아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Tae-Hoon Chung
검토: Byeonghoon Han
00:15
I'm going to tell you two things today:
0
15260
2000
오늘 전 두 가지를 말씀드리려고 합니다.
00:17
One is what we have lost,
1
17260
2000
하나는 우리가 뭘 잃어버렸냐 하는 것이구요
00:19
and two, a way to bring it back.
2
19260
2000
다른 하나는 어떻게 그걸 되찾을까 하는 것입니다.
00:21
And let me start with this.
3
21260
2000
여기서부터 시작해 보죠.
00:23
This is my baseline:
4
23260
2000
이곳이 저의 기준입니다.
00:25
This is the Mediterranean coast
5
25260
3000
이곳은 지중해 연안입니다.
00:28
with no fish, bare rock
6
28260
3000
물고기도 없고 맨 바위투성이에
00:31
and lots of sea urchins that like to eat the algae.
7
31260
3000
해조류를 먹고 사는 바다성게가 그득합니다.
00:35
Something like this is what I first saw
8
35260
2000
제가 맨처음 스페인쪽 지중해 연안에
00:37
when I jumped in the water for the first time
9
37260
3000
뛰어들었을 때 보았던 바다는
00:40
in the Mediterranean coast off Spain.
10
40260
3000
이와 비슷했습니다.
00:43
Now, if an alien came to earth --
11
43260
3000
이제 지구를 외계인이 찾아온다면
00:46
let's call him Joe --
12
46260
2000
--그냥 "조"라 하죠--
00:48
what would Joe see?
13
48260
2000
"조"는 뭘 보게 될까요?
00:50
If Joe jumped in a coral reef,
14
50260
3000
조가 만약 산호초에 뛰어든다면
00:53
there are many things the alien could see.
15
53260
3000
많은 걸 볼 수 있겠죠.
00:56
Very unlikely, Joe would jump
16
56260
2000
아주 드물긴 해도 조가 만약
00:58
on a pristine coral reef,
17
58260
2000
자연 그대로의 산호초에 뛰어든다면
01:00
a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles,
18
60260
2000
원시 산호초에 가득한 산호, 상어, 악어,
01:02
manatees, groupers,
19
62260
2000
바다소, 농어류, 그리고 거북 등
01:04
turtles, etc.
20
64260
2000
많은 걸 보게 될 겁니다.
01:06
So, probably, what Joe would see
21
66260
2000
그런데 아마도 조가 보게 될 곳은
01:08
would be in this part, in the greenish part of the picture.
22
68260
3000
이 그림에 옅은 초록색쪽 같은 곳일 겁니다.
01:12
Here we have the extreme with dead corals,
23
72260
3000
이쪽은 다른 극단인데 죽은 산호에
01:15
microbial soup and jellyfish.
24
75260
2000
미생물과 해파리만 보입니다.
01:17
And where the diver is,
25
77260
2000
현재 세계 대부분의 해초가, 여러분도 아시겠지만,
01:19
this is probably where most of the reefs of the world are now,
26
79260
3000
저 잠수부가 있는 곳 같을 겁니다.
01:22
with very few corals, algae overgrowing the corals,
27
82260
2000
해조류가 산호를 웃자라 산호는 거의 없고
01:24
lots of bacteria,
28
84260
2000
수많은 박테리아에
01:26
and where the large animals are gone.
29
86260
3000
큰 동물들은 다 떠나버렸죠.
01:29
And this is what most marine scientists have seen too.
30
89260
2000
대부분의 해양과학자들이 목격한 바다도 이렇습니다.
01:31
This is their baseline. This is what they think is natural
31
91260
3000
이게 저희들의 기준점입니다. 저희들이 생각하는
01:34
because we started modern science
32
94260
2000
자연스러운 바다는 이런 곳인데 왜냐하면 저희가
01:36
with scuba diving long after
33
96260
2000
스쿠버 다이빙을 통해 현대과학을 시작하기 이미 오래전부터
01:38
we started degrading marine ecosystems.
34
98260
3000
저희가 해양생태계를 망가뜨리고 있었기 때문입니다.
01:41
So I'm going to get us all on a time machine,
35
101260
3000
이제 우리 모두 타임머신을 타고
01:44
and we're going to the left; we're going to go back to the past
36
104260
2000
왼편으로 그러니까 과거로 돌아가서
01:46
to see what the ocean was like.
37
106260
3000
바다가 그때는 어땠는지 살펴보겠습니다.
01:50
And let's start with this time machine, the Line Islands,
38
110260
2000
이제 타임머신을 타고 우선 "라인 제도"를 가 보죠.
01:52
where we have conducted a series
39
112260
2000
여기서 내셔널 지오그래픽과 함께
01:54
of National Geographic expeditions.
40
114260
2000
일련의 프로그램을 촬영한 적이 있습니다.
01:56
This sea is an archipelago belonging to Kiribati
41
116260
2000
이 바다는 키리바티에 속한 제도로
01:58
that spans across the equator
42
118260
2000
적도를 가로지르고 있죠.
02:00
and it has several uninhabited,
43
120260
2000
이곳에는 사람이 살지 않는
02:02
unfished, pristine islands
44
122260
2000
미완의 원시 그대로인 섬과
02:04
and a few inhabited islands.
45
124260
2000
사람이 사는 몇몇 섬이 함께 있습니다.
02:06
So let's start with the first one: Christmas Island, over 5,000 people.
46
126260
3000
이제 첫번째로 인구 5,000 명이 넘는 "크리스마스 섬"을 가볼까요.
02:09
Most of the reefs are dead,
47
129260
3000
대부분의 해초는 죽었습니다.
02:12
most of the corals are dead -- overgrown by algae --
48
132260
3000
산호도 대부분이 죽어서 해조류가 뒤덮고 있습니다.
02:15
and most of the fish are smaller than
49
135260
2000
대부분의 물고기도 저희가 개체수를
02:17
the pencils we use to count them.
50
137260
3000
셀 때 쓰는 연필보다도 더 작습니다.
02:20
We did 250 hours of diving here
51
140260
2000
저희는 2005년에 여기서
02:22
in 2005.
52
142260
2000
250시간을 잠수했는데요
02:24
We didn't see a single shark.
53
144260
2000
상어는 한 마리도 못 봤습니다.
02:26
This is the place that Captain Cook discovered in 1777
54
146260
3000
쿡 선장이 1777년 발견한 곳이 바로 이곳입니다.
02:29
and he described a huge abundance of sharks
55
149260
3000
쿡 선장은 그때 작은 배를 타고 해안으로 다가갈 때
02:32
biting the rudders and the oars of their small boats
56
152260
3000
엄청나게 많은 상어가 배의 방향타와 노를
02:35
while they were going ashore.
57
155260
2000
물어뜯었노라고 밝히고 있습니다.
02:37
Let's move the dial a little bit to the past.
58
157260
2000
이제 시간을 좀더 과거로 거슬러 올라가 볼까요.
02:39
Fanning Island, 2,500 people.
59
159260
2000
2,500명이 사는 "패닝 섬"입니다.
02:41
The corals are doing better here. Lots of small fish.
