How China is (and isn't) fighting pollution and climate change | Angel Hsu

177,806 views ・ 2018-09-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Uwe Sprenk Lektorat: Andreas Herzog
00:13
When is seeing not believing?
0
13720
2360
Wann ist Sehen nicht gleich Glauben?
00:17
A couple years ago, my friend sent me this photo from Ürümqi,
1
17120
3536
Vor ein paar Jahren schickte mir eine Freundin dieses Bild von Ürümqi,
00:20
which is the capital of Xinjiang province in northwest China.
2
20680
4096
der Hauptstadt der Provinz Xinjiang im Nordwesten Chinas.
00:24
On this particular day, she couldn't believe her eyes.
3
24800
3336
An diesem bestimmten Tag konnte sie ihren Augen nicht trauen.
00:28
Checking the quality of the air outside using this app on her iPad,
4
28160
4240
Als sie die Luftqualität draußen mit dieser App auf dem iPad prüfte,
00:33
the numbers were telling her the air quality was good,
5
33160
3136
zeigten ihr die Zahlen, die Luftqualität sei gut,
00:36
one on a scale of 500.
6
36320
1840
eins auf einer Skala bis 500.
00:38
But when she looked outside, she saw something much different.
7
38920
2920
Als sie jedoch nach draußen blickte, sah sie etwas vollkommen anderes.
00:42
Yes, those are buildings in the background.
8
42800
2096
Ja, das sind Gebäude im Hintergrund.
00:44
(Laughter)
9
44920
1320
(Gelächter)
00:47
But the data were simply not telling the truth
10
47160
2936
Diese Daten entsprachen einfach nicht der Wahrheit dessen,
00:50
of what people were seeing and breathing,
11
50120
2416
was die Leute sehen und atmen konnten,
00:52
and it's because they were failing to measure PM2.5,
12
52560
3576
weil sie es nämlich unterließen,
00:56
or fine particulate pollution.
13
56160
2256
PM2,5, also Feinstaubbelastung zu messen.
00:58
When PM2.5 levels went off the charts in 2012,
14
58440
3896
Als 2012 das PM2,5-Niveau jenseits von Gut und Böse war
01:02
or "crazy bad," as the US Embassy once described it in a tweet,
15
62360
3976
oder "wahnsinnig schlecht", wie die US-Botschaft es in einem Tweet beschrieb,
01:06
Chinese denizens took to social media
16
66360
2176
gingen die chinesischen Bewohner auf Social Media
01:08
and they started to question why it was that they were seeing this disconnect
17
68560
3656
und begannen zu hinterfragen, warum sie diese Diskrepanz sahen
01:12
between official air quality statistics
18
72240
2016
zwischen offiziellen Statistiken der Luftqualität
01:14
and what they were seeing and breathing for themselves.
19
74280
2720
und dem, was sie sahen und atmeten.
01:18
Now, this questioning has led
20
78400
2136
Nun hat dieses Hinterfragen sozusagen
01:20
to an environmental awakening of sorts in China,
21
80560
3416
zu einem umweltbedingten Erwachen in China geführt,
01:24
forcing China's government to tackle its pollution problems.
22
84000
3560
das die chinesische Regierung dazu zwingt, seine Umweltprobleme in Angriff zu nehmen.
01:28
Now China has the opportunity to become a global environmental leader.
23
88400
4400
Nun hat China die Möglichkeit, ein globales Vorbild für Umwelt zu werden.
01:34
But the picture that I'll paint for you today
24
94440
2496
Das Bild, das ich Ihnen heute zeige,
01:36
is one that's mixed.
25
96960
1656
ist jedoch eines gemischter Gefühle.
01:38
There are some signs that are very promising,
26
98640
2736
Es gibt einige vielversprechende Zeichen
und es gibt andere Trends, die beunruhigender sind
01:41
and there are other trends that are more troubling
27
101400
2376
01:43
that warrant closer attention.
28
103800
1616
und die eine erhöhte Aufmerksamkeit erfordern.
01:45
But now let's go back to the story at hand.
29
105440
2040
Nun lasst uns zurück zur Geschichte gehen.
01:48
I started to witness the beginnings of China's green evolution
30
108360
3056
Ich begann die Anfänge Chinas grüner Revolution zu beobachten,
01:51
when I was a PhD student conducting fieldwork in China in 2011.
