아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Simon Park
검토: Yeseul Park
00:25
I'll just take you to Bangladesh for a minute.
0
25000
3000
잠깐 방글라데시로 모시겠습니다.
01:07
Before I tell that story, we should ask ourselves the question:
1
67000
3000
제가 이야기를 말씀드리기전에 질문을 해야 합니다.
01:10
Why does poverty exist?
2
70000
2000
빈곤은 왜 계속됩니까?
01:12
I mean, there is plenty of knowledge and scientific breakthroughs.
3
72000
5000
풍부한 지식과 기술개발이 있다는 말입니다.
01:17
We all live in the same planet,
4
77000
3000
우리는 모두 한지구에 살고 있지만
01:20
but there's still a great deal of poverty in the world.
5
80000
2000
이세상에는 아직도 빈곤이 팽배합니다.
01:22
And I think -- so I want to throw a perspective that I have,
6
82000
4000
이 문제에 대한 제 견해를 나누려 합니다.
01:26
so that we can assess this project, or any other project, for that matter,
7
86000
6000
이 프로젝트, 또는 다른것이라도, 빈곤을 조장 하는지
01:33
to see whether it's contributing or --
8
93000
3000
또는 퇴치하는데 기여 하는지를
01:36
contributing to poverty or trying to alleviate it.
9
96000
2000
평가해 볼수 있도록 말입니다.
01:38
Rich countries have been sending aid to poor countries for the last 60 years.
10
98000
5000
부자나라는 지난 60년간 가난한 나라에 원조를 해왔지만,
01:43
And by and large, this has failed.
11
103000
3000
대개의 경우에 실패 했습니다.
01:46
And you can see this book,
12
106000
2000
여러분은 세계은행에서 20년간 근무한 저자가
01:48
written by someone who worked in the World Bank for 20 years,
13
108000
3000
쓴 이 책을 볼 수 있는데,
01:51
and he finds economic growth in this country to be elusive.
14
111000
5000
그는 이나라에서 경제발전은 하나의 환상이라고 합니다.
01:56
By and large, it did not work.
15
116000
3000
대체적으로 실패 했습니다.
01:59
So the question is, why is that?
16
119000
4000
핵심 질문은, 왜 그랬을 까요?
02:03
In my mind, there is something to learn from the history of Europe.
17
123000
5000
제 생각으론, 유럽의 역사에서 배울것이 있습니다.
02:08
I mean, even here, yesterday I was walking across the street,
18
128000
4000
즉, 여기서도, 바로 어제, 제가 길을 건너는데
02:12
and they showed three bishops were executed 500 years ago,
19
132000
4000
바로 길건너에서 500년전에 세명의 사제를
02:16
right across the street from here.
20
136000
2000
학살했다는 것을 보입니다.
02:18
So my point is, there's a lot of struggle has gone in Europe,
21
138000
4000
저의 초점은 유럽에서도 많은 투쟁이 있었다는 것입니다.
02:22
where citizens were empowered by technologies.
22
142000
3000
국민들이 기술로 무장을 했는데도 말입니다.
02:25
And they demanded authorities from --
23
145000
3000
그리고 그들은 지배자들에게
02:28
to come down from their high horses.
24
148000
3000
높은 자리에서 내려 오기를 요구 했습니다.
02:31
And in the end, there's better bargaining
25
151000
3000
결국에는 지배자와 시민, 그리고
02:34
between the authorities and citizens,
26
154000
3000
민주주의, 자본주의 간에 더 좋은 타협이 있었고
02:37
and democracies, capitalism -- everything else flourished.
27
157000
3000
다른 모든것들이 더 잘 성장 했습니다.
02:40
And so you can see, the real process of --
28
160000
3000
보다시피 500쪽의 책이 그 진정한
02:43
and this is backed up by this 500-page book --
29
163000
4000
과정을 보여주듯이
02:47
that the authorities came down and citizens got up.
30
167000
5000
지배자들은 내려 왔고, 시민들은 일어 섰습니다.
02:52
But if you look, if you have that perspective,
31
172000
2000
그렇지만, 여러분이 이 관점에서 본다면
02:55
then you can see what happened in the last 60 years.
32
175000
3000
지난 60년 동안 어떠한 결과가 생겼는 지 볼 수 있습니다.
