Enric Sala: Glimpses of a pristine ocean

33,630 views ・ 2010-05-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:15
I'm going to tell you two things today:
0
15260
2000
Vi parlerò di due cose oggi.
00:17
One is what we have lost,
1
17260
2000
Uno, di quello che abbiamo perso,
00:19
and two, a way to bring it back.
2
19260
2000
due, di come riportarlo indietro.
00:21
And let me start with this.
3
21260
2000
Vorrei cominciare con questo.
00:23
This is my baseline:
4
23260
2000
Questa è la mia linea di riferimento.
00:25
This is the Mediterranean coast
5
25260
3000
Questa è la costa del Mediterraneo
00:28
with no fish, bare rock
6
28260
3000
senza pesci, con le nude rocce
00:31
and lots of sea urchins that like to eat the algae.
7
31260
3000
e molti ricci di mare ghiotti di alghe.
00:35
Something like this is what I first saw
8
35260
2000
Qualcosa di simile è ciò che ho visto
00:37
when I jumped in the water for the first time
9
37260
3000
quando mi sono immerso per la prima volta
00:40
in the Mediterranean coast off Spain.
10
40260
3000
nel Mediterraneo al largo della Spagna.
00:43
Now, if an alien came to earth --
11
43260
3000
Se un alieno scendesse sulla Terra
00:46
let's call him Joe --
12
46260
2000
- chiamiamolo Joe -
00:48
what would Joe see?
13
48260
2000
cosa vedrebbe Joe?
00:50
If Joe jumped in a coral reef,
14
50260
3000
Se Joe si immergesse in una barriera corallina,
00:53
there are many things the alien could see.
15
53260
3000
sarebbero molte le cose che potrebbe vedere.
00:56
Very unlikely, Joe would jump
16
56260
2000
E' molto improbabile che Joe riesca ad immergersi
00:58
on a pristine coral reef,
17
58260
2000
in una barriera corallina intatta,
01:00
a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles,
18
60260
2000
una barriera vergine con molti coralli, squali, coccodrilli,
01:02
manatees, groupers,
19
62260
2000
lamantini, cernie,
01:04
turtles, etc.
20
64260
2000
tartarughe, ecc.
01:06
So, probably, what Joe would see
21
66260
2000
Quindi, probabilmente, quello che Joe vedrebbe
01:08
would be in this part, in the greenish part of the picture.
22
68260
3000
sarebbe qui, nella parte verdognola della foto.
01:12
Here we have the extreme with dead corals,
23
72260
3000
Qui vediamo l'altro estremo: coralli morti,
01:15
microbial soup and jellyfish.
24
75260
2000
microorganismi in abbondanza e meduse.
01:17
And where the diver is,
25
77260
2000
Dove si trova il subacqueo, sapete,
01:19
this is probably where most of the reefs of the world are now,
26
79260
3000
è probabilmente il luogo con più scogliere al mondo in questo momento,
01:22
with very few corals, algae overgrowing the corals,
27
82260
2000
con pochissimi coralli, alghe che superano in crescita i coralli,
01:24
lots of bacteria,
28
84260
2000
molti batteri,
01:26
and where the large animals are gone.
29
86260
3000
un luogo dove i grandi animali sono scomparsi.
01:29
And this is what most marine scientists have seen too.
30
89260
2000
Questo è quello che anche la maggior parte degli scienziati ha visto.
01:31
This is their baseline. This is what they think is natural
31
91260
3000
Questo è il loro punto di riferimento. E' quello che ritengono naturale
01:34
because we started modern science
32
94260
2000
poiché abbiamo avviato la scienza moderna
01:36
with scuba diving long after
33
96260
2000
con le immersioni subacquee molto dopo
01:38
we started degrading marine ecosystems.
34
98260
3000
aver cominciato a inquinare l'ecosistema marino.
01:41
So I'm going to get us all on a time machine,
35
101260
3000
Vi porterò tutti su una macchina del tempo,
01:44
and we're going to the left; we're going to go back to the past
36
104260
2000
andando verso sinistra andremo indietro nel tempo
01:46
to see what the ocean was like.
37
106260
3000
per vedere com'era l'oceano una volta.
01:50
And let's start with this time machine, the Line Islands,
38
110260
2000
Cominciamo il nostro viaggio nel tempo da qui, le Isole Sporadi Equatoriali,
01:52
where we have conducted a series
39
112260
2000
dove abbiamo condotto una serie
01:54
of National Geographic expeditions.
40
114260
2000
di spedizioni per il National Geographic.
01:56
This sea is an archipelago belonging to Kiribati
41
116260
2000
Si tratta di un arcipelago appartenente alle Kiribati
01:58
that spans across the equator
42
118260
2000
che attraversa l'Equatore.
02:00
and it has several uninhabited,
43
120260
2000
E' composto da diverse isole disabitate,
02:02
unfished, pristine islands
44
122260
2000
non sfruttate per la pesca e incontaminate
02:04
and a few inhabited islands.
45
124260
2000
più alcune isole abitate.
02:06
So let's start with the first one: Christmas Island, over 5,000 people.
46
126260
3000
Cominciamo con la prima, Isola Christmas: oltre 5000 abitanti.
02:09
Most of the reefs are dead,
47
129260
3000
La maggior parte delle barriere sono morte.
02:12
most of the corals are dead -- overgrown by algae --
48
132260
3000
La maggior parte dei coralli sono morti, ricoperti dalle alghe.
02:15
and most of the fish are smaller than
49
135260
2000
La maggior parte dei pesci è più piccola
02:17
the pencils we use to count them.
50
137260
3000
delle matite che usiamo per contarli.
02:20
We did 250 hours of diving here
51
140260
2000
Qui, nel 2005, abbiamo effettuato
02:22
in 2005.
52
142260
2000
250 ore di immersioni.
02:24
We didn't see a single shark.
53
144260
2000
Non abbiamo visto nemmeno uno squalo.
02:26
This is the place that Captain Cook discovered in 1777
54
146260
3000
Questo è il luogo che il Capitano Cook scoprì nel 1777.
02:29
and he described a huge abundance of sharks
55
149260
3000
Osservò una grande abbondanza di squali
02:32
biting the rudders and the oars of their small boats
56
152260
3000
che rosicchiavano i timoni e i remi delle loro piccole imbarcazioni
02:35
while they were going ashore.
57
155260
2000
mentre si avvicinavano alla riva.
02:37
Let's move the dial a little bit to the past.
58
157260
2000
Facciamo un altro piccolo passo più indietro nel tempo.
02:39
Fanning Island, 2,500 people.
