How China is (and isn't) fighting pollution and climate change | Angel Hsu

175,792 views

2018-09-19 ・ TED


New videos

How China is (and isn't) fighting pollution and climate change | Angel Hsu

175,792 views ・ 2018-09-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yves DAUMAS Relecteur: Jules Daunay
00:13
When is seeing not believing?
0
13720
2360
Peut-on voir et ne pas croire ?
00:17
A couple years ago, my friend sent me this photo from Ürümqi,
1
17120
3536
Il y a quelques années, une amie m'a envoyé cette photo d'Ürümqi,
00:20
which is the capital of Xinjiang province in northwest China.
2
20680
4096
la capitale de la province de Xinjiang, au nord-ouest de la Chine.
00:24
On this particular day, she couldn't believe her eyes.
3
24800
3336
Ce jour-là, elle ne pouvait pas en croire ses yeux.
00:28
Checking the quality of the air outside using this app on her iPad,
4
28160
4240
En contrôlant la qualité de l'air extérieur sur l'application de son iPad,
00:33
the numbers were telling her the air quality was good,
5
33160
3136
les chiffres lui disaient que la qualité de l'air était bonne :
00:36
one on a scale of 500.
6
36320
1840
un sur une échelle de 500.
00:38
But when she looked outside, she saw something much different.
7
38920
2920
Mais ce qu'elle voyait en regardant dehors était très différent.
00:42
Yes, those are buildings in the background.
8
42800
2096
Oui, ce sont des immeubles, au fond.
00:44
(Laughter)
9
44920
1320
(Rires)
00:47
But the data were simply not telling the truth
10
47160
2936
Mais les données ne reflétaient simplement pas la vérité
00:50
of what people were seeing and breathing,
11
50120
2416
de ce que les gens voyaient et respiraient,
00:52
and it's because they were failing to measure PM2.5,
12
52560
3576
et ce parce qu'elles ne mesuraient pas les particules PM 2,5 –
00:56
or fine particulate pollution.
13
56160
2256
les particules fines de pollution.
00:58
When PM2.5 levels went off the charts in 2012,
14
58440
3896
Quand les niveaux de PM 2,5 ont été retirés des indicateurs en 2012 –
01:02
or "crazy bad," as the US Embassy once described it in a tweet,
15
62360
3976
les « très mauvais » décrits par l'ambassade des États-Unis dans un tweet –
01:06
Chinese denizens took to social media
16
66360
2176
les citoyens ont fait appel aux réseaux sociaux
01:08
and they started to question why it was that they were seeing this disconnect
17
68560
3656
et ont commencé à se demander pourquoi ils observaient cette déconnexion
01:12
between official air quality statistics
18
72240
2016
entre les chiffres officiels
01:14
and what they were seeing and breathing for themselves.
19
74280
2720
et ce qu'ils observaient et respiraient eux-mêmes.
01:18
Now, this questioning has led
20
78400
2136
Cette question a conduit
01:20
to an environmental awakening of sorts in China,
21
80560
3416
à une prise de conscience environnementale en Chine,
01:24
forcing China's government to tackle its pollution problems.
22
84000
3560
qui a forcé les autorités chinoises à s'attaquer aux problèmes de pollution.
01:28
Now China has the opportunity to become a global environmental leader.
23
88400
4400
La Chine peut devenir un leader mondial de l'environnement.
01:34
But the picture that I'll paint for you today
24
94440
2496
Mais le portrait que je vais vous en faire aujourd'hui
01:36
is one that's mixed.
25
96960
1656
est contrasté.
01:38
There are some signs that are very promising,
26
98640
2736
Certains signes sont très prometteurs,
01:41
and there are other trends that are more troubling
27
101400
2376
d'autres tendances sont plus inquiétantes
01:43
that warrant closer attention.
28
103800
1616
et requièrent notre attention.
01:45
But now let's go back to the story at hand.
29
105440
2040
Mais reprenons le cours de l'histoire.