31
111440
4856
als ich als Dissertantin in China 2011 eine Felduntersuchung durchführte.
01:56
I traveled all across the country seeking answers to the question
32
116320
3456
Ich reiste durch das ganze Land und suchte Antworten auf die Frage,
01:59
that I often got myself from the skeptical outsider:
33
119800
3496
die mir oft von skeptischen Außenstehenden gestellt wurde:
02:03
What, you mean China is doing something on the environment?
34
123320
2816
"Du meinst China tut was für die Umwelt?
02:06
They have environmental policies?
35
126160
1616
Sie haben Umweltschutzstrategien?
02:07
What policies?
36
127800
1200
Welche Strategien?"
02:09
At that time, PM2.5 data was considered too politically sensitive
37
129600
4376
Zu dieser Zeit wurden PM2,5-Daten als politisch zu heikel angesehen,
02:14
and so the government was keeping it secret,
38
134000
2696
sodass die Regierung sie zu einem Geheimnis machte,
02:16
but citizens were becoming aware of its harmful human health effects,
39
136720
4776
aber die Bürger wurden sich der schädlichen Auswirkungen
auf die menschliche Gesundheit klar und forderten mehr Transparenz
02:21
and they were demanding greater transparency
40
141520
2096
02:23
on the part of the government.
41
143640
1456
seitens der Regierung.
02:25
I actually started to see some of this growing evolution and awareness myself
42
145120
4176
Tatsächlich begann ich die wachsende Entwicklung und das Bewusstsein zu sehen,
02:29
cropping up all over China.
43
149320
1480
die in ganz China auftauchten.
02:31
Department stores, for example, started to market these air purifiers
44
151680
3776
Kaufhäuser begannen z. B. diese Luftreiniger zu vermarkten,
02:35
that could filter out harmful PM2.5.
45
155480
2560
die schädliche PM2,5 herausfiltern konnten.
02:39
Citizens were also adopting PM2.5 as the title of musical festivals.
46
159320
4816
Die Bürger machten sogar PM2,5 zum Namen von Musikfestivals.
02:44
(Laughter)
47
164160
2296
(Gelächter)
02:46
And then I went to a golf course in Shenzhen, which is in southern China,
48
166480
3496
Und dann ging ich zu einem Golfplatz in Shenzhen, was im Süden Chinas liegt,
02:50
and you can see from this banner, they're advertising a retreat from PM2.5.
49
170000
5416
und man konnte auf ein Banner sehen, das einen Rückgang von PM2,5 bewarb.
02:55
Golf sub-par, but don't breathe sub-par air.
50
175440
2440
Golfen Sie "unter Par", aber atmen Sie keine "unter Par"-Luft.
02:59
And then Shanghai's Environmental Protection Bureau
51
179360
2416
Dann entschied Shanghais Umweltschutzbüro
03:01
decided to create a mascot named after the air quality index
52
181800
4576
ein Maskottchen zu schaffen, das nach dem Luftqualitätsindex benannt war,
03:06
to better communicate the air quality data to its people.
53
186400
3240
um den Leuten die Luftqualitätswerte besser zu vermitteln.
03:10
I call her AQI Girl,
54
190440
1936
Ich nenne sie AQI Girl
03:12
and her expression and hair color changes depending on the quality of air outside.
55
192400
4200
und ihr Ausdruck und ihre Haarfarbe ändern sich abhängig von der Luftqualität.
03:17
Five years later and she's still the mostly smiling face
56
197520
3656
Fünf Jahre später und sie ist nach wie vor das meistens lächelnde Gesicht
03:21
of Shanghai's air quality.
57
201200
1360
für Shanghais Luftqualität.
03:23
And then in 2015,
58
203640
1696
2015 kreierte dann der frühere CCTV-Reporter Chai Jing
03:25
former CCTV reporter Chai Jing
59
205360
2376
03:27
created this documentary called "Under the Dome."
60
207760
2560
eine Dokumentation namens "Under the Dome".
03:30
It would be likened to Rachel Carson's "Silent Spring."
61
210880
3136
Sie wurde mit Rachel Carsons "Silent Spring" verglichen.