59
159260
2000
L'atollo di Fanning, 2500 abitanti.
02:41
The corals are doing better here. Lots of small fish.
60
161260
2000
I coralli stanno meglio qui. Ci sono molti piccoli pesci.
02:43
This is what many divers would consider paradise.
61
163260
2000
Questo è quello che molti sub chiamerebbero un paradiso.
02:45
This is where you can see most
62
165260
2000
E' quello che potete vedere in quasi tutto
02:47
of the Florida Keys National Marine Sanctuary.
63
167260
2000
il Florida Keys National Marine Sanctuary.
02:49
And many people think this is really, really beautiful,
64
169260
3000
Molte persone pensano che sia davvero meraviglioso,
02:52
if this is your baseline.
65
172260
2000
se questo è il vostro punto di partenza.
02:54
If we go back to a place
66
174260
2000
Se ritorniamo in un luogo
02:56
like Palmyra Atoll,
67
176260
2000
come l'atollo Palmyra,
02:58
where I was with Jeremy Jackson a few years ago,
68
178260
3000
dove sono stato con Jeremy Jackson qualche anno fa,
03:01
the corals are doing better and there are sharks.
69
181260
3000
i coralli stanno meglio e ci sono squali.
03:04
You can see sharks in every single dive.
70
184260
2000
Se ne possono vedere a ogni singola immersione.
03:06
And this is something that is very unusual in today's coral reefs.
71
186260
3000
E' una cosa piuttosto insolita per le barriere coralline odierne.
03:09
But then, if we shift the dial
72
189260
2000
Però se portiamo le lancette
03:11
200, 500 years back,
73
191260
3000
200, 500 anni indietro,
03:14
then we get to the places where the corals
74
194260
2000
troveremo dei luoghi dove i coralli
03:16
are absolutely healthy and gorgeous,
75
196260
2000
si ergono assolutamente sani e sgargianti
03:18
forming spectacular structures,
76
198260
2000
a formare strutture spettacolari
03:20
and where the predators
77
200260
2000
e dove i predatori
03:22
are the most conspicuous thing,
78
202260
3000
sono qualcosa di facilmente individuabile,
03:25
where you see between 25 and 50 sharks per dive.
79
205260
3000
dove si possono osservare dai 25 ai 50 squali in ogni immersione.
03:30
What have we learned from these places?
80
210260
3000
Cosa abbiamo imparato da questi luoghi?
03:33
This is what we thought was natural.
81
213260
3000
Questo è ciò che credevamo naturale.
03:37
This is what we call the biomass pyramid.
82
217260
2000
Questa è quella che chiamiamo piramide ecologica.
03:39
If we get all of the fish of a coral reef together and weigh them,
83
219260
3000
Se prendessimo tutto il pesce di una barriera corallina e lo pesassimo,
03:42
this is what we would expect.
84
222260
2000
questo è quello che ci aspetteremmo.
03:44
Most of the biomass is low on the food chain, the herbivores,
85
224260
3000
La maggior parte della biomassa è in fondo alla catena alimentare: gli erbivori,
03:47
the parrotfish, the surgeonfish that eat the algae.
86
227260
3000
i pesci pappagallo e gli storioni che mangiano alghe.
03:50
Then the plankton feeders, these little damselfish,
87
230260
3000
Poi ci sono i mangiatori di plancton, piccoli pesci damigella,
03:53
the little animals floating in the water.
88
233260
3000
tutti i piccoli pesci che nuotano in acqua.
03:56
And then we have a lower biomass of carnivores,
89
236260
2000
Poi abbiamo una biomassa più ridotta di carnivori,
03:58
and a lower biomass of top head,
90
238260
2000
e una ancora più piccola al vertice,
04:00
or the sharks, the large snappers, the large groupers.
91
240260
3000
gli squali, i grandi dentici e le grosse cernie.
04:03
But this is a consequence.
92
243260
2000
Ma questa è una conseguenza.
04:05
This view of the world is a consequence
93
245260
2000
Questa visione del mondo è una conseguenza
04:07
of having studied degraded reefs.
94
247260
2000
dello studio di barriere impoverite.
04:09
When we went to pristine reefs,
95
249260
2000
Quando ci siamo recati su barriere incontaminate,
04:11
we realized that the natural world
96
251260
2000
ci siamo resi conto che il mondo naturale
04:13
was upside down;
97
253260
2000
era sottosopra.
04:15
this pyramid was inverted.
98
255260
2000
Questa piramide era invertita.
04:17
The top head does account for most of the biomass,
99
257260
3000
La parte in alto contiene la maggior parte della biomassa,
04:20
in some places up to 85 percent,
100
260260
2000
raggiungendo, in alcuni punti, l'85%:
04:22
like Kingman Reef, which is now protected.
101
262260
3000
un esempio è Kingman Reef, che ora è protetta.
04:25
The good news is that, in addition to having more predators,
102
265260
2000
La buona notizia è che, oltre ad esserci più predatori,
04:27
there's more of everything.
103
267260
2000
c'è di più di tutto.
04:29
The size of these boxes is bigger.
104
269260
2000
Le dimensioni di queste caselle sono maggiori.
04:31
We have more sharks, more biomass of snappers,
105
271260
3000
Ci sono più squali, una maggiore biomassa di dentici
04:34
more biomass of herbivores, too,
106
274260
2000
e anche una maggiore biomassa di erbivori,
04:36
like these parrot fish that are like marine goats.
107
276260
3000
come i pesci pappagallo, in pratica delle capre marine
04:39
They clean the reef; everything that grows enough to be seen,
108
279260
3000
che puliscono la barriera: tutto che cresce abbastanza da essere visto
04:42
they eat, and they keep the reef clean
109
282260
3000
loro lo mangiano, tengono pulita la barriera
04:45
and allow the corals to replenish.
110
285260
2000
e permettono ai coralli di rifiorire.
04:47
Not only do these places --
111
287260
2000
Non soltanto questi luoghi...
04:49
these ancient, pristine places -- have lots of fish,
112
289260
2000
questi luoghi antichi e incontaminati... ospitano molti pesci,
04:51
but they also have other important components
113
291260
2000
ma ospitano anche altri importanti componenti
04:53
of the ecosystem like the giant clams;
114
293260
2000
dell'ecosistema, come i molluschi giganti.
04:55
pavements of giant clams in the lagoons,
115
295260
2000
Fondali interi di molluschi giganti nelle lagune,
04:57
up to 20, 25 per square meter.
116
297260
2000
fino a 25, 25 per metro quadro.
04:59
These have disappeared from every inhabited reef in the world,
117
299260
3000
Sono scomparsi da ogni barriera abitata del mondo.