01:48
I started to witness the beginnings of China's green evolution
30
108360
3056
J'ai commencé à être témoin de l'évolution verte de la Chine
01:51
when I was a PhD student conducting fieldwork in China in 2011.
31
111440
4856
quand j'étais étudiante en thèse en Chine en 2011.
01:56
I traveled all across the country seeking answers to the question
32
116320
3456
J'ai voyagé à travers tout le pays pour chercher la réponse à la question
01:59
that I often got myself from the skeptical outsider:
33
119800
3496
que beaucoup de sceptiques se posaient :
02:03
What, you mean China is doing something on the environment?
34
123320
2816
que fait vraiment la Chine pour l'environnement ?
02:06
They have environmental policies?
35
126160
1616
A-t-elle une politique environnementale ?
02:07
What policies?
36
127800
1200
Quelle politique ?
02:09
At that time, PM2.5 data was considered too politically sensitive
37
129600
4376
A cette époque, les données PM 2,5 étaient vues comme trop politiquement sensibles,
02:14
and so the government was keeping it secret,
38
134000
2696
et le gouvernement les gardait secrètes,
02:16
but citizens were becoming aware of its harmful human health effects,
39
136720
4776
mais les citoyens prenaient conscience de leurs effets nocifs sur la santé
02:21
and they were demanding greater transparency
40
141520
2096
et réclamaient plus de transparence
02:23
on the part of the government.
41
143640
1456
de la part du gouvernement.
02:25
I actually started to see some of this growing evolution and awareness myself
42
145120
4176
J'ai commencé à être moi-même témoin de l'évolution de cette prise de conscience,
02:29
cropping up all over China.
43
149320
1480
qui grandissait partout en Chine.
02:31
Department stores, for example, started to market these air purifiers
44
151680
3776
Des magasins ont, par exemple, commencé à vendre ces purificateurs d'air
02:35
that could filter out harmful PM2.5.
45
155480
2560
qui pouvaient filtrer les particules dangereuses de PM 2.5.
02:39
Citizens were also adopting PM2.5 as the title of musical festivals.
46
159320
4816
Des citoyens ont même appelé PM 2.5 des festivals de musique !
02:44
(Laughter)
47
164160
2296
(Rires)
02:46
And then I went to a golf course in Shenzhen, which is in southern China,
48
166480
3496
Dans un club de golf à Shenzen, dans le sud de la Chine,
02:50
and you can see from this banner, they're advertising a retreat from PM2.5.
49
170000
5416
on pouvait voir une banderole soutenant la réduction de la pollution au PM 2.5.
02:55
Golf sub-par, but don't breathe sub-par air.
50
175440
2440
« Soyez sous le par, mais pas en respiration. »
02:59
And then Shanghai's Environmental Protection Bureau
51
179360
2416
Puis le Bureau de Protection de l'Environnement de Shanghai
03:01
decided to create a mascot named after the air quality index
52
181800
4576
a décidé de créer une mascotte nommée comme l'indice de qualité de l'air
03:06
to better communicate the air quality data to its people.
53
186400
3240
pour mieux communiquer sur les données de qualité de l'air auprès des gens.
03:10
I call her AQI Girl,
54
190440
1936
Je l'appelle Madame AQI :
03:12
and her expression and hair color changes depending on the quality of air outside.
55
192400
4200
son expression et sa couleur de cheveux change en fonction de la qualité de l'air.
03:17
Five years later and she's still the mostly smiling face
56
197520
3656
Cinq ans plus tard, elle reste le visage le plus souriant
03:21
of Shanghai's air quality.
57
201200
1360
de la qualité de l'air à Shanghai.
03:23
And then in 2015,
58
203640
1696
Et puis, en 2015
03:25
former CCTV reporter Chai Jing
59
205360
2376
l'ancien journaliste de CCTV, Chai Jing,
03:27
created this documentary called "Under the Dome."
60
207760
2560
a réalisé le documentaire « Sous le Dôme »,
03:30
It would be likened to Rachel Carson's "Silent Spring."
61
210880
3136
comparable au Printemps Silencieux de Rachel Carson.
