Iqbal Quadir: The power of the mobile phone to end poverty

Iqbal Quadir sagt: Mobiltelefone bekämpfen Armut

35,868 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Iqbal Quadir: The power of the mobile phone to end poverty

Iqbal Quadir sagt: Mobiltelefone bekämpfen Armut

35,868 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Rami Diab Lektorat: Katja Tongucer
00:25
I'll just take you to Bangladesh for a minute.
0
25000
3000
Ich werde Sie nun kurz nach Bangladesch entführen.
01:07
Before I tell that story, we should ask ourselves the question:
1
67000
3000
Bevor ich meine Geschichte erzähle, sollten wir uns die Frage stellen:
01:10
Why does poverty exist?
2
70000
2000
Warum existiert Armut?
01:12
I mean, there is plenty of knowledge and scientific breakthroughs.
3
72000
5000
Ich meine, mittlerweile gibt es reichlich Erfahrung und wissenschaftliche Durchbrüche.
01:17
We all live in the same planet,
4
77000
3000
Wir leben alle auf demselben Planeten,
01:20
but there's still a great deal of poverty in the world.
5
80000
2000
und trotzdem gibt es sehr viel Armut in der Welt.
01:22
And I think -- so I want to throw a perspective that I have,
6
82000
4000
Und ich denke – ich möchte Ihnen meine Sichtweise erläutern,
01:26
so that we can assess this project, or any other project, for that matter,
7
86000
6000
damit wir dieses Projekt, oder jedes andere Projekt dieser Art, auswerten können,
01:33
to see whether it's contributing or --
8
93000
3000
um zu sehen,
01:36
contributing to poverty or trying to alleviate it.
9
96000
2000
ob es die Armut vermehrt oder reduziert.
01:38
Rich countries have been sending aid to poor countries for the last 60 years.
10
98000
5000
Reiche Nationen haben arme Nationen seit 60 Jahren mit Hilfsgütern unterstützt.
01:43
And by and large, this has failed.
11
103000
3000
Im Großen und Ganzen hat das nicht funktioniert.
01:46
And you can see this book,
12
106000
2000
Dieses Buch
01:48
written by someone who worked in the World Bank for 20 years,
13
108000
3000
wurde von jemandem geschrieben, der 20 Jahre bei der Weltbank gearbeitet hat.
01:51
and he finds economic growth in this country to be elusive.
14
111000
5000
Er meint, dass wirtschaftliches Wachstum in diesem Land schwer realisierbar ist.
01:56
By and large, it did not work.
15
116000
3000
Es hat im Großen und Ganzen nicht funktioniert.
01:59
So the question is, why is that?
16
119000
4000
Die Frage ist also: Warum?
02:03
In my mind, there is something to learn from the history of Europe.
17
123000
5000
Ich denke man kann von der Europäischen Geschichte lernen.
02:08
I mean, even here, yesterday I was walking across the street,
18
128000
4000
Ich meine, erst gestern ging ich die Straße entlang,
02:12
and they showed three bishops were executed 500 years ago,
19
132000
4000
wo vor 500 Jahren drei Bischöfe hingerichtet wurden,
02:16
right across the street from here.
20
136000
2000
direkt auf der anderen Straßenseite.
02:18
So my point is, there's a lot of struggle has gone in Europe,
21
138000
4000
Was ich meine ist, in Europa gab es viele Kämpfe,
02:22
where citizens were empowered by technologies.
22
142000
3000
die Bürger wurden mit Hilfe von Technologie mächtiger.
02:25
And they demanded authorities from --
23
145000
3000
Und sie forderten die Machthaber auf,
02:28
to come down from their high horses.
24
148000
3000
von ihren hohen Rössern abzusteigen.
02:31
And in the end, there's better bargaining
25
151000
3000
Das führte zu einem besseren Machtverhältnis
02:34
between the authorities and citizens,
26
154000
3000
zwischen Machthabern und der Bevölkerung
02:37
and democracies, capitalism -- everything else flourished.
27
157000
3000
und Demokratie, Kapitalismus – alles andere blühte auf.
02:40
And so you can see, the real process of --
28
160000
3000
Sie sehen also,
02:43
and this is backed up by this 500-page book --
29
163000
4000
und auch dieses 500-Seiten Buch beschreibt dies,
02:47
that the authorities came down and citizens got up.
30
167000
5000
dass das Mächteverhältnis sich auszugleichen begann.
