Iqbal Quadir: The power of the mobile phone to end poverty
イクバル・カディーア 貧困と戦う携帯を語る
35,868 views ・ 2007-01-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroyuki Mori
校正: Aiko McLean
00:25
I'll just take you to Bangladesh for a minute.
0
25000
3000
バングラデシュをしばしご覧下さい
01:07
Before I tell that story, we should ask ourselves the question:
1
67000
3000
本題に入る前に 一緒に考えてください
01:10
Why does poverty exist?
2
70000
2000
なぜ貧困があるのか?
01:12
I mean, there is plenty of knowledge and scientific breakthroughs.
3
72000
5000
我々は多くの知識を持ち 科学は発展し
01:17
We all live in the same planet,
4
77000
3000
ひとつの同じ星に暮らしているのに
01:20
but there's still a great deal of poverty in the world.
5
80000
2000
今も世界中に貧困がはびこっています
01:22
And I think -- so I want to throw a perspective that I have,
6
82000
4000
まず 私の視点を聞いて下さい
01:26
so that we can assess this project, or any other project, for that matter,
7
86000
6000
今から話す事業や その他の事業が
01:33
to see whether it's contributing or --
8
93000
3000
貧困撲滅や緩和に貢献しているのか
01:36
contributing to poverty or trying to alleviate it.
9
96000
2000
見極めてみましょう
01:38
Rich countries have been sending aid to poor countries for the last 60 years.
10
98000
5000
過去60年間 豊かな国は貧しい国を援助してきました
01:43
And by and large, this has failed.
11
103000
3000
でも全体的に見て失敗でした
01:46
And you can see this book,
12
106000
2000
この本を見て下さい
01:48
written by someone who worked in the World Bank for 20 years,
13
108000
3000
世界銀行に20年勤めた人が書いたもので
01:51
and he finds economic growth in this country to be elusive.
14
111000
5000
“この国の経済成長の理由は不明だが
01:56
By and large, it did not work.
15
116000
3000
援助の結果ではない”と示しています
01:59
So the question is, why is that?
16
119000
4000
それはなぜでしょうか
02:03
In my mind, there is something to learn from the history of Europe.
17
123000
5000
欧州の歴史が参考になると私は考えています
02:08
I mean, even here, yesterday I was walking across the street,
18
128000
4000
昨日通りを歩いていて見つけたのですが
02:12
and they showed three bishops were executed 500 years ago,
19
132000
4000
5百年前に処刑された3人の主教を
02:16
right across the street from here.
20
136000
2000
通りの向かいで展示しています
02:18
So my point is, there's a lot of struggle has gone in Europe,
21
138000
4000
つまり 欧州で多くの闘争が繰り広げられ
02:22
where citizens were empowered by technologies.
22
142000
3000
市民は技術に支えられ力をつけました
02:25
And they demanded authorities from --
23
145000
3000
市民は権力者が馬の背から降り
02:28
to come down from their high horses.
24
148000
3000
市民と同じ土俵に立つことを求めました
02:31
And in the end, there's better bargaining
25
151000
3000
最後にはよりよい妥協が
02:34
between the authorities and citizens,
26
154000
3000
権力者と市民との間で成立し
02:37
and democracies, capitalism -- everything else flourished.
27
157000
3000
民主主義や資本主義などが花開きました
02:40
And so you can see, the real process of --
28
160000
3000
真の発展に必要なことは
02:43
and this is backed up by this 500-page book --
29
163000
4000
この本にも書かれているように
02:47
that the authorities came down and citizens got up.
30
167000
5000
権力者に代わり市民が力を得ることです
02:52
But if you look, if you have that perspective,
31
172000
2000
この視点から考えると この60年間
02:55
then you can see what happened in the last 60 years.
32
175000
3000
援助が逆方向に注がれていたと分かります
02:58
Aid actually did the opposite.
33
178000
3000
つまり援助によって権力者が力をつけ
03:01
It empowered authorities,
34
181000
1000
結果的に市民をのけ者にした
03:03
and, as a result, marginalized citizens.
