Enric Sala: Glimpses of a pristine ocean

Enric Sala: Einblicke in einen unberührten Ozean

33,630 views ・ 2010-05-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:15
I'm going to tell you two things today:
0
15260
2000
Heute werde ich Ihnen zwei Dinge erzählen.
00:17
One is what we have lost,
1
17260
2000
Erstens, was wir verloren haben,
00:19
and two, a way to bring it back.
2
19260
2000
und zweitens, wie wir es wiedererlangen.
00:21
And let me start with this.
3
21260
2000
Lassen Sie mich damit beginnen.
00:23
This is my baseline:
4
23260
2000
Für mich beginnt die Sache hier:
00:25
This is the Mediterranean coast
5
25260
3000
das ist die Mittelmeerküste,
00:28
with no fish, bare rock
6
28260
3000
ohne Fische, nackter Fels
00:31
and lots of sea urchins that like to eat the algae.
7
31260
3000
und viele Seeigel, die gern die Algen fressen.
00:35
Something like this is what I first saw
8
35260
2000
So etwas Ähnliches habe ich gesehen,
00:37
when I jumped in the water for the first time
9
37260
3000
als ich an Spaniens Mittelmeerküste
00:40
in the Mediterranean coast off Spain.
10
40260
3000
das erste Mal ins Wasser gesprungen bin.
00:43
Now, if an alien came to earth --
11
43260
3000
Wenn nun ein Außerirdischer zur Erde käme –
00:46
let's call him Joe --
12
46260
2000
nennen wir ihn Joe –
00:48
what would Joe see?
13
48260
2000
was würde Joe sehen?
00:50
If Joe jumped in a coral reef,
14
50260
3000
Wenn Joe in ein Korallenriff springe,
00:53
there are many things the alien could see.
15
53260
3000
könnte der Außerirdische viele Dinge sehen.
00:56
Very unlikely, Joe would jump
16
56260
2000
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Joe
00:58
on a pristine coral reef,
17
58260
2000
in einem unberührten Korallenriff landen würde,
01:00
a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles,
18
60260
2000
einem jungfräulichen Riff voller Korallen, Haie, Krokodile,
01:02
manatees, groupers,
19
62260
2000
Seekühe, Zackenbarsche,
01:04
turtles, etc.
20
64260
2000
Schildkröten, etc.
01:06
So, probably, what Joe would see
21
66260
2000
Was Joe also wahrscheinlich sehen würde,
01:08
would be in this part, in the greenish part of the picture.
22
68260
3000
wäre in diesem, im grünlichen Teil des Bildes.
01:12
Here we have the extreme with dead corals,
23
72260
3000
Hier sehen wir das Extrem mit toten Korallen,
01:15
microbial soup and jellyfish.
24
75260
2000
eine Suppe aus Mikroorganismen, und Quallen.
01:17
And where the diver is,
25
77260
2000
Und wo der Taucher ist,
01:19
this is probably where most of the reefs of the world are now,
26
79260
3000
dort sind wahrscheinlich derzeit die meisten Riffe der Welt,
01:22
with very few corals, algae overgrowing the corals,
27
82260
2000
mit sehr wenigen von Algen überwucherten Korallen,
01:24
lots of bacteria,
28
84260
2000
vielen Bakterien,
01:26
and where the large animals are gone.
29
86260
3000
und dort sind die großen Tiere verschwunden.
01:29
And this is what most marine scientists have seen too.
30
89260
2000
Und das ist es, was die meisten Meeresforscher auch gesehen haben.
01:31
This is their baseline. This is what they think is natural
31
91260
3000
Von dieser Situation gehen sie aus. Das halten sie für natürlich,
01:34
because we started modern science
32
94260
2000
denn wir begannen die moderne Wissenschaft
01:36
with scuba diving long after
33
96260
2000
mit Hilfe von Gerätetauchen lange Zeit nach
01:38
we started degrading marine ecosystems.
34
98260
3000
dem Abbau mariner Ökosysteme.
01:41
So I'm going to get us all on a time machine,
35
101260
3000
Also setze ich uns alle in eine Zeitmaschine,
01:44
and we're going to the left; we're going to go back to the past
36
104260
2000
und wir gehen nach links, zurück in die Vergangenheit,
01:46
to see what the ocean was like.
37
106260
3000
um zu sehen, wie das Meer war.
01:50
And let's start with this time machine, the Line Islands,
38
110260
2000
Beginnen wir mit dieser Zeitmaschine auf den Line Islands,
01:52
where we have conducted a series
39
112260
2000
wo wir eine Reihe von von Expeditionen
01:54
of National Geographic expeditions.
40
114260
2000
für National Geographic durchgeführt haben.
01:56
This sea is an archipelago belonging to Kiribati
41
116260
2000
Diese Gegend ist ein Archipel, das zu Kiribati gehört,
01:58
that spans across the equator
42
118260
2000
und sich über den Äquator erstreckt.
02:00
and it has several uninhabited,
43
120260
2000
Dort gibt es mehrere unbewohnte,
02:02
unfished, pristine islands
44
122260
2000
unbefischte, unberührte Inseln
02:04
and a few inhabited islands.
45
124260
2000
und ein paar bewohnte Inseln.
02:06
So let's start with the first one: Christmas Island, over 5,000 people.
46
126260
3000
Hier also die erste: die Weihnachtsinsel, über 5.000 Bewohner.
02:09
Most of the reefs are dead,
47
129260
3000
Die meisten Riffe sind tot.
02:12
most of the corals are dead -- overgrown by algae --
48
132260
3000
Die meisten Korallen sind tot, überwuchert von Algen.
02:15
and most of the fish are smaller than
49
135260
2000
Und die meisten Fische sind kleiner als
02:17
the pencils we use to count them.
50
137260
3000
die Stifte, die wir verwenden, um sie zu zählen.
02:20
We did 250 hours of diving here
51
140260
2000
Wir sind 2005 dort 250 Stunden getaucht.
02:22
in 2005.
52
142260
2000
Wir haben
02:24
We didn't see a single shark.
53
144260
2000
keinen einzigen Hai gesehen.
02:26
This is the place that Captain Cook discovered in 1777
54
146260
3000
Das ist der Ort, den Captain Cook im Jahr 1777 entdeckte.
02:29
and he described a huge abundance of sharks
55
149260
3000
Und er berichtete über eine riesige Fülle von Haien,
02:32
biting the rudders and the oars of their small boats
56
152260
3000
die nach den Rudern ihrer kleinen Boote schnappten,
02:35
while they were going ashore.
57
155260
2000
während sie an Land gingen.
02:37
Let's move the dial a little bit to the past.
58
157260
2000
Bewegen wir den Regler etwas weiter in die Vergangenheit.
02:39
Fanning Island, 2,500 people.
59
159260
2000
Fanning Island, 2.500 Bewohner.
02:41
The corals are doing better here. Lots of small fish.