02:58
Aid actually did the opposite.
33
178000
3000
원조는 정 반대의 효과를 냈습니다.
03:01
It empowered authorities,
34
181000
1000
원조는 지배자들에게 힘을 실어 주었고
03:03
and, as a result, marginalized citizens.
35
183000
3000
그결과로 시민들은 무력화 되어 버렸습니다.
03:06
The authorities did not have the reason to make economic growth happen
36
186000
3000
지배자들은 경제를 성장 시키어 더 많은
03:09
so that they could tax people
37
189000
3000
세금을 거두어 자신들의 기업을 키울
03:12
and make more money for to run their business.
38
192000
4000
이유가 없었습니다.
03:16
Because they were getting it from abroad.
39
196000
3000
그들은 외국 원조로 조달 했으니까요.
03:19
And in fact, if you see oil-rich countries,
40
199000
4000
사실, 아직 시민들의 권력이 주어지지 않은
03:23
where citizens are not yet empowered, the same thing goes --
41
203000
3000
유류 생산국들을 보면, 똑같은 상황입니다.
03:26
Nigeria, Saudi Arabia, all sorts of countries.
42
206000
3000
나이지리아, 사우디 아라비아등 가지각색의 나라들이요.
03:29
Because the aid and oil or mineral money acts the same way.
43
209000
5000
원조나 기름과 다른 지하 자원의 돈은 같이 행동합니다.
03:34
It empowers authorities, without activating the citizens --
44
214000
4000
그돈은 시민들의 육체, 정신, 지능의 어떠한 도움 없이도
03:38
their hands, legs, brains, what have you.
45
218000
4000
지배자가 권력을 가지게 합니다.
03:42
And if you agree with that, then I think the best way to improve these countries
46
222000
6000
만약 여러분이 이분석에 수긍 하신다면, 이러한 나라들을 발전시키는 최선의 방법은
03:48
is to recognize that economic development is of the people,
47
228000
3000
국민의, 국민에 의한 그리고 국민을 위한
03:51
by the people, for the people.
48
231000
3000
경제 발전이라고 생각 합니다.
03:54
And that is the real network effect.
49
234000
2000
그것이 진정한 네트워크 효과입니다.
03:56
If citizens can network and make themselves more organized and productive,
50
236000
4000
시민들이 서로 연계해서 그자신들을 더 조직화하고 생산성을 높이어
04:00
so that their voices are heard,
51
240000
2000
그들의 음성이 들리게 된다면
04:02
so then things would improve.
52
242000
2000
사정이 나아 질것입니다.
04:04
And to contrast that, you can see the most important institution in the world,
53
244000
5000
이와 비교해서, 세계에서 가장 중요한 기관, 세계은행은
04:09
the World Bank, is an organization of the government,
54
249000
4000
정부의, 정부에의한, 정부를 위한
04:13
by the government, for the governments.
55
253000
3000
기관이라는 것을 볼 수 있습니다.
04:16
Just see the contrast.
56
256000
2000
이차이를 보세요.
04:18
And that is the perspective I have, and then I can start my story.
57
258000
5000
이것이 저의 관점이고, 이제 제이야기를 시작 할 수 있습니다.
04:23
Of course, how would you empower citizens?
58
263000
3000
물론, 어떻게 시민들에게 힘을 실어 줍니까?
04:26
There could be all sorts of technologies. And one is cell phones.
59
266000
2000
여러가지 기술이 있는데, 이경우에는 휴대 폰 입니다.
04:28
Recently "The Economist" recognized this,
60
268000
3000
최근에 이코노미스트지가 이것을 인지했는데
04:31
but I stumbled upon the idea 12 years ago,
61
271000
5000
저는 12년전에 이 아이디어에 접했고
04:36
and that's what I've been working on.
62
276000
3000
바로 그일에 노력해 왔습니다.
04:42
So 12 years ago, I was trying to be an investment banker in New York.
63
282000
3000
그러니까 12년전에 저는 뉴욕에서 투자 은행가가 되려고 노력했습니다.
04:45
We had -- quite a few our colleagues were connected by a computer network.
64
285000
7000
우리 중, 네트워크로 연결된 동료가 여러명 있었습니다.