05:02
and they filter the water;
118
302260
2000
Ma essi filtrano l'acqua;
05:04
they keep the water clean from
119
304260
2000
mantengono l'acqua pulita
05:06
microbes and pathogens.
120
306260
2000
da microbi e agenti patogeni.
05:08
But still, now we have global warming.
121
308260
3000
Come se non bastasse, adesso c'è il riscaldamento globale.
05:11
If we don't have fishing because these reefs are protected by law
122
311260
3000
Se non si pesca perché queste barriere sono protette dalla legge
05:14
or their remoteness, this is great.
123
314260
2000
o dalla loro inaccessibilità, è un'ottima cosa.
05:16
But the water gets warmer for too long
124
316260
2000
Ma se l'acqua si riscalda troppo per troppo tempo
05:18
and the corals die.
125
318260
2000
i coralli muoiono.
05:20
So how are these fish,
126
320260
2000
Che aiuto possono dare
05:22
these predators going to help?
127
322260
2000
questi pesci e questi predatori?
05:24
Well, what we have seen is that
128
324260
2000
Ciò che abbiamo notato è che,
05:26
in this particular area
129
326260
2000
in questa particolare area
05:28
during El Nino, year '97, '98,
130
328260
2000
negli anni 1997 e '98, anni di El Nino,
05:30
the water was too warm for too long,
131
330260
2000
l'acqua è stata troppo calda per troppo tempo
05:32
and many corals bleached
132
332260
2000
e molti coralli hanno perso il colore
05:34
and many died.
133
334260
2000
e molti sono morti.
05:36
In Christmas, where the food web is really trimmed down,
134
336260
3000
Sull'isola Christmas, dove la biomassa è impoverita all'estremo,
05:39
where the large animals are gone,
135
339260
2000
dove i grandi animali sono scomparsi,
05:41
the corals have not recovered.
136
341260
2000
i coralli non si sono ripresi.
05:43
In Fanning Island, the corals are not recovered.
137
343260
3000
Neanche sull'isola Fanning i coralli si sono ripresi.
05:46
But you see here
138
346260
3000
Ma qui potete vedere
05:49
a big table coral that died and collapsed.
139
349260
3000
un grande corallo che è morto e si è spezzato.
05:52
And the fish have grazed the algae,
140
352260
2000
Quindi i pesci si sono cibati delle alghe
05:54
so the turf of algae is a little lower.
141
354260
2000
e quindi il manto di alghe è più rado.
05:56
Then you go to Palmyra Atoll
142
356260
2000
Poi spostiamoci sull'atollo di Palmyra
05:58
that has more biomass of herbivores,
143
358260
3000
dove la biomassa di erbivori è maggiore,
06:01
and the dead corals are clean,
144
361260
3000
e vediamo che i coralli sono puliti.
06:04
and the corals are coming back.
145
364260
2000
E sono di nuovo in aumento.
06:06
And when you go to the pristine side,
146
366260
2000
Quando poi raggiungiamo un luogo incontaminato...
06:08
did this ever bleach?
147
368260
3000
questi hanno mai perso il colore?
06:11
These places bleached too, but they recovered faster.
148
371260
2000
Sì, anche loro hanno sofferto, ma hanno recuperato più in fretta.
06:13
The more intact, the more complete,
149
373260
2000
Più intatta, più completa,
06:15
[and] the more complex your food web,
150
375260
2000
più complessa è la catena alimentare,
06:17
the higher the resilience, [and] the more likely
151
377260
3000
più alta è la resistenza, più è probabile
06:20
that the system is going to recover
152
380260
2000
che il sistema si riprenda più in fretta
06:22
from the short-term impacts of warming events.
153
382260
3000
dagli impatti a breve termine di un riscaldamento dell'area.
06:25
And that's good news, so we need to recover that structure.
154
385260
3000
Questa è una buona notizia. E dobbiamo recuperare questa struttura.
06:28
We need to make sure that all of the pieces of the ecosystem are there
155
388260
3000
Dobbiamo fare in modo che tutti i pezzi dell'ecosistema siano presenti
06:32
so the ecosystem can adapt
156
392260
2000
in modo che il sistema si possa adattare
06:34
to the effects of global warming.
157
394260
3000
agli effetti dei cambiamenti climatici.
06:37
So if we have to reset the baseline,
158
397260
3000
Dobbiamo resettare il punto di partenza,
06:40
if we have to push the ecosystem back to the left,
159
400260
2000
dobbiamo spingere l'ecosistema verso la sinistra dello schema,
06:42
how can we do it?
160
402260
2000
e come possiamo farlo?
06:44
Well, there are several ways.
161
404260
2000
Beh, ci sono diversi modi.
06:46
One very clear way is the marine protected areas,
162
406260
2000
Uno molto evidente sono le riserve marine protette,
06:48
especially no-take reserves
163
408260
2000
soprattutto le riserve con divieti di pesca totali,
06:50
that we set aside
164
410260
2000
che creiamo
06:52
to allow for the recovery for marine life.
165
412260
2000
per permettere il recupero della vita marina.
06:54
And let me go back to that image
166
414260
2000
Vorrei tornare all'immagine
06:56
of the Mediterranean.
167
416260
3000
del Mediterraneo.
06:59
This was my baseline. This is what I saw when I was a kid.
168
419260
3000
Era il mio punto di partenza. Era quello che vedevo da piccolo.
07:02
And at the same time I was watching
169
422260
2000
Ma allo stesso tempo guardavo
07:04
Jacques Cousteau's shows on TV,
170
424260
3000
gli show di Jaques Cousteau in TV
07:07
with all this richness and abundance and diversity.
171
427260
2000
e vedevo tutta quella ricchezza, quell'abbondanza, quella diversità.
07:09
And I thought that this richness
172
429260
2000
Pensavo che quella ricchezza
07:11
belonged to tropical seas,
173
431260
2000
fosse esclusiva dei mari tropicali
07:13
and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
174
433260
2000
e che il Mediterraneo fosse un mare normalmente povero.
07:15
But, little did I know,
175
435260
2000
O almeno così pensavo,
07:17
until I jumped for the first time in a marine reserve.
176
437260
3000
finché non mi sono tuffato per la prima volta in una riserva marina.
07:20
And this is what I saw, lots of fish.
177
440260
3000
Ecco ciò che ho visto, milioni di pesci.
07:23
After a few years, between five and seven years,
178
443260
2000
Dopo alcuni anni, più o meno dopo cinque, sette anni,
07:25
fish come back, they eat the urchins,
179
445260
2000
i pesci ritornano, mangiano i ricci
07:27
and then the algae grow again.