60
161260
2000
Den Korallen hier geht es besser. Viele kleine Fische.
02:43
This is what many divers would consider paradise.
61
163260
2000
Viele Taucher würden das als Paradies betrachten.
02:45
This is where you can see most
62
165260
2000
Hier können Sie den größten Teil der Lebewesen des
02:47
of the Florida Keys National Marine Sanctuary.
63
167260
2000
Meeresschutzgebiets der Florida Keys sehen.
02:49
And many people think this is really, really beautiful,
64
169260
3000
Und viele Menschen finden, dass es sehr, sehr schön ist,
02:52
if this is your baseline.
65
172260
2000
wenn man nichts anderes kennt.
02:54
If we go back to a place
66
174260
2000
Wenn wir an einen Ort zurückgehen
02:56
like Palmyra Atoll,
67
176260
2000
wie das Palmyra-Atoll,
02:58
where I was with Jeremy Jackson a few years ago,
68
178260
3000
wo ich vor ein paar Jahren mit Jeremy Jackson war;
03:01
the corals are doing better and there are sharks.
69
181260
3000
den Korallen geht es besser und es gibt Haie.
03:04
You can see sharks in every single dive.
70
184260
2000
Man kann bei jedem Tauchgang Haie sehen.
03:06
And this is something that is very unusual in today's coral reefs.
71
186260
3000
Und das ist in den heutigen Korallenriffen sehr ungewöhnlich.
03:09
But then, if we shift the dial
72
189260
2000
Aber wenn wir den Regler
03:11
200, 500 years back,
73
191260
3000
um 200, 500 Jahre zurücksetzen,
03:14
then we get to the places where the corals
74
194260
2000
gelangen wir zu den Orten, an denen die Korallen
03:16
are absolutely healthy and gorgeous,
75
196260
2000
absolut gesund und wunderschön sind,
03:18
forming spectacular structures,
76
198260
2000
spektakuläre Strukturen formen
03:20
and where the predators
77
200260
2000
und wo die Raubfische
03:22
are the most conspicuous thing,
78
202260
3000
zuerst ins Auge fallen;
03:25
where you see between 25 and 50 sharks per dive.
79
205260
3000
wo man zwischen 25 und 50 Haie pro Tauchgang sehen kann.
03:30
What have we learned from these places?
80
210260
3000
Was haben wir von diesen Orten gelernt?
03:33
This is what we thought was natural.
81
213260
3000
Ursprünglich hielten wir die Biomassenpyramide für natürlich.
03:37
This is what we call the biomass pyramid.
82
217260
2000
[Grafik v.o.n.u.: oberste Räuber, Fleischfresser, Pflanzenfresser, Plankton]
03:39
If we get all of the fish of a coral reef together and weigh them,
83
219260
3000
Würden wir alle Fische und Korallenriffe zusammen nehmen und wiegen,
03:42
this is what we would expect.
84
222260
2000
würden wir das erwarten.
03:44
Most of the biomass is low on the food chain, the herbivores,
85
224260
3000
Der Großteil der Biomasse ist unten in der Nahrungskette: die Pflanzenfresser,
03:47
the parrotfish, the surgeonfish that eat the algae.
86
227260
3000
die Papageienfische, die Störe, die Algen fressen.
03:50
Then the plankton feeders, these little damselfish,
87
230260
3000
Dann die Planktonfresser, diese kleinen Riffbarsche,
03:53
the little animals floating in the water.
88
233260
3000
die kleinen, im Wasser schwimmenden Tiere.
03:56
And then we have a lower biomass of carnivores,
89
236260
2000
Und dann haben wir die niedrigere Biomasse von Fleischfressern,
03:58
and a lower biomass of top head,
90
238260
2000
und eine noch geringere Biomasse von obersten Räubern,
04:00
or the sharks, the large snappers, the large groupers.
91
240260
3000
also die Haie, die großen Schnapper, die Zackenbarsche.
04:03
But this is a consequence.
92
243260
2000
Aber das ist eine Folgerung.
04:05
This view of the world is a consequence
93
245260
2000
Dieses Weltbild ist eine Folge
04:07
of having studied degraded reefs.
94
247260
2000
der Erforschung von degradierten Riffen.
04:09
When we went to pristine reefs,
95
249260
2000
Als wir unberührte Riffe aufsuchten,
04:11
we realized that the natural world
96
251260
2000
bemerkten wir, dass die natürliche Welt
04:13
was upside down;
97
253260
2000
auf dem Kopf stand.
04:15
this pyramid was inverted.
98
255260
2000
Diese Pyramide wurde umgedreht.
04:17
The top head does account for most of the biomass,
99
257260
3000
Die Spitze zählt nun für das meiste der Biomasse,
04:20
in some places up to 85 percent,
100
260260
2000
an manchem Ort bis zu 85%
04:22
like Kingman Reef, which is now protected.
101
262260
3000
wie am Kingmanriff, welches nun geschützt ist.
04:25
The good news is that, in addition to having more predators,
102
265260
2000
Das Gute daran ist, dass es dort nicht nur mehr Beutegreifer gibt,
04:27
there's more of everything.
103
267260
2000
sondern mehr von allem.
04:29
The size of these boxes is bigger.
104
269260
2000
Das Ausmaß dieser Kästen ist größer.
04:31
We have more sharks, more biomass of snappers,
105
271260
3000
Wir haben mehr Haie, mehr Biomasse von Schnappern,
04:34
more biomass of herbivores, too,
106
274260
2000
und auch mehr Biomasse von Pflanzenfressern,
04:36
like these parrot fish that are like marine goats.
107
276260
3000
wie die Papageifische, die wie Ziegen im Meer sind.
04:39
They clean the reef; everything that grows enough to be seen,
108
279260
3000
Sie säubern die Riffe; alles, was groß genug wird um erkannt zu werden,
04:42
they eat, and they keep the reef clean
109
282260
3000
fressen sie, und halten so das Riff sauber
04:45
and allow the corals to replenish.
110
285260
2000
und ermöglichen den Korallen zu regenerieren.
04:47
Not only do these places --
111
287260
2000
An all diesen Orten –
04:49
these ancient, pristine places -- have lots of fish,
112
289260
2000
an diesen alten, unberührten Orten – gibt es nicht nur viel Fisch,
04:51
but they also have other important components
113
291260
2000
sondern noch eine andere wichtige Komponente
04:53
of the ecosystem like the giant clams;
114
293260
2000
des Ökosystems, wie die Riesenmuscheln;
04:55
pavements of giant clams in the lagoons,
115
295260
2000
die Lagunen sind mit Riesenmuscheln geradezu gepflastert,
04:57
up to 20, 25 per square meter.
116
297260
2000
bis zu 20 bis 25 pro Quadratmeter.
04:59
These have disappeared from every inhabited reef in the world,
117
299260
3000
Diese sind von jedem bewohnten Riff auf der Welt verschwunden,
05:02
and they filter the water;
118
302260
2000
und sie filtern das Wasser;
05:04
they keep the water clean from
119
304260
2000
sie halten das Wasser frei von
05:06
microbes and pathogens.