04:53
And we got more productive because we didn't have to exchange floppy disks;
65
293000
7000
우리는 서로 플로피 디스크를 주고 받지 않아도 되어 생산력이 늘었고,
05:00
we could update each other more often.
66
300000
4000
더 자주 정보를 나누었습니다.
05:04
But one time it broke down.
67
304000
2000
그러나 한번 네트워크에 이상이 생겼고,
05:06
And it reminded me of a day in 1971.
68
306000
4000
그사건이 1971년의 하루를 상기 시켰습니다.
05:10
There was a war going on in my country.
69
310000
4000
우리나라는 전쟁 중 이었습니다.
05:14
And my family moved out of an urban place, where we used to live,
70
314000
3000
그리고 우리 가족은 살고 있던 도시를 떠나
05:17
to a remote rural area where it was safer.
71
317000
4000
더 안전한 시골로 옮겨 갔습니다.
05:21
And one time my mother asked me to get some medicine for a younger sibling.
72
321000
3000
한번은 저의 어머니가 동생을 위해 약을 구해 오라고 했습니다.
05:24
And I walked 10 miles or so, all morning, to get there, to the medicine man.
73
324000
7000
그래서 저는 오전 내내 16 키로 정도 걸어서 약사에게 갔습니다.
05:31
And he wasn't there, so I walked all afternoon back.
74
331000
3000
그런데 그곳에 없었고, 또 오후 내내 걸어 돌아 왔습니다.
05:34
So I had another unproductive day.
75
334000
2000
또 한번의 비생산적 하루 였습니다.
05:36
So while I was sitting in a tall building in New York,
76
336000
3000
저는 뉴욕의 높은 건물안에 앉아서
05:39
I put those two experiences together side by side,
77
339000
3000
이두가지 경험을 같이 나열해 놓고 생각하여
05:42
and basically concluded that connectivity is productivity --
78
342000
3000
원칙적으로 연계는 생산이라는 결론을 얻었습니다,
05:45
whether it's in a modern office or an underdeveloped village.
79
345000
5000
현대적인 사무실이거나, 미개발 동네든지 간에요.
05:50
So naturally, I -- the implication of that is
80
350000
3000
이 결론의 당연한 추리는
05:53
that the telephone is a weapon against poverty.
81
353000
5000
전화는 빈곤과 싸우는 무기라는 것입니다.
05:58
And if that's the case, then the question is
82
358000
2000
그리고 만약 그것이 사실이라면, 다음 질문은
06:00
how many telephones did we have at that time?
83
360000
4000
그때에 우리에게 전화가 몇대나 있었느냐 입니다.
06:04
And it turns out, that there was one telephone in Bangladesh
84
364000
5000
알아보니 그때에 방글라데시에는
06:09
for every 500 people.
85
369000
2000
500 명에 전화 1대씩 있었습니다.
06:11
And all those phones were in the few urban places.
86
371000
3000
그리고 그모두가 도시 몇개에만 있었습니다.
06:15
The vast rural areas, where 100 million people lived,
87
375000
3000
1억 이상이 사는 넓은 시골에는
06:18
there were no telephones.
88
378000
3000
한대도 없었습니다.
06:21
So just imagine how many man-months or man-years are wasted,
89
381000
3000
제가 하루를 낭비 했드시, 몇달 몇해를 낭비했는지
06:24
just like I wasted a day.
90
384000
3000
상상해 보세요.
06:27
If you just multiply by 100 million people, let's say losing one day a month,
91
387000
3000
1억의 인구가 한달에 하루만 낭비했다고 생각해 보세요.
06:31
whatever, and you see a vast amount of resource wasted.
92
391000
4000
얼마가 되었던 엄청난 자원을 낭비한 것이에요.
06:35
And after all, poor countries, like rich countries, one thing we've got equal,
93
395000
3000
결국, 가난한 나라나 부자나라나 같은 조건은
06:38
is their days are the same length: 24 hours.
94
398000
3000
하루는 24시간 이라는 것입니다.
06:41
So if you lose that precious resource,
95
401000
3000
그러니 부자나라와 비슷한 조건인
06:44
where you are somewhat equal to the richer countries,
96
404000
3000
그 귀한 자원을 잃어 버린다는 것은
06:47
that's a huge waste.