180
447260
2000
e quindi le alghe possono ricrescere.
07:29
So you have this little algal forest,
181
449260
2000
All'inizio ci sono solo alghe piccole,
07:31
and in the size of a laptop
182
451260
3000
e in un rettangolo delle dimensioni di un laptop
07:34
you can find more than 100 species of algae,
183
454260
2000
si possono trovare più di 100 specie di alghe,
07:36
mostly microscopic fit
184
456260
2000
molte delle quali microscopiche,
07:38
hundreds of species of little animals
185
458260
3000
e centinaia di pesci, di piccoli animali
07:41
that then feed the fish,
186
461260
2000
di cui i pesci si nutrono,
07:43
so that the system recovers.
187
463260
2000
l'ecosistema può recuperare.
07:45
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve,
188
465260
3000
Questo luogo in particolare, la Medes Islands Marine Reserve,
07:48
is only 94 hectares,
189
468260
2000
copre solo 94 ettari
07:50
and it brings 6 million euros to the local economy,
190
470260
3000
ma porta 6 milioni di euro nelle casse locali,
07:53
20 times more than fishing,
191
473260
2000
20 volte di più che la pesca.
07:55
and it represents 88 percent
192
475260
2000
E rappresenta l'88%
07:57
of all the tourist revenue.
193
477260
2000
di tutti i ricavi del turismo.
07:59
So these places not only help the ecosystem
194
479260
3000
Questi luoghi non solo aiutano l'ecosistema
08:02
but also help the people
195
482260
2000
ma aiutano anche le persone
08:04
who can benefit from the ecosystem.
196
484260
2000
che possono trarre benefici dall'ecosistema.
08:06
So let me just give you a summary
197
486260
2000
Vorrei farvi un riassunto
08:08
of what no-take reserves do.
198
488260
2000
di quello che le riserve protette possono fare,
08:10
These places, when we protect them,
199
490260
2000
quando davvero proteggiamo questi luoghi.
08:12
if we compare them to unprotected areas nearby, this is what happens.
200
492260
3000
Quando le confrontiamo con aree adiacenti non protette, ecco cosa succede.
08:15
The number of species increases 21 percent;
201
495260
2000
Il numero di specie cresce del 21%.
08:17
so if you have 1,000 species
202
497260
2000
Quindi se abbiamo 1000 specie
08:19
you would expect 200 more in a marine reserve.
203
499260
2000
possiamo aspettarcene 200 in più in una riserva.
08:21
This is very substantial.
204
501260
2000
E' davvero impressionante.
08:23
The size of organisms increases a third,
205
503260
3000
La taglia degli organismi cresce di un terzo.
08:26
so your fish are now this big.
206
506260
2000
Quindi i pesci sono adesso grandi così.
08:28
The abundance, how many fish you have per square meter,
207
508260
3000
L'abbondanza, il numero di pesci che si trovano in un metro quadrato,
08:31
increases almost 170 percent.
208
511260
3000
cresce di quasi il 170%.
08:34
And the biomass -- this is the most spectacular change --
209
514260
3000
E la biomassa - questo è il cambiamento più spettacolare -
08:37
4.5 times greater biomass
210
517260
2000
è 4,5 volte più grande
08:39
on average, just after five to seven years.
211
519260
2000
in media, dopo soli 5 o 7 anni.
08:41
In some places up to 10 times
212
521260
2000
A volte si arriva ad una biomassa
08:43
larger biomass inside the reserves.
213
523260
3000
10 volte più grande all'interno delle aree protette.
08:46
So we have all these things
214
526260
3000
Quindi troviamo tutti questi organismi
08:49
inside the reserve that grow, and what do they do?
215
529260
3000
che crescono all'interno della riserva, e cosa fanno?
08:52
They reproduce. That's population biology 101.
216
532260
2000
Si riproducono. Questa è biologia a livello base.
08:54
If you don't kill the fish, they take a longer time to die,
217
534260
3000
Se non uccidete i pesci, questi vivono più a lungo,
08:57
they grow larger and they reproduce a lot.
218
537260
3000
diventano più grandi e si riproducono più volte.
09:00
And same thing for invertebrates. This is the example.
219
540260
2000
Stesso discorso per gli invertebrati. Ecco l'esempio.
09:02
These are egg cases
220
542260
2000
Queste sono uova
09:04
laid by a snail off the coast of Chile,
221
544260
2000
deposte da una lumaca al largo della costa Cilena.
09:06
and this is how many eggs they lay on the bottom.
222
546260
3000
Ecco quante uova depongono sul fondo.
09:09
Outside the reserve,
223
549260
2000
Fuori dalla zona protetta,
09:11
you cannot even detect this.
224
551260
2000
non riusciamo a trovarne.
09:13
One point three million eggs per square meter
225
553260
3000
1,3 milioni di uova per metro quadrato
09:16
inside the marine reserve where these snails are very abundant.
226
556260
3000
all'interno della riserva dove queste lumache sono abbondanti.
09:20
So these organisms reproduce,
227
560260
3000
Quindi gli organismi si riproducono.
09:23
the little larvae juveniles spill over,
228
563260
2000
Le piccole larve si spostano,
09:25
they all spill over,
229
565260
2000
tutti gli organismi si spostano,
09:27
and then people can benefit from them outside too.
230
567260
2000
e quindi le persone all'esterno della riserva possono beneficiarne.
09:29
This is in the Bahamas: Nassau grouper.
231
569260
2000
Qui siamo alle Bahamas, una cernia striata.
09:31
Huge abundance of groupers inside the reserve,
232
571260
2000
Troviamo tantissime cernie nelle riserve.
09:33
and the closer you get to the reserve,
233
573260
2000
E più ci avviciniamo,
09:35
the more fish you have.
234
575260
2000
più pesci troviamo.
09:37
So the fishermen are catching more.
235
577260
2000
Quindi anche i pescatori ne prendono di più.
09:39
You can see where the limits of the reserve are
236
579260
2000
Si nota dove sono i confini delle riserve
09:41
because you see the boats lined up.
237
581260
2000
dalle barche allineate lungo di essi.
09:43
So there is spill over;
238
583260
2000
Quindi i pesci si diffondono.
09:45
there are benefits beyond the boundaries of these reserves
239
585260
2000
Ci sono dei benefici oltre i confini delle riserve
09:47
that help people around them,
240
587260
2000
che aiutano le persone che vivono nelle vicinanze,
09:49
while at the same time
241
589260
2000
mentre allo stesso tempo
09:51
the reserve is protecting
242
591260
2000
la riserva protegge
09:53
the entire habitat. It is building resilience.