120
306260
2000
Mikroben und Krankheitserregern.
05:08
But still, now we have global warming.
121
308260
3000
Aber es gibt ja noch die globale Erwärmung.
05:11
If we don't have fishing because these reefs are protected by law
122
311260
3000
Wenn es an einem Riff keine Fischerei gibt, weil es rechtlich geschützt ist,
05:14
or their remoteness, this is great.
123
314260
2000
oder abgeschieden, dann ist das großartig.
05:16
But the water gets warmer for too long
124
316260
2000
Doch das Wasser wird schon zu lange wärmer
05:18
and the corals die.
125
318260
2000
und die Korallen sterben.
05:20
So how are these fish,
126
320260
2000
Wie also können diese Fische,
05:22
these predators going to help?
127
322260
2000
diese Beutegreifer helfen?
05:24
Well, what we have seen is that
128
324260
2000
Nun, wir haben in diesen Gebieten
05:26
in this particular area
129
326260
2000
während El Niño, also '97, '98,
05:28
during El Nino, year '97, '98,
130
328260
2000
eines beobachtet, nämlich dass
05:30
the water was too warm for too long,
131
330260
2000
das Wasser über zu lange Zeit zu warm war,
05:32
and many corals bleached
132
332260
2000
viele Korallen ausblichen
05:34
and many died.
133
334260
2000
und viele starben.
05:36
In Christmas, where the food web is really trimmed down,
134
336260
3000
Bei den Weihnachtsinseln, wo das Nahrungsnetz sehr reduziert ist
05:39
where the large animals are gone,
135
339260
2000
und die großen Tiere verschwunden sind,
05:41
the corals have not recovered.
136
341260
2000
haben sich die Korallen bis jetzt noch nicht erholt.
05:43
In Fanning Island, the corals are not recovered.
137
343260
3000
Auf Fanning Island haben sich die Korallen noch nicht erholt.
05:46
But you see here
138
346260
3000
Doch hier sehen Sie
05:49
a big table coral that died and collapsed.
139
349260
3000
eine große Tischkoralle, die starb und zusammenbrach.
05:52
And the fish have grazed the algae,
140
352260
2000
Und die Fische haben die Algen abgegrast,
05:54
so the turf of algae is a little lower.
141
354260
2000
sodass die Algendecke ein wenig niedriger ist.
05:56
Then you go to Palmyra Atoll
142
356260
2000
Dann gehen wir zum Palmyra-Atoll,
05:58
that has more biomass of herbivores,
143
358260
3000
das mehr an Biomasse von Pflanzenfressern hat,
06:01
and the dead corals are clean,
144
361260
3000
und hier sind die toten Korallen sauber,
06:04
and the corals are coming back.
145
364260
2000
und die Korallen kommen zurück.
06:06
And when you go to the pristine side,
146
366260
2000
Und wenn Sie auf die ursprüngliche Seite gehen,
06:08
did this ever bleach?
147
368260
3000
ist diese jemals ausgebleicht?
06:11
These places bleached too, but they recovered faster.
148
371260
2000
Diese Stellen sind auch ausgebleicht, doch regenerieren sie schneller.
06:13
The more intact, the more complete,
149
373260
2000
Je intakter, je vollständiger,
06:15
[and] the more complex your food web,
150
375260
2000
und je vielschichtiger das Nahrungsnetz,
06:17
the higher the resilience, [and] the more likely
151
377260
3000
desto höher ist die Belastbarkeit und desto eher
06:20
that the system is going to recover
152
380260
2000
erholt sich das System wieder
06:22
from the short-term impacts of warming events.
153
382260
3000
von den kurzzeitigen Auswirkungen von Erwärmungen.
06:25
And that's good news, so we need to recover that structure.
154
385260
3000
Und das ist gut, also müssen wir diesen Aufbau wiederherstellen.
06:28
We need to make sure that all of the pieces of the ecosystem are there
155
388260
3000
Wir müssen sicherstellen, dass alle Teile des Ökosystems vorhanden sind,
06:32
so the ecosystem can adapt
156
392260
2000
damit das Ökosystem sich an die Auswirkungen
06:34
to the effects of global warming.
157
394260
3000
der globalen Erwärmung anpassen kann.
06:37
So if we have to reset the baseline,
158
397260
3000
Wenn wir also die Ausgangssituation einrenken müssen,
06:40
if we have to push the ecosystem back to the left,
159
400260
2000
wenn wir das Ökosystem zurück nach links drücken müssen,
06:42
how can we do it?
160
402260
2000
wie können wir dies bewerkstelligen?
06:44
Well, there are several ways.
161
404260
2000
Nun, es gibt verschiedene Möglichkeiten.
06:46
One very clear way is the marine protected areas,
162
406260
2000
Eine sehr offensichtliche ist das Meeresschutzgebiet,
06:48
especially no-take reserves
163
408260
2000
besonders die Schutzgebiete mit Fischereiverbot,
06:50
that we set aside
164
410260
2000
die wir einrichten,
06:52
to allow for the recovery for marine life.
165
412260
2000
um dem Leben im Ozean Erholung zu gewähren.
06:54
And let me go back to that image
166
414260
2000
Und lassen Sie mich zurück zu dem Bild
06:56
of the Mediterranean.
167
416260
3000
des Mittelmeers gehen.
06:59
This was my baseline. This is what I saw when I was a kid.
168
419260
3000
Dies war meine Ausgangssituation. Dies habe ich als Kind gesehen.
07:02
And at the same time I was watching
169
422260
2000
Und zur selben Zeit schaute ich mir
07:04
Jacques Cousteau's shows on TV,
170
424260
3000
Jacques Cousteaus Sendungen im Fernsehen an,
07:07
with all this richness and abundance and diversity.
171
427260
2000
mit diesem ganzen Reichtum, all der Fülle und Diversität.
07:09
And I thought that this richness
172
429260
2000
Und ich dachte, diesen Reichtum
07:11
belonged to tropical seas,
173
431260
2000
gäbe es nur in tropischen Regionen,
07:13
and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
174
433260
2000
und dass das Mittelmeer eben ein Meer ohne viele Lebewesen sei.
07:15
But, little did I know,
175
435260
2000
Aber ich hatte ja keine Ahnung,
07:17
until I jumped for the first time in a marine reserve.
176
437260
3000
bis ich das erste Mal in einem Meeresschutzgebiet tauchte.
07:20
And this is what I saw, lots of fish.
177
440260
3000
Und dort sah ich dies: jede Menge Fische.
07:23
After a few years, between five and seven years,
178
443260
2000
Nach ein paar Jahren, nach fünf bis sieben Jahren,
07:25
fish come back, they eat the urchins,
179
445260
2000
kommen die Fische zurück, essen die Seeigel,
07:27
and then the algae grow again.