35
183000
3000
権力者は経済成長などいりませんでした
03:06
The authorities did not have the reason to make economic growth happen
36
186000
3000
人々に税金を課し
03:09
so that they could tax people
37
189000
3000
国の事業資金を稼ぐ必要がなかったのです
03:12
and make more money for to run their business.
38
192000
4000
海外から資金が得られたからです
03:16
Because they were getting it from abroad.
39
196000
3000
事実 石油収入が豊富で
03:19
And in fact, if you see oil-rich countries,
40
199000
4000
市民の力が弱い国でも同じ事が起こっています
03:23
where citizens are not yet empowered, the same thing goes --
41
203000
3000
ナイジェリアやサウジアラビアのような国です
03:26
Nigeria, Saudi Arabia, all sorts of countries.
42
206000
3000
援助は石油や鉱物の収入と同じです
03:29
Because the aid and oil or mineral money acts the same way.
43
209000
5000
権力者に力を与え 市民は活性化されない
03:34
It empowers authorities, without activating the citizens --
44
214000
4000
市民の労働力や才能が活かされない
03:38
their hands, legs, brains, what have you.
45
218000
4000
そうであるなら 国の発展に最も必要なことは
03:42
And if you agree with that, then I think the best way to improve these countries
46
222000
6000
経済発展とは 人々の 人々による
03:48
is to recognize that economic development is of the people,
47
228000
3000
人々のためのもの と認識することです
03:51
by the people, for the people.
48
231000
3000
人々のつながりが発展をもたらします
03:54
And that is the real network effect.
49
234000
2000
市民がつながり 組織化され より生産的になることで
03:56
If citizens can network and make themselves more organized and productive,
50
236000
4000
市民の声が社会に反映され
04:00
so that their voices are heard,
51
240000
2000
世の中はよくなるのです
04:02
so then things would improve.
52
242000
2000
反して 世界で最も影響力のある機関-
04:04
And to contrast that, you can see the most important institution in the world,
53
244000
5000
世界銀行は 政府の 政府による
04:09
the World Bank, is an organization of the government,
54
249000
4000
政府のための組織です
04:13
by the government, for the governments.
55
253000
3000
まさに正反対です
04:16
Just see the contrast.
56
256000
2000
以上が私の視点です それでは私の物語を始めましょう
04:18
And that is the perspective I have, and then I can start my story.
57
258000
5000
どうすれば市民が力を持てるのでしょう?
04:23
Of course, how would you empower citizens?
58
263000
3000
携帯のような技術が使えます
04:26
There could be all sorts of technologies. And one is cell phones.
59
266000
2000
英エコノミスト誌も最近認めていますが
04:28
Recently "The Economist" recognized this,
60
268000
3000
私は12年前にこのアイデアを思いつきました
04:31
but I stumbled upon the idea 12 years ago,
61
271000
5000
以後この事業に取り組んでいます
04:36
and that's what I've been working on.
62
276000
3000
ニューヨークで投資銀行家を目指していた12年前
04:42
So 12 years ago, I was trying to be an investment banker in New York.
63
282000
3000
多くの同業者とコンピュータネットワークでつながっていました
04:45
We had -- quite a few our colleagues were connected by a computer network.
64
285000
7000
フロッピーディスクを交換する必要もなく より効率的に
04:53
And we got more productive because we didn't have to exchange floppy disks;
65
293000
7000
最新の情報を交換することが出来ました
05:00
we could update each other more often.
66
300000
4000
ある時 ネットワークが故障しました
05:04
But one time it broke down.
67
304000
2000
その時 1971年の出来事を思い出しました
05:06
And it reminded me of a day in 1971.
68
306000
4000
当時私の国は戦争のさなかにあり
05:10
There was a war going on in my country.
69
310000
4000
私たち家族はそれまで暮らしていた都会を離れ
05:14
And my family moved out of an urban place, where we used to live,
70
314000
3000
より安全な地方の田舎に引越していました
05:17
to a remote rural area where it was safer.
71
317000
4000
ある時 弟の薬を取りに行くよう母に頼まれました
05:21
And one time my mother asked me to get some medicine for a younger sibling.