97
407000
2000
엄청난 손실입니다.
06:50
So I started looking for any evidence that --
98
410000
4000
그래서 저는 연결성이 정말로 생산성을
06:54
does connectivity really increase productivity?
99
414000
4000
올린다는 사실적인 근거를 찾았습니다.
06:58
And I couldn't find much, really, but I found this graph produced by the ITU,
100
418000
4000
별로 찾지 못했는데, 제네바에 있는세계 통신 조합에서 만든
07:02
which is the International Telecommunication Union, based in Geneva.
101
422000
6000
도표를 찾았습니다.
07:08
They show an interesting thing.
102
428000
3000
흥미있는 사실을 보였습니다.
07:11
That you see, the horizontal axis is where you place your country.
103
431000
4000
보시다 시피, 수평축에 나라를 표시합니다.
07:15
So the United States or the UK would be here, outside.
104
435000
3000
미국이나 영국은 여기 바깥쪽에 있습니다.
07:18
And so the impact of one new telephone,
105
438000
3000
그리고 수직축에 표시된 전화기 한대의
07:22
which is on the vertical axis, is very little.
106
442000
5000
추가적 효과는 아주 미약합니다.
07:27
But if you come back to a poorer country, where the GNP per capita is,
107
447000
3000
그렇지만 이곳 아주 가난한 나라, 일인당 생산량이
07:30
let's say, 500 dollars, or 300 dollars,
108
450000
3000
미화 500불 혹은 300불인곳에 오면
07:33
then the impact is huge: 6,000 dollars. Or 5,000 dollars.
109
453000
7000
그효과는 엄청납니다, 6천불 혹은 5천불입니다.
07:40
The question was,
110
460000
1000
중요한 질문은
07:41
how much did it cost to install a new telephone in Bangladesh?
111
461000
4000
방글라데시에 전화 한대 설치하는 비용이 얼마인가 였습니다.
07:45
It turns out: 2,000 dollars.
112
465000
4000
그답은 2천불 이였습니다.
07:49
So if you spend 2,000 dollars, and let's say the telephone lasts 10 years,
113
469000
3000
2천불을 들여 전화를 설치하고, 사용 기간이 10년이라 한다면
07:52
and if 5,000 dollars every year -- so that's 50,000 dollars.
114
472000
3000
그리고 매년 5천불의 효과, 총 5만불의 효과 입니다.
07:55
So obviously this was a gadget to have.
115
475000
4000
이것은 당연히 가져야 하는 물건 이었습니다.
07:59
And of course, if the cost of installing a telephone is going down,
116
479000
5000
물론 지금 일어나는 디지탈 혁명 때문에
08:04
because there's a digital revolution going on,
117
484000
2000
전화 설치비가 떨어진다면
08:06
then it would be even more dramatic.
118
486000
3000
그결과는 더욱 대단할 것입니다.
08:10
And I knew a little economics by then --
119
490000
3000
그때는 제가 경제도 좀 알때라 ...
08:13
it says Adam Smith taught us that specialization leads to productivity.
120
493000
3000
아담 스미스가 전문화는 생산력을 늘린다고 했습니다.
08:16
But how would you specialize?
121
496000
3000
그러나 어떻게 전문화 하지요?
08:19
Let's say I'm a fisherman and a farmer.
122
499000
4000
내가 어부겸 농부라고 가정 합시다.
08:23
And Chris is a fisherman farmer. Both are generalists.
123
503000
6000
크리스도 어부겸 농부라고 합시다. 둘다 전문인은 아닙니다.
08:29
So the point is that we could only -- the only way we could depend on each other,
124
509000
4000
요점은 우리가 서로를 지원할수 있는 유일한 방법은
08:33
is if we can connect with each other.
125
513000
3000
우리가 서로 연계할 수 있을 때입니다.
08:36
And if we are neighbors, I could just walk over to his house.
126
516000
5000
우리가 이웃지간이라면, 그저 그의 집에 걸어가면 되지만,
08:41
But then we are limiting our economic sphere to something very small area.
127
521000
4000
그러면 우리가 우리의 경제 활동 범위를 아주 작은 지역으로 제한 합니다.