180
447260
2000
und dann wachsen die Algen wieder.
07:29
So you have this little algal forest,
181
449260
2000
Dann gibt es einen kleinen Algenwald,
07:31
and in the size of a laptop
182
451260
3000
und man kann auf der Größe eines Laptops
07:34
you can find more than 100 species of algae,
183
454260
2000
mehr als 100 Arten von Algen antreffen,
07:36
mostly microscopic fit
184
456260
2000
die meisten mikroskopisch klein,
07:38
hundreds of species of little animals
185
458260
3000
hunderte von Arten von kleinen Tieren,
07:41
that then feed the fish,
186
461260
2000
die den Fischen Nahrung bieten,
07:43
so that the system recovers.
187
463260
2000
so dass sich das System erholt.
07:45
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve,
188
465260
3000
Und dieser Ort, das Meeresschutzgebiet der Medes-Inseln,
07:48
is only 94 hectares,
189
468260
2000
ist nur 94 Hektar groß,
07:50
and it brings 6 million euros to the local economy,
190
470260
3000
und bringt der lokalen Wirtschaft 6 Millionen Euro ein,
07:53
20 times more than fishing,
191
473260
2000
zwanzig Mal mehr als die Fischerei,
07:55
and it represents 88 percent
192
475260
2000
es steht für 88 Prozent der
07:57
of all the tourist revenue.
193
477260
2000
gesamten Tourismuseinnahmen.
07:59
So these places not only help the ecosystem
194
479260
3000
Diese Orte helfen also nicht nur dem Ökosystem,
08:02
but also help the people
195
482260
2000
sondern auch den Menschen,
08:04
who can benefit from the ecosystem.
196
484260
2000
die vom Ökosystem profitieren können.
08:06
So let me just give you a summary
197
486260
2000
Ich möchte kurz umreißen, was Reservate
08:08
of what no-take reserves do.
198
488260
2000
mit Fischereiverbot ausrichten können.
08:10
These places, when we protect them,
199
490260
2000
Dies passiert, wenn wir diese Orte beschützen,
08:12
if we compare them to unprotected areas nearby, this is what happens.
200
492260
3000
und dann mit ungeschützten Orten in der Nähe vergleichen.
08:15
The number of species increases 21 percent;
201
495260
2000
Die Anzahl der Arten vergrößert sich um 21 Prozent,
08:17
so if you have 1,000 species
202
497260
2000
also wenn es 1.000 Arten gibt,
08:19
you would expect 200 more in a marine reserve.
203
499260
2000
erwartet man 200 mehr in einem Meeresschutzreservat.
08:21
This is very substantial.
204
501260
2000
Das ist sehr beachtlich.
08:23
The size of organisms increases a third,
205
503260
3000
Die Größe der Organismen nimmt um ein Drittel zu,
08:26
so your fish are now this big.
206
506260
2000
die Fische sind jetzt also so groß.
08:28
The abundance, how many fish you have per square meter,
207
508260
3000
Die Fülle, wie viele Fische es pro Quadratmeter gibt,
08:31
increases almost 170 percent.
208
511260
3000
erhöht sich um fast 170 Prozent.
08:34
And the biomass -- this is the most spectacular change --
209
514260
3000
Und die Biomasse – das ist der spektakulärste Wandel –
08:37
4.5 times greater biomass
210
517260
2000
die Biomasse ist viereinhalbmal größer,
08:39
on average, just after five to seven years.
211
519260
2000
im Durchschnitt, nach nur fünf bis sieben Jahren.
08:41
In some places up to 10 times
212
521260
2000
An einigen Orten gibt es mehr als zehnmal
08:43
larger biomass inside the reserves.
213
523260
3000
größere Biomasse innerhalb der Schutzgebiete.
08:46
So we have all these things
214
526260
3000
Also haben wir alle diese Wesen,
08:49
inside the reserve that grow, and what do they do?
215
529260
3000
die in den Reservaten leben, und was tun die?
08:52
They reproduce. That's population biology 101.
216
532260
2000
Sie wachsen. Das ist Grundkurs Populationsbiologie.
08:54
If you don't kill the fish, they take a longer time to die,
217
534260
3000
Wenn man die Fische nicht tötet, sterben sie später,
08:57
they grow larger and they reproduce a lot.
218
537260
3000
können also weiter wachsen und sich viel fortpflanzen.
09:00
And same thing for invertebrates. This is the example.
219
540260
2000
Und die Wirbellosen genauso. Hier ist das Beispiel.
09:02
These are egg cases
220
542260
2000
Das hier sind Eihüllen,
09:04
laid by a snail off the coast of Chile,
221
544260
2000
die eine Schnecke vor der Küste von Chile gelegt hat,
09:06
and this is how many eggs they lay on the bottom.
222
546260
3000
und so viele Eier legen sie auf dem Meeresboden.
09:09
Outside the reserve,
223
549260
2000
Außerhalb des Reservates
09:11
you cannot even detect this.
224
551260
2000
kann man dies noch nicht einmal wahrnehmen.
09:13
One point three million eggs per square meter
225
553260
3000
1,3 Millionen Eier pro Quadratmeter
09:16
inside the marine reserve where these snails are very abundant.
226
556260
3000
innerhalb des Reservats, wo es viele dieser Schnecken gibt.
09:20
So these organisms reproduce,
227
560260
3000
Diese Organismen vermehren sich also,
09:23
the little larvae juveniles spill over,
228
563260
2000
es gibt junge Larven im Überfluss,
09:25
they all spill over,
229
565260
2000
es gibt von allem im Überfluss,
09:27
and then people can benefit from them outside too.
230
567260
2000
und dann kann man auch außerhalb einen Nutzen daraus ziehen.
09:29
This is in the Bahamas: Nassau grouper.
231
569260
2000
Das hier ist auf den Bahamas: Der Nassau-Zackenbarsch.
09:31
Huge abundance of groupers inside the reserve,
232
571260
2000
Es gibt eine Fülle von Zackenbarschen innerhalb des Reservats,
09:33
and the closer you get to the reserve,
233
573260
2000
und je mehr man sich dem Reservat nähert,
09:35
the more fish you have.
234
575260
2000
umso mehr Fische gibt es.
09:37
So the fishermen are catching more.
235
577260
2000
Also fangen die Fischer mehr.
09:39
You can see where the limits of the reserve are
236
579260
2000
Man kann die Grenze des Schutzgebietes erkennen,
09:41
because you see the boats lined up.
237
581260
2000
denn dort sind die Boote alle aneinandergereiht.
09:43
So there is spill over;
238
583260
2000
Es gibt also einen Überschuss,
09:45
there are benefits beyond the boundaries of these reserves
239
585260
2000
es gibt Gewinne außerhalb der Grenzen dieser Reservate,
09:47
that help people around them,
240
587260
2000
die den Leuten in der Nähe helfen,
09:49
while at the same time
241
589260
2000
während zur selben Zeit
09:51
the reserve is protecting
242
591260
2000
das Reservat das gesamte Biotop schützt.