243
593260
3000
l'intero habitat; ne sviluppa le capacità di recupero.
09:57
So what we have now --
244
597260
2000
In pratica, quello che abbiamo adesso
09:59
or a world without reserves --
245
599260
2000
in un mondo senza riserve
10:01
is like a debit account
246
601260
2000
è come un conto corrente
10:03
where we withdraw all the time
247
603260
2000
da cui preleviamo sempre
10:05
and we never make any deposit.
248
605260
2000
senza però fare mai un versamento.
10:07
Reserves are like savings accounts.
249
607260
2000
Le riserve sono dei libretti di risparmio;
10:09
We have this principal that we don't touch;
250
609260
2000
dobbiamo metterci in testa di non toccarle
10:11
that produces returns,
251
611260
2000
in modo che producano risultati
10:13
social, economic and ecological.
252
613260
3000
sociali, economici ed ecologici.
10:16
And if we think about the increase of biomass inside the reserves,
253
616260
3000
E se pensiamo alla crescita della biomassa all'interno delle riserve,
10:19
this is like compound interest.
254
619260
3000
possiamo considerarla come un interesse composito.
10:22
Two examples, again,
255
622260
2000
Vi faccio altri due esempi
10:24
of how these reserves can benefit people.
256
624260
3000
di come le riserve tornano a vantaggio dell'uomo.
10:27
This is how much fishermen get
257
627260
3000
Questo è quanto guadagnano i pescatori
10:30
everyday in Kenya, fishing
258
630260
2000
ogni giorno in Kenya, pescando
10:32
over a series of years,
259
632260
2000
per un certo numero di anni
10:34
in a place where
260
634260
2000
in un luogo dove
10:36
there is no protection; it's a free-for-all.
261
636260
3000
non c'è protezione; tutti pescano ciò che vogliono.
10:39
Once the most degrading fishing gear,
262
639260
3000
Quando le attrezzature da pesca più dannose,
10:42
seine nets, were removed,
263
642260
2000
le reti da circuizione, vennero messe fuori legge
10:44
the fishermen were catching more.
264
644260
2000
i pescatori prendevano più pesce.
10:46
If you fish less, you're actually catching more.
265
646260
3000
Se pescate meno, in realtà prendete di più.
10:49
But if we add the no-take reserve on top of that,
266
649260
2000
Ma se aggiungiamo una zona protetta a tutto questo
10:51
the fishermen are still making more money
267
651260
2000
i pescatori guadagnano ancora più soldi
10:53
by fishing less around an area that is protected.
268
653260
3000
dal pescare intorno ad una zona protetta.
10:56
Another example:
269
656260
2000
Un altro esempio:
10:58
Nassau groupers in Belize in the Mesoamerican Reef.
270
658260
3000
cernie striate in Belize sulla piattaforma Mesoamericana.
11:01
This is grouper sex,
271
661260
2000
Queste sono cernie in accoppiamento,
11:03
and the groupers aggregate around the full moons
272
663260
2000
le cernie si radunano nei periodi di luna piena
11:05
of December and January for a week.
273
665260
2000
in dicembre e gennaio per una settimana.
11:08
They used to aggregate up to the
274
668260
3000
Una volta si radunavano in gruppi
11:11
tens of thousands, 30,000 groupers about this big
275
671260
2000
di decine di migliaia... 30mila cernie di queste dimensioni
11:13
in one hectare, in one aggregation.
276
673260
3000
in un ettaro, in un solo gruppo.
11:16
Fishermen knew about these things; they caught them, and they depleted them.
277
676260
3000
I pescatori sapevano di questi raggruppamenti; hanno pescato e li hanno esauriti.
11:19
When I went there for the first time in 2000,
278
679260
3000
Quando ci sono andato per la prima volta nel 2000
11:22
there were only 3,000 groupers left.
279
682260
2000
erano rimaste solo tremila cernie.
11:24
And the fishermen were authorized to catch 30 percent
280
684260
3000
Inoltre i pescatori erano autorizzati a pescare il 30%
11:27
of the entire spawning population every year.
281
687260
3000
di tutti i nuovi nati ogni anno.
11:30
So we did a simple analysis,
282
690260
2000
Abbiamo fatto una semplice analisi,
11:32
and it doesn't take rocket science
283
692260
2000
e non è molto complicato
11:34
to figure out that, if you take 30 percent every year,
284
694260
2000
capire che, se pescate il 30% ogni anno
11:36
your fishery is going to collapse very quickly.
285
696260
2000
la vostra attività di pesca collasserà molto in fretta.
11:38
And with the fishery, the entire reproductive ability
286
698260
2000
Ed insieme a quella scompare l'intera capacità
11:40
of the species goes extinct.
287
700260
2000
riproduttiva della specie.
11:42
It happened in many places around the Caribbean.
288
702260
3000
E' successo in molti luoghi diversi nei Caraibi.
11:45
And they would make 4,000 dollars per year,
289
705260
2000
E si ricavavano circa 4.000 dollari all'anno,
11:47
total, for the entire fishery,
290
707260
2000
totali, per tutta la zona di pesca,
11:49
several fishing boats.
291
709260
3000
con molte barche coinvolte.
11:52
Now, if you do an economic analysis
292
712260
2000
Ora, se facciamo un'analisi economica
11:54
and project what would happen
293
714260
2000
e facciamo una proiezione di quello che succederebbe
11:56
if the fish were not cut,
294
716260
2000
se i pesci non venissero sterminati,
11:58
if we brought just 20 divers
295
718260
2000
se portassimo anche solo 20 sub
12:00
one month per year,
296
720260
2000
per un mese all'anno,
12:02
the revenue would be more than 20 times higher
297
722260
3000
il ricavo sarebbe più di 20 volte più alto.
12:05
and that would be sustainable over time.
298
725260
3000
E soprattutto sarebbe sostenibile nel tempo.
12:08
So how much of this do we have?
299
728260
2000
Quante zone del genere abbiamo?
12:10
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have?
300
730260
3000
Se è tanto bello, e se è tanto facile da capire, quante zone protette abbiamo?
12:13
And you already heard that
301
733260
2000
L'avete già sentito:
12:15
less than one percent of the ocean's protected.
302
735260
2000
meno dell'uno percento dell'oceano è protetto.
12:17
We're getting closer to one percent now,
303
737260
2000
Ci stiamo avvicinando all'uno percento adesso
12:19
thanks to the protections of the Chagos Archipelago,
304
739260
2000
grazie alla protezione dell'arcipelago Chagos.