08:45
But in order to expand that, you need a river,
128
525000
3000
그범위를 확대 하기 위해서는 강이 있다던지,
08:48
or you need a highway, or you need telephone lines.
129
528000
2000
고속도로, 또는 전화줄이 필요 합니다.
08:50
But in any event, it's connectivity that leads to dependability.
130
530000
5000
여하튼 간에 연결성이 상호 지원으로 인도하고
08:55
And that leads to specialization.
131
535000
2000
그것이 전문화로 인도 합니다.
08:57
That leads to productivity.
132
537000
2000
그리고 또 생산성으로...
08:59
So the question was, I started looking at this issue,
133
539000
4000
그래서 제가 방글라데시와 뉴욕을 오가며
09:03
and going back and forth between Bangladesh and New York.
134
543000
2000
이문제에 대해 연구하기 시작 했습니다.
09:05
There were a lot of reasons people told me
135
545000
4000
사람들은 제게 왜 충분한 숫자의 전화가 없는지는
09:09
why we don't have enough telephones.
136
549000
3000
여러 이유가 있다고 했습니다.
09:12
And one of them is the lacking buying power.
137
552000
2000
그중에 하나는 구매력이 없다는 것입니다.
09:14
Poor people apparently don't have the power to buy.
138
554000
3000
가난한 사람들은 실제 구매 능력이 없다는 거지요.
09:17
But the point is, if it's a production tool, why do we have to worry about that?
139
557000
3000
그러나, 그것이 생산 기구라면 왜 구매력이 문제 입니까?
09:20
I mean, in America, people buy cars,
140
560000
3000
제말은, 미국에서 사람들이 아주 작은
09:23
and they put very little money down.
141
563000
3000
금액의 다운페이를 하고 차를 삽니다.
09:26
They get a car, and they go to work.
142
566000
3000
그들은 차를 가지고, 일하러 갑니다.
09:29
The work pays them a salary;
143
569000
3000
일은 수입으로 이어지고
09:32
the salary allows them to pay for the car over time.
144
572000
3000
그 수입으로 서서히 차 값을 지불 할 수 있게 됩니다.
09:35
The car pays for itself.
145
575000
1000
차가 제값을 버는거지요.
09:36
So if the telephone is a production tool,
146
576000
3000
그러니, 전화가 생산 도구라면
09:39
then we don't quite have to worry about the purchasing power.
147
579000
3000
우리가 구매력에 대해 크게 걱정하지 않아도 됩니다.
09:42
And of course, even if that's true, then what about initial buying power?
148
582000
5000
그리고 물론, 그게 사실이라고 해도, 처음의 구매력은 어디서 오지요?
09:47
So then the question is, why can't we have some kind of shared access?
149
587000
5000
다음 질문은, 왜 나누어 쓰는 방법이 없을까요?
09:52
In the United States, we have -- everybody needs a banking service,
150
592000
4000
미국에서, 우리 모두가 은행 서비스가 필요 하지만
09:56
but very few of us are trying to buy a bank.
151
596000
3000
극소수만이 은행을 사려 합니다.
09:59
So it's -- a bank tends to serve a whole community.
152
599000
4000
즉 은행은 동네전체를 서비스 한다는 것입니다.
10:03
So we could do that for telephones.
153
603000
3000
전화도 그럴수 있습니다.
10:06
And also people told me that we have a lot of important primary needs to meet:
154
606000
5000
사람들은 또 제게 우리가 충족 시켜야 하는 여러가지 기본 사항 즉
10:11
food, clothing, shelter, whatever.
155
611000
3000
의식주의 필요가 있다고 했습니다.
10:14
But again, it's very paternalistic.
156
614000
2000
그것은 또 가부장적 사고 입니다.
10:16
You should be raising income
157
616000
3000
우리가 할일은 수입을 증가 시키고
10:19
and let people decide what they want to do with their money.
158
619000
4000
사람들이 자기돈을 어디다 쓸런지는 자신이 정하게 해야 합니다.
10:24
But the real problem is the lack of other infrastructures.
159
624000
3000
그러나 실제 문제는 필요 구조들이 없다는 것입니다.
10:27
See, you need some kind of infrastructure to bring a new thing.
160
627000
5000
아시다 시피, 새로운 것을 하려면 적합한 구조가 필요합니다.