02:52
But if you look, if you have that perspective,
31
172000
2000
Wenn Sie aber die Problematik aus dieser Perspektive betrachten,
02:55
then you can see what happened in the last 60 years.
32
175000
3000
dann sehen Sie, was in den letzten 60 Jahren geschehen ist.
02:58
Aid actually did the opposite.
33
178000
3000
Hilfeleistungen haben eigentlich das Gegenteil bewirkt.
03:01
It empowered authorities,
34
181000
1000
Sie haben die Mächtigen gestärkt,
03:03
and, as a result, marginalized citizens.
35
183000
3000
und die Bevölkerung letztendlich entmachtet.
03:06
The authorities did not have the reason to make economic growth happen
36
186000
3000
Die Regierung sah keinen Grund, wirtschaftliches Wachstum zu fördern,
03:09
so that they could tax people
37
189000
3000
um die Leute zu besteuern
03:12
and make more money for to run their business.
38
192000
4000
und somit Geld einzunehmen.
03:16
Because they were getting it from abroad.
39
196000
3000
Denn sie haben das Geld aus dem Ausland erhalten.
03:19
And in fact, if you see oil-rich countries,
40
199000
4000
Und das Gleiche gilt für die großen Öl-Nationen,
03:23
where citizens are not yet empowered, the same thing goes --
41
203000
3000
wo Bürger bis heute keinen Einfluss haben –
03:26
Nigeria, Saudi Arabia, all sorts of countries.
42
206000
3000
Nigeria, Saudi Arabien, alle möglichen Länder.
03:29
Because the aid and oil or mineral money acts the same way.
43
209000
5000
Denn mit dem Geld aus Öl verhält es sich ähnlich.
03:34
It empowers authorities, without activating the citizens --
44
214000
4000
Es stärkt die Machthaber, bewirkt aber nicht,
03:38
their hands, legs, brains, what have you.
45
218000
4000
dass die restliche Bevölkerung selbst aktiv wird.
03:42
And if you agree with that, then I think the best way to improve these countries
46
222000
6000
Wenn Sie mir zustimmen, dann denke ich, das Beste was wir für diese Länder tun können,
03:48
is to recognize that economic development is of the people,
47
228000
3000
ist zu begreifen, dass wirtschaftlicher Fortschritt
03:51
by the people, for the people.
48
231000
3000
von den Menschen, durch die Menschen, für die Menschen geschieht.
03:54
And that is the real network effect.
49
234000
2000
Und das ist der wahre Vernetzungs-Effekt.
03:56
If citizens can network and make themselves more organized and productive,
50
236000
4000
Wenn die Bevölkerung durch Vernetzung organisierter und produktiver wird,
04:00
so that their voices are heard,
51
240000
2000
damit ihre Stimmen gehört werden,
04:02
so then things would improve.
52
242000
2000
dann würden sich die Dinge verbessern.
04:04
And to contrast that, you can see the most important institution in the world,
53
244000
5000
Im Kontrast dazu steht die Weltbank, eine der wichtigsten Institutionen,
04:09
the World Bank, is an organization of the government,
54
249000
4000
eine Organisation der Regierungen,
04:13
by the government, for the governments.
55
253000
3000
geführt durch die Regierungen.
04:16
Just see the contrast.
56
256000
2000
Halten Sie sich diesen Kontrast vor Augen.
04:18
And that is the perspective I have, and then I can start my story.
57
258000
5000
Das ist meine Sichtweise. Und nun kann ich mit meiner Geschichte beginnen.
04:23
Of course, how would you empower citizens?
58
263000
3000
Aber wie kann man der Bevölkerung helfen?
04:26
There could be all sorts of technologies. And one is cell phones.
59
266000
2000
Da gibt es verschiedenste Technologien. Eine davon sind Handys.
04:28
Recently "The Economist" recognized this,
60
268000
3000
"The Economist" hat dies neulich erkannt,
04:31
but I stumbled upon the idea 12 years ago,
61
271000
5000
doch ich hatte diese Idee bereits vor 12 Jahren
04:36
and that's what I've been working on.
62
276000
3000
und daran habe ich gearbeitet.
04:42
So 12 years ago, I was trying to be an investment banker in New York.
63
282000
3000
Vor 12 Jahren versuchte ich mich als Investmentbanker in New York.
04:45
We had -- quite a few our colleagues were connected by a computer network.