09:53
the entire habitat. It is building resilience.
243
593260
3000
Es gewinnt an Stabilität.
09:57
So what we have now --
244
597260
2000
Was wir also jetzt haben –
09:59
or a world without reserves --
245
599260
2000
oder eine Welt ohne Reservate –
10:01
is like a debit account
246
601260
2000
ist so was wie ein Girokonto,
10:03
where we withdraw all the time
247
603260
2000
aus dem wir immer nur Geld nehmen,
10:05
and we never make any deposit.
248
605260
2000
aber nie etwas einzahlen.
10:07
Reserves are like savings accounts.
249
607260
2000
Reservate sind wie Sparkonten.
10:09
We have this principal that we don't touch;
250
609260
2000
Wir haben diese Grundeinlage, die wir nicht antasten,
10:11
that produces returns,
251
611260
2000
die auch Erträge produziert,
10:13
social, economic and ecological.
252
613260
3000
soziale, wirtschaftliche und ökologische.
10:16
And if we think about the increase of biomass inside the reserves,
253
616260
3000
Und die Zunahme von Biomasse innerhalb der Reservate
10:19
this is like compound interest.
254
619260
3000
ist so was wie der Zinseszins.
10:22
Two examples, again,
255
622260
2000
Noch zwei Beispiele,
10:24
of how these reserves can benefit people.
256
624260
3000
wie diese Schutzgebiete Menschen nutzen können.
10:27
This is how much fishermen get
257
627260
3000
So viel Ertrag erzielen Fischer
10:30
everyday in Kenya, fishing
258
630260
2000
jeden Tag in Kenia,
10:32
over a series of years,
259
632260
2000
wenn sie über mehrere Jahre
10:34
in a place where
260
634260
2000
an einem Ort fischen, der ungeschützt ist,
10:36
there is no protection; it's a free-for-all.
261
636260
3000
die Fischerei ist allen freigegeben.
10:39
Once the most degrading fishing gear,
262
639260
3000
Nachdem die zerstörerischsten Netze,
10:42
seine nets, were removed,
263
642260
2000
Ringwaden, aus dem Verkehr gezogen wurden,
10:44
the fishermen were catching more.
264
644260
2000
begannen die Fischer mehr zu fangen.
10:46
If you fish less, you're actually catching more.
265
646260
3000
Wenn man weniger fischt, fängt man also mehr.
10:49
But if we add the no-take reserve on top of that,
266
649260
2000
Gibt es zudem noch ein Reservat mit Fischereiverbot,
10:51
the fishermen are still making more money
267
651260
2000
verdienen die Fischer noch mehr Geld,
10:53
by fishing less around an area that is protected.
268
653260
3000
indem sie um ein geschütztes Gebiet herum weniger fischen.
10:56
Another example:
269
656260
2000
Noch ein Beispiel:
10:58
Nassau groupers in Belize in the Mesoamerican Reef.
270
658260
3000
Nassau-Zackenbarsche in Belize im mesoamerikanischen Riff.
11:01
This is grouper sex,
271
661260
2000
Das hier ist Zackenbarsch-Sex,
11:03
and the groupers aggregate around the full moons
272
663260
2000
und die Zackenbarsche sammeln sich für eine Woche
11:05
of December and January for a week.
273
665260
2000
um die Vollmonde im Dezember und Januar.
11:08
They used to aggregate up to the
274
668260
3000
Früher sammelten sich Zehntausende von ihnen,
11:11
tens of thousands, 30,000 groupers about this big
275
671260
2000
es gab 30.000 Zackenbarsche in dieser Größe
11:13
in one hectare, in one aggregation.
276
673260
3000
auf einem Hektar, in einer Anhäufung.
11:16
Fishermen knew about these things; they caught them, and they depleted them.
277
676260
3000
Fischer wussten das, und sie fingen sie und dezimierten die Population.
11:19
When I went there for the first time in 2000,
278
679260
3000
Als ich 2000 zum ersten Mal dort war,
11:22
there were only 3,000 groupers left.
279
682260
2000
waren nur noch 3.000 Zackenbarsche übrig.
11:24
And the fishermen were authorized to catch 30 percent
280
684260
3000
Und die Fischer durften jedes Jahr 30 Prozent
11:27
of the entire spawning population every year.
281
687260
3000
der gelaichten Population abfischen.
11:30
So we did a simple analysis,
282
690260
2000
Also stellten wir eine einfache Analyse an,
11:32
and it doesn't take rocket science
283
692260
2000
und man muss kein Genie sein
11:34
to figure out that, if you take 30 percent every year,
284
694260
2000
um herauszufinden, dass bei einer Entnahme von 30 % pro Jahr
11:36
your fishery is going to collapse very quickly.
285
696260
2000
die Fischerei sehr bald zusammenbrechen wird.
11:38
And with the fishery, the entire reproductive ability
286
698260
2000
Und zur selben Zeit bricht auch die gesamte
11:40
of the species goes extinct.
287
700260
2000
Fortpflanzungsfähigkeit der Spezies zusammen.
11:42
It happened in many places around the Caribbean.
288
702260
3000
Das ist an so vielen Orten in der Karibik passiert.
11:45
And they would make 4,000 dollars per year,
289
705260
2000
Und dafür verdienten sie 4,000 Dollar pro Jahr,
11:47
total, for the entire fishery,
290
707260
2000
also für die gesamte Fischerei,
11:49
several fishing boats.
291
709260
3000
mit mehreren Fischerbooten.
11:52
Now, if you do an economic analysis
292
712260
2000
Wenn man jetzt die Situation wirtschaftlich analysiert
11:54
and project what would happen
293
714260
2000
und untersucht, was passieren würde,
11:56
if the fish were not cut,
294
716260
2000
wenn die Fische nicht gefangen werden,
11:58
if we brought just 20 divers
295
718260
2000
und wenn man in einem Monat im Jahr
12:00
one month per year,
296
720260
2000
20 Taucher herbringt,
12:02
the revenue would be more than 20 times higher
297
722260
3000
dann ist der Gewinn schon zwanzigmal höher,
12:05
and that would be sustainable over time.
298
725260
3000
und das ist auf lange Sicht nachhaltig.
12:08
So how much of this do we have?
299
728260
2000
Also wieviel davon gibt es?
12:10
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have?
300
730260
3000
Wenn es so gut ist, wenn das so einfach ist, wieviel gibt's davon?
12:13
And you already heard that
301
733260
2000
Und Sie haben schon gehört, dass
12:15
less than one percent of the ocean's protected.
302
735260
2000
weniger als 1 Prozent des Ozeans geschützt ist.
12:17
We're getting closer to one percent now,
303
737260
2000
Wir bewegen uns jetzt näher an 1 Prozent heran,
12:19
thanks to the protections of the Chagos Archipelago,
304
739260
2000
dank der Unterschutzstellung des Chagos-Archipels,
12:21
and only a fraction of this is fully protected from fishing.