10:32
For instance, the Internet was booming in the U.S.
161
632000
3000
한예로, 미국에서 인터넷이 성장한것은,
10:35
because there were -- there were people who had computers.
162
635000
3000
컴퓨터를 가진 사람들이 많았기 때문입니다.
10:38
They had modems.
163
638000
2000
모뎀도 가졌구요.
10:40
They had telephone lines, so it's very easy to bring in a new idea, like the Internet.
164
640000
4000
전화선도 있었기에 인터넷 같은 새로운 아이디어를 쉽게 도입 했습니다.
10:44
But that's what's lacking in a poor country.
165
644000
3000
그러나 가난한 나라들에는 없습니다.
10:47
So for example, we didn't have ways to have credit checks,
166
647000
2000
한가지 예로, 우리에게는 쉽게 신용도를 확인하거나
10:49
few banks to collect bills, etc.
167
649000
5000
요금을 징수할 은행도 적었습니다.
10:54
But that's why I noticed Grameen Bank, which is a bank for poor people,
168
654000
3000
그러나 가난한 사람들의 그래민 은행은 1,100개의 지점, 12,000 명의 직원
10:57
and had 1,100 branches, 12,000 employees, 2.3 million borrowers.
169
657000
7000
그리고 2백 30만명의 고객을 가졌기에 저의 관심을 끌었습니다.
11:04
And they had these branches.
170
664000
2000
그들은 지점망을 갖추었습니다.
11:06
I thought I could put cell towers and create a network.
171
666000
5000
저는 무선 전화 중계탑을 세워 네트워크를 만들수 있다고 생각 했습니다.
11:11
And anyway, to cut the time short -- so I started --
172
671000
4000
여하튼 간에 시작 했습니다.
11:15
I first went to them and said,
173
675000
3000
우선 그들에게 다가가서 말했습니다.
11:18
"You know, perhaps I could connect all your branches and make you more efficient."
174
678000
3000
"제가 여러분의 지점들을 모두 연결해서 더 효율적이게 할 수 있습니다."
11:21
But you know, they have, after all, evolved in a country without telephones,
175
681000
4000
아시다시피, 그 은행은 전화가 없는 사회에서 조직되어서
11:25
so they are decentralized. I mean, of course there might be other good reasons,
176
685000
5000
분산적 조직입니다. 물론 다른 이유들도 있을수 있지만
11:30
but this was one of the reasons -- they had to be.
177
690000
2000
전화가 없는것이 이유중에 하나인것은 분명합니다.
11:32
And so they were not that interested to connect all their branches,
178
692000
4000
그래서 그들은 모든 지점을 연결 시키는 일에
11:36
and then to be -- and rock the boat.
179
696000
2000
별로 적극적이지 않았습니다.
11:38
So I started focusing. What is it that they really do?
180
698000
4000
그래서 저는 그들이 정확하게 무엇을 하는지에 집중 하였습니다.
11:42
So what happens is that somebody borrows money from the bank.
181
702000
3000
일어나는 일은, 누군가가 은행에서 돈을 빌립니다.
11:45
She typically buys a cow. The cow gives milk.
182
705000
4000
대개 젖소를 사고, 소는 우유를 줍니다.
11:49
And she sells the milk to the villagers, and pays off the loan.
183
709000
4000
그리고 그는 우유를 동네사람들에게 팔아서 빚을 갚습니다.
11:53
And this is a business for her, but it's milk for everybody else.
184
713000
5000
이것이 그의 사업이고, 주위사람들에게는 우유가 제공됩니다.
11:58
And suddenly I realized that a cell phone could be a cow.
185
718000
2000
저는 휴대전화가 젖소가 될수 있다는 것을 깨달았습니다.
12:00
Because some way she could borrow 200 dollars from the bank,
186
720000
4000
어떻게던지 그녀가 은행에서 $200을 빌려
12:04
get a phone and have the phone for everybody.
187
724000
3000
전화를 사서 모든사람들에게 쓰게 합니다.
12:07
And it's a business for her.
188
727000
3000
그것이 그녀의 사업입니다.
12:10
So I wrote to the bank, and they thought for a while, and they said,
189
730000
4000
그래서 제가 은행에 제안했고, 얼마간 검토한 후에 엉뚱하지만
12:14
"It's a little crazy, but logical.