64
285000
7000
Reichlich viele unserer Kollegen waren über ein Computernetzwerk verbunden.
04:53
And we got more productive because we didn't have to exchange floppy disks;
65
293000
7000
Und das steigerte unsere Produktivität, da wir keine Disketten austauschen mussten;
05:00
we could update each other more often.
66
300000
4000
so waren wir öfters auf dem neusten Stand.
05:04
But one time it broke down.
67
304000
2000
Doch einmal fiel das Netzwerk aus.
05:06
And it reminded me of a day in 1971.
68
306000
4000
Und das erinnerte mich an einen Tag im Jahr 1971.
05:10
There was a war going on in my country.
69
310000
4000
In meinem Land herrschte gerade Krieg.
05:14
And my family moved out of an urban place, where we used to live,
70
314000
3000
Und meine Familie zog weg aus der Stadt, in der wir lebten,
05:17
to a remote rural area where it was safer.
71
317000
4000
um aufs Land zu ziehen, wo es sicherer war.
05:21
And one time my mother asked me to get some medicine for a younger sibling.
72
321000
3000
Eines Tages bat mich meine Mutter für eines meiner jüngeren Geschwister Medikamente zu besorgen.
05:24
And I walked 10 miles or so, all morning, to get there, to the medicine man.
73
324000
7000
Und ich lief den ganzen Morgen ungefähr 15 km, um zu dem Apotheker zu kommen.
05:31
And he wasn't there, so I walked all afternoon back.
74
331000
3000
Er war nicht da, und so lief ich den gesamten Nachmittag zurück.
05:34
So I had another unproductive day.
75
334000
2000
Das war ein weiterer unproduktiver Tag für mich.
05:36
So while I was sitting in a tall building in New York,
76
336000
3000
Während ich also in diesem hohen Gebäude in New York saß,
05:39
I put those two experiences together side by side,
77
339000
3000
verglich ich diese beiden Erfahrungen
05:42
and basically concluded that connectivity is productivity --
78
342000
3000
und kam zu dem Schluss, dass Konnektivität auch Produktivität bedeutet –
05:45
whether it's in a modern office or an underdeveloped village.
79
345000
5000
gleich, ob es sich nun um ein modernes Büro oder ein rückständiges Dorf handelte.
05:50
So naturally, I -- the implication of that is
80
350000
3000
Die Schlussfolgerung daraus ist,
05:53
that the telephone is a weapon against poverty.
81
353000
5000
dass das Telefon eine Waffe gegen Armut ist.
05:58
And if that's the case, then the question is
82
358000
2000
Und wenn das der Fall ist, dann stellt sich die Frage,
06:00
how many telephones did we have at that time?
83
360000
4000
wie viele Telefone wir zu dieser Zeit besaßen.
06:04
And it turns out, that there was one telephone in Bangladesh
84
364000
5000
Und es stellt sich heraus, dass es nur ein Telefon
06:09
for every 500 people.
85
369000
2000
für 500 Menschen in Bangladesch gab.
06:11
And all those phones were in the few urban places.
86
371000
3000
Und diese Telefone befanden sich alle nur in einigen städtischen Gebieten.
06:15
The vast rural areas, where 100 million people lived,
87
375000
3000
In den riesigen ländlichen Bereichen, wo 100 Millionen Menschen lebten,
06:18
there were no telephones.
88
378000
3000
gab es keine Telefone.
06:21
So just imagine how many man-months or man-years are wasted,
89
381000
3000
Stellen Sie sich vor, wie viele Menschen-Monate bzw. Menschen-Jahre verschwendet wurden,
06:24
just like I wasted a day.
90
384000
3000
ebenso, wie ich meinen Tag verschwendete.
06:27
If you just multiply by 100 million people, let's say losing one day a month,
91
387000
3000
Wenn Sie das auf 100 Millionen Menschen projizieren, die einen Tag im Monat verlieren,
06:31
whatever, and you see a vast amount of resource wasted.
92
391000
4000
dann wird klar, was für eine Verschwendung an Ressourcen das ist.
06:35
And after all, poor countries, like rich countries, one thing we've got equal,
93
395000
3000
Letztendlich haben arme Länder und reiche Länder eines gemeinsam,
06:38
is their days are the same length: 24 hours.
94
398000
3000
und das ist die Länge eines Tages: 24 Stunden.