305
741260
3000
und nur in einem Bruchteil davon herrscht totales Fischereiverbot.
12:25
Scientific studies recommend that at least 20 percent
306
745260
2000
Wissenschaftliche Studien empfehlen, dass mindestens 20 %
12:27
of the ocean should be protected.
307
747260
3000
des Ozeans geschützt werden sollten.
12:30
The estimated range is between 20 and 50 percent
308
750260
2000
Der geschätzte Bereich liegt zwischen 20 und 50 Prozent
12:32
for a series of goals of biodiversity
309
752260
2000
einer Reihe von Zielen für die Biodiversität,
12:34
and fishery enhancement and resilience.
310
754260
3000
Verbesserung der Fischerei und Stabilität.
12:37
Now, is this possible? People would ask: How much would that cost?
311
757260
3000
Wie ist dies also möglich? Die Leute würden fragen: Wieviel kostet das?
12:40
Well, let's think about
312
760260
2000
Denken wir also mal drüber nach,
12:42
how much we are paying now
313
762260
2000
wieviel wir jetzt bezahlen
12:44
to subsidize fishing:
314
764260
3000
um die Fischerei zu subventionieren:
12:47
35 billion dollars per year.
315
767260
3000
35 Milliarden Dollar im Jahr.
12:51
Many of these subsidies go to destructive fishing practices.
316
771260
3000
Viele dieser Subventionen unterstützen zerstörerische Fischereiarten.
12:54
Well, there are a couple estimates
317
774260
2000
Nun, es gibt ein paar Schätzungen,
12:56
of how much it would cost to create
318
776260
2000
wieviel die Errichtung eines Netzwerks
12:58
a network of protected areas
319
778260
2000
geschützter Gebiete kosten würde,
13:00
covering 20 percent of the ocean
320
780260
2000
die 20 Prozent der Meere überspannen.
13:02
that would be only a fraction
321
782260
2000
Es wäre ein Bruchteil dessen,
13:04
of what we are now paying;
322
784260
2000
was wir jetzt bezahlen,
13:06
the government hands out to a fishery
323
786260
2000
und was die Regierung für eine
13:08
that is collapsing.
324
788260
2000
kollabierende Fischerei zahlt.
13:10
People are losing their jobs because the fisheries are collapsing.
325
790260
3000
Menschen verlieren ihre Jobs, da die Fischerei zusammenbricht.
13:13
A creation of a network of reserves
326
793260
2000
Die Schaffung eines Reservate-Netzwerks
13:15
would provide direct employment for more than a million people
327
795260
2000
würde mehr als einer Million Menschen direkte Arbeit verschaffen,
13:17
plus all the secondary jobs and all the secondary benefits.
328
797260
3000
nicht zu vergessen all die sekundären Jobs und Vorteile.
13:20
So how can we do that?
329
800260
2000
Wir können wir das also anstellen?
13:22
If it's so clear that these savings accounts
330
802260
3000
Wenn es so offensichtlich ist, dass diese Sparkonten
13:25
are good for the environment and for people,
331
805260
3000
gut für die Umwelt und für die Menschen sind,
13:28
why don't we have 20, 50 percent of the ocean?
332
808260
3000
wieso gibt es sie nicht in 20 bis 50 % des Ozeans?
13:31
And how can we reach that goal?
333
811260
3000
Und wie können wir dieses Ziel erreichen?
13:34
Well, there are two ways of getting there.
334
814260
3000
Nun, es gibt zwei Wege dorthin.
13:37
The trivial solution is to create really large protected areas
335
817260
3000
Die triviale Lösung ist die Errichtung riesengroßer Schutzgebiete
13:40
like the Chagos Archipelago.
336
820260
2000
wie das Chagos-Archipel.
13:42
The problem is that we can create these large reserves
337
822260
3000
Das Problem ist, dass wir diese riesigen Reservate
13:45
only in places where there are no people, where there is no social conflict,
338
825260
3000
nur errichten können in unbevölkerten Gegenden ohne soziale Konflikte,
13:48
where the political cost is really low
339
828260
2000
wo die politischen Kosten niedrig sind
13:50
and the economic cost is also low.
340
830260
3000
und die wirtschaftlichen Kosten ebenfalls.
13:53
And a few of us, a few organizations in this room and elsewhere
341
833260
3000
Und einige von uns, einige Organisationen in diesem Raum
13:56
are working on this.
342
836260
2000
und anderswo, arbeiten daran.
13:58
But what about the rest of the coast of the world,
343
838260
2000
Aber was ist mit der restlichen Küste der Welt,
14:00
where people live and make a living out of fishing?
344
840260
3000
wo es Menschen gibt, die vom Fischfang leben?
14:04
Well, there are three main reasons why
345
844260
2000
Es gibt drei Hauptgründe,
14:06
we don't have tens of thousands of small reserves:
346
846260
3000
weswegen es nicht zehntausende kleiner Reservate gibt:
14:09
The first one is that people have no idea
347
849260
2000
Zunächst haben viele keine Ahnung
14:11
what marine reserves do,
348
851260
3000
von der Funktion eines Meeresschutzgebiets
14:14
and fishermen tend to be really, really defensive
349
854260
3000
und Fischer gehen sehr leicht in die Defensive
14:17
when it comes to regulating or closing
350
857260
2000
wenn es um die Regulierung oder Sperrung
14:19
an area, even if it's small.
351
859260
2000
eines auch noch so kleinen Gebiets kommt.
14:21
Second, the governance is not right
352
861260
2000
Zweitens gibt es ein Problem mit der Regierungsart,
14:23
because most coastal communities around the world
353
863260
2000
denn den meisten Küstengebieten auf der Welt fehlt
14:25
don't have the authority
354
865260
2000
die Eigenständigkeit, die Mittel zu
14:27
to monitor the resources to create the reserve and enforce it.
355
867260
3000
kontrollieren um das Reservat zu gründen und voranzutreiben.
14:30
It's a top down hierarchical structure
356
870260
2000
Die hierarchische Struktur ist abwärts gerichtet –
14:32
where people wait for
357
872260
2000
Leute warten darauf,
14:34
government agents to come
358
874260
2000
dass Vertreter der Regierung kommen,
14:36
and this is not effective. And the government doesn't have enough resources.
359
876260
3000
das ist nicht effektiv. Und die Regierung hat nicht genug Mittel.
14:39
Which takes us to the third reason,
360
879260
2000
Das bringt uns zum dritten Grund,
14:41
why we don't have many more reserves,
361
881260
3000
wieso wir nicht mehr Schutzgebiete haben,
14:44
is that the funding models have been wrong.
362
884260
3000
nämlich dass die Mittelbeschaffung falsch aufgezogen ist.
14:47
NGOs and governments
363
887260
2000
Nichtregierungsorganisationen und Regierungen
14:49
spend a lot of time and energy and resources
364
889260
3000
verwenden normalerweise viel Zeit, Geld und Mittel
14:52
in a few small areas, usually.