60
161260
2000
이곳의 산호는 좀 낫습니다. 작은 물고기가 많죠.
02:43
This is what many divers would consider paradise.
61
163260
2000
이 정도되면 많은 잠수부들은 낙원이라 여깁니다.
02:45
This is where you can see most
62
165260
2000
플로리다 키 국립 해양 보호구역이
02:47
of the Florida Keys National Marine Sanctuary.
63
167260
2000
대부분 이 정도입니다.
02:49
And many people think this is really, really beautiful,
64
169260
3000
많은 사람들이 이 정도를 기준으로 여기고
02:52
if this is your baseline.
65
172260
2000
아주 아주 아름답다고 여깁니다.
02:54
If we go back to a place
66
174260
2000
만약 제레미 잭슨과 제가 몇 년 전에 갔던
02:56
like Palmyra Atoll,
67
176260
2000
"팔미라 환상 산호섬"과 같은 곳으로
02:58
where I was with Jeremy Jackson a few years ago,
68
178260
3000
되돌아 가면 산호의 상태는
03:01
the corals are doing better and there are sharks.
69
181260
3000
더욱 좋아져서 거기는 상어도 삽니다.
03:04
You can see sharks in every single dive.
70
184260
2000
잠수를 할 때마다 상어를 볼 수 있습니다.
03:06
And this is something that is very unusual in today's coral reefs.
71
186260
3000
현재와 같은 산호초에서는 아주 드문 그런 일이죠.
03:09
But then, if we shift the dial
72
189260
2000
하지만 시간을 200년이나
03:11
200, 500 years back,
73
191260
3000
500년 정도 더 거슬러 올라 가면
03:14
then we get to the places where the corals
74
194260
2000
산호가 너무 건강하고 아름다워서
03:16
are absolutely healthy and gorgeous,
75
196260
2000
엄청난 구조를 이루고
03:18
forming spectacular structures,
76
198260
2000
포식자들이 가장 두드러져
03:20
and where the predators
77
200260
2000
매번 잠수할 때마다 25에서 50마리에 이르는
03:22
are the most conspicuous thing,
78
202260
3000
상어를 볼 수 있는 그런
03:25
where you see between 25 and 50 sharks per dive.
79
205260
3000
곳을 접할 수 있게 됩니다.
03:30
What have we learned from these places?
80
210260
3000
이런 곳에서 저희는 무엇을 배웠을까요?
03:33
This is what we thought was natural.
81
213260
3000
이런 곳을 예전에는 자연스럽다고 여겼습니다.
03:37
This is what we call the biomass pyramid.
82
217260
2000
이게 "생물총량 피라미드"라 부르는 건데요
03:39
If we get all of the fish of a coral reef together and weigh them,
83
219260
3000
산호초의 모든 물고기 무게를 다 합치면 말이죠
03:42
this is what we would expect.
84
222260
2000
저희의 예상에는 이럴 거 같습니다.
03:44
Most of the biomass is low on the food chain, the herbivores,
85
224260
3000
대부분의 생물총량은 먹이사슬의 낮은 단계인 초식동물,
03:47
the parrotfish, the surgeonfish that eat the algae.
86
227260
3000
비늘돔, 철갑상어 같이 해조류를 먹는 물고기가 차지하겠죠.
03:50
Then the plankton feeders, these little damselfish,
87
230260
3000
그리고 그 위는 플랑크톤을 먹고
03:53
the little animals floating in the water.
88
233260
3000
물에 둥둥 떠다니는 작은 동물 자리돔이 차지할 거구요.
03:56
And then we have a lower biomass of carnivores,
89
236260
2000
그리고 그 위에 육식동물이 더 적은 생물총량을 차지하고
03:58
and a lower biomass of top head,
90
238260
2000
저 꼭대기에는 상어나 큰 도미, 농어 등이
04:00
or the sharks, the large snappers, the large groupers.
91
240260
3000
더욱 작은 생물총량을 차지하고 있을 겁니다.
04:03
But this is a consequence.
92
243260
2000
하지만 이건 결과입니다.
04:05
This view of the world is a consequence
93
245260
2000
이건 이미 망가진 해초를 연구한 결과
04:07
of having studied degraded reefs.
94
247260
2000
생겨난 시각일 뿐입니다.
04:09
When we went to pristine reefs,
95
249260
2000
자연 그대로의 해초를 보면
04:11
we realized that the natural world
96
251260
2000
자연스러운 세상은 이 아래위가
04:13
was upside down;
97
253260
2000
뒤집혀 있다는 것을 알게 됩니다.
04:15
this pyramid was inverted.
98
255260
2000
이 피라미드는 뒤집혔습니다.
04:17
The top head does account for most of the biomass,
99
257260
3000
맨 위가 대부분의 생물총량을 차지해
04:20
in some places up to 85 percent,
100
260260
2000
지금은 보호구역이 된 "킹만 산호초" 같은 곳에서는
04:22
like Kingman Reef, which is now protected.
101
262260
3000
85 퍼센트에 이르기도 합니다.
04:25
The good news is that, in addition to having more predators,
102
265260
2000
좋은 소식은 포식자만 많은 게 아니라
04:27
there's more of everything.
103
267260
2000
모든 것이 더 많다는 겁니다.
04:29
The size of these boxes is bigger.
104
269260
2000
이 상자의 크기도 더 크구요
04:31
We have more sharks, more biomass of snappers,
105
271260
3000
상어도 더 많고 도미들의 생물총량도 더 크고
04:34
more biomass of herbivores, too,
106
274260
2000
초식동물들의 생물총량도 더 큽니다.
04:36
like these parrot fish that are like marine goats.
107
276260
3000
예를 들어 이 비늘돔은 바다속의 염소같아서
04:39
They clean the reef; everything that grows enough to be seen,
108
279260
3000
산호를 깨끗하게 합니다. 눈에 띌 만큼 자라는 건
04:42
they eat, and they keep the reef clean
109
282260
3000
모두 먹어치워서 산호초를 깨끗하게 하고
04:45
and allow the corals to replenish.
110
285260
2000
덕분에 산호가 다시 채워집니다.
04:47
Not only do these places --
111
287260
2000
이들 태고적 자연 그대로의 바다에는
04:49
these ancient, pristine places -- have lots of fish,
112
289260
2000
어류만 많은 게 아니라
04:51
but they also have other important components
113
291260
2000
큰 대합과 같이 생태계에 중요한
04:53
of the ecosystem like the giant clams;
114
293260
2000
이런 종도 많습니다.
04:55
pavements of giant clams in the lagoons,
115
295260
2000
석호의 경우 큰 대합이 제곱미터에
04:57
up to 20, 25 per square meter.
116
297260
2000
20에서 25개에 이르기도 합니다.
04:59
These have disappeared from every inhabited reef in the world,
117
299260
3000
사람이 사는 지역 해초에서는 이제 찾아볼 수 없죠.
05:02
and they filter the water;
118
302260
2000
이런 종은 물을 깨끗하게도 합니다.
05:04
they keep the water clean from
119
304260
2000
이런 종은 미생물이나 병원균을 잡아 먹어
05:06
microbes and pathogens.
