ainsi de suite.
21:06
But at the margin, we also -- I want to push this,
362
1266000
3000
Mais en marge,nous pouvons aussi - je veux en faire une priorité-
21:09
because the reason is the men automatically --
363
1269000
3000
pour la raison que, les hommes automatiquement--
21:13
they get -- not automatically, but they tend to get more support.
364
1273000
3000
ils obtiennent -- pas automatiquement mais ils ont tendance à obtenir plus d'aide.
21:18
But I want you to realize that resources
365
1278000
3000
Mais je veux que vous réalisiez que les ressources,
21:21
in the hands of African women is a powerful tool.
366
1281000
4000
dans les mains des femmes africaines, constituent un outil puissant.
21:25
There are people creating jobs.
367
1285000
4000
Il y a des gens qui créent des emplois --
21:29
Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda.
368
1289000
2000
Béatrice Gakuba a créé 200 emplois à partir de son affaire de fleurs au Rwanda.
21:31
We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company.
369
1291000
4000
Nous avons Ibukun Awosika au Nigeria, avec les meubles -- sa société de chaises.
21:36
She wants to expand.
370
1296000
1000
Elle veut s'agrandir.
21:38
She needs another 20 million.
371
1298000
2000
Elle a besoin de 20 millions supplémentaires.
21:40
She will create another 100, 200 more jobs.
372
1300000
3000
Elle va créer 100, 200 emplois supplémentaires.
21:44
So take away from here is how are you going to put together
373
1304000
4000
Donc partez d'ici en réfléchissant à comment vous allez trouver
21:48
the resources to put money in the hands of women in the middle
374
1308000
2000
les ressources pour mettre de l'argent dans les mains de femmes
21:50
who are ready --
375
1310000
4000
qui sont prêtes:
21:54
business people who want to expand and create more jobs.
376
1314000
2000
des femmes d'affaires qui veulent s'agrandir et créer plus d'emplois.
21:57
And lastly, what are you going to do
377
1317000
4000
Et enfin, qu'allez-vous faire
22:02
to be part of this partnership of aid, government, private sector
378
1322000
5000
pour faire partie de ce partenariat avec l'aide, le gouvernement, le secteur privé
22:07
and the African as an individual?
379
1327000
3000
et les Africains, vous en tant qu'individu?
22:10
Thank you. (Applause)
380
1330000
9000
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7