03:34
And much like Rachel Carson
62
214040
1816
Et comme Rachel Carson
03:35
brought to attention the fact that pesticides were harming human health,
63
215880
3816
avait attiré l'attention sur l'impact des pesticides sur la santé,
03:39
"Under the Dome" stamped into the popular consciousness
64
219720
3776
« Sous le Dôme » a gravé dans la conscience populaire
03:43
that air pollution was leading to one million premature deaths
65
223520
4496
que la pollution de l'air était la cause d'un million de décès prématurés
03:48
every year in China alone.
66
228040
2200
chaque année en Chine.
03:51
This video garnered
67
231120
1256
La vidéo a reçu
03:52
more than a hundred million views in a single weekend
68
232400
2896
plus de cent millions de visites en un seul week-end
03:55
before China's government,
69
235320
1896
avant que le gouvernement chinois,
03:57
fearing that it might incite some type of social unrest,
70
237240
2896
craignant qu'elle n'incite à une agitation populaire,
04:00
pulled it from the internet.
71
240160
1360
ne la retire d'Internet.
04:02
But the damage had already been done.
72
242800
1800
Mais les dégâts étaient déjà faits.
04:05
Public outcry over air pollution
73
245080
2216
Le tollé sur la pollution de l'air
04:07
galvanized China's government,
74
247320
1896
a encouragé le gouvernement chinois,
04:09
perhaps in an act of self-preservation,
75
249240
2416
peut-être dans un acte d'auto-protection,
04:11
to think big and decisively about how it could tackle
76
251680
2496
à imaginer des façons ambitieuses de s'attaquer
04:14
the root of its air pollution
77
254200
2016
aux causes de la pollution de l'air
04:16
and many of its other environmental problems:
78
256240
2616
et de beaucoup d'autres problèmes environnementaux,
04:18
its energy system.
79
258880
1200
dont son système énergétique.
04:20
For you see, in China,
80
260800
2056
Car, en Chine,
04:22
about two thirds of its electricity comes from coal.
81
262880
2840
près des 2/3 de l'électricité proviennent du charbon.
04:26
China has more coal-fired power plants than any other country in the world,
82
266760
4696
La Chine a plus de centrales au charbon que n'importe quel autre pays au monde,
04:31
about 40 percent of the global total,
83
271480
2440
près de 40% de la production mondiale,
04:34
and it's because of this fact that China's government
84
274960
3016
C'est ce qui a poussé le gouvernement chinois
04:38
has decided since 2014 to wage a war on coal,
85
278000
4176
à déclarer la guerre au charbon depuis 2014,
04:42
shutting down small coal mines,
86
282200
2256
en fermant les petites mines,
04:44
setting limits on coal consumption,
87
284480
2536
en fixant des limites à la consommation de charbon,
04:47
even canceling an Australia's worth of coal-fired power plants.
88
287040
4400
en fermant des usines à charbon produisant autant que la consommation australienne.
04:53
They've also been making enormous investments
89
293120
2136
Ils ont aussi énormément investi
04:55
when it comes to clean and renewable energy,
90
295280
2256
dans les énergies propres et renouvelables,
04:57
like hydropower, wind and solar,
91
297560
2936
l'hydroélectrique, l'éolien et le solaire.
05:00
and the pace and the scale of this transformation
92
300520
2896
Le rythme et l'échelle de cette transformation
05:03
has been absolutely mind-blowing.
93
303440
1856
ont été tout simplement bluffants.
05:05
Let me give you a couple of statistics to show you what I mean.
94
305320
3416
Je vais vous donner quelques chiffres pour vous en montrer l'ampleur.
05:08
China leads the world when it comes to hydropower,
95
308760
2616
La Chine est le premier producteur d'hydroélectricité
05:11
with a third of total capacity.
96
311400
1640
avec un tiers de la capacité mondiale.
05:13
There's enough for every Chinese citizen
97
313800
2376
C'est suffisant pour que chaque citoyen chinois
05:16
to power two homes in a single year from hydropower alone.