120
306260
2000
물을 깨끗하게 해주죠.
05:08
But still, now we have global warming.
121
308260
3000
그런데 이제 지구가 온난화하고 있습니다.
05:11
If we don't have fishing because these reefs are protected by law
122
311260
3000
산호 지역을 보호하기 위한 법이 있거나 거리가 멀어
05:14
or their remoteness, this is great.
123
314260
2000
조업이 중단된다면 그건 대단한 일입니다.
05:16
But the water gets warmer for too long
124
316260
2000
하지만 수온이 너무 오랫동안 오르면
05:18
and the corals die.
125
318260
2000
산호는 죽습니다.
05:20
So how are these fish,
126
320260
2000
그렇다면 이들 물고기나 포식자들은
05:22
these predators going to help?
127
322260
2000
어떤 도움이 될까요?
05:24
Well, what we have seen is that
128
324260
2000
음, 저희가 관찰한 바에 따르면
05:26
in this particular area
129
326260
2000
이 특정 지역에
05:28
during El Nino, year '97, '98,
130
328260
2000
97년 98년에 걸친 엘 니뇨 동안
05:30
the water was too warm for too long,
131
330260
2000
물이 너무 오랫동안 너무 따뜻했습니다.
05:32
and many corals bleached
132
332260
2000
그래서 많은 산호가 하얗게 백화했고
05:34
and many died.
133
334260
2000
많은 산호는 죽어버렸죠.
05:36
In Christmas, where the food web is really trimmed down,
134
336260
3000
먹이사슬이 많이 줄어들어
05:39
where the large animals are gone,
135
339260
2000
큰 동물이 떠난 크리스마스 섬에서는
05:41
the corals have not recovered.
136
341260
2000
산호가 다시 살아나지 못했습니다.
05:43
In Fanning Island, the corals are not recovered.
137
343260
3000
패닝 섬에서도 산호는 다시 살아나지 못했습니다.
05:46
But you see here
138
346260
3000
하지만 여러분이 여기 보시듯이
05:49
a big table coral that died and collapsed.
139
349260
3000
큰 탁자 산호는 죽고 파괴됐죠.
05:52
And the fish have grazed the algae,
140
352260
2000
그리고 물고기가 해조류를 뜯어 먹어서
05:54
so the turf of algae is a little lower.
141
354260
2000
해조류의 영역이 조금 내려갔죠.
05:56
Then you go to Palmyra Atoll
142
356260
2000
이제 초식동물의 생물총량이 더 많은
05:58
that has more biomass of herbivores,
143
358260
3000
팔미라 환상 산호섬에 가보면
06:01
and the dead corals are clean,
144
361260
3000
산호가 모두 깨끗합니다.
06:04
and the corals are coming back.
145
364260
2000
그리고 산호가 다시 돌아오고 있죠.
06:06
And when you go to the pristine side,
146
366260
2000
이제 원시 상태쪽으로 가보면
06:08
did this ever bleach?
147
368260
3000
백화한 흔적을 찾아볼 수 없죠.
06:11
These places bleached too, but they recovered faster.
148
371260
2000
이쪽도 백화하기는 했지만 훨씬 빨리 복구되었습니다.
06:13
The more intact, the more complete,
149
373260
2000
훨씬 더 온전하고, 훨씬 더 완벽하고,
06:15
[and] the more complex your food web,
150
375260
2000
훨씬 더 먹이사슬이 복잡하고,
06:17
the higher the resilience, [and] the more likely
151
377260
3000
복원력도 훨씬 좋아, 단기간에 걸친
06:20
that the system is going to recover
152
380260
2000
온난화의 영향에서
06:22
from the short-term impacts of warming events.
153
382260
3000
회복할 확률이 훨씬 더 높습니다.
06:25
And that's good news, so we need to recover that structure.
154
385260
3000
좋은 소식이죠. 그러니 이런 상태를 회복할 필요가 있습니다.
06:28
We need to make sure that all of the pieces of the ecosystem are there
155
388260
3000
생태계의 모든 요소가 확실히 다 있어야 합니다.
06:32
so the ecosystem can adapt
156
392260
2000
그래야 생태계가 지구온난화의 영향에
06:34
to the effects of global warming.
157
394260
3000
적응할 수 있는 겁니다.
06:37
So if we have to reset the baseline,
158
397260
3000
만약 기준점을 다시 잡아야 한다면
06:40
if we have to push the ecosystem back to the left,
159
400260
2000
만약 생태계를 왼쪽으로 과거로 되돌리려 한다면
06:42
how can we do it?
160
402260
2000
우린 무엇을 할 수 있을까요?
06:44
Well, there are several ways.
161
404260
2000
뭐, 몇 가지 방법이 있습니다.
06:46
One very clear way is the marine protected areas,
162
406260
2000
한 가지 아주 확실한 방법은 해양보호지역을
06:48
especially no-take reserves
163
408260
2000
특히 '아무것도 손 델 수 없는' 보호구역을
06:50
that we set aside
164
410260
2000
설정해 해양생명체가 회복될 수 있는
06:52
to allow for the recovery for marine life.
165
412260
2000
여지를 주는 겁니다.
06:54
And let me go back to that image
166
414260
2000
이제 지중해의 사진을
06:56
of the Mediterranean.
167
416260
3000
다시 한 번 볼까요.
06:59
This was my baseline. This is what I saw when I was a kid.
168
419260
3000
이게 저의 기준이었습니다. 제가 어릴 때 본 것이죠.
07:02
And at the same time I was watching
169
422260
2000
그리고 바로 그때 "자크 쿠스토"의 쇼를 통해
07:04
Jacques Cousteau's shows on TV,
170
424260
3000
바다의 풍요로움, 풍성함, 다양성 등을
07:07
with all this richness and abundance and diversity.
171
427260
2000
TV에서 볼 수 있었습니다.
07:09
And I thought that this richness
172
429260
2000
그래서 열대의 바다는 풍요롭고
07:11
belonged to tropical seas,
173
431260
2000
자연스럽게도 지중해의 바다는
07:13
and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
174
433260
2000
빈곤한 바다다 이렇게 생각했죠.
07:15
But, little did I know,
175
435260
2000
하지만 해양보호구역에 난생 처음으로 뛰어들 때까지
07:17
until I jumped for the first time in a marine reserve.
176
437260
3000
저는 아는 게 거의 없었어요.
07:20
And this is what I saw, lots of fish.
177
440260
3000
그런데 이 많은 물고기를 본 겁니다.
07:23
After a few years, between five and seven years,
178
443260
2000
몇 년 그러니까 오 년에서 칠 년 정도가 되니까
07:25
fish come back, they eat the urchins,
179
445260
2000
물고기가 돌아와서 바다성게를 먹고
07:27
and then the algae grow again.
180
447260
2000
그러고 해조류가 다시 자라더군요.
07:29
So you have this little algal forest,
181
449260
2000
그래서 우선 작은 해조류를 보게 되는데
07:31
and in the size of a laptop
182
451260
3000
노트북 정도 되는 영역에
07:34
you can find more than 100 species of algae,
183
454260
2000
100종 이상의 해조류를 볼 수 있습니다.