06:41
So if you lose that precious resource,
95
401000
3000
Wenn man diese wertvolle Zeit verliert,
06:44
where you are somewhat equal to the richer countries,
96
404000
3000
welche die Gemeinsamkeit mit reicheren Nationen ausmacht,
06:47
that's a huge waste.
97
407000
2000
dann ist das eine riesige Verschwendung.
06:50
So I started looking for any evidence that --
98
410000
4000
Also begann ich nach Beweisen für die Steigerung
06:54
does connectivity really increase productivity?
99
414000
4000
der Produktivität durch Konnektivität zu suchen.
06:58
And I couldn't find much, really, but I found this graph produced by the ITU,
100
418000
4000
Ich fand wirklich nicht viel. Was ich jedoch fand, war dieser Graph der ITU,
07:02
which is the International Telecommunication Union, based in Geneva.
101
422000
6000
der Internationalen Fernmeldeunion in Genf.
07:08
They show an interesting thing.
102
428000
3000
Er zeigt einen interessanten Sachverhalt.
07:11
That you see, the horizontal axis is where you place your country.
103
431000
4000
Sie sehen, auf der horizontalen Achse befindet sich Ihr Land
07:15
So the United States or the UK would be here, outside.
104
435000
3000
Die U.S.A. oder UK wären also hier außen.
07:18
And so the impact of one new telephone,
105
438000
3000
Dort ist der Einfluss eines weiteren Telefons,
07:22
which is on the vertical axis, is very little.
106
442000
5000
hier auf der vertikalen Achse, sehr gering.
07:27
But if you come back to a poorer country, where the GNP per capita is,
107
447000
3000
Wenn man sich jedoch die ärmeren Länder anschaut, wo das BIP bei
07:30
let's say, 500 dollars, or 300 dollars,
108
450000
3000
ungefähr 500 $ oder 300 $ liegt,
07:33
then the impact is huge: 6,000 dollars. Or 5,000 dollars.
109
453000
7000
dann sieht man einen immensen Einfluss: 6.000 $. Oder 5.000 $.
07:40
The question was,
110
460000
1000
Die Frage war:
07:41
how much did it cost to install a new telephone in Bangladesh?
111
461000
4000
wie teuer war es, ein Telefon in Bangladesch zu installieren?
07:45
It turns out: 2,000 dollars.
112
465000
4000
Es stellte sich heraus: 2.000 $.
07:49
So if you spend 2,000 dollars, and let's say the telephone lasts 10 years,
113
469000
3000
Wenn man also 2.000 $ investierte, mit einer Verwendungsdauer von
07:52
and if 5,000 dollars every year -- so that's 50,000 dollars.
114
472000
3000
ca. 10 Jahren, dann wären das bei 5.000 $ ganze 50.000 $.
07:55
So obviously this was a gadget to have.
115
475000
4000
Das war also offensichtlich ein unverzichtbares Gerät.
07:59
And of course, if the cost of installing a telephone is going down,
116
479000
5000
Und mit den sinkenden Kosten für die Telefoninstallation
08:04
because there's a digital revolution going on,
117
484000
2000
durch die digitale Revolution
08:06
then it would be even more dramatic.
118
486000
3000
wären die Zahlen natürlich noch dramatischer.
08:10
And I knew a little economics by then --
119
490000
3000
Zu der Zeit kannte mich ein bereits ein wenig mit Wirtschaft aus –
08:13
it says Adam Smith taught us that specialization leads to productivity.
120
493000
3000
Adam Smith lehrte uns, dass Spezialisierung zu Produktivität führt.
08:16
But how would you specialize?
121
496000
3000
Aber wie soll man sich spezialisieren?
08:19
Let's say I'm a fisherman and a farmer.
122
499000
4000
Nehmen wir an, ich wäre ein Fischer und Bauer,
08:23
And Chris is a fisherman farmer. Both are generalists.
123
503000
6000
Chris wäre ein Fischer und Bauer. Wir wären beide Generalisten.
08:29
So the point is that we could only -- the only way we could depend on each other,
124
509000
4000
Ich will sagen, dass wir uns nur aufeinander verlassen können,
08:33
is if we can connect with each other.
125
513000
3000
wenn wir uns vernetzen können.
08:36
And if we are neighbors, I could just walk over to his house.
126
516000
5000
Wenn wir Nachbarn wären, könnte ich einfach rüber zu seinem Haus gehen.
08:41
But then we are limiting our economic sphere to something very small area.