98
316200
4000
alimente pendant un an deux maisons en électricité d'origine hydraulique.
05:20
You may have heard of the Three Gorges Dam,
99
320880
2096
Vous connaissez peut-être le barrage des Trois Gorges
05:23
pictured here,
100
323000
1216
que vous voyez ici.
05:24
which is the largest power station in the world,
101
324240
2246
C'est la plus grande usine électrique au monde,
05:26
and it's powered by water.
102
326510
1506
et elle fonctionne avec l'eau.
05:28
In terms of wind power,
103
328040
1336
En matière d'énergie éolienne,
05:29
China has a third of the global capacity.
104
329400
3056
la Chine possède un tiers de la capacité mondiale.
05:32
This makes it the number one leader by far.
105
332480
2160
Ce qui en fait le numéro un mondial, et de loin.
05:35
When we look at solar, China's also leading.
106
335520
2936
Sur le solaire aussi, la Chine est en tête.
05:38
In fact, they crushed their 2020 target
107
338480
3536
En fait, elle a pulvérisé ses objectifs pour 2020,
05:42
of installing 105 gigawatts of solar power.
108
342040
3456
qui étaient d'installer 105 Gigawatts de capacité solaire.
05:45
This is after the government already revised upwards
109
345520
3336
Et ceci après que le gouvernement a révisé à la hausse
05:48
several times its solar energy target
110
348880
2656
et plusieurs fois cet objectif,
05:51
between 2009 and 2015.
111
351560
2160
entre 2009 et 2015.
05:54
Last year, in seven months alone,
112
354960
2336
L'an dernier, en seulement sept mois,
05:57
China was able to install a whopping 35 gigawatts of solar power.
113
357320
4696
la Chine a installé 35 gigawatts de capacité solaire.
06:02
This is more than half of what the US has combined in total
114
362040
3736
C'est plus de la moitié de la capacité totale installée aux États-Unis.
06:05
and China did this in just seven months alone.
115
365800
2320
La Chine l'a fait en seulement sept mois.
06:09
We can verify this remarkable growth in solar power from space,
116
369080
4056
Cette croissance remarquable de l'énergie solaire se vérifie depuis l'espace,
06:13
like the startup SpaceKnow has done in this slide.
117
373160
2680
comme l'a montré la startup SpaceKnow sur cette image.
06:16
By 2020, China is on track to generate Germany's entire electricity consumption
118
376960
5616
En 2020, la Chine devrait produire autant que la consommation électrique allemande
06:22
from just wind and solar power alone.
119
382600
2440
juste à partir de l'éolien et du solaire.
06:25
It's pretty darn remarkable.
120
385560
1400
C'est vraiment remarquable.
06:28
And we see some evidence now
121
388000
2536
Et nous pouvons aujourd'hui prouver
06:30
that China's efforts on clean energy
122
390560
2136
que les efforts en matière d'énergie propre
06:32
is actually having an effect,
123
392720
2096
ont un effet réel,
06:34
not just on air pollution reduction,
124
394840
1976
non seulement sur la pollution de l'air,
06:36
but also on global climate change,
125
396840
1696
mais aussi sur le changement climatique,
06:38
where China has the world's largest carbon footprint.
126
398560
2510
où la Chine a la plus forte empreinte carbone au monde.
06:42
If we look at some of the data, we can see that China's coal consumption
127
402000
4016
Si on regarde les chiffres, on voit que la consommation de charbon de la Chine
06:46
may have already reached a peak as early as 2013.
128
406040
3400
a atteint un pic dès l'année 2013.
06:50
This is a major reason why China's government announced
129
410320
3376
C'est la raison principale qui a conduit le gouvernement chinois à annoncer
06:53
that actually they've already achieved their 2020 carbon reduction pledge
130
413720
4576
avoir atteint ses objectifs de réduction d'émissions de CO2 pour 2020
06:58
ahead of schedule.
131
418320
1200
en avance sur le planning.