07:36
mostly microscopic fit
184
456260
2000
대부분은 현미경으로 봐야 보이는
07:38
hundreds of species of little animals
185
458260
3000
작은 물고기가 수백 마리 있고
07:41
that then feed the fish,
186
461260
2000
이 물고기를 다른 물고기가 먹어
07:43
so that the system recovers.
187
463260
2000
생태계가 복원되는 겁니다.
07:45
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve,
188
465260
3000
여기 "메데스 군도 해양보호구역"은
07:48
is only 94 hectares,
189
468260
2000
94만 제곱미터 정도밖에 안되지만
07:50
and it brings 6 million euros to the local economy,
190
470260
3000
어업수익의 20배에 달하는 6백만 유로를
07:53
20 times more than fishing,
191
473260
2000
지역경제에 벌어 주고 있습니다.
07:55
and it represents 88 percent
192
475260
2000
전체 관광수입의 88퍼센트에
07:57
of all the tourist revenue.
193
477260
2000
해당하는 금액입니다.
07:59
So these places not only help the ecosystem
194
479260
3000
그러니까 이런 지역은 생태계에만 도움을 주는 것이 아니라
08:02
but also help the people
195
482260
2000
그 생태계의 혜택을 받는 사람들에게도
08:04
who can benefit from the ecosystem.
196
484260
2000
도움을 줍니다.
08:06
So let me just give you a summary
197
486260
2000
이제 "아무것도 손 델 수 없는" 보호구역을 만들어
08:08
of what no-take reserves do.
198
488260
2000
이런 곳을 보호하게 되면
08:10
These places, when we protect them,
199
490260
2000
어떤 일이 생기는지 정리해 보겠습니다.
08:12
if we compare them to unprotected areas nearby, this is what happens.
200
492260
3000
인근의 보호하지 않는 지역과 비교하면 이런 일이 생깁니다.
08:15
The number of species increases 21 percent;
201
495260
2000
종의 수가 21퍼센트 불어납니다.
08:17
so if you have 1,000 species
202
497260
2000
그러니까 지금 1,000 종의 해양생물이 있다면
08:19
you would expect 200 more in a marine reserve.
203
499260
2000
해양보호지역에서는 200 종을 더 볼 수 있게 됩니다.
08:21
This is very substantial.
204
501260
2000
이건 정말 대단한 겁니다.
08:23
The size of organisms increases a third,
205
503260
3000
게다가 각 개체가 1/3은 더 커집니다.
08:26
so your fish are now this big.
206
506260
2000
그러니까 물고기 크기가 이만해집니다.
08:28
The abundance, how many fish you have per square meter,
207
508260
3000
제곱미터 당 얼마나 물고기가 많은가를 나타내는
08:31
increases almost 170 percent.
208
511260
3000
군집도는 거의 170퍼센트가 늘어납니다.
08:34
And the biomass -- this is the most spectacular change --
209
514260
3000
그리고 제일 엄청난 변화가 생기는
08:37
4.5 times greater biomass
210
517260
2000
생물총량은 고작 5년에서 7년 사이에
08:39
on average, just after five to seven years.
211
519260
2000
평균적으로 4.5배 늘어납니다.
08:41
In some places up to 10 times
212
521260
2000
어떤 곳은 보호구역 안에서
08:43
larger biomass inside the reserves.
213
523260
3000
생물총량이 10배나 늘어납니다.
08:46
So we have all these things
214
526260
3000
그러니까 이 모든 것들이 다 보호구역 안에서
08:49
inside the reserve that grow, and what do they do?
215
529260
3000
클텐데 그럼 얘들은 뭘 할까요?
08:52
They reproduce. That's population biology 101.
216
532260
2000
새끼를 낳습니다. 바로 군집 생물학 개론에 나오는 얘기죠.
08:54
If you don't kill the fish, they take a longer time to die,
217
534260
3000
우리가 물고기를 죽이지 않으면 당연히 죽기까지 오래 걸리고
08:57
they grow larger and they reproduce a lot.
218
537260
3000
더 커지면서 많은 새끼를 낳습니다.
09:00
And same thing for invertebrates. This is the example.
219
540260
2000
무척추동물도 마찬가집니다. 여기 한 예가 있는데요
09:02
These are egg cases
220
542260
2000
칠레 해안에서 달팽이가 낳은
09:04
laid by a snail off the coast of Chile,
221
544260
2000
알을 보고 계십니다.
09:06
and this is how many eggs they lay on the bottom.
222
546260
3000
여기 보시듯이 바닥에 엄청 많은 알을 낳는데
09:09
Outside the reserve,
223
549260
2000
보호구역 밖에만 나가면
09:11
you cannot even detect this.
224
551260
2000
이걸 구경도 못합니다.
09:13
One point three million eggs per square meter
225
553260
3000
달팽이가 아주 많은 해양보호구역 안에는
09:16
inside the marine reserve where these snails are very abundant.
226
556260
3000
제곱미터 당 130만 개의 알이 있습니다.
09:20
So these organisms reproduce,
227
560260
3000
그렇게 해양생물들이 새끼를 낳습니다.
09:23
the little larvae juveniles spill over,
228
563260
2000
자그마한 새끼 애벌레가 넘쳐납니다.
09:25
they all spill over,
229
565260
2000
이렇게 넘쳐나면
09:27
and then people can benefit from them outside too.
230
567260
2000
사람들도 그 밖에서 혜택을 봅니다.
09:29
This is in the Bahamas: Nassau grouper.
231
569260
2000
이것은 바하마의 나소 농어입니다.
09:31
Huge abundance of groupers inside the reserve,
232
571260
2000
보호구역 안에는 농어가 엄청나게 많습니다.
09:33
and the closer you get to the reserve,
233
573260
2000
보호구역에 가까울수록
09:35
the more fish you have.
234
575260
2000
더 많은 고기를 볼 수 있습니다.
09:37
So the fishermen are catching more.
235
577260
2000
그래서 어부들이 훨씬 많은 물고기를 잡습니다.
09:39
You can see where the limits of the reserve are
236
579260
2000
보호구역이 어디서 끝나는지 알 수 있는데
09:41
because you see the boats lined up.
237
581260
2000
바로 거기 고기잡이 배들이 죽 늘어서기 때문입니다.
09:43
So there is spill over;
238
583260
2000
그러니까 물고기가 넘쳐나는 것이죠.
09:45
there are benefits beyond the boundaries of these reserves
239
585260
2000
이들 보호구역 너머까지 혜택이 미쳐
09:47
that help people around them,
240
587260
2000
그 주변의 사람들까지 도움을 받고
09:49
while at the same time
241
589260
2000
동시에 보호구역은
09:51
the reserve is protecting
242
591260
2000
전체 서식지를 보호합니다.
09:53
the entire habitat. It is building resilience.
243
593260
3000
생태계가 회복력을 갖추는 겁니다.