127
521000
4000
Dann würden wir jedoch unseren wirtschaftlichen Bezirk stark limitieren.
08:45
But in order to expand that, you need a river,
128
525000
3000
Um den jedoch zu vergrößern, bedarf es eines Flusses,
08:48
or you need a highway, or you need telephone lines.
129
528000
2000
oder einer Landstraße – oder einer Telefonverbindung.
08:50
But in any event, it's connectivity that leads to dependability.
130
530000
5000
In jedem Falle ist es Konnektivität, die zu Verlässlichkeit führt.
08:55
And that leads to specialization.
131
535000
2000
Und das führt zu Spezialisierung.
08:57
That leads to productivity.
132
537000
2000
Was zu Produktivität führt.
08:59
So the question was, I started looking at this issue,
133
539000
4000
Ich beschäftigte mich also mit diesem Problem
09:03
and going back and forth between Bangladesh and New York.
134
543000
2000
und fuhr hin und her zwischen Bangladesch und New York.
09:05
There were a lot of reasons people told me
135
545000
4000
Die Menschen nannten mir viele Gründe für
09:09
why we don't have enough telephones.
136
549000
3000
den Mangel an Telefonen.
09:12
And one of them is the lacking buying power.
137
552000
2000
Einer davon ist die fehlende Kaufkraft.
09:14
Poor people apparently don't have the power to buy.
138
554000
3000
Arme Menschen besitzen offensichtlich keine Kaufkraft.
09:17
But the point is, if it's a production tool, why do we have to worry about that?
139
557000
3000
Warum sollte das ein Problem sein, wenn es doch eine Produktionshilfe ist?
09:20
I mean, in America, people buy cars,
140
560000
3000
Ich meine, in Amerika kaufen die Menschen Autos
09:23
and they put very little money down.
141
563000
3000
und sie bezahlen erst nur einen Teil davon.
09:26
They get a car, and they go to work.
142
566000
3000
Sie kaufen ein Auto und fahren zur Arbeit.
09:29
The work pays them a salary;
143
569000
3000
Die Arbeit bringt ihnen ein Gehalt ein,
09:32
the salary allows them to pay for the car over time.
144
572000
3000
welches ihnen erlaubt, das Auto mit der Zeit abzuzahlen.
09:35
The car pays for itself.
145
575000
1000
Das Auto zahlt sich selbst ab.
09:36
So if the telephone is a production tool,
146
576000
3000
Wenn das Telefon also ein Arbeitsmittel ist,
09:39
then we don't quite have to worry about the purchasing power.
147
579000
3000
dann brauchen wir uns keine Sorgen um die Kaufkraft zu machen.
09:42
And of course, even if that's true, then what about initial buying power?
148
582000
5000
Und selbst wenn das zutrifft, was ist dann mit der ursprünglichen Kaufkraft?
09:47
So then the question is, why can't we have some kind of shared access?
149
587000
5000
Also bleibt die Frage, warum können wir nicht eine Art gemeinsamen Zugang haben?
09:52
In the United States, we have -- everybody needs a banking service,
150
592000
4000
In den Vereinigten Staaten benötigt jeder die Dienstleistungen einer Bank.
09:56
but very few of us are trying to buy a bank.
151
596000
3000
Doch nur wenige von uns versuchen eine Bank zu kaufen.
09:59
So it's -- a bank tends to serve a whole community.
152
599000
4000
Eine Bank dient normalerweise einer ganzen Gemeinschaft.
10:03
So we could do that for telephones.
153
603000
3000
Wir könnten das auch mit Telefonen machen.
10:06
And also people told me that we have a lot of important primary needs to meet:
154
606000
5000
Viele Menschen sagen mir auch, dass wir uns erst einmal um die primären Bedürfnisse kümmern müssen:
10:11
food, clothing, shelter, whatever.
155
611000
3000
Nahrung, Kleidung, Obdach, u.s.w.
10:14
But again, it's very paternalistic.
156
614000
2000
Aber auch das ist sehr patriarchisch.
10:16
You should be raising income
157
616000
3000
Man sollte das Einkommen steigern
10:19
and let people decide what they want to do with their money.
158
619000
4000
und die Menschen entscheiden lassen, was sie mit ihrem Geld anfangen möchten.
10:24
But the real problem is the lack of other infrastructures.
159
624000
3000
Aber das wahre Problem ist der Mangel an anderen Infrastrukturen.
10:27
See, you need some kind of infrastructure to bring a new thing.