03:34
And much like Rachel Carson
62
214040
1816
So wie Rachel Carson
03:35
brought to attention the fact that pesticides were harming human health,
63
215880
3816
an die Öffentlichkeit brachte, dass Pestizide der Gesundheit schaden,
03:39
"Under the Dome" stamped into the popular consciousness
64
219720
3776
brannte "Under the Dome" in das allgemeine Bewusstsein ein,
03:43
that air pollution was leading to one million premature deaths
65
223520
4496
dass Luftverschmutzung jedes Jahr zu einer Million vorzeitigen Toden
03:48
every year in China alone.
66
228040
2200
alleine in China führt.
03:51
This video garnered
67
231120
1256
Dieses Video sammelte
03:52
more than a hundred million views in a single weekend
68
232400
2896
mehr als einhundert Millionen Aufrufe an einem einzigen Wochenende,
03:55
before China's government,
69
235320
1896
bevor Chinas Regierung
03:57
fearing that it might incite some type of social unrest,
70
237240
2896
aus Sorge, dass es eine Art soziale Unruhe stiften könnte,
04:00
pulled it from the internet.
71
240160
1360
es aus dem Netz nahm.
04:02
But the damage had already been done.
72
242800
1800
Aber es war bereits Schaden angerichtet worden.
Der öffentliche Aufschrei bezüglich der Luftverschmutzung
04:05
Public outcry over air pollution
73
245080
2216
04:07
galvanized China's government,
74
247320
1896
brachte die Regierung Chinas dazu,
04:09
perhaps in an act of self-preservation,
75
249240
2416
vielleicht als Akt der Selbsterhaltung,
04:11
to think big and decisively about how it could tackle
76
251680
2496
groß und entschlossen zu denken, wie sie die Wurzel der Luftverschmutzung
04:14
the root of its air pollution
77
254200
2016
in Angriff nehmen könne,
04:16
and many of its other environmental problems:
78
256240
2616
ebenso wie viele andere seiner Umweltprobleme:
04:18
its energy system.
79
258880
1200
Sein Energiesystem.
04:20
For you see, in China,
80
260800
2056
In China stammt zwei Drittel der Elektrizität von Kohle.
04:22
about two thirds of its electricity comes from coal.
81
262880
2840
04:26
China has more coal-fired power plants than any other country in the world,
82
266760
4696
China hat mehr Kohlekraftwerke als jedes andere Land der Erde,
04:31
about 40 percent of the global total,
83
271480
2440
etwa 40 Prozent der gesamten Welt,
04:34
and it's because of this fact that China's government
84
274960
3016
und aufgrund dieser Tatsache hat Chinas Regierung
04:38
has decided since 2014 to wage a war on coal,
85
278000
4176
sich entschieden, ab 2014 einen Krieg gegen Kohle zu führen,
04:42
shutting down small coal mines,
86
282200
2256
kleinere Kohleminen stillzulegen,
04:44
setting limits on coal consumption,
87
284480
2536
dem Kohleverbrauch Grenzen zu setzen
04:47
even canceling an Australia's worth of coal-fired power plants.
88
287040
4400
und sogar Kohlekraftwerke im Umfang derer Australiens stillzulegen.
04:53
They've also been making enormous investments
89
293120
2136
Sie investierten auch massiv
04:55
when it comes to clean and renewable energy,
90
295280
2256
in saubere und erneuerbare Energien
04:57
like hydropower, wind and solar,
91
297560
2936
wie Wasserkraft, Wind- und Sonnenenergie,
05:00
and the pace and the scale of this transformation
92
300520
2896
und das Tempo und die Größe dieser Transformation
05:03
has been absolutely mind-blowing.
93
303440
1856
war absolut irre.
05:05
Let me give you a couple of statistics to show you what I mean.
94
305320
3416
Lassen Sie mich Ihnen ein paar Statistiken geben, um zu zeigen, was ich meine.
05:08
China leads the world when it comes to hydropower,
95
308760
2616
China führt die Welt an, was Wasserkraft angeht,
05:11
with a third of total capacity.
96
311400
1640
mit einem Drittel der Gesamtkapazität.
05:13
There's enough for every Chinese citizen
97
313800
2376
Es gibt genug für jeden Bürger Chinas,
05:16
to power two homes in a single year from hydropower alone.
98
316200
4000
um ein Jahr zwei Häuser ausschließlich mit Wasserkraft zu versorgen.