09:57
So what we have now --
244
597260
2000
그러니까 지금 현재는
09:59
or a world without reserves --
245
599260
2000
그러니까 보호구역이 없는 바다는
10:01
is like a debit account
246
601260
2000
늘 돈을 빼 쓰기만 하고
10:03
where we withdraw all the time
247
603260
2000
다시 입금은 하지 않는
10:05
and we never make any deposit.
248
605260
2000
요구불 계좌와 같습니다.
10:07
Reserves are like savings accounts.
249
607260
2000
보호구역은 저축계좌와 같죠.
10:09
We have this principal that we don't touch;
250
609260
2000
우리가 손 데지 않는 원금이 이만큼 있어서
10:11
that produces returns,
251
611260
2000
사회적, 경제적, 그리고 생태적인
10:13
social, economic and ecological.
252
613260
3000
이익이 불어나는 겁니다.
10:16
And if we think about the increase of biomass inside the reserves,
253
616260
3000
그리고 보호구역 내 생물총량이 불어나는 것은
10:19
this is like compound interest.
254
619260
3000
복리와 정확히 같습니다.
10:22
Two examples, again,
255
622260
2000
보호구역이 사람에게 어떤 혜택이 되는지
10:24
of how these reserves can benefit people.
256
624260
3000
두 가지 예를 다시 보도록 할까요.
10:27
This is how much fishermen get
257
627260
3000
이것은 아무런 보호장치가 없어
10:30
everyday in Kenya, fishing
258
630260
2000
누구나 고기잡이를 할 수 있는
10:32
over a series of years,
259
632260
2000
바다에서 몇 년에 걸쳐
10:34
in a place where
260
634260
2000
고기잡이만 해온 케냐의 어부가
10:36
there is no protection; it's a free-for-all.
261
636260
3000
매일 얼마나 버는지를 나타냅니다.
10:39
Once the most degrading fishing gear,
262
639260
3000
일단 가장 폐해가 심한 어구인
10:42
seine nets, were removed,
263
642260
2000
후릿그물만 다 없애고 나면
10:44
the fishermen were catching more.
264
644260
2000
어부들은 훨씬 많은 물고기를 잡습니다.
10:46
If you fish less, you're actually catching more.
265
646260
3000
여러분이 남획하지 않으면 실제로는 더 많이 잡게 되는 겁니다.
10:49
But if we add the no-take reserve on top of that,
266
649260
2000
그런데 여기에 "아무것도 손 데지 못하는" 보호구역을 더하면
10:51
the fishermen are still making more money
267
651260
2000
어부들은 보호구역의 주변에서
10:53
by fishing less around an area that is protected.
268
653260
3000
어업으로 훨씬 많은 돈을 벌게 됩니다.
10:56
Another example:
269
656260
2000
다른 예를 보겠습니다.
10:58
Nassau groupers in Belize in the Mesoamerican Reef.
270
658260
3000
벨리즈의 "메소아메리칸 산호초"에 있는 나소 농어입니다.
11:01
This is grouper sex,
271
661260
2000
이건 농어가 짝짓기를 하는 것인데요
11:03
and the groupers aggregate around the full moons
272
663260
2000
12월과 1월의 보름이 가까워지면
11:05
of December and January for a week.
273
665260
2000
농어는 일 주일 동안 이렇게 모여듭니다.
11:08
They used to aggregate up to the
274
668260
3000
너무 몰려들어 한때 만 제곱미터 안에
11:11
tens of thousands, 30,000 groupers about this big
275
671260
2000
이만한 크기의 농어 수천 혹은 삼만 마리 정도가
11:13
in one hectare, in one aggregation.
276
673260
3000
한 무리를 이루기도 했습니다.
11:16
Fishermen knew about these things; they caught them, and they depleted them.
277
676260
3000
어부들도 이걸 알았습니다. 그래서 잡았는데 결국 씨가 말랐죠.
11:19
When I went there for the first time in 2000,
278
679260
3000
2000년에 처음으로 제가 갔을 땐
11:22
there were only 3,000 groupers left.
279
682260
2000
3,000 마리 정도의 농어 밖에는 없었습니다.
11:24
And the fishermen were authorized to catch 30 percent
280
684260
3000
어부들은 매년 전체 산란기 개체의
11:27
of the entire spawning population every year.
281
687260
3000
30퍼센트까지 잡을 수 있도록 허가해 줬습니다.
11:30
So we did a simple analysis,
282
690260
2000
그러니까 간단히 계산해 보시죠.
11:32
and it doesn't take rocket science
283
692260
2000
매년 30퍼센트를 잡을 수 있다면
11:34
to figure out that, if you take 30 percent every year,
284
694260
2000
아주 금방 어업이 붕괴할 거라는 걸 깨닫는데
11:36
your fishery is going to collapse very quickly.
285
696260
2000
복잡한 지식이 필요하지 않습니다.
11:38
And with the fishery, the entire reproductive ability
286
698260
2000
그러니까 어업과 더불어 전체 종의
11:40
of the species goes extinct.
287
700260
2000
번식능력까지 사라지는 겁니다.
11:42
It happened in many places around the Caribbean.
288
702260
3000
카리브 해의 여러 곳에서 이런 일이 이미 벌어졌습니다.
11:45
And they would make 4,000 dollars per year,
289
705260
2000
그래서 전체 어업종사자가
11:47
total, for the entire fishery,
290
707260
2000
배 여러 척을 가지고도 일 년에
11:49
several fishing boats.
291
709260
3000
4,000 불 밖에 벌지 못합니다.
11:52
Now, if you do an economic analysis
292
712260
2000
이제 경제성을 분석해 보시고
11:54
and project what would happen
293
714260
2000
어떤 일이 생길지 예측해 보십시오.
11:56
if the fish were not cut,
294
716260
2000
어획량을 줄이지 않고
11:58
if we brought just 20 divers
295
718260
2000
일 년에 한 달
12:00
one month per year,
296
720260
2000
20 명의 잠수부만 허용한다면
12:02
the revenue would be more than 20 times higher
297
722260
3000
수입은 20 배나 더 뛸 겁니다.
12:05
and that would be sustainable over time.
298
725260
3000
이건 시간이 지나도 유지됩니다.
12:08
So how much of this do we have?
299
728260
2000
이 가운데 도대체 우린 몇 가지나 실행하고 있습니까?
12:10
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have?
300
730260
3000
이게 그렇게 좋은 거라면, 누가 보든 뻔한 거라면, 도대체 우린 몇 가지나 실행하나요?
12:13
And you already heard that
301
733260
2000
여러분들도 이미 들으셨지만 전체 바다의
12:15
less than one percent of the ocean's protected.
302
735260
2000
1 퍼센트도 안되는 영역만이 보호구역입니다.
12:17
We're getting closer to one percent now,
303
737260
2000
"차고스 제도"를 보호구역으로 만든 덕분에
12:19
thanks to the protections of the Chagos Archipelago,
304
739260
2000
이제 겨우 1 퍼센트에 가까워지고 있습니다.
12:21
and only a fraction of this is fully protected from fishing.
305
741260
3000
그리고 이 영역의 고작 일부에서만 조업이 완전 금지되고 있다는 겁니다.