160
627000
5000
Man benötigt gewisse Infrastrukturen, um eine neue zu implementieren.
10:32
For instance, the Internet was booming in the U.S.
161
632000
3000
Das Internet zum Beispiel hat sich so schnell in den USA verbreitet,
10:35
because there were -- there were people who had computers.
162
635000
3000
weil die Menschen Computer besaßen.
10:38
They had modems.
163
638000
2000
Sie hatten Modems.
10:40
They had telephone lines, so it's very easy to bring in a new idea, like the Internet.
164
640000
4000
Sie hatten Telefonleitungen – das macht es einfach eine neue Idee wie das Internet zu verbreiten.
10:44
But that's what's lacking in a poor country.
165
644000
3000
Aber daran fehlt es in einem armen Land.
10:47
So for example, we didn't have ways to have credit checks,
166
647000
2000
Wir hatten zum Beispiel keine Bonitätsprüfungen,
10:49
few banks to collect bills, etc.
167
649000
5000
wenig Notenbanken, etc.
10:54
But that's why I noticed Grameen Bank, which is a bank for poor people,
168
654000
3000
Deshalb fiel mir Grameen Bank auf, eine Bank für die armen Menschen.
10:57
and had 1,100 branches, 12,000 employees, 2.3 million borrowers.
169
657000
7000
Sie hatte 1.100 Filialen, 12.000 Angestellte und 2,3 Millionen Kreditnehmer.
11:04
And they had these branches.
170
664000
2000
Die hatten also diese Filialen
11:06
I thought I could put cell towers and create a network.
171
666000
5000
und ich dachte, ich könnte Funktürme aufstellen und ein Netzwerk errichten.
11:11
And anyway, to cut the time short -- so I started --
172
671000
4000
Um es kurz zu machen – ich fing also an.
11:15
I first went to them and said,
173
675000
3000
Als Erstes ging ich zu ihnen und sagte:
11:18
"You know, perhaps I could connect all your branches and make you more efficient."
174
678000
3000
"Wissen Sie, vielleicht könnte ich Ihre Filialen vernetzen und Sie so effizienter machen."
11:21
But you know, they have, after all, evolved in a country without telephones,
175
681000
4000
Aber sie haben sich aus einer Nation ohne Telefone herausgebildet,
11:25
so they are decentralized. I mean, of course there might be other good reasons,
176
685000
5000
sie sind also dezentralisiert. Natürlich könnte es andere gute Gründe geben,
11:30
but this was one of the reasons -- they had to be.
177
690000
2000
aber das war einer der Gründe – es war notwendig.
11:32
And so they were not that interested to connect all their branches,
178
692000
4000
Die waren also nicht so interessiert daran, ihre Filialen zu verbinden,
11:36
and then to be -- and rock the boat.
179
696000
2000
um nicht für unnötige Aufregung zu sorgen.
11:38
So I started focusing. What is it that they really do?
180
698000
4000
Also habe ich gefragt: "Was machen die wirklich?"
11:42
So what happens is that somebody borrows money from the bank.
181
702000
3000
Es läuft so ab: Jemand borgt sich Geld von der Bank.
11:45
She typically buys a cow. The cow gives milk.
182
705000
4000
Sie kauft sich normalerweise eine Kuh. Die Kuh gibt Milch.
11:49
And she sells the milk to the villagers, and pays off the loan.
183
709000
4000
Sie verkauft die Milch an die Dorfbewohner und zahlt den Kredit ab.
11:53
And this is a business for her, but it's milk for everybody else.
184
713000
5000
Das ist ein Geschäft für sie, aber es ist Milch für alle anderen.
11:58
And suddenly I realized that a cell phone could be a cow.
185
718000
2000
Und plötzlich erkannte ich, dass ein Handy eine Kuh sein konnte.
12:00
Because some way she could borrow 200 dollars from the bank,
186
720000
4000
Denn sie könnte sich 200 Dollar von der Bank leihen,
12:04
get a phone and have the phone for everybody.
187
724000
3000
ein Telefon besorgen, welches sie allen anderen leihen kann.
12:07
And it's a business for her.
188
727000
3000
Somit entsteht ein Geschäft für sie.
12:10
So I wrote to the bank, and they thought for a while, and they said,
189
730000
4000
Ich habe also der Bank geschrieben und sie haben eine Weile nachgedacht und gesagt:
12:14
"It's a little crazy, but logical.