12:21
and only a fraction of this is fully protected from fishing.
305
741260
3000
E solo una frazione di esso è completamente vietata alla pesca.
12:25
Scientific studies recommend that at least 20 percent
306
745260
2000
Studi scientifici indicano che almeno il 20 percento
12:27
of the ocean should be protected.
307
747260
3000
dell'oceano dovrebbe essere protetto.
12:30
The estimated range is between 20 and 50 percent
308
750260
2000
La percentuale stimata è tra il 20 e il 50 percento
12:32
for a series of goals of biodiversity
309
752260
2000
perché siano raggiunti una serie di obiettivi
12:34
and fishery enhancement and resilience.
310
754260
3000
di biodiversità, sviluppo dei pesci e capacità di recupero.
12:37
Now, is this possible? People would ask: How much would that cost?
311
757260
3000
Ora... è possibile? La gente si chiede: quanto costerebbe tutto questo?
12:40
Well, let's think about
312
760260
2000
Beh, pensiamo a quanto
12:42
how much we are paying now
313
762260
2000
stiamo spendendo al momento
12:44
to subsidize fishing:
314
764260
3000
per i sussidi alla pesca.
12:47
35 billion dollars per year.
315
767260
3000
35 miliardi di dollari all'anno.
12:51
Many of these subsidies go to destructive fishing practices.
316
771260
3000
Molti di questi sussidi vanno a metodi di pesca distruttivi.
12:54
Well, there are a couple estimates
317
774260
2000
Ci sono un paio di stime
12:56
of how much it would cost to create
318
776260
2000
di quanto costerebbe creare
12:58
a network of protected areas
319
778260
2000
una rete di aree protette
13:00
covering 20 percent of the ocean
320
780260
2000
per coprire il 20% dell'oceano.
13:02
that would be only a fraction
321
782260
2000
Si stima che costerebbe solo una frazione
13:04
of what we are now paying;
322
784260
2000
di quello che spendiamo adesso,
13:06
the government hands out to a fishery
323
786260
2000
di quello che i governi regalano ad una pesca
13:08
that is collapsing.
324
788260
2000
al collasso.
13:10
People are losing their jobs because the fisheries are collapsing.
325
790260
3000
Le persone stanno perdendo il lavoro perché le zone di pesca collassano.
13:13
A creation of a network of reserves
326
793260
2000
La creazione di una rete di aree protette
13:15
would provide direct employment for more than a million people
327
795260
2000
fornirebbe lavoro direttamente a più di un milione di persone
13:17
plus all the secondary jobs and all the secondary benefits.
328
797260
3000
senza contare i lavori collegati e tutti i benefici secondari.
13:20
So how can we do that?
329
800260
2000
Come possiamo realizzare tutto questo?
13:22
If it's so clear that these savings accounts
330
802260
3000
Se è talmente ovvio che questi 'libretti di risparmio'
13:25
are good for the environment and for people,
331
805260
3000
sono una buona idea per l'ambiente e per le persone,
13:28
why don't we have 20, 50 percent of the ocean?
332
808260
3000
perché non coprono il 20, il 50 percento dell'oceano?
13:31
And how can we reach that goal?
333
811260
3000
E come possiamo arrivare a quel risultato?
13:34
Well, there are two ways of getting there.
334
814260
3000
Beh, ci sono due strade per arrivarci.
13:37
The trivial solution is to create really large protected areas
335
817260
3000
La soluzione ovvia è creare zone protette veramente enormi
13:40
like the Chagos Archipelago.
336
820260
2000
come l'arcipelago Chagos.
13:42
The problem is that we can create these large reserves
337
822260
3000
Il problema è che possiamo creare queste riserve enormi
13:45
only in places where there are no people, where there is no social conflict,
338
825260
3000
solo in luoghi dove non ci sono persone, non ci sono conflitti sociali,
13:48
where the political cost is really low
339
828260
2000
dove il costo politico è molto basso
13:50
and the economic cost is also low.
340
830260
3000
ed è basso anche quello economico.
13:53
And a few of us, a few organizations in this room and elsewhere
341
833260
3000
Alcuni di noi, alcune organizzazioni in questa stanza e altrove
13:56
are working on this.
342
836260
2000
ci stanno lavorando.
13:58
But what about the rest of the coast of the world,
343
838260
2000
Ma come facciamo per il resto delle coste del mondo,
14:00
where people live and make a living out of fishing?
344
840260
3000
dove le persone vivono e si guadagnano da vivere con la pesca?
14:04
Well, there are three main reasons why
345
844260
2000
Ci sono tre ragioni principali per cui
14:06
we don't have tens of thousands of small reserves:
346
846260
3000
non esistono decine di migliaia di piccole riserve.
14:09
The first one is that people have no idea
347
849260
2000
La prima è che le persone non hanno idea
14:11
what marine reserves do,
348
851260
3000
di cosa le riserve possono fare.
14:14
and fishermen tend to be really, really defensive
349
854260
3000
E i pescatori tendono a stare molto, molto sulla difensiva
14:17
when it comes to regulating or closing
350
857260
2000
quando si parla di regolare o chiudere
14:19
an area, even if it's small.
351
859260
2000
una zona, anche se piccola.
14:21
Second, the governance is not right
352
861260
2000
Secondo, la gestione non è adeguata
14:23
because most coastal communities around the world
353
863260
2000
perché quasi tutte le comunità costiere del mondo
14:25
don't have the authority
354
865260
2000
non hanno l'autorità
14:27
to monitor the resources to create the reserve and enforce it.
355
867260
3000
per gestire le risorse per creare la riserva e farla rispettare.
14:30
It's a top down hierarchical structure
356
870260
2000
E' una struttura gerarchica a piramide
14:32
where people wait for
357
872260
2000
in cui le persone aspettano
14:34
government agents to come
358
874260
2000
che arrivino i funzionari del governo.
14:36
and this is not effective. And the government doesn't have enough resources.
359
876260
3000
Non è un metodo efficiente. E i governi non hanno abbastanza risorse.
14:39
Which takes us to the third reason,
360
879260
2000
E questo ci porta alla terza ragione.
14:41
why we don't have many more reserves,
361
881260
3000
Il motivo per cui non abbiamo molte più riserve
14:44
is that the funding models have been wrong.
362
884260
3000
è che i modelli di finanziamento sono sbagliati.
14:47
NGOs and governments
363
887260
2000
Le ONG e i governi
14:49
spend a lot of time and energy and resources
364
889260
3000
spendono molto tempo, energia e risorse
14:52
in a few small areas, usually.