12:25
Scientific studies recommend that at least 20 percent
306
745260
2000
과학연구에 따르면 적어도 전체 바다의
12:27
of the ocean should be protected.
307
747260
3000
20 퍼센트는 보호해야 한다고 합니다.
12:30
The estimated range is between 20 and 50 percent
308
750260
2000
생물종 다양성이나 어족량의 증가, 그리고 생태계의
12:32
for a series of goals of biodiversity
309
752260
2000
회복가능성 정도의 목표량을 어떻게 정하느냐에 따라
12:34
and fishery enhancement and resilience.
310
754260
3000
보호구역의 영역은 20에서 50 퍼센트 사이입니다.
12:37
Now, is this possible? People would ask: How much would that cost?
311
757260
3000
그럼 이게 가능한가요? 사람들은 물어봅니다: 도대체 돈은 얼마나 들까요?
12:40
Well, let's think about
312
760260
2000
자, 그럼 이제 현재 어업에
12:42
how much we are paying now
313
762260
2000
보조금을 얼마나 지급하고 있는지
12:44
to subsidize fishing:
314
764260
3000
한 번 생각해 볼까요?
12:47
35 billion dollars per year.
315
767260
3000
일 년에 350 억 달러를 씁니다.
12:51
Many of these subsidies go to destructive fishing practices.
316
771260
3000
이 보조금의 상당 부분은 파괴적인 어업방식에 쓰입니다.
12:54
Well, there are a couple estimates
317
774260
2000
전체 바다의 20 퍼센트에 해당하는
12:56
of how much it would cost to create
318
776260
2000
일련의 보호구역을 만드는데
12:58
a network of protected areas
319
778260
2000
얼마가 들지에 대한 추산은
13:00
covering 20 percent of the ocean
320
780260
2000
두 가지 정도 있는데
13:02
that would be only a fraction
321
782260
2000
어느 쪽이든 현재 우리 정부가
13:04
of what we are now paying;
322
784260
2000
쓰러져가는 어업을 보조하는데
13:06
the government hands out to a fishery
323
786260
2000
쏟아붓는 돈의
13:08
that is collapsing.
324
788260
2000
겨우 일부에 지나지 않습니다.
13:10
People are losing their jobs because the fisheries are collapsing.
325
790260
3000
사양화 되는 어업으로 많은 사람들이 일자리를 잃고 있죠.
13:13
A creation of a network of reserves
326
793260
2000
일련의 보호구역을 설정하는데는
13:15
would provide direct employment for more than a million people
327
795260
2000
직접적으로 백만 명 이상의 고용이 창출될 것이고
13:17
plus all the secondary jobs and all the secondary benefits.
328
797260
3000
덧붙여 부수적인 일자리와 혜택이 생깁니다.
13:20
So how can we do that?
329
800260
2000
그럼 어떻게 할 수 있을가요?
13:22
If it's so clear that these savings accounts
330
802260
3000
이와 같은 저축계좌가 환경과 사람에게
13:25
are good for the environment and for people,
331
805260
3000
이익이 되는 것이 그렇게 명백하다면
13:28
why don't we have 20, 50 percent of the ocean?
332
808260
3000
도대체 바다의 20, 50 퍼센트를 왜 보호하지 않을까요?
13:31
And how can we reach that goal?
333
811260
3000
또 어떻게 하면 그런 목표에 다다를 수 있을까요?
13:34
Well, there are two ways of getting there.
334
814260
3000
음, 목표를 이루는데는 두 가지 방법이 있습니다.
13:37
The trivial solution is to create really large protected areas
335
817260
3000
단순한 해법은 "차고스 군도"와 같은
13:40
like the Chagos Archipelago.
336
820260
2000
정말 넓은 지역을 보호구역으로 만드는 것이죠.
13:42
The problem is that we can create these large reserves
337
822260
3000
문제는 이렇게 넓은 보호구역은 사람도 없고
13:45
only in places where there are no people, where there is no social conflict,
338
825260
3000
그래서 사회적인 갈등도 없고 정치적인 비용이
13:48
where the political cost is really low
339
828260
2000
정말로 적고 경제적인 비용도 또한 적은
13:50
and the economic cost is also low.
340
830260
3000
그런 곳에서만 가능하다는 것입니다.
13:53
And a few of us, a few organizations in this room and elsewhere
341
833260
3000
저희들 일부, 그러니까 이 방이나 다른 지역의
13:56
are working on this.
342
836260
2000
일부 비정부조직은 이 문제에 이미 뛰어들었습니다.
13:58
But what about the rest of the coast of the world,
343
838260
2000
하지만 사람이 살고 어업으로 생계를 유지하는
14:00
where people live and make a living out of fishing?
344
840260
3000
나머지 연안에서는 어떻게 해야 할까요?
14:04
Well, there are three main reasons why
345
844260
2000
뭐, 수 만 개에 달하는 작은 보호구역이
14:06
we don't have tens of thousands of small reserves:
346
846260
3000
아직 없는 이유가 크게 세 가지 있습니다.
14:09
The first one is that people have no idea
347
849260
2000
첫번째는 해양보호구역이 뭐 하는 것인지
14:11
what marine reserves do,
348
851260
3000
사람들이 모른다는 겁니다.
14:14
and fishermen tend to be really, really defensive
349
854260
3000
게다가 어부들은 아주 작은 지역이라도
14:17
when it comes to regulating or closing
350
857260
2000
조업을 제한하거나 금지하려고 하면
14:19
an area, even if it's small.
351
859260
2000
아주 아주 저항합니다.
14:21
Second, the governance is not right
352
861260
2000
둘째, 관리 방법이 적절치 않은데
14:23
because most coastal communities around the world
353
863260
2000
대부분의 바다 인접 지역사회는
14:25
don't have the authority
354
865260
2000
보호구역을 지정하고 강제하는데 드는
14:27
to monitor the resources to create the reserve and enforce it.
355
867260
3000
자원을 살펴 볼 권한이 없습니다.
14:30
It's a top down hierarchical structure
356
870260
2000
상명하복의 계층적인 구조라
14:32
where people wait for
357
872260
2000
지역주민들은 그저 정부의 관리가
14:34
government agents to come
358
874260
2000
와주기만을 기다릴 뿐이죠.
14:36
and this is not effective. And the government doesn't have enough resources.
359
876260
3000
그리고 이 방식은 효율적이지 않죠. 정부는 충분한 자원이 없거든요.
14:39
Which takes us to the third reason,
360
879260
2000
그래서 이제 세번째 이유를 들죠.
14:41
why we don't have many more reserves,
361
881260
3000
우리에게 더 많은 보호구역이 없는 이유는
14:44
is that the funding models have been wrong.
362
884260
3000
기금조달 방식이 잘 못됐기 때문입니다.
14:47
NGOs and governments
363
887260
2000
비정부조직이나 정부는
14:49
spend a lot of time and energy and resources
364
889260
3000
시간과 에너지, 자원을 보통 몇몇
14:52
in a few small areas, usually.
365
892260
3000
작은 영역에만 쏟아 붓습니다.