05:20
You may have heard of the Three Gorges Dam,
99
320880
2096
Vielleicht hörten Sie von der Drei-Schluchten-Talsperre,
05:23
pictured here,
100
323000
1216
hier zu sehen,
05:24
which is the largest power station in the world,
101
324240
2246
die das größte Kraftwerk der Welt ist
05:26
and it's powered by water.
102
326510
1506
und mit Wasser betrieben wird.
05:28
In terms of wind power,
103
328040
1336
Hinsichtlich Windenergie
05:29
China has a third of the global capacity.
104
329400
3056
besitzt China ein Drittel der globalen Kapazität.
05:32
This makes it the number one leader by far.
105
332480
2160
Das macht es mit Abstand zur Nummer eins.
05:35
When we look at solar, China's also leading.
106
335520
2936
Wenn wir Solarenergie betrachten, ist China auch führend.
05:38
In fact, they crushed their 2020 target
107
338480
3536
Tatsächlich haben sie ihr Ziel für 2020 übererfüllt,
05:42
of installing 105 gigawatts of solar power.
108
342040
3456
105 Gigawatt an Solarenergie einzusetzen.
05:45
This is after the government already revised upwards
109
345520
3336
Und das nachdem die Regierung bereits im Zeitraum zwischen 2009 und 2015
05:48
several times its solar energy target
110
348880
2656
mehrfach ihre Ziele für Solarenergie nach oben korrigiert hat.
05:51
between 2009 and 2015.
111
351560
2160
05:54
Last year, in seven months alone,
112
354960
2336
Letztes Jahr, in einem Zeitraum von nur sieben Monaten,
05:57
China was able to install a whopping 35 gigawatts of solar power.
113
357320
4696
schaffte es China unglaubliche 35 Gigawatt Solarenergie zu installieren.
06:02
This is more than half of what the US has combined in total
114
362040
3736
Dies ist mehr als 50 % von dem, was die USA insgesamt hat,
06:05
and China did this in just seven months alone.
115
365800
2320
und China hat dies in nur sieben Monaten gemacht.
06:09
We can verify this remarkable growth in solar power from space,
116
369080
4056
Wir können dieses bemerkenswerte Wachstum von Solarenergie aus dem All belegen,
06:13
like the startup SpaceKnow has done in this slide.
117
373160
2680
wie das Startup SpaceKnow es auf dieser Folie getan hat.
06:16
By 2020, China is on track to generate Germany's entire electricity consumption
118
376960
5616
China ist auf dem Weg, bis 2020 den ganzen Stromverbrauch Deutschlands zu generieren
06:22
from just wind and solar power alone.
119
382600
2440
und das nur mit Wind- und Solarenergie.
06:25
It's pretty darn remarkable.
120
385560
1400
Es ist verdammt beachtlich.
Wir können jetzt Beweise sehen,
06:28
And we see some evidence now
121
388000
2536
06:30
that China's efforts on clean energy
122
390560
2136
dass Chinas Bemühungen bezüglich sauberer Energie
06:32
is actually having an effect,
123
392720
2096
tatsächlich einen Effekt haben,
06:34
not just on air pollution reduction,
124
394840
1976
und zwar nicht nur die Reduktion von Luftverschmutzung,
06:36
but also on global climate change,
125
396840
1696
sondern auch auf den globalen Klimawandel,
06:38
where China has the world's largest carbon footprint.
126
398560
2510
wo China den größten CO2-Fußabdruck der Welt hat.
06:42
If we look at some of the data, we can see that China's coal consumption
127
402000
4016
Betrachten wir ein paar der Daten, sehen wir, dass Chinas Kohleverbrauch
06:46
may have already reached a peak as early as 2013.
128
406040
3400
bereits 2013 einen Höhepunkt erreicht haben könnte.
06:50
This is a major reason why China's government announced
129
410320
3376
Dies ist ein wichtiger Grund, warum Chinas Regierung angekündigt hat,
06:53
that actually they've already achieved their 2020 carbon reduction pledge
130
413720
4576
dass sie tatsächlich bereits ihr Versprechen der Minderung der CO2-Bilanz
für 2020 vor dem Zeitplan erreicht haben.
06:58
ahead of schedule.
131
418320
1200
07:00
This reduction in coal consumption
132
420320
2016
Diese Minderung des Kohleverbrauchs
07:02
is also directly driving improvements in air quality
133
422360
2976
treibt auch direkt die Verbesserung der Luftqualität an
07:05
across the country,
134
425360
1376
über das Ganze Land hinweg,
07:06
as I've shown here in blue.