72
321000
3000
午前一杯16キロ歩き 薬屋に辿り着きましたが
05:24
And I walked 10 miles or so, all morning, to get there, to the medicine man.
73
324000
7000
不在で 仕方なく半日歩いて戻りました
05:31
And he wasn't there, so I walked all afternoon back.
74
331000
3000
全く無駄な一日でした
05:34
So I had another unproductive day.
75
334000
2000
ニューヨークの高層ビルの中にいた私は
05:36
So while I was sitting in a tall building in New York,
76
336000
3000
この2つの出来事を比較して
05:39
I put those two experiences together side by side,
77
339000
3000
つながりこそが生産力を高めると気づいたのです
05:42
and basically concluded that connectivity is productivity --
78
342000
3000
近代的なオフィスも昔ながらの農村も同じなのです
05:45
whether it's in a modern office or an underdeveloped village.
79
345000
5000
どういうことかと言うと
05:50
So naturally, I -- the implication of that is
80
350000
3000
電話は貧困に対する武器になるということです
05:53
that the telephone is a weapon against poverty.
81
353000
5000
さて そうだとすると
05:58
And if that's the case, then the question is
82
358000
2000
当時 何台の電話があったでしょうか?
06:00
how many telephones did we have at that time?
83
360000
4000
調べてみると 当時のバングラデシュには
06:04
And it turns out, that there was one telephone in Bangladesh
84
364000
5000
5百人に1台だけでした
06:09
for every 500 people.
85
369000
2000
それも都会のみでした
06:11
And all those phones were in the few urban places.
86
371000
3000
1億人の人々が住む広大な地方には
06:15
The vast rural areas, where 100 million people lived,
87
375000
3000
電話がなかったのです
06:18
there were no telephones.
88
378000
3000
かなりの人月 人年の無駄ですね
06:21
So just imagine how many man-months or man-years are wasted,
89
381000
3000
私が無駄にしたあの日のように
06:24
just like I wasted a day.
90
384000
3000
月1日の無駄でも 1億人を掛け算すると
06:27
If you just multiply by 100 million people, let's say losing one day a month,
91
387000
3000
どれだけの資源が無駄になるか分かりますね
06:31
whatever, and you see a vast amount of resource wasted.
92
391000
4000
つまり 貧富に関係なく平等にあるもの
06:35
And after all, poor countries, like rich countries, one thing we've got equal,
93
395000
3000
それは一日の長さであり 24時間です
06:38
is their days are the same length: 24 hours.
94
398000
3000
この時間という貴重な資源を失うと
06:41
So if you lose that precious resource,
95
401000
3000
豊かな国となんら変わりなく
06:44
where you are somewhat equal to the richer countries,
96
404000
3000
莫大な損失です
06:47
that's a huge waste.
97
407000
2000
そこで 私は何か証拠がないか探し始めました
06:50
So I started looking for any evidence that --
98
410000
4000
つながりが本当に生産性を向上させるのか?
06:54
does connectivity really increase productivity?
99
414000
4000
証拠に限りはありましたが このグラフを見つけました
06:58
And I couldn't find much, really, but I found this graph produced by the ITU,
100
418000
4000
ITU ジュネーブにある国際電気電信連合が作成したものです
07:02
which is the International Telecommunication Union, based in Geneva.
101
422000
6000
興味深いことを示しています
07:08
They show an interesting thing.
102
428000
3000
ここを見て下さい 横軸は所得レベルです
07:11
That you see, the horizontal axis is where you place your country.
103
431000
4000
米国や英国はこのあたり 図の外になります
07:15
So the United States or the UK would be here, outside.
104
435000
3000
縦軸は電話1台の経済効果です
07:18
And so the impact of one new telephone,
105
438000
3000
大変小さいですね
07:22
which is on the vertical axis, is very little.
106
442000
5000
一方 一人当たりのGNPが
07:27
But if you come back to a poorer country, where the GNP per capita is,
107
447000
3000
5百ドルや3百ドルの貧しい国だと
07:30
let's say, 500 dollars, or 300 dollars,
108
450000
3000
5~6千ドルの大きな経済効果があります
07:33
then the impact is huge: 6,000 dollars. Or 5,000 dollars.