365
892260
3000
in poche piccole aree, di solito.
14:55
So marine conservation and coastal protection
366
895260
2000
Quindi la conservazione e la protezione degli oceani
14:57
has become a sink for government or philanthropic money,
367
897260
3000
sono diventate una discarica di denaro pubblico e privato,
15:00
and this is not sustainable.
368
900260
2000
e tutto ciò non è sostenibile.
15:02
So the solutions are just
369
902260
2000
Le soluzioni si trovano
15:04
fixing these three issues.
370
904260
2000
nel risolvere queste tre questioni.
15:06
First, we need to develop a global awareness campaign
371
906260
3000
Primo, dobbiamo sviluppare una campagna di sensibilizzazione globale
15:09
to inspire local communities and governments
372
909260
3000
per ispirare le comunità locali e i governi
15:12
to create no-take reserves
373
912260
2000
perché creino zone totalmente protette
15:14
that are better than what we have now.
374
914260
2000
migliori di quelle che abbiamo adesso.
15:16
It's the savings accounts
375
916260
2000
E' sempre la storia del libretto di risparmio
15:18
versus the debit accounts with no deposits.
376
918260
3000
a confronto del conto corrente dove non versiamo mai.
15:21
Second, we need to redesign our governance
377
921260
2000
Secondo, dobbiamo riprogettare i nostri sistemi direttivi
15:23
so conservation efforts can be decentralized,
378
923260
3000
in modo che gli sforzi di conservazione possano essere decentrati,
15:26
so conservation efforts don't depend on
379
926260
3000
e non dipendano
15:29
work from NGOs
380
929260
2000
dal lavoro delle ONG
15:31
or from government agencies
381
931260
2000
o delle agenzie governative,
15:33
and can be created by the local communities,
382
933260
2000
e che possano essere creati dalle comunità locali
15:35
like it happens in the Philippines and a few other places.
383
935260
3000
come accade nelle Filippine e in alcuni altri luoghi.
15:38
And third, and very important,
384
938260
2000
Terzo, e molto importante,
15:40
we need to develop new business models.
385
940260
3000
dobbiamo sviluppare nuovi modelli di business.
15:43
The philanthropy sink as the only way to create reserves
386
943260
3000
La discarica di denaro come unico modo per creare zone protette
15:46
is not sustainable.
387
946260
2000
non è sostenibile.
15:48
We really need to develop models, business models,
388
948260
3000
Dobbiamo davvero sviluppare dei modelli, modelli finanziari,
15:51
where coastal conservation
389
951260
3000
in cui la conservazione costiera
15:54
is an investment,
390
954260
2000
sia un investimento.
15:56
because we already know
391
956260
2000
Sappiamo già
15:58
that these marine reserves provide
392
958260
2000
che queste riserve marine forniscono
16:00
social, ecological and economic benefits.
393
960260
3000
benefici sociali, ecologici ed economici.
16:03
And I'd like to finish with one thought,
394
963260
3000
Vorrei concludere con un pensiero,
16:06
which is that no one
395
966260
2000
e dire che nessuna organizzazione,
16:08
organization alone
396
968260
2000
da sola,
16:10
is going to save the ocean.
397
970260
2000
salverà l'oceano.
16:12
There has been a lot of competition in the past,
398
972260
3000
C'è stata molta competizione in passato.
16:15
and we need to develop
399
975260
2000
E dobbiamo sviluppare
16:17
a new model of partnership,
400
977260
2000
un nuovo modello di cooperazione
16:19
truly collaborative,
401
979260
2000
realmente collaborativo,
16:21
where we are looking for complementing,
402
981260
2000
in cui andiamo alla ricerca di complementarietà,
16:23
not substituting.
403
983260
2000
non di sostituzione.
16:25
The stakes are just too high
404
985260
2000
La posta è semplicemente troppo alta
16:27
to continue the way we are going.
405
987260
2000
per continuare sulla strada in cui siamo.
16:29
So let's do that. Thank you very much.
406
989260
2000
Dobbiamo agire. Grazie mille.
16:31
(Applause)
407
991260
7000
(Applausi)
16:39
Chris Anderson: Thank you Enric.
408
999260
2000
Chris Anderson: Grazie Enric.
16:41
Enric Sala: Thank you.
409
1001260
2000
Enric Sala: Grazie a te.
16:44
CA: That was a masterful job
410
1004260
2000
Chris Anderson: Un lavoro davvero splendido
16:46
of pulling things together.
411
1006260
2000
di raccolta ed esposizione.
16:48
First of all, your pyramid, your inverted pyramid,
412
1008260
3000
Per prima cosa, la tua piramide, la tua piramide invertita
16:51
showing 85 percent biomass in the predators,
413
1011260
2000
che mostra l'85% della biomassa composta di predatori,
16:53
that seems impossible.
414
1013260
2000
sembra davvero impossibile.
16:55
How could 85 percent
415
1015260
3000
Come può l'85%
16:58
survive on 15 percent?
416
1018260
2000
sopravvivere sul 15%?
17:00
ES: Well, imagine that you have two gears
417
1020260
3000
Enric Sala: Beh, immagina di avere due ruote dentate
17:03
of a watch, a big one and a small one.
418
1023260
2000
di un orologio, una grande e una piccola.
17:05
The big one is moving very slowly, and the small one is moving fast.
419
1025260
3000
Quella grande si muove molto lentamente e la piccola si muove velocissima.
17:08
That's basically it.
420
1028260
2000
In pratica è tutto qui.
17:10
The animals at the lower parts of the food chain,
421
1030260
3000
Gli animali negli strati inferiori della catena alimentare
17:13
they reproduce very fast; they grow really fast; they produce millions of eggs.
422
1033260
3000
si riproducono molto in fretta, crescono molto in fretta, depongono milioni di uova.
17:16
Up there, you have sharks and large fish that live 25, 30 years.
423
1036260
3000
Quassù ci sono gli squali e i grandi pesci che vivono 25, 30 anni.
17:19
They reproduce very slowly; they have a slow metabolism;
424
1039260
3000
Si riproducono molto lentamente. Hanno un metabolismo lento.
17:22
and, basically, they just maintain their biomass.
425
1042260
2000
In pratica non fanno altro che mantenere la loro biomassa.
17:24
So, basically, the production surplus of these guys down there
426
1044260
3000
Alla fine il surplus produttivo degli organismi in basso
17:27
is enough to maintain this biomass
427
1047260
2000
è sufficiente a mantenere questa biomassa
17:29
that is not moving.
428
1049260
2000
che non si muove.
17:31
They are like capacitors of the system.