190
734000
2000
"Es ist ein wenig verrückt - aber logisch.
12:16
If you think it can be done, come and make it happen."
191
736000
4000
Wenn Sie denken, es funktioniert, kommen Sie und setzen Sie es um."
12:20
So I quit my job; I went back to Bangladesh.
192
740000
3000
Ich habe also gekündigt und ging zurück nach Bangladesch.
12:23
I created a company in America called Gonofone,
193
743000
3000
Ich gründete eine Firma namens "Gonofone" in Amerika,
12:26
which in Bengali means "people's phone."
194
746000
3000
was in Bengali "Volkstelefon" bedeutet.
12:29
And angel investors in America put in money into that.
195
749000
2000
Privatinvestoren in Amerika haben das Unternehmen finanziert.
12:31
I flew around the world.
196
751000
2000
Ich flog in der Welt umher.
12:33
After about a million -- I mean, I got rejected from lots of places,
197
753000
3000
Ich wurde auch in vielen Gegenden auch zurückgewiesen,
12:36
because I was not only trying to go to a poor country,
198
756000
3000
weil ich nicht nur versuchte in arme Länder zu gehen –
12:39
I was trying to go to the poor of the poor country.
199
759000
2000
ich versuchte es in den ärmsten der armen Länder.
12:41
After about a million miles, and a meaningful --
200
761000
4000
Nach ungefähr einer Million Flugmeilen und einem merklichen Haarausfall,
12:45
a substantial loss of hair, I eventually put together a consortium, and --
201
765000
3000
habe ich eine Unternehmensgruppe zusammengestellt,
12:48
which involved the Norwegian telephone company,
202
768000
4000
welche eine norwegische Telefonfirma involvierte.
12:52
which provided the know-how,
203
772000
3000
Diese stellte das Know-how
12:55
and the Grameen Bank provided the infrastructure to spread the service.
204
775000
6000
und die Grameen Bank stellte die Infrastruktur und verbreitete den Dienst.
13:01
To make the story short, here is the coverage of the country.
205
781000
4000
Um es kurz zu machen, hier sehen Sie die Netz-Deckung des Landes.
13:05
You can see it's pretty much covered.
206
785000
3000
Sie sehen, sie ist ziemlich flächendeckend.
13:08
Even in Bangladesh, there are some empty places.
207
788000
3000
Sogar in Bangladesch gibt es nur einige offene Stellen,
13:11
But we are also investing around another 300 million dollars this year
208
791000
4000
aber wir investieren dieses Jahr weitere 300 Millionen Dollar
13:15
to extend that coverage.
209
795000
3000
um die Netz-Deckung zu erhöhen.
13:20
Now, about that cow model I talked about.
210
800000
3000
Nun, zu dem Kuh-Modell, von dem ich sprach:
13:23
There are about 115,000 people who are retailing telephone services
211
803000
6000
Es gibt ca. 115.000 Menschen die Telefonservice
13:29
in their neighborhoods.
212
809000
2000
in der Nachbarschaft anbieten.
13:31
And it's serving 52,000 villages, which represent about 80 million people.
213
811000
6000
Diese sorgen für 52.000 Dörfer, was ungefähr 80 Millionen Menschen ausmacht.
13:37
And these phones are generating
214
817000
4000
Und diese Telefone generieren
13:41
about 100 million dollars for the company.
215
821000
3000
ungefähr 100 Millionen Dollar für das Unternehmen.
13:44
And two dollars profit per entrepreneur per day, which is like 700 dollars per year.
216
824000
5000
Und zwei Dollar Gewinn pro Unternehmer pro Tag, was um die 700 Dollar pro Jahr ausmacht.
13:53
And of course, it's very beneficial in a lot of ways.
217
833000
2000
Und das ist natürlich von Nutzen in vielerlei Hinsicht.
13:55
It increases income, improves welfare, etc.
218
835000
3000
Es erhöht das Einkommen, verbessert die Sozialhilfe, etc.
13:58
And the result is, right now, this company is the largest telephone company,
219
838000
4000
Als Ergebnis ist das Unternehmen zur Zeit die größte Telekommunikationsgesellschaft
14:02
with 3.5 million subscribers,
220
842000
3000
mit 3,5 Millionen Abonnenten.
14:05
115,000 of these phones I talked about --
221
845000
2000
115.000 der Telefone, von denen ich sprach,
14:07
that produces about a third of the traffic in the network.