135
426760
1600
wie ich es hier in blau gezeigt habe.
07:09
In most major Chinese cities,
136
429280
1536
In den meisten chinesischen Großstädten
07:10
air pollution has fallen by as much as 30 percent.
137
430840
2880
verringerte sich Luftverschmutzung um bis zu 30 Prozent.
07:14
And this reduction in air pollution is actually leading people
138
434800
2936
Diese Reduktion der Luftverschmutzung führt bereits dazu, dass Menschen
07:17
to live longer lives in China,
139
437760
1976
in China ein längeres Leben führen,
07:19
on average two and a half years more than they would have in 2013.
140
439760
5000
durchschnittlich zweieinhalb Jahre länger als sie es in 2013 getan hätten.
07:25
In yellow, we can see the cities that have experienced
141
445680
2976
In Gelb können sie die Städte sehen, die die größten Verbesserungen
07:28
the greatest improvements in air quality.
142
448680
1953
bei der Luftqualität erfuhren.
07:31
But of course, as I mentioned at the beginning of this talk,
143
451600
2896
Nichtsdestotrotz, wie ich zu Beginn dieser Rede erwähnte,
07:34
we have to temper some of this optimism
144
454520
2016
müssen wir diesen Optimismus ein wenig zügeln
07:36
with a healthy dose of caution,
145
456560
2176
mit einer gesunden Portion Vorsicht
07:38
and that's largely because the data are still being determined.
146
458760
3720
und das überwiegend, weil die Daten nach wie vor ermittelt werden.
07:43
At the end of last year,
147
463480
1656
Ende letzten Jahres,
07:45
after roughly three years of pretty steady global carbon emissions,
148
465160
4176
nach knapp drei Jahren ziemlich konstanter globaler CO2-Emissionen,
07:49
scientific projections suggest
149
469360
2536
wiesen wissenschaftliche Prognosen darauf hin,
07:51
that global emissions may be on the rise again
150
471920
2856
dass globale Emissionen wieder ansteigen könnten,
07:54
and that could be due to increases in China's fossil fuel consumptions,
151
474800
4136
nämlich wegen Chinas erhöhtem Verbrauch fossiler Brennstoffe,
07:58
so they may not have reached that peak that I showed earlier.
152
478960
3256
sodass sie noch nicht den Höhepunkt, den ich vorhin zeigte, erreicht haben.
08:02
But of course, the statistics and the data are still murky
153
482240
3616
Gleichwohl sind die Statistiken und die Daten noch düster
08:05
and that's because China regularly revises its coal statistics after the fact.
154
485880
5176
und das, weil China regelmäßig im Nachhinein seine Kohlestatistiken ändert.
08:11
Actually, it's funny,
155
491080
1496
Eigentlich ist das lustig,
08:12
since I've been here I've been having a debate on Twitter
156
492600
2696
seit ich hier bin, hatte ich eine Diskussion auf Twitter
08:15
with other climate modelers,
157
495320
1536
mit Erstellern von Klimamodellen
08:16
trying to figure out whether China's carbon emissions
158
496880
2496
und versuchte herauszufinden, ob Chinas CO2-Emissionen
08:19
have gone up, gone down or whether they're staying relatively stable.
159
499400
3680
gestiegen, gesunken oder relativ stabil geblieben sind.
08:24
And of course, China is still a rapidly developing country.
160
504200
3520
Natürlich ist China nach wie vor ein sich rasant entwickelndes Land.
08:28
It's still experimenting with a range of policies,
161
508160
2696
Es experimentiert noch mit einer Reihe von Strategien,
08:30
like dockless bike sharing,
162
510880
1616
wie Fahrradverleihsystemen,
08:32
which has been hailed as a possible sustainable transport solution.
163
512520
3240
die als eine nachhaltige Transportmöglichkeit bejubelt wurden.
08:36
But then we have images of this bicycle graveyard
164
516680
3656
Dann haben wir jedoch Bilder dieses Fahrrad-Friedhofs,
08:40
that tell a more cautionary tale.
165
520360
1920
die eine alarmierende Geschichte erzählen.
08:42
Sometimes, solutions can move too fast
166
522840
2136
Manchmal können Lösungen zu weit gehen
und die Nachfrage übertreffen.
08:45
and outpace demand.