365
892260
3000
auf wenige kleine Gebiete.
14:55
So marine conservation and coastal protection
366
895260
2000
Also ist der Schutz der Küsten und der Meere zu einer Senke
14:57
has become a sink for government or philanthropic money,
367
897260
3000
für Gelder von Regierungen und philanthropischen Einrichtungen geworden,
15:00
and this is not sustainable.
368
900260
2000
und das ist nicht vertretbar.
15:02
So the solutions are just
369
902260
2000
Die Lösungen zielen also alle
15:04
fixing these three issues.
370
904260
2000
auf diese drei Sachverhalte ab.
15:06
First, we need to develop a global awareness campaign
371
906260
3000
Zuerst brauchen wir eine globale Sensibilisierungskampagne,
15:09
to inspire local communities and governments
372
909260
3000
um lokale Gemeinden und Regierungen zu inspirieren,
15:12
to create no-take reserves
373
912260
2000
fischereibefreite Schutzgebiete zu errichten,
15:14
that are better than what we have now.
374
914260
2000
die besser sind als das, was es jetzt gibt.
15:16
It's the savings accounts
375
916260
2000
Es ist das Sparkonto
15:18
versus the debit accounts with no deposits.
376
918260
3000
gegen das Girokonto ohne Guthaben.
15:21
Second, we need to redesign our governance
377
921260
2000
Außerdem müssen wir die Rolle der Regierung umdenken,
15:23
so conservation efforts can be decentralized,
378
923260
3000
damit die Schutzmaßnahmen dezentralisiert werden können,
15:26
so conservation efforts don't depend on
379
926260
3000
damit Schutzmaßnahmen nicht von der Arbeit
15:29
work from NGOs
380
929260
2000
von NROs abhängig sind,
15:31
or from government agencies
381
931260
2000
oder von Ministerien,
15:33
and can be created by the local communities,
382
933260
2000
und von den Gemeinden geschaffen werden können,
15:35
like it happens in the Philippines and a few other places.
383
935260
3000
wie es auf den Philippinen und an einigen anderen Orten der Fall ist.
15:38
And third, and very important,
384
938260
2000
Und drittens, das ist sehr wichtig,
15:40
we need to develop new business models.
385
940260
3000
müssen wir neue Geschäftsmodelle entwickeln.
15:43
The philanthropy sink as the only way to create reserves
386
943260
3000
Die Senke für Nächstenliebe als die einzige Möglichkeit
15:46
is not sustainable.
387
946260
2000
Reservate zu schaffen ist nicht zukunftsfähig.
15:48
We really need to develop models, business models,
388
948260
3000
Wir müssen richtige Modelle, Geschäftsmodelle entwickeln,
15:51
where coastal conservation
389
951260
3000
wo Küstenschutz
15:54
is an investment,
390
954260
2000
eine Investition ist,
15:56
because we already know
391
956260
2000
denn wir wissen bereits,
15:58
that these marine reserves provide
392
958260
2000
dass diese Meeresschutzreservate
16:00
social, ecological and economic benefits.
393
960260
3000
sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Nutzen bringen.
16:03
And I'd like to finish with one thought,
394
963260
3000
Und ich möchte mit einem Gedanken abschließen,
16:06
which is that no one
395
966260
2000
nämlich dass keine einzige
16:08
organization alone
396
968260
2000
Organisation allein
16:10
is going to save the ocean.
397
970260
2000
den Ozean retten wird.
16:12
There has been a lot of competition in the past,
398
972260
3000
Es hat in der Vergangenheit viel Wettstreit gegeben,
16:15
and we need to develop
399
975260
2000
und wir müssen ein neues
16:17
a new model of partnership,
400
977260
2000
Partnerschaftsmodell entwickeln,
16:19
truly collaborative,
401
979260
2000
in richtiger Zusammenarbeit,
16:21
where we are looking for complementing,
402
981260
2000
wo wir einander ergänzen
16:23
not substituting.
403
983260
2000
und nicht ersetzen.
16:25
The stakes are just too high
404
985260
2000
Der Einsatz ist einfach zu hoch,
16:27
to continue the way we are going.
405
987260
2000
um so weiterzumachen wie bisher.
16:29
So let's do that. Thank you very much.
406
989260
2000
Also legen wir los. Vielen Dank.
16:31
(Applause)
407
991260
7000
(Applaus)
16:39
Chris Anderson: Thank you Enric.
408
999260
2000
Chris Andersen: Danke, Enric.
16:41
Enric Sala: Thank you.
409
1001260
2000
Enric Sala: Danke.
16:44
CA: That was a masterful job
410
1004260
2000
CA: Sie haben die Dinge wirklich meisterhaft
16:46
of pulling things together.
411
1006260
2000
in Zusammenhang gebracht.
16:48
First of all, your pyramid, your inverted pyramid,
412
1008260
3000
Zunächst erstmal die Pyramide, die umgekehrte Pyramide,
16:51
showing 85 percent biomass in the predators,
413
1011260
2000
die 85 % der Biomasse in den Beutegreifern zeigt,
16:53
that seems impossible.
414
1013260
2000
das scheint unmöglich.
16:55
How could 85 percent
415
1015260
3000
Wie können 85 Prozent
16:58
survive on 15 percent?
416
1018260
2000
von 15 Prozent überleben?
17:00
ES: Well, imagine that you have two gears
417
1020260
3000
ES: Nun, stellen Sie sich zwei Zahnräder
17:03
of a watch, a big one and a small one.
418
1023260
2000
einer Uhr vor, ein großes und ein kleines.
17:05
The big one is moving very slowly, and the small one is moving fast.
419
1025260
3000
Das große bewegt sich sehr langsam, und das kleine sehr schnell.
17:08
That's basically it.
420
1028260
2000
Das war's eigentlich schon.
17:10
The animals at the lower parts of the food chain,
421
1030260
3000
Die Tiere am unteren Ende der Nahrungskette
17:13
they reproduce very fast; they grow really fast; they produce millions of eggs.
422
1033260
3000
reproduzieren und wachsen sehr schnell, produzieren Millionen Eier.
17:16
Up there, you have sharks and large fish that live 25, 30 years.
423
1036260
3000
Da oben gibt es Haie und große Fische, die 25 bis 30 Jahre leben.
17:19
They reproduce very slowly; they have a slow metabolism;
424
1039260
3000
Sie pflanzen sich sehr langsam fort, ihr Stoffwechsel ist langsam.
17:22
and, basically, they just maintain their biomass.
425
1042260
2000
Und sie bewahren im Prinzip nur ihre Biomasse.
17:24
So, basically, the production surplus of these guys down there
426
1044260
3000
Der Produktionsüberschuss dieser kleinen Kerle da unten
17:27
is enough to maintain this biomass
427
1047260
2000
ist sozusagen genug, diese träge
17:29
that is not moving.