429
1051260
3000
Sono una specie di condensatore per il sistema.
17:34
CA: That's very fascinating.
430
1054260
2000
Chris Anderson: Molto affascinante.
17:36
So, really, our picture of a food pyramid
431
1056260
2000
Quindi, in realtà, la nostra immagine della piramide alimentare
17:38
is just -- we have to change that completely.
432
1058260
2000
è completamente... dobbiamo cambiarla completamente.
17:40
ES: At least in the seas.
433
1060260
3000
Enric Sala: Di sicuro in mare.
17:43
What we found in coral reefs is that the inverted pyramid
434
1063260
2000
Ciò che abbiamo scoperto nelle barriere coralline è che la piramide invertita
17:45
is the equivalent of the Serengeti,
435
1065260
2000
è l'equivalente del Serengeti,
17:47
with five lions per wildebeest.
436
1067260
2000
dove ci sono 5 leoni per ogni animale selvaggio.
17:49
And on land, this cannot work.
437
1069260
2000
Sulla terra questo schema non può funzionare.
17:51
But at least on coral reefs are systems
438
1071260
2000
Sicuramente però le barriere coralline sono un sistema
17:53
where there is a bottom component with structure.
439
1073260
2000
dove c'è un componente sul fondo che ha una struttura.
17:55
We think this is universal.
440
1075260
2000
E pensiamo che sia universale.
17:57
But we have started studying pristine reefs
441
1077260
3000
Però abbiamo cominciato a studiare barriere incontaminate
18:00
only very recently.
442
1080260
2000
solo di recente.
18:02
CA: So the numbers you presented really are astonishing.
443
1082260
3000
Chris Anderson: I numeri che ci hai mostrato sono sorprendenti.
18:05
You're saying we're spending 35 billion dollars
444
1085260
2000
Dici che spendiamo 35 miliardi di dollari
18:07
now on subsidies.
445
1087260
2000
proprio adesso in sussidi.
18:09
It would only cost 16 billion to set up
446
1089260
2000
Costerebbe solo 16 miliardi trasformare
18:11
20 percent of the ocean as
447
1091260
3000
il 20% dell'oceano
18:14
marine protected areas
448
1094260
2000
in riserve marine protette
18:16
that actually give new living choices
449
1096260
2000
che davvero forniscono nuove scelte di vita
18:18
to the fishermen as well.
450
1098260
2000
anche ai pescatori.
18:20
If the world was a smarter place,
451
1100260
2000
Se il mondo fosse un luogo più intelligente
18:22
we could solve this problem for negative 19 billion dollars.
452
1102260
3000
potremmo risolvere questo problema per meno 19 miliardi di dollari.
18:25
We've got 19 billion to spend on health care or something.
453
1105260
2000
Avremmo 19 miliardi da spendere in sanità o qualcos'altro.
18:27
ES: And then we have the under-performance of fisheries
454
1107260
3000
Enric Sala: E dobbiamo considerare anche la scarsa produttività della pesca
18:30
that is 50 billion dollars.
455
1110260
3000
che costa altri 50 miliardi di dollari.
18:33
So again, one of the big solutions is
456
1113260
2000
Di nuovo, una delle grandi soluzioni è
18:35
have the World Trade Organization shifting the subsidies
457
1115260
2000
convincere il World Trade Organization a spostare i sussidi
18:37
to sustainable practices.
458
1117260
3000
verso pratiche sostenibili.
18:40
CA: Okay, so there's a lot of examples that I'm hearing out there
459
1120260
2000
Chris Anderson: Va bene, ci sono molti esempi che si sentono in giro
18:42
about ending this subsidies madness.
460
1122260
2000
su come fermare questa pazzia dei sussidi.
18:44
So thank you for those numbers.
461
1124260
2000
Grazie per queste cifre.
18:46
The last one's a personal question.
462
1126260
2000
Un'ultima domanda personale.
18:48
A lot of the experience of people here
463
1128260
2000
Molte delle esperienze vissute dalle persone presenti,
18:50
who've been in the oceans for a long time
464
1130260
2000
che hanno attraversato gli oceani per molto tempo,
18:52
has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful
465
1132260
3000
sono state di degrado, luoghi che una volta erano meravigliosi piano piano
18:55
getting worse, depressing.
466
1135260
2000
si sono rovinati, sono morti.
18:57
Talk to me about the feeling that you must have experienced
467
1137260
2000
Parlami della sensazione che devi aver provato
18:59
of going to these pristine areas
468
1139260
3000
quando hai raggiunto quelle aree incontaminate
19:02
and seeing things coming back.
469
1142260
3000
e hai visto le cose rinascere.
19:05
ES: It is a spiritual experience.
470
1145260
3000
Enric Sala: E' un'esperienza spirituale.
19:08
We go there to try to understand the ecosystems,
471
1148260
2000
Andiamo là cercando di capire l'ecosistema,
19:10
to try to measure or count fish and sharks
472
1150260
3000
cercando di misurare e contare i pesci e gli squali
19:13
and see how these places are different from the places we know.
473
1153260
3000
e vedere come questi luoghi sono diversi da quelli che conosciamo.
19:16
But the best feeling
474
1156260
3000
Ma la sensazione migliore
19:19
is this biophilia that E.O. Wilson talks about,
475
1159260
2000
è questa biofilia di cui parla E.O. Wilson,
19:21
where humans have this sense of awe and wonder
476
1161260
3000
quando gli umani provano questo senso di ammirazione e stupore
19:24
in front of untamed nature, of raw nature.
477
1164260
3000
davanti alla natura selvaggia, alla natura inviolata.
19:27
And there, only there,
478
1167260
2000
E lì, soltanto lì,
19:29
you really feel that you are part of a larger thing
479
1169260
3000
senti davvero di essere parte di una cosa più grande,
19:32
or of a larger global ecosystem.
480
1172260
3000
parte di un ecosistema globale.
19:35
And if it were not for these places that show hope,
481
1175260
3000
E se non fosse per questi luoghi pieni di speranza,
19:38
I don't think I could continue doing this job.
482
1178260
2000
non credo che potrei continuare a fare questo lavoro.
19:40
It would be just too depressing.
483
1180260
2000
Sarebbe troppo deprimente.
19:42
CA: Well, Enric, thank you so much for sharing
484
1182260
2000
Chris Anderson: Beh, Enric, grazie davvero per aver condiviso
19:44
some of that spiritual experience with us all. Thank you.
485
1184260
2000
con noi un po' di quell'esperienza spirituale. Grazie.
19:46
ES: Thank you very much.
486
1186260
2000
Enric Sala: Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7