167
525000
1240
08:47
And of course, coal is still king in China,
168
527159
3201
Natürlich ist Kohle immer noch der König in China,
08:51
at least for now.
169
531200
1200
zumindest fürs Erste.
08:53
So why should we care about what China is doing on the environment?
170
533520
3536
Warum sollten wir uns also darum kümmern, was China mit der Umwelt macht?
08:57
Well, what China does at home on the environment
171
537080
3056
Nun, was China der Umwelt zu Hause antut,
09:00
can have global implications for the rest of us.
172
540160
2736
kann globale Folgen für den Rest von uns haben.
09:02
To borrow a line from Chai Jing,
173
542920
1936
Um eine Zeile von Chai Jing zu zitieren,
09:04
we're all under the same dome,
174
544880
1856
wir sind alle unter demselben Himmelszelt,
09:06
and air pollution that originates in China
175
546760
2656
und Luftverschmutzung, die in China ihren Anfang nimmt,
09:09
can travel beyond its borders
176
549440
2096
kann über seine Grenze hinaus wandern
09:11
and affect populations as far away as those in North America.
177
551560
3280
und Bevölkerungen weit weg betreffen, wie die in Nordamerika.
09:16
China's not only exporting air pollution,
178
556200
2576
China exportiert nicht nur Luftverschmutzung,
09:18
but they're also exporting aid, infrastructure, technology abroad.
179
558800
4520
sondern sie exportieren auch Hilfe, Infrastruktur und Technologie im Ausland.
09:24
President Xi Jinping in 2013 announced the One Belt, One Road Initiative,
180
564200
5576
Präsident Xi Jinping kündigte 2013 die "One Belt, One Road"-Initiative an,
09:29
a massive, one-trillion-US-dollar infrastructure investment project
181
569800
4376
ein massives, eine Milliarde US-Dollar Infrastruktur-Investitionsprojekt
09:34
in more than 60 other countries.
182
574200
1760
in mehr als 60 anderen Ländern.
09:36
And historically, when we've seen
183
576560
2096
Historisch betrachtet
09:38
that China has made these infrastructure investments abroad,
184
578680
2896
sind die Infrastruktur-Investitionen, die China im Ausland tätigte,
09:41
they haven't always been clean.
185
581600
1600
nicht immer sauber gewesen.
09:43
The Global Environment Institute, a Chinese civil society group,
186
583760
3576
Das Global Environment Institute, eine chinesische bürgerliche Gesellschaft,
09:47
found that in the last 15 years,
187
587360
2376
fand heraus, dass in den letzten 15 Jahren
09:49
China has invested in more than 240 coal-fired power plants
188
589760
4056
China in mehr als 240 Kohlekraftwerke
09:53
in more than 68 countries
189
593840
2096
in mehr als 68 Ländern investiert hat,
09:55
affiliated with the One Belt, One Road Initiative.
190
595960
2776
im Zusammenhang mit der "One Belt, One Road"-Initiative.
09:58
That's more than a quarter of China's own domestic coal-fired capacity
191
598760
4136
Mehr als ein Viertel von Chinas heimischer Kohlekraftwerks-Kapazität,
10:02
that is exported abroad.
192
602920
1816
die da ins Ausland exportiert wird.
10:04
So we can see that even though China is cleaning up at home,
193
604760
4136
Also können wir sehen, dass obwohl China zu Hause aufräumt,
10:08
it's exporting some of that pollution
194
608920
2176
es etwas von dieser Verschmutzung
in andere Länder exportiert
10:11
to other countries,
195
611120
1496
10:12
and greenhouse gas emissions simply don't have a passport.
196
612640
2760
und die Treibhausgasemissionen haben nun mal keinen Reisepass.
10:16
So when we're trying to evaluate this question
197
616240
2176
Wenn wir also versuchen, diese Frage zu bewerten,
10:18
of whether or not China is actually leading,
198
618440
2096
ob China wirklich Vorbild ist oder nicht
10:20
we can see it's still very much an open debate.
199
620560
2560
können wir sehen, dass es nach wie vor eine laufende Diskussion ist.
10:24
But time is running out.
200
624040
1616
Aber die Zeit läuft davon.
10:25
I've studied the climate models, and the outlook is not good.
201
625680
3456
Ich habe Klimamodelle studiert und die Aussichten sind nicht gut.