428
1049260
2000
Biomasse zu bewahren.
17:31
They are like capacitors of the system.
429
1051260
3000
Sie sind wie Kondensatoren im System.
17:34
CA: That's very fascinating.
430
1054260
2000
CA: Sehr faszinierend.
17:36
So, really, our picture of a food pyramid
431
1056260
2000
Also unser Bild der Lebensmittelpyramide
17:38
is just -- we have to change that completely.
432
1058260
2000
quasi – wir müssen es komplett umstellen.
17:40
ES: At least in the seas.
433
1060260
3000
ES: Zumindest im Ozean.
17:43
What we found in coral reefs is that the inverted pyramid
434
1063260
2000
In den Korallenriffen haben wir herausgefunden, dass die Pyramide
17:45
is the equivalent of the Serengeti,
435
1065260
2000
das Gegenstück zur Serengeti ist,
17:47
with five lions per wildebeest.
436
1067260
2000
wo fünf Löwen auf ein Gnu kommen.
17:49
And on land, this cannot work.
437
1069260
2000
Und auf dem Land funktioniert das nicht.
17:51
But at least on coral reefs are systems
438
1071260
2000
Doch zumindest auf Korallenriffen gibt es Systeme,
17:53
where there is a bottom component with structure.
439
1073260
2000
die eine Basiskomponente mit Struktur haben.
17:55
We think this is universal.
440
1075260
2000
Wir vermuten, das ist überall der Fall.
17:57
But we have started studying pristine reefs
441
1077260
3000
Doch wir untersuchen ursprüngliche Riffe
18:00
only very recently.
442
1080260
2000
erst seit kurzem.
18:02
CA: So the numbers you presented really are astonishing.
443
1082260
3000
CA: Die Zahlen, die Sie zeigten, sind wirklich erstaunlich.
18:05
You're saying we're spending 35 billion dollars
444
1085260
2000
Wir geben also 35 Milliarden Dollar
18:07
now on subsidies.
445
1087260
2000
für Subventionen aus.
18:09
It would only cost 16 billion to set up
446
1089260
2000
Es würde nur 16 Milliarden kosten,
18:11
20 percent of the ocean as
447
1091260
3000
um 20 Prozent der Weltmeere in
18:14
marine protected areas
448
1094260
2000
Meeresschutzgebiete umzuwandeln,
18:16
that actually give new living choices
449
1096260
2000
die sogar den Fischern
18:18
to the fishermen as well.
450
1098260
2000
neue Lebensgrundlagen bieten können.
18:20
If the world was a smarter place,
451
1100260
2000
Wenn die Welt ein klügerer Ort wäre,
18:22
we could solve this problem for negative 19 billion dollars.
452
1102260
3000
könnten wir dieses Problem für minus 19 Milliarden Dollar lösen.
18:25
We've got 19 billion to spend on health care or something.
453
1105260
2000
Wir könnten dann 19 Milliarden für Krankenversicherung oder so ausgeben.
18:27
ES: And then we have the under-performance of fisheries
454
1107260
3000
ES: Und dann sind da noch die schwachen Erträge der Fischereien,
18:30
that is 50 billion dollars.
455
1110260
3000
das sind 50 Milliarden Dollar.
18:33
So again, one of the big solutions is
456
1113260
2000
Also nochmal: eine der größten Lösungen ist,
18:35
have the World Trade Organization shifting the subsidies
457
1115260
2000
das die Welthandelsorganisation Subventionen auf nachhaltige
18:37
to sustainable practices.
458
1117260
3000
Technologien verschiebt.
18:40
CA: Okay, so there's a lot of examples that I'm hearing out there
459
1120260
2000
CA: Aha, es gibt also viele Beispiele, von denen man hört,
18:42
about ending this subsidies madness.
460
1122260
2000
diesen Subventionsirrsinn zu beenden.
18:44
So thank you for those numbers.
461
1124260
2000
Ich danke Ihnen also für diese Zahlen.
18:46
The last one's a personal question.
462
1126260
2000
Das letzte ist eine persönliche Frage.
18:48
A lot of the experience of people here
463
1128260
2000
Die Erfahrung der Menschen hier, die
18:50
who've been in the oceans for a long time
464
1130260
2000
seit langem mit dem Meer leben, war bestimmt
18:52
has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful
465
1132260
3000
davon, den Niedergang zu sehen; sie sahen schöne Orte, die sich verschlechterten
18:55
getting worse, depressing.
466
1135260
2000
und zu Grunde gingen.
18:57
Talk to me about the feeling that you must have experienced
467
1137260
2000
Erzähl mir von dem Gefühl, das du hattest,
18:59
of going to these pristine areas
468
1139260
3000
als du an diese ursprünglichen Orte gingst,
19:02
and seeing things coming back.
469
1142260
3000
und sahst, dass die Dinge wiederkamen.
19:05
ES: It is a spiritual experience.
470
1145260
3000
ES: Es ist ein spirituelles Erlebnis.
19:08
We go there to try to understand the ecosystems,
471
1148260
2000
Wir gehen dorthin, um die Ökosysteme zu verstehen,
19:10
to try to measure or count fish and sharks
472
1150260
3000
und versuchen, Fische und Haie zu zählen oder zu messen
19:13
and see how these places are different from the places we know.
473
1153260
3000
und sehen, wie diese Orte sich von den uns bekannten Orten unterscheiden.
19:16
But the best feeling
474
1156260
3000
Aber das beste Gefühl
19:19
is this biophilia that E.O. Wilson talks about,
475
1159260
2000
ist die Biophilie, von der E.O. Wilson spricht,
19:21
where humans have this sense of awe and wonder
476
1161260
3000
wenn Menschen dieses Gefühl von Ehrfurcht und Erstaunen haben,
19:24
in front of untamed nature, of raw nature.
477
1164260
3000
im Anblick einer ungezähmten rauen Natur.
19:27
And there, only there,
478
1167260
2000
Und dort, und nur dort,
19:29
you really feel that you are part of a larger thing
479
1169260
3000
kann man wirklich fühlen, Teil einer größeren Sache zu sein,
19:32
or of a larger global ecosystem.
480
1172260
3000
oder eines größeren Ökosystems.
19:35
And if it were not for these places that show hope,
481
1175260
3000
Und wenn es nicht diese hoffnungstragenden Orte gäbe,
19:38
I don't think I could continue doing this job.
482
1178260
2000
dann könnte ich diesen Job wohl nicht fortsetzen.
19:40
It would be just too depressing.
483
1180260
2000
Es wäre einfach zu deprimierend.
19:42
CA: Well, Enric, thank you so much for sharing
484
1182260
2000
CA: Okay, Enric, ich danke dir, dass du uns einen
19:44
some of that spiritual experience with us all. Thank you.
485
1184260
2000
Teil deines spirituellen Erlebnisses geschildert hast. Danke.
19:46
ES: Thank you very much.
486
1186260
2000
ES: Ich habe zu danken.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7