07:00
This reduction in coal consumption
132
420320
2016
Cette réduction de la consommation de charbon
07:02
is also directly driving improvements in air quality
133
422360
2976
conduit également à une amélioration de la qualité de l'air
07:05
across the country,
134
425360
1376
partout dans le pays,
07:06
as I've shown here in blue.
135
426760
1600
comme je le montre ici en bleu.
Dans la plupart des grandes villes chinoises
07:09
In most major Chinese cities,
136
429280
1536
07:10
air pollution has fallen by as much as 30 percent.
137
430840
2880
la pollution de l'air a été réduite jusqu'à 30%.
07:14
And this reduction in air pollution is actually leading people
138
434800
2936
Et cette réduction de la pollution de l'air permet aux gens
07:17
to live longer lives in China,
139
437760
1976
de vivre plus longtemps,
07:19
on average two and a half years more than they would have in 2013.
140
439760
5000
en moyenne 2 ans et demi de plus qu'ils ne l'auraient pu en 2013.
07:25
In yellow, we can see the cities that have experienced
141
445680
2976
En jaune, on peut voir les villes qui ont connu
07:28
the greatest improvements in air quality.
142
448680
1953
les plus importantes améliorations de la qualité de l'air.
07:31
But of course, as I mentioned at the beginning of this talk,
143
451600
2896
Bien sûr, comme je l'ai dit au début de mon intervention,
07:34
we have to temper some of this optimism
144
454520
2016
cet optimisme doit être tempéré
07:36
with a healthy dose of caution,
145
456560
2176
par une dose raisonnable de précaution
07:38
and that's largely because the data are still being determined.
146
458760
3720
et ceci en grande partie car les données sont encore à valider.
07:43
At the end of last year,
147
463480
1656
A la fin de l'année dernière,
07:45
after roughly three years of pretty steady global carbon emissions,
148
465160
4176
après environ trois ans d'analyses poussées sur les émissions de CO2,
07:49
scientific projections suggest
149
469360
2536
les projections scientifiques suggèrent
07:51
that global emissions may be on the rise again
150
471920
2856
que les émissions de CO2 pourraient augmenter à nouveau
07:54
and that could be due to increases in China's fossil fuel consumptions,
151
474800
4136
en raison de la croissance de la consommation d'énergies fossiles,
07:58
so they may not have reached that peak that I showed earlier.
152
478960
3256
Le pic que j'ai montré plus tôt pourrait être dépassé.
08:02
But of course, the statistics and the data are still murky
153
482240
3616
Mais bien sûr, les statistiques et les données ne sont pas encore précises
08:05
and that's because China regularly revises its coal statistics after the fact.
154
485880
5176
car la Chine révise régulièrement ses données sur le charbon après coup.
08:11
Actually, it's funny,
155
491080
1496
En fait, c'est amusant,
08:12
since I've been here I've been having a debate on Twitter
156
492600
2696
car depuis que je suis ici, j'ai débattu sur Twitter
08:15
with other climate modelers,
157
495320
1536
avec d'autres experts du climat
08:16
trying to figure out whether China's carbon emissions
158
496880
2496
pour tenter de savoir si les émissions chinoises de CO2
08:19
have gone up, gone down or whether they're staying relatively stable.
159
499400
3680
avaient augmenté, diminué, ou étaient restées stables.
08:24
And of course, China is still a rapidly developing country.
160
504200
3520
Et bien sûr, la Chine est encore un pays en fort développement.
08:28
It's still experimenting with a range of policies,
161
508160
2696
Elle expérimente encore de nombreuses politiques,
08:30
like dockless bike sharing,
162
510880
1616
comme les vélos en libre-service sans station,
08:32
which has been hailed as a possible sustainable transport solution.
163
512520
3240
salués comme une solution potentielle de transport durable.
08:36
But then we have images of this bicycle graveyard
164
516680
3656
Mais ces images de cimetière de vélos
08:40
that tell a more cautionary tale.
165
520360
1920
dépeignent une histoire plus inquiétante.