10:29
We still have a gap between current policies
202
629160
3536
Es gibt immer noch eine Lücke zwischen aktuellen Strategien
10:32
and what needs to happen if we want to avoid dangerous climate change.
203
632720
3720
und dem, was getan werden muss, um einen gefährlichen Klimawandel zu vermeiden.
10:37
Leadership is what we desperately need,
204
637240
2536
Wir benötigen dringend einen Vorreiter.
10:39
but it's not coming from the US, for example.
205
639800
2496
Aber er kommt beispielsweise nicht von den USA.
10:42
The US administration last June announced its intent
206
642320
3016
Die Regierung der USA hat letzten Juni ihre Absicht angekündigt,
10:45
to withdraw from the Paris Climate Agreement,
207
645360
2616
vom Pariser Klimaabkommen zurückzutreten,
sodass die Leute nun nach China blicken, um diese Führungslücke zu füllen.
10:48
so now people are looking towards China to fill that leadership void.
208
648000
3440
10:52
So China is very much in the driver's seat
209
652040
2376
Also sitzt China auf dem Fahrersitz
10:54
determining our global environmental future.
210
654440
2320
und bestimmt unsere globale umwelttechnische Zukunft.
10:57
What they do on carbon trading,
211
657760
2056
Wir können von ihrem Kohlenstoffhandel,
10:59
on clean energy, on air pollution,
212
659840
2440
von sauberer Energie und von Luftverschmutzung
11:03
we can learn many lessons.
213
663680
1600
viele Lektionen lernen.
11:05
One of those lessons is that clean energy is not just good for the environment,
214
665880
4336
Eine dieser Lektionen ist, dass saubere Energie nicht nur gut für die Umwelt ist,
11:10
it can save lives by reducing air pollution.
215
670240
2320
sie kann Leben durch die Reduzierung der Luftverschmutzung retten.
11:13
It's also good for the economy.
216
673680
1480
Es ist auch gut für die Wirtschaft.
11:15
We can see that last year,
217
675880
1256
Wir können sehen, dass China letztes Jahr
11:17
China was responsible for 30 percent of the global growth
218
677160
3336
für 30 Prozent des globalen Wachstums
11:20
in green jobs.
219
680520
1376
grüner Jobs verantwortlich war.
11:21
The US? Only six.
220
681920
1480
Die USA? Nur für sechs.
11:24
So the picture that I just painted for you
221
684800
2416
So scheint das Bild, das ich für Sie geschaffen habe,
11:27
hopefully seems much different
222
687240
2176
hoffentlich vollkommen anders
11:29
from those murky, foggy air quality statistics
223
689440
3136
als diese düsteren, nebeligen Luftqualität-Statistiken,
11:32
to a much clearer picture of China's clean energy.
224
692600
3456
als ein deutlich klareres Bild von Chinas sauberer Energie.
11:36
And even though China is headed in the right direction,
225
696080
2936
Obwohl China auf den richtigen Weg zusteuert,
11:39
we know that there's still a very long road ahead.
226
699040
2720
wissen wir alle, dass noch ein sehr langer Weg bevorsteht.
11:42
So let me ask you once more: Is seeing believing?
227
702520
2720
Also lassen Sie mich einmal mehr fragen: Ist Sehen gleich Glauben?
11:45
Can we trust the data and the statistics
228
705880
1936
Können wir den Daten und Statistiken glauben,
11:47
that show that China's air quality is coming down
229
707840
3256
die zeigen, dass Chinas Luftqualität steigt
11:51
and that its war on coal is actually having an effect?
230
711120
3240
und dass sein Krieg gegen Kohle tatsächlich einen Effekt hat?
11:55
Well, let's take a look at some of the latest satellite images
231
715440
3416
Lassen Sie uns einen Blick werfen auf die neuesten Satellitenbilder
11:58
of China's solar power installations.
232
718880
2360
von Chinas Solarenergie-Installationen.
12:02
I want you to look very closely at this image.
233
722640
2560
Ich möchte, dass Sie sehr genau auf dieses Bild schauen.
12:06
Can you see?
234
726440
1200
Können Sie es sehen?
12:08
The proof may just be in the pandas.
235
728200
3136
Der Beweis könnten die Pandas sein.
12:11
Thank you so much.
236
731360
1216
Vielen Dank.
12:12
(Applause)
237
732600
4760
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7