109
453000
7000
では 一方
07:40
The question was,
110
460000
1000
バングラデシュで電話設置に幾らかかるか?
07:41
how much did it cost to install a new telephone in Bangladesh?
111
461000
4000
調べると2千ドルでした
07:45
It turns out: 2,000 dollars.
112
465000
4000
2千ドル払い 10年使えるとします
07:49
So if you spend 2,000 dollars, and let's say the telephone lasts 10 years,
113
469000
3000
1年5千ドルなら10年で5万ドルです
07:52
and if 5,000 dollars every year -- so that's 50,000 dollars.
114
472000
3000
これはもう明らかに相当の品物です
07:55
So obviously this was a gadget to have.
115
475000
4000
事実 デジタル革命が進んでいますから
07:59
And of course, if the cost of installing a telephone is going down,
116
479000
5000
仮に電話の設置費用が下がれば
08:04
because there's a digital revolution going on,
117
484000
2000
これは益々素晴しい
08:06
then it would be even more dramatic.
118
486000
3000
私も経済学をかじっていましたが
08:10
And I knew a little economics by then --
119
490000
3000
アダム スミス曰く 専門化が生産性を高める
08:13
it says Adam Smith taught us that specialization leads to productivity.
120
493000
3000
では どうすれば専門化が進むか?
08:16
But how would you specialize?
121
496000
3000
私が魚も獲る農家だとしましょう
08:19
Let's say I'm a fisherman and a farmer.
122
499000
4000
仕事の相方も同様に色んな仕事をする
08:23
And Chris is a fisherman farmer. Both are generalists.
123
503000
6000
専門を伸ばし相互依存するには
08:29
So the point is that we could only -- the only way we could depend on each other,
124
509000
4000
二人がつながっていることが不可欠です
08:33
is if we can connect with each other.
125
513000
3000
二人が近所に住んでれば 彼の家に歩いて行けばいい
08:36
And if we are neighbors, I could just walk over to his house.
126
516000
5000
でも経済活動は狭い範囲に制限されます
08:41
But then we are limiting our economic sphere to something very small area.
127
521000
4000
拡大するには 川が必要です
08:45
But in order to expand that, you need a river,
128
525000
3000
高速道路や電話が必要です
08:48
or you need a highway, or you need telephone lines.
129
528000
2000
いずれにせよ つながりによって相互依存が可能になり
08:50
But in any event, it's connectivity that leads to dependability.
130
530000
5000
相互依存が専門化を促し
08:55
And that leads to specialization.
131
535000
2000
さらに生産性が向上します
08:57
That leads to productivity.
132
537000
2000
私はこの課題に取り組み始め
08:59
So the question was, I started looking at this issue,
133
539000
4000
バングラデシュとニューヨークを行き来しました
09:03
and going back and forth between Bangladesh and New York.
134
543000
2000
バングラデシュに十分な電話がないのは
09:05
There were a lot of reasons people told me
135
545000
4000
沢山の理由があると人々は言いました
09:09
why we don't have enough telephones.
136
549000
3000
1つは購買力がないこと
09:12
And one of them is the lacking buying power.
137
552000
2000
貧しい人は確かに購買力に乏しい
09:14
Poor people apparently don't have the power to buy.
138
554000
3000
でも電話が生産手段なら心配無用です
09:17
But the point is, if it's a production tool, why do we have to worry about that?
139
557000
3000
つまり アメリカで車を購入する時
09:20
I mean, in America, people buy cars,
140
560000
3000
わずかばかりの頭金を払って
09:23
and they put very little money down.
141
563000
3000
車を手に入れ 仕事に行く
09:26
They get a car, and they go to work.
142
566000
3000
仕事によって給料が入る
09:29
The work pays them a salary;
143
569000
3000
給料で車の費用は時間をかけて払えばいい
09:32
the salary allows them to pay for the car over time.
144
572000
3000
車があれば元が取れる
09:35
The car pays for itself.
145
575000
1000
電話も生産手段であれば
09:36
So if the telephone is a production tool,
146
576000
3000
購買力の心配は無用です
09:39
then we don't quite have to worry about the purchasing power.