14:55
So marine conservation and coastal protection
366
895260
2000
덕분에 해양보존과 해안보호는
14:57
has become a sink for government or philanthropic money,
367
897260
3000
정부나 박애주의 비정부조직의 돈만 먹는 하마가 됐고
15:00
and this is not sustainable.
368
900260
2000
그래서 이 방식은 지속가능하지 않습니다.
15:02
So the solutions are just
369
902260
2000
그러니까 해법은 이 세 가지
15:04
fixing these three issues.
370
904260
2000
문제를 바로잡는데 있습니다.
15:06
First, we need to develop a global awareness campaign
371
906260
3000
첫째, 현재 설정된 것보다 훨씬 나은
15:09
to inspire local communities and governments
372
909260
3000
"아무것도 손 데지 못하는" 보호구역을 선정하도록
15:12
to create no-take reserves
373
912260
2000
지역사회와 정부를 설득할
15:14
that are better than what we have now.
374
914260
2000
전세계적인 자각운동을 전개해야 합니다.
15:16
It's the savings accounts
375
916260
2000
이건 저축계좌와 예금 없는
15:18
versus the debit accounts with no deposits.
376
918260
3000
요구불 계좌 사이의 문제입니다.
15:21
Second, we need to redesign our governance
377
921260
2000
둘째, 관리방식을 새롭게 설계해
15:23
so conservation efforts can be decentralized,
378
923260
3000
보존 노력이 분권화될 수 있도록
15:26
so conservation efforts don't depend on
379
926260
3000
보존 노력이 비정부조직이나 정부 기관의
15:29
work from NGOs
380
929260
2000
힘을 굳이 빌지 않아도 되도록
15:31
or from government agencies
381
931260
2000
그리고 필리핀이나 일부 다른 지역처럼
15:33
and can be created by the local communities,
382
933260
2000
지역사회에서 보존 노력이
15:35
like it happens in the Philippines and a few other places.
383
935260
3000
생겨나도록 해야 합니다.
15:38
And third, and very important,
384
938260
2000
그리고 세번째로 가장 중요하게
15:40
we need to develop new business models.
385
940260
3000
새로운 사업 모델을 개발해야 합니다.
15:43
The philanthropy sink as the only way to create reserves
386
943260
3000
보호구역을 만드는데 박애주의 비정부조직의
15:46
is not sustainable.
387
946260
2000
돈을 쏟아 붓는 것만으로는 유지되지 않습니다.
15:48
We really need to develop models, business models,
388
948260
3000
우리는 정말로 연안 보존이
15:51
where coastal conservation
389
951260
3000
투자가 되는 그런 모델을,
15:54
is an investment,
390
954260
2000
사업 모델을 개발해야 합니다.
15:56
because we already know
391
956260
2000
우리는 이미 해양보호구역이
15:58
that these marine reserves provide
392
958260
2000
사회적인, 생태적인, 그리고 경제적인 혜택을
16:00
social, ecological and economic benefits.
393
960260
3000
가져다 주는 것을 알기 때문입니다.
16:03
And I'd like to finish with one thought,
394
963260
3000
이제 한 가지만 더 말씀드리고
16:06
which is that no one
395
966260
2000
제 발표를 마칠까합니다.
16:08
organization alone
396
968260
2000
그 어떤 비정부조직도 혼자서는
16:10
is going to save the ocean.
397
970260
2000
바다를 구해낼 수 없습니다.
16:12
There has been a lot of competition in the past,
398
972260
3000
과거에는 많이 경쟁했습니다.
16:15
and we need to develop
399
975260
2000
이제 우리는
16:17
a new model of partnership,
400
977260
2000
서로가 서로를 대체하는 것이 아니라
16:19
truly collaborative,
401
979260
2000
서로가 서로를 보완하는
16:21
where we are looking for complementing,
402
981260
2000
서로 협력해 진정으로 손을 맞잡는
16:23
not substituting.
403
983260
2000
새로운 모델을 만들어야 합니다.
16:25
The stakes are just too high
404
985260
2000
우리가 이제까지 해 온 방식을 지속하기에는
16:27
to continue the way we are going.
405
987260
2000
그냥 위험이 너무 크기 때문입니다.
16:29
So let's do that. Thank you very much.
406
989260
2000
그러니 이제 해 봅시다. 감사합니다.
16:31
(Applause)
407
991260
7000
(박수)
16:39
Chris Anderson: Thank you Enric.
408
999260
2000
크리스 앤더슨: 엔릭, 수고하셨습니다.
16:41
Enric Sala: Thank you.
409
1001260
2000
엔릭 살라: 감사합니다.
16:44
CA: That was a masterful job
410
1004260
2000
크리스 앤더슨: 그 자료를 다 모으신 건
16:46
of pulling things together.
411
1006260
2000
엄청난 일인 것 같습니다.
16:48
First of all, your pyramid, your inverted pyramid,
412
1008260
3000
우선, 그 피라미드, 뒤집어진 피라미드 있죠,
16:51
showing 85 percent biomass in the predators,
413
1011260
2000
85 퍼센트의 생물총량이 포식자에 있는,
16:53
that seems impossible.
414
1013260
2000
그건 정말 불가능해 보입니다.
16:55
How could 85 percent
415
1015260
3000
어떻게 85 퍼센트가 15 퍼센트에
16:58
survive on 15 percent?
416
1018260
2000
의존해 생존할 수 있는 거죠?
17:00
ES: Well, imagine that you have two gears
417
1020260
3000
엔릭 살라: 자, 시계의 두 기어를 생각해 보죠.
17:03
of a watch, a big one and a small one.
418
1023260
2000
큰 기어와 작은 기업니다.
17:05
The big one is moving very slowly, and the small one is moving fast.
419
1025260
3000
큰 기어는 아주 느리게 움직이고 작은 기어는 빨리 움직입니다.
17:08
That's basically it.
420
1028260
2000
기본적으로 그렇게 됩니다.
17:10
The animals at the lower parts of the food chain,
421
1030260
3000
먹이사슬의 아래쪽에 있는 동물들은
17:13
they reproduce very fast; they grow really fast; they produce millions of eggs.
422
1033260
3000
번식을 아주 빨리 합니다. 빨리 자라고 수백만 개의 알을 낳습니다.
17:16
Up there, you have sharks and large fish that live 25, 30 years.
423
1036260
3000
저 위쪽은, 25 년이나 30 년 있어야 상어나 큰 물고기를 보게 됩니다.
17:19
They reproduce very slowly; they have a slow metabolism;
424
1039260
3000
얘들은 번식도 천천히 하고 신진대사도 느립니다.
17:22
and, basically, they just maintain their biomass.
425
1042260
2000
그리고 기본적으로 이들 개체는 생물총량을 유지합니다.
17:24
So, basically, the production surplus of these guys down there
426
1044260
3000
그러니까 기본적으로 저기 아래쪽 생물체의
17:27
is enough to maintain this biomass
427
1047260
2000
생산 잉여분이 움직이지 않는 위쪽 생물총량을
17:29
that is not moving.
428
1049260
2000
유지하기에 충분해집니다.
17:31
They are like capacitors of the system.
429
1051260
3000
그러니까 전체 시스템의 축전기라고나 할까요.