08:42
Sometimes, solutions can move too fast
166
522840
2136
Parfois, les solutions avancent trop vite
08:45
and outpace demand.
167
525000
1240
et dépassent la demande.
08:47
And of course, coal is still king in China,
168
527159
3201
Et bien sûr, le charbon est toujours roi en Chine,
08:51
at least for now.
169
531200
1200
du moins pour le moment.
08:53
So why should we care about what China is doing on the environment?
170
533520
3536
Alors pourquoi se soucier de ce que fait la Chine pour l'environnement ?
08:57
Well, what China does at home on the environment
171
537080
3056
En fait, ce que fait la Chine pour l'environnement
09:00
can have global implications for the rest of us.
172
540160
2736
peut avoir un impact global pour nous tous.
09:02
To borrow a line from Chai Jing,
173
542920
1936
Pour reprendre une citation de Chai Jing,
09:04
we're all under the same dome,
174
544880
1856
nous sommes tous sous le même dôme.
09:06
and air pollution that originates in China
175
546760
2656
La pollution de l'air venant de Chine
09:09
can travel beyond its borders
176
549440
2096
peut voyager au-delà de ses frontières
09:11
and affect populations as far away as those in North America.
177
551560
3280
et toucher des populations aussi éloignées que celles d'Amérique du Nord.
09:16
China's not only exporting air pollution,
178
556200
2576
La Chine n'exporte pas seulement sa pollution de l'air,
09:18
but they're also exporting aid, infrastructure, technology abroad.
179
558800
4520
mais aussi de l'aide, des infrastructures et de la technologie.
09:24
President Xi Jinping in 2013 announced the One Belt, One Road Initiative,
180
564200
5576
Xi Jinping a annoncé en 2013 l'initiative des Nouvelles routes de la soie,
09:29
a massive, one-trillion-US-dollar infrastructure investment project
181
569800
4376
un projet d'investissement en milliards de dollars dans les infrastructures
09:34
in more than 60 other countries.
182
574200
1760
dans plus de 60 pays.
09:36
And historically, when we've seen
183
576560
2096
Historiquement, quand on a vu
09:38
that China has made these infrastructure investments abroad,
184
578680
2896
la Chine faire des investissements si importants,
09:41
they haven't always been clean.
185
581600
1600
ils n'ont pas toujours été propres.
09:43
The Global Environment Institute, a Chinese civil society group,
186
583760
3576
L'Institut Global de l'Environnement, une association chinoise,
09:47
found that in the last 15 years,
187
587360
2376
a découvert que, ces 15 dernières années,
09:49
China has invested in more than 240 coal-fired power plants
188
589760
4056
la Chine a investi dans plus de 240 usines à charbon de production électrique
09:53
in more than 68 countries
189
593840
2096
dans plus de 68 pays
09:55
affiliated with the One Belt, One Road Initiative.
190
595960
2776
en lien avec les Nouvelles routes de la soie.
09:58
That's more than a quarter of China's own domestic coal-fired capacity
191
598760
4136
C'est plus du quart de la capacité interne de la Chine
10:02
that is exported abroad.
192
602920
1816
qui est exportée à l'étranger.
10:04
So we can see that even though China is cleaning up at home,
193
604760
4136
Donc, on peut voir que même si la Chine fait le ménage chez elle,
10:08
it's exporting some of that pollution
194
608920
2176
elle exporte une partie de cette pollution
10:11
to other countries,
195
611120
1496
dans d'autres pays,
10:12
and greenhouse gas emissions simply don't have a passport.
196
612640
2760
et les gaz à effet de serre n'ont pas de passeport.
10:16
So when we're trying to evaluate this question
197
616240
2176
Donc quand on essaie de savoir
10:18
of whether or not China is actually leading,
198
618440
2096
si la Chine est en tête ou non,
10:20
we can see it's still very much an open debate.
199
620560
2560
on peut voir que le débat est toujours ouvert.
10:24
But time is running out.
200
624040
1616
Mais le temps presse.
10:25
I've studied the climate models, and the outlook is not good.