147
579000
3000
頭金を払うのは簡単ではないかもしれない
09:42
And of course, even if that's true, then what about initial buying power?
148
582000
5000
そこで ある種の共有ができないかと考えました
09:47
So then the question is, why can't we have some kind of shared access?
149
587000
5000
米国では誰もが銀行を必要としますが
09:52
In the United States, we have -- everybody needs a banking service,
150
592000
4000
銀行を買う人はほとんどいません
09:56
but very few of us are trying to buy a bank.
151
596000
3000
つまり銀行は 地域に貢献しているのです
09:59
So it's -- a bank tends to serve a whole community.
152
599000
4000
同じことを電話でもできるのではないか?
10:03
So we could do that for telephones.
153
603000
3000
衣食住の基本的ニーズが優先だと言う人もいましたが
10:06
And also people told me that we have a lot of important primary needs to meet:
154
606000
5000
それは過保護で
10:11
food, clothing, shelter, whatever.
155
611000
3000
干渉的な考えです
10:14
But again, it's very paternalistic.
156
614000
2000
まず収入を確保することが大事で
10:16
You should be raising income
157
616000
3000
何が必要かは 個々がを決めるべきなのです
10:19
and let people decide what they want to do with their money.
158
619000
4000
本当の問題はインフラの不足でした
10:24
But the real problem is the lack of other infrastructures.
159
624000
3000
新しいものの導入には基盤インフラが必要です
10:27
See, you need some kind of infrastructure to bring a new thing.
160
627000
5000
米国ではインターネット利用者が急増しましたが
10:32
For instance, the Internet was booming in the U.S.
161
632000
3000
みんなコンピュータを持っていて
10:35
because there were -- there were people who had computers.
162
635000
3000
モデムや電話線もあったので
10:38
They had modems.
163
638000
2000
インターネットのようなアイデアが簡単に広まりました
10:40
They had telephone lines, so it's very easy to bring in a new idea, like the Internet.
164
640000
4000
貧しい国はこうしたものがない
10:44
But that's what's lacking in a poor country.
165
644000
3000
例えば 信用調査をする方法がなかったし
10:47
So for example, we didn't have ways to have credit checks,
166
647000
2000
集金してくれる銀行もほとんどない
10:49
few banks to collect bills, etc.
167
649000
5000
で 貧困者向けのグラミン銀行に目を向けました
10:54
But that's why I noticed Grameen Bank, which is a bank for poor people,
168
654000
3000
1,100の支店を持ち 1万2千人のスタッフと230万人の借り手がいる
10:57
and had 1,100 branches, 12,000 employees, 2.3 million borrowers.
169
657000
7000
この支店網を
11:04
And they had these branches.
170
664000
2000
携帯基地局にしたネットワーク化を考えました
11:06
I thought I could put cell towers and create a network.
171
666000
5000
途中を省きますが 私は乗り出したわけです
11:11
And anyway, to cut the time short -- so I started --
172
671000
4000
まず グラミン銀行に出向いて提案しました
11:15
I first went to them and said,
173
675000
3000
”支店網をつなげれば効率的にできますよ”
11:18
"You know, perhaps I could connect all your branches and make you more efficient."
174
678000
3000
でも 彼らは電話のない国で発展を遂げた組織です
11:21
But you know, they have, after all, evolved in a country without telephones,
175
681000
4000
組織は分権化されていました
11:25
so they are decentralized. I mean, of course there might be other good reasons,
176
685000
5000
その必要性があったのでしょう
11:30
but this was one of the reasons -- they had to be.
177
690000
2000
支店間のネットワーク化で混乱するより
11:32
And so they were not that interested to connect all their branches,
178
692000
4000
今のままでよいと彼らは考えた
11:36
and then to be -- and rock the boat.
179
696000
2000
そこで銀行のしくみに焦点を絞ってみました
11:38
So I started focusing. What is it that they really do?
180
698000
4000
銀行でお金を借ります
11:42
So what happens is that somebody borrows money from the bank.