17:34
CA: That's very fascinating.
430
1054260
2000
크리스 앤더슨: 정말 멋진데요.
17:36
So, really, our picture of a food pyramid
431
1056260
2000
그러니까 실제로 우리가 가진 먹이 피라미드 이미지는 그냥,
17:38
is just -- we have to change that completely.
432
1058260
2000
그러니까, 우리가 그걸 완전히 바꿔야 되는 거군요.
17:40
ES: At least in the seas.
433
1060260
3000
엔릭 살라: 적어도 바다에서는 그렇습니다.
17:43
What we found in coral reefs is that the inverted pyramid
434
1063260
2000
산호초에서 알게된 것은 뒤집힌 피라미드가
17:45
is the equivalent of the Serengeti,
435
1065260
2000
한 마리 야생동물에 다섯 마리 사자가 있는
17:47
with five lions per wildebeest.
436
1067260
2000
세렝게티 초원과 같다는 것입니다.
17:49
And on land, this cannot work.
437
1069260
2000
물론 땅에서는 이게 안됩니다.
17:51
But at least on coral reefs are systems
438
1071260
2000
하지만 적어도 산호초는 맨 아래 부분이
17:53
where there is a bottom component with structure.
439
1073260
2000
복잡한 구조로 된 그런 시스템입니다.
17:55
We think this is universal.
440
1075260
2000
저는 이게 어디나 그럴 거라고 생각합니다.
17:57
But we have started studying pristine reefs
441
1077260
3000
하지만 자연 그대로의 산호초를 연구하기 시작한 게
18:00
only very recently.
442
1080260
2000
얼마 되지 않았습니다.
18:02
CA: So the numbers you presented really are astonishing.
443
1082260
3000
크리스 앤더슨: 그러니까 보여주신 수치가 정말 놀랍네요.
18:05
You're saying we're spending 35 billion dollars
444
1085260
2000
우리가 어업 보조금으로 현재
18:07
now on subsidies.
445
1087260
2000
350억 달러를 쓴다고 하셨죠.
18:09
It would only cost 16 billion to set up
446
1089260
2000
전체 바다의 20 퍼센트를
18:11
20 percent of the ocean as
447
1091260
3000
해양보호구역으로 선정하는데는
18:14
marine protected areas
448
1094260
2000
160억 달러면 되고
18:16
that actually give new living choices
449
1096260
2000
어부들에게도 실제로
18:18
to the fishermen as well.
450
1098260
2000
새로운 삶의 기회를 제공하구요.
18:20
If the world was a smarter place,
451
1100260
2000
세상이 조금만 더 똑똑한 곳이었다면
18:22
we could solve this problem for negative 19 billion dollars.
452
1102260
3000
190억 달러 덜 들이고 문제를 해결했을텐데 말이죠.
18:25
We've got 19 billion to spend on health care or something.
453
1105260
2000
건강관리나 다른 데 쓸 돈이 190억 달러가 더 있는 셈이구요.
18:27
ES: And then we have the under-performance of fisheries
454
1107260
3000
엔릭 살라: 거기에 비효율적인 어업산업도 있는데
18:30
that is 50 billion dollars.
455
1110260
3000
그것도 500억 달러에 해당합니다.
18:33
So again, one of the big solutions is
456
1113260
2000
한 번 더 말씀드리면, 괜찮은 해결법 가운데 하나가
18:35
have the World Trade Organization shifting the subsidies
457
1115260
2000
세계무역기구로 하여금 어업보조금을
18:37
to sustainable practices.
458
1117260
3000
유지가능한 방식에 쓰게 하는 겁니다.
18:40
CA: Okay, so there's a lot of examples that I'm hearing out there
459
1120260
2000
크리스 앤더슨: 좋습니다. 보조금의 광기를
18:42
about ending this subsidies madness.
460
1122260
2000
끝내자고 주장하는 견해도 저는 다른 곳에서 많이 들었어요.
18:44
So thank you for those numbers.
461
1124260
2000
수치를 제공해 주셔서 고맙네요.
18:46
The last one's a personal question.
462
1126260
2000
마지막으로 개인적인 질문입니다.
18:48
A lot of the experience of people here
463
1128260
2000
바다를 벗삼은지 제법 오래된
18:50
who've been in the oceans for a long time
464
1130260
2000
여기 계시는 분들도 예전에는 아름다웠다가
18:52
has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful
465
1132260
3000
바다가 점점 악화되는 그런 환경파괴를 경험하면서
18:55
getting worse, depressing.
466
1135260
2000
우울해진 적이 많았을텐데요.
18:57
Talk to me about the feeling that you must have experienced
467
1137260
2000
자연 그대로의 바다로 가서
18:59
of going to these pristine areas
468
1139260
3000
이런 생태계가 되살아나는 걸 직접 보신
19:02
and seeing things coming back.
469
1142260
3000
그런 경험에서 느낀 점을 좀 말씀해 주시죠.
19:05
ES: It is a spiritual experience.
470
1145260
3000
엔릭 살라: 그건 영적인 경험이죠.
19:08
We go there to try to understand the ecosystems,
471
1148260
2000
우리는 저기 가서 생태계를 이해하려고 합니다.
19:10
to try to measure or count fish and sharks
472
1150260
3000
그러니까 물고기나 상어 크기를 재고 개체수를 세고
19:13
and see how these places are different from the places we know.
473
1153260
3000
그리고 우리가 아는 바다와 어떻게 다른지 알려고 합니다.
19:16
But the best feeling
474
1156260
3000
하지만 최고의 느낌은
19:19
is this biophilia that E.O. Wilson talks about,
475
1159260
2000
자연애호가 E.O. 윌슨이 말한 것처럼
19:21
where humans have this sense of awe and wonder
476
1161260
3000
인간이 때 묻지 않은 자연 혹은 원시의 자연 앞에서 느끼게 되는
19:24
in front of untamed nature, of raw nature.
477
1164260
3000
경외감과 신비감 그것이죠.
19:27
And there, only there,
478
1167260
2000
그리고 거기서 오직 거기에서만 여러분들은
19:29
you really feel that you are part of a larger thing
479
1169260
3000
여러분이 더욱 거대한 것 그러니까 더욱 거대한
19:32
or of a larger global ecosystem.
480
1172260
3000
전세계적인 생태계의 일부라는 것을 진정으로 느끼게 됩니다.
19:35
And if it were not for these places that show hope,
481
1175260
3000
희망이 보이는 이런 곳들이 없었다면
19:38
I don't think I could continue doing this job.
482
1178260
2000
제가 이 일을 계속할 수 있을 것 같지 않네요.
19:40
It would be just too depressing.
483
1180260
2000
그냥 너무 우울하겠죠.
19:42
CA: Well, Enric, thank you so much for sharing
484
1182260
2000
크리스 앤더슨: 그럼 엔릭, 그런 영적인 경험을 저희에게
19:44
some of that spiritual experience with us all. Thank you.
485
1184260
2000
소개해 주신 걸 감사드립니다. 감사합니다.
19:46
ES: Thank you very much.
486
1186260
2000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.