201
625680
3456
J'ai étudié les modèles climatiques et les projections ne sont pas bonnes.
10:29
We still have a gap between current policies
202
629160
3536
Il y a toujours un écart entre les politiques actuelles
10:32
and what needs to happen if we want to avoid dangerous climate change.
203
632720
3720
et ce dont nous avons besoin pour éviter de dangereux changements climatiques.
10:37
Leadership is what we desperately need,
204
637240
2536
Nous avons désespérément besoin d'un leader
10:39
but it's not coming from the US, for example.
205
639800
2496
mais il ne vient pas des États-Unis, par exemple.
10:42
The US administration last June announced its intent
206
642320
3016
En juin dernier, l'administration américaine a annoncé son intention
10:45
to withdraw from the Paris Climate Agreement,
207
645360
2616
de se retirer de l'Accord de Paris sur le climat,
10:48
so now people are looking towards China to fill that leadership void.
208
648000
3440
et les gens se tournent maintenant vers la Chine pour trouver ce leader.
10:52
So China is very much in the driver's seat
209
652040
2376
La Chine peut devenir l'acteur-clé
10:54
determining our global environmental future.
210
654440
2320
de notre futur environnemental.
10:57
What they do on carbon trading,
211
657760
2056
Ce qu'ils font sur le négoce de carbone,
10:59
on clean energy, on air pollution,
212
659840
2440
sur les énergies propres, la pollution de l'air,
11:03
we can learn many lessons.
213
663680
1600
peut nous apprendre beaucoup.
11:05
One of those lessons is that clean energy is not just good for the environment,
214
665880
4336
Une des leçons est que l'énergie propre n'est pas bonne que pour l'environnement,
11:10
it can save lives by reducing air pollution.
215
670240
2320
elle peut sauver des vies en réduisant la pollution de l'air.
11:13
It's also good for the economy.
216
673680
1480
C'est aussi positif pour l'économie.
11:15
We can see that last year,
217
675880
1256
L'an dernier,
11:17
China was responsible for 30 percent of the global growth
218
677160
3336
la Chine a contribué à hauteur de 30% de la croissance globale
11:20
in green jobs.
219
680520
1376
des emplois de l'économie verte.
11:21
The US? Only six.
220
681920
1480
Les États-Unis ? Seulement 6%.
11:24
So the picture that I just painted for you
221
684800
2416
Le portrait que je vous ai dépeint
11:27
hopefully seems much different
222
687240
2176
paraît très contrasté
11:29
from those murky, foggy air quality statistics
223
689440
3136
entre les statistiques sombres de la qualité de l'air
11:32
to a much clearer picture of China's clean energy.
224
692600
3456
et cette image plus positive des énergies propres en Chine.
11:36
And even though China is headed in the right direction,
225
696080
2936
Et même si la Chine va dans la bonne direction,
11:39
we know that there's still a very long road ahead.
226
699040
2720
nous savons que le chemin est encore très long.
11:42
So let me ask you once more: Is seeing believing?
227
702520
2720
Alors posons-nous encore la question : Est-ce que voir, c'est croire ?
11:45
Can we trust the data and the statistics
228
705880
1936
Peut-on croire les données et les statistiques
11:47
that show that China's air quality is coming down
229
707840
3256
qui montrent un effondrement de la qualité de l'air
11:51
and that its war on coal is actually having an effect?
230
711120
3240
alors que son combat contre le charbon a un réel impact ?
11:55
Well, let's take a look at some of the latest satellite images
231
715440
3416
Regardons quelques images satellites récentes
11:58
of China's solar power installations.
232
718880
2360
des installations solaires chinoises.
12:02
I want you to look very closely at this image.
233
722640
2560
Regardez attentivement ces images.
12:06
Can you see?
234
726440
1200
Vous voyez ?
12:08
The proof may just be in the pandas.
235
728200
3136
La preuve pourrait bien se trouver dans les pandas.
12:11
Thank you so much.
236
731360
1216
Merci beaucoup.
12:12
(Applause)
237
732600
4760
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7