190
734000
2000
논리적이라고 이야기 했습니다.
12:16
If you think it can be done, come and make it happen."
191
736000
4000
"실행 가능 하다고 생각하면 와서 이루어 보세요." 라고요.
12:20
So I quit my job; I went back to Bangladesh.
192
740000
3000
그래서 제직장을 그만두고, 방글라데시로 돌아갔습니다.
12:23
I created a company in America called Gonofone,
193
743000
3000
제가 미국에 "고노폰"이라는 회사를 세웠는데,.
12:26
which in Bengali means "people's phone."
194
746000
3000
벵갈라 말로는 "민중 전화" 라는 뜻입니다.
12:29
And angel investors in America put in money into that.
195
749000
2000
천사같은 투자가들이 투자를 했고,
12:31
I flew around the world.
196
751000
2000
저는 세계를 누볐읍니다.
12:33
After about a million -- I mean, I got rejected from lots of places,
197
753000
3000
백만 마일후에 - 많은곳에서 거절 받았거든요.
12:36
because I was not only trying to go to a poor country,
198
756000
3000
내가 가난한 나라에서, 그중에서도
12:39
I was trying to go to the poor of the poor country.
199
759000
2000
가난한 사람들을 대상으로 했으니까요.
12:41
After about a million miles, and a meaningful --
200
761000
4000
백만 마일의 여행과, 또 상당량의
12:45
a substantial loss of hair, I eventually put together a consortium, and --
201
765000
3000
머라카락을 잃은후, 제가 팀을 결성 했는데,
12:48
which involved the Norwegian telephone company,
202
768000
4000
노르웨이 전화회사가
12:52
which provided the know-how,
203
772000
3000
기술을 제공하고
12:55
and the Grameen Bank provided the infrastructure to spread the service.
204
775000
6000
그래민 은행이 그서비스를 전달하는 구조를 제공했습니다.
13:01
To make the story short, here is the coverage of the country.
205
781000
4000
간단히 말씀드리면, 이것이 서비스 제공지역입니다.
13:05
You can see it's pretty much covered.
206
785000
3000
보시다시피 거의 다 커버 합니다.
13:08
Even in Bangladesh, there are some empty places.
207
788000
3000
방글라데시에도 비서비스 지역이 있습니다.
13:11
But we are also investing around another 300 million dollars this year
208
791000
4000
그러나 우리는 금년에만도 약 2억불을 투자해서
13:15
to extend that coverage.
209
795000
3000
서비스 지역을 늘리려 합니다.
13:20
Now, about that cow model I talked about.
210
800000
3000
이제, 제가 예로들었던 젖소모델로 돌아갑니다.
13:23
There are about 115,000 people who are retailing telephone services
211
803000
6000
약 11만 5천명의 전화 서비스 소매상들이
13:29
in their neighborhoods.
212
809000
2000
자기 동네에서 장사합니다.
13:31
And it's serving 52,000 villages, which represent about 80 million people.
213
811000
6000
그들은 5만2천개의 동네에서 8천만의 고객을 상대합니다.
13:37
And these phones are generating
214
817000
4000
이 전화들은 년간
13:41
about 100 million dollars for the company.
215
821000
3000
1억불의 매출을 창출합니다.
13:44
And two dollars profit per entrepreneur per day, which is like 700 dollars per year.
216
824000
5000
그리고 소매상 일인당 매일 2불, 일년에 700불의 이익을 냅니다.
13:53
And of course, it's very beneficial in a lot of ways.
217
833000
2000
물론 이것은 여러면으로 좋은 것입니다.
13:55
It increases income, improves welfare, etc.
218
835000
3000
수입을 창출하고, 생활상태의 향상 등등..
13:58
And the result is, right now, this company is the largest telephone company,
219
838000
4000
그결과로 이회사는 국내 최대의 전화 회사로
14:02
with 3.5 million subscribers,
220
842000
3000
350만명의 고객이 있습니다.
14:05
115,000 of these phones I talked about --
221
845000
2000
제가 말씀드린 11만 5천개의 전화가
14:07
that produces about a third of the traffic in the network.
222
847000
5000
전체 통화의 3분의 1을 차지 합니다.