181
702000
3000
彼女は牛を買い 牛はミルクを出します
11:45
She typically buys a cow. The cow gives milk.
182
705000
4000
ミルクを村人に売り それで銀行に返済します
11:49
And she sells the milk to the villagers, and pays off the loan.
183
709000
4000
これが典型的な商売―食料流通のしくみです
11:53
And this is a business for her, but it's milk for everybody else.
184
713000
5000
携帯が牛になると閃いた
11:58
And suddenly I realized that a cell phone could be a cow.
185
718000
2000
つまり 彼女は2百ドルを銀行から借りる
12:00
Because some way she could borrow 200 dollars from the bank,
186
720000
4000
電話を購入し その電話をみんなに使ってもらう
12:04
get a phone and have the phone for everybody.
187
724000
3000
それを商売にするのです
12:07
And it's a business for her.
188
727000
3000
グラミン銀行に手紙を出し しばらくして返事がきました
12:10
So I wrote to the bank, and they thought for a while, and they said,
189
730000
4000
”少し突飛な話ですが 筋は通っていますね
12:14
"It's a little crazy, but logical.
190
734000
2000
実現可能なら事業化させましょう”
12:16
If you think it can be done, come and make it happen."
191
736000
4000
私は仕事を辞め バングラデシュに帰ってきました
12:20
So I quit my job; I went back to Bangladesh.
192
740000
3000
ベンガリ語でみんなの電話という意味の
12:23
I created a company in America called Gonofone,
193
743000
3000
ゴノフォンという会社を設立し
12:26
which in Bengali means "people's phone."
194
746000
3000
米国投資家の資金を集めました
12:29
And angel investors in America put in money into that.
195
749000
2000
私は世界を飛び回りました
12:31
I flew around the world.
196
751000
2000
あちこちで断られました
12:33
After about a million -- I mean, I got rejected from lots of places,
197
753000
3000
貧しい国の最貧層が対象なので
12:36
because I was not only trying to go to a poor country,
198
756000
3000
無理もありません
12:39
I was trying to go to the poor of the poor country.
199
759000
2000
世界中を飛び回り 髪の毛をたっぷり失い
12:41
After about a million miles, and a meaningful --
200
761000
4000
ついにグラミンフォンを設立しました
12:45
a substantial loss of hair, I eventually put together a consortium, and --
201
765000
3000
ノルウェーの電話会社が
12:48
which involved the Norwegian telephone company,
202
768000
4000
ノウハウを提供し
12:52
which provided the know-how,
203
772000
3000
グラミン銀行が地方展開に必要なインフラを提供しました
12:55
and the Grameen Bank provided the infrastructure to spread the service.
204
775000
6000
経緯は省きますが これが現在の受信地域です
13:01
To make the story short, here is the coverage of the country.
205
781000
4000
ほとんどの地域をカバーしています
13:05
You can see it's pretty much covered.
206
785000
3000
バングラデシュにも 過疎地域があります
13:08
Even in Bangladesh, there are some empty places.
207
788000
3000
でも 今年は更に約3億ドルの投資を行い
13:11
But we are also investing around another 300 million dollars this year
208
791000
4000
過疎地域にもサービスを広げるつもりです
13:15
to extend that coverage.
209
795000
3000
先ほどお話した牛のモデルですが
13:20
Now, about that cow model I talked about.
210
800000
3000
11万5千人が 電話サービスを近所の人たちに
13:23
There are about 115,000 people who are retailing telephone services
211
803000
6000
提供しています
13:29
in their neighborhoods.
212
809000
2000
5万2千の村 つまり8千万人が利用しています
13:31
And it's serving 52,000 villages, which represent about 80 million people.
213
811000
6000
これらの電話が稼ぎ出す収入は
13:37
And these phones are generating
214
817000
4000
グラミンフォンに1億ドルをもたらし
13:41
about 100 million dollars for the company.
215
821000
3000
販売員の収入は1日2ドル 年間で7百ドルになります
13:44
And two dollars profit per entrepreneur per day, which is like 700 dollars per year.
216
824000
5000
電話は万能ですから
13:53
And of course, it's very beneficial in a lot of ways.