222
847000
5000
produzieren ein Drittel des Funkverkehrs in dem Netzwerk.
14:12
And 2004, the net profit, after taxes --
223
852000
4000
Und 2004 betrug der Gewinn nach Steuern –
14:16
very serious taxes -- was 120 million dollars.
224
856000
4000
sehr hohen Steuern – 120 Millionen Dollar.
14:20
And the company contributed about 190 million dollars to the government coffers.
225
860000
5000
Das Unternehmen brachte dem Staat ungefähr 190 Millionen Dollar ein.
14:26
And again, here are some of the lessons.
226
866000
2000
Was lehrt uns das?
14:28
"The government needs to provide economically viable services."
227
868000
2000
"Die Regierung muss wirtschaftlich durchführbare Dienstleistungen anbieten."
14:30
Actually, this is an instance where private companies can provide that.
228
870000
3000
Eigentlich ist dies ein Beispiel, wo Privatfirmen das Angebot stellen können.
14:33
"Governments need to subsidize private companies."
229
873000
3000
"Regierungen müssen Privatunternehmen subventionieren."
14:36
This is what some people think.
230
876000
2000
Das denken einige Menschen.
14:38
And actually, private companies help governments with taxes.
231
878000
3000
Eigentlich helfen Privatunternehmen den Regierungen durch Steuern.
14:41
"Poor people are recipients."
232
881000
2000
"Arme Menschen sind Empfänger."
14:43
Poor people are a resource.
233
883000
3000
Arme Menschen sind eine Ressource.
14:46
"Services cost too much for the poor."
234
886000
2000
"Dienstleistungen sind nicht erschwinglich für arme Menschen."
14:48
Their involvement reduces the cost.
235
888000
4000
Deren Beteiligung reduziert die Kosten.
14:52
"The poor are uneducated and cannot do much."
236
892000
3000
"Die Armen sind ungebildet und können nicht viel."
14:55
They are very eager learners and very capable survivors.
237
895000
3000
Sie sind sehr bestrebte Lerner und sehr fähige Überlebenskünstler.
14:58
I've been very surprised.
238
898000
2000
Ich war sehr überrascht.
15:00
Most of them learn how to operate a telephone within a day.
239
900000
3000
Viele von ihnen lernen ein Telefon innerhalb eines Tages zu benutzen.
15:03
"Poor countries need aid."
240
903000
3000
"Arme Nationen benötigen Hilfsgüter."
15:06
Businesses -- this one company has raised the --
241
906000
3000
Unternehmen – dieses eine Unternehmen hob die –
15:09
if the ideal figures are even five percent true, this one company
242
909000
5000
wenn die idealen Zahlen nur zu 5 % wahr sind, wird dieses Unternehmen
15:14
is raising the GNP of the country much more than the aid the country receives.
243
914000
5000
das BIP des Landes stärker anheben als die gesamten Hilfeleistungen, die das Land empfängt.
15:19
And as I was trying to show you, as far as I'm concerned,
244
919000
3000
Ich wollte Ihnen hier zeigen,
15:22
aid does damages because it removes the government from its citizens.
245
922000
5000
dass Hilfeleistungen eher schaden, da sie die Kluft zwischen Regierung und Volk vergrößern.
15:27
And this is a new project I have with Dean Kamen, the famous inventor in America.
246
927000
4000
Das ist ein neues Projekt von mir und Dean Kamen, einem berühmten amerikanischen Erfinder.
15:31
He has produced some power generators,
247
931000
3000
Er hat einige Energie-Generatoren produziert,
15:34
which we are now doing an experiment in Bangladesh,
248
934000
4000
mit denen wir nun in Bangladesch experimentieren.
15:38
in two villages where cow manure is producing biogas,
249
938000
3000
In zwei Dörfern, in denen mit Kuh-Dünger Biogas produziert wird,
15:41
which is running these generators.
250
941000
4000
welches diese Generatoren antreibt.
15:45
And each of these generators is selling electricity to 20 houses each.
251
945000
3000
Jeder dieser Generatoren verkauft Elektrizität an jeweils 20 Häuser.
15:48
It's just an experiment.
252
948000
4000
Es ist nur ein Experiment.
15:52
We don't know how far it will go,
253
952000
1000
Wir wissen nicht, wo das enden wird,
15:53
but it's going on.
254
953000
2000
aber es läuft.
15:55
Thank you.
255
955000
1000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7