14:12
And 2004, the net profit, after taxes --
223
852000
4000
2004년에 세금후 순이익은,
14:16
very serious taxes -- was 120 million dollars.
224
856000
4000
엄청난 세금후, 1억 2천만불 이었습니다.
14:20
And the company contributed about 190 million dollars to the government coffers.
225
860000
5000
또 이회사는 국고에 약 1억 9천만불의 재원을 제공했습니다.
14:26
And again, here are some of the lessons.
226
866000
2000
정리하면, 몇가지 전형적인 사고방식에 대한 교훈이 있습니다.
14:28
"The government needs to provide economically viable services."
227
868000
2000
"정부는 경제적으로 성장가능한 서비스를 제공하여야 한다."
14:30
Actually, this is an instance where private companies can provide that.
228
870000
3000
이경우에는 사기업이 그 서비스를 제공하였습니다.
14:33
"Governments need to subsidize private companies."
229
873000
3000
"정부는 사기업을 보조해 주어야 한다."
14:36
This is what some people think.
230
876000
2000
여러사람들이 이렇게 생각합니다.
14:38
And actually, private companies help governments with taxes.
231
878000
3000
사실은, 사기업들이 세금으로 정부를 돕습니다.
14:41
"Poor people are recipients."
232
881000
2000
"가난한 사람들은 수혜자다."
14:43
Poor people are a resource.
233
883000
3000
가난한 사람들은 자원 입니다.
14:46
"Services cost too much for the poor."
234
886000
2000
"가난한 사람들에게 서비스는 너무 비싸다."
14:48
Their involvement reduces the cost.
235
888000
4000
그들의 참여가 비용을 절감합니다.
14:52
"The poor are uneducated and cannot do much."
236
892000
3000
"가난한 사람들은 교육을 못받아서, 별로 할수 있는것이 없다."
14:55
They are very eager learners and very capable survivors.
237
895000
3000
그들은 배우고 싶어하고 능력있는 생존자들입니다.
14:58
I've been very surprised.
238
898000
2000
저는 정말 놀랏습니다.
15:00
Most of them learn how to operate a telephone within a day.
239
900000
3000
대부분의 사람들이 하루안에 전화 사용법을 터득 했습니다.
15:03
"Poor countries need aid."
240
903000
3000
"가난한 나라는 원조가 필요하다."
15:06
Businesses -- this one company has raised the --
241
906000
3000
기업 - 이 한회사가,
15:09
if the ideal figures are even five percent true, this one company
242
909000
5000
이 이상적인 숫자가 5% 만 이루어 진다면, 이회사 하나가
15:14
is raising the GNP of the country much more than the aid the country receives.
243
914000
5000
나라의 GNP를 원조 받는 금액 보다 훨씬 더 올렸습니다.
15:19
And as I was trying to show you, as far as I'm concerned,
244
919000
3000
제가 보여 드리려 했던, 즉 제 소견으로는,
15:22
aid does damages because it removes the government from its citizens.
245
922000
5000
원조는 정부를 국민에게서 거리를 두게 함으로 해를 끼칩니다.
15:27
And this is a new project I have with Dean Kamen, the famous inventor in America.
246
927000
4000
그리고 제가 미국의 유명한 발명가 딘 케이먼과 같이 추진하는 새 사업이 있습니다.
15:31
He has produced some power generators,
247
931000
3000
딘이 새로운 발전기를 만들었는데
15:34
which we are now doing an experiment in Bangladesh,
248
934000
4000
우리가 현재 방글라데시에서 실험중인데,
15:38
in two villages where cow manure is producing biogas,
249
938000
3000
두 부락에서 소 배설물로 가스를 생산하는데
15:41
which is running these generators.
250
941000
4000
가스가 이 발전기의 연료입니다.
15:45
And each of these generators is selling electricity to 20 houses each.
251
945000
3000
발전기 하나가 20 가정에 전기를 공급, 판매 합니다.
15:48
It's just an experiment.
252
948000
4000
하나의 실험일 뿐입니다.
15:52
We don't know how far it will go,
253
952000
1000
어디까지 갈런지 모르지만
15:53
but it's going on.
254
953000
2000
실험 중입니다.
15:55
Thank you.
255
955000
1000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.