217
833000
2000
所得や福祉を向上させます
13:55
It increases income, improves welfare, etc.
218
835000
3000
グラミンフォンは350万人の加入者を持つ―
13:58
And the result is, right now, this company is the largest telephone company,
219
838000
4000
最大手の電話会社になりました
14:02
with 3.5 million subscribers,
220
842000
3000
先ほどの11万5千台の電話が
14:05
115,000 of these phones I talked about --
221
845000
2000
全体3分の1の通話を担っています
14:07
that produces about a third of the traffic in the network.
222
847000
5000
2004年の税引き利益は1億2千万ドル
14:12
And 2004, the net profit, after taxes --
223
852000
4000
かなり莫大な税額を課されました
14:16
very serious taxes -- was 120 million dollars.
224
856000
4000
当社は政府財政に1億9千万ドルの貢献をしました
14:20
And the company contributed about 190 million dollars to the government coffers.
225
860000
5000
ここで検討してみましょう
14:26
And again, here are some of the lessons.
226
866000
2000
政府の経済向上事業は必要か?
14:28
"The government needs to provide economically viable services."
227
868000
2000
実は 民間企業にも実行可能なのです
14:30
Actually, this is an instance where private companies can provide that.
228
870000
3000
政府が企業を補助する必要があると―
14:33
"Governments need to subsidize private companies."
229
873000
3000
考える人もいますが
14:36
This is what some people think.
230
876000
2000
企業が納税で政府を助けているのです
14:38
And actually, private companies help governments with taxes.
231
878000
3000
貧しい人々は受益者でしかない?
14:41
"Poor people are recipients."
232
881000
2000
いいえ 貧しい人々も資源なのです
14:43
Poor people are a resource.
233
883000
3000
貧困地域のサービスはコスト高?
14:46
"Services cost too much for the poor."
234
886000
2000
貧しい人の関与がコストを下げるのです
14:48
Their involvement reduces the cost.
235
888000
4000
彼らは教育もなく力にならない?
14:52
"The poor are uneducated and cannot do much."
236
892000
3000
有能で向学心もある逆境に強い人たちです
14:55
They are very eager learners and very capable survivors.
237
895000
3000
実際驚くほどでした
14:58
I've been very surprised.
238
898000
2000
多くが電話の使い方を1日で覚えました
15:00
Most of them learn how to operate a telephone within a day.
239
900000
3000
貧しい国には援助が必要?
15:03
"Poor countries need aid."
240
903000
3000
いいえ必要なのはビジネスです
15:06
Businesses -- this one company has raised the --
241
906000
3000
当社のもたらした経済効果の5%だけでも
15:09
if the ideal figures are even five percent true, this one company
242
909000
5000
海外援助の総額を上回るGNP拡大効果をあげました
15:14
is raising the GNP of the country much more than the aid the country receives.
243
914000
5000
先にも話したように
15:19
And as I was trying to show you, as far as I'm concerned,
244
919000
3000
援助には政府と市民を分断する弊害があるのです
15:22
aid does damages because it removes the government from its citizens.
245
922000
5000
こちらは米国人発明家ディーン ケーメンとの新事業です
15:27
And this is a new project I have with Dean Kamen, the famous inventor in America.
246
927000
4000
彼は発電機を作ってきたのですが
15:31
He has produced some power generators,
247
931000
3000
今 バングラデシュの二つの村で実験をしています
15:34
which we are now doing an experiment in Bangladesh,
248
934000
4000
牛の糞から発生する―
15:38
in two villages where cow manure is producing biogas,
249
938000
3000
バイオガスで動く発電機です
15:41
which is running these generators.
250
941000
4000
1つの発電機で20家庭分の電気を販売しています
15:45
And each of these generators is selling electricity to 20 houses each.
251
945000
3000
これはまだほんの実験です
15:48
It's just an experiment.
252
948000
4000
どう発展していくかまだ分かりませんが
15:52
We don't know how far it will go,
253
952000
1000
すでに動き始めています
15:53
but it's going on.
254
953000
2000
以上です ありがとう
15:55
Thank you.
255
955000
1000
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。