Enric Sala: Glimpses of a pristine ocean

33,768 views ・ 2010-05-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Rysia Wand
00:15
I'm going to tell you two things today:
0
15260
2000
Opowiem dzisiaj o dwóch rzeczach:
00:17
One is what we have lost,
1
17260
2000
Po pierwsze, że przegraliśmy,
00:19
and two, a way to bring it back.
2
19260
2000
a po drugie, jak to naprawić.
00:21
And let me start with this.
3
21260
2000
Zacznę od tego.
00:23
This is my baseline:
4
23260
2000
To mój punkt odniesienia:
00:25
This is the Mediterranean coast
5
25260
3000
śródziemnomorskie wybrzeże
00:28
with no fish, bare rock
6
28260
3000
bez ryb, gołe skały
00:31
and lots of sea urchins that like to eat the algae.
7
31260
3000
i dużo jeżowców morskich jedzących algi.
00:35
Something like this is what I first saw
8
35260
2000
Taki obraz ujrzałem,
00:37
when I jumped in the water for the first time
9
37260
3000
wskakując po raz pierwszy do wody
00:40
in the Mediterranean coast off Spain.
10
40260
3000
na śródziemnomorskim wybrzeżu Hiszpanii.
00:43
Now, if an alien came to earth --
11
43260
3000
Gdyby na Ziemię przybył kosmita,
00:46
let's call him Joe --
12
46260
2000
nazwijmy go Joe,
00:48
what would Joe see?
13
48260
2000
to co by zobaczył?
00:50
If Joe jumped in a coral reef,
14
50260
3000
Gdyby trafił na rafę koralową
00:53
there are many things the alien could see.
15
53260
3000
mógłby wiele zobaczyć.
00:56
Very unlikely, Joe would jump
16
56260
2000
Ale wątpię, żeby trafił
00:58
on a pristine coral reef,
17
58260
2000
na nieskalaną rafę koralową,
01:00
a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles,
18
60260
2000
z mnóstwem koralowców, rekinów,
01:02
manatees, groupers,
19
62260
2000
krokodyli, manatów, grańców,
01:04
turtles, etc.
20
64260
2000
żółwi itd.
01:06
So, probably, what Joe would see
21
66260
2000
Joe zobaczyłby raczej
01:08
would be in this part, in the greenish part of the picture.
22
68260
3000
tę zielonkawą części ilustracji.
01:12
Here we have the extreme with dead corals,
23
72260
3000
To skrajność z martwymi koralami,
01:15
microbial soup and jellyfish.
24
75260
2000
zawiesiną bakteryjną i meduzami.
01:17
And where the diver is,
25
77260
2000
Nurek wskazuje miejsce
01:19
this is probably where most of the reefs of the world are now,
26
79260
3000
większości raf na świecie:
01:22
with very few corals, algae overgrowing the corals,
27
82260
2000
niewiele koralowców porosłych algami,
01:24
lots of bacteria,
28
84260
2000
dużo bakterii,
01:26
and where the large animals are gone.
29
86260
3000
gdzie nie ma większych zwierząt.
01:29
And this is what most marine scientists have seen too.
30
89260
2000
Taki obraz zna większość naukowców.
01:31
This is their baseline. This is what they think is natural
31
91260
3000
To uważają za naturalny punkt odniesienia,
01:34
because we started modern science
32
94260
2000
bo współczesna nauka i nurkowanie
01:36
with scuba diving long after
33
96260
2000
zaczęły się na długo po tym,
01:38
we started degrading marine ecosystems.
34
98260
3000
jak zdegradowalismy morskie ekosystemy.
01:41
So I'm going to get us all on a time machine,
35
101260
3000
Pojedziemy wehikułem czasu
01:44
and we're going to the left; we're going to go back to the past
36
104260
2000
na lewą stronę, do przeszłości,
01:46
to see what the ocean was like.
37
106260
3000
by zobaczyć, jak wyglądał ocean.
01:50
And let's start with this time machine, the Line Islands,
38
110260
2000
Zaczniemy od wysp Line,
01:52
where we have conducted a series
39
112260
2000
na które wyprawialiśmy się
01:54
of National Geographic expeditions.
40
114260
2000
z National Geographic.
01:56
This sea is an archipelago belonging to Kiribati
41
116260
2000
Ten archipelag należy do Kiribati,
01:58
that spans across the equator
42
118260
2000
rozciąga się w okolicach równika
02:00
and it has several uninhabited,
43
120260
2000
i liczy kilka bezludnych wysp,
02:02
unfished, pristine islands
44
122260
2000
na których nigdy nie łowiono ryb
02:04
and a few inhabited islands.
45
124260
2000
oraz kilka zamieszkanych wysp.
02:06
So let's start with the first one: Christmas Island, over 5,000 people.
46
126260
3000
Wyspa Bożego Narodzenia, 5100 mieszkańców.
02:09
Most of the reefs are dead,
47
129260
3000
Większość raf i koralowców
02:12
most of the corals are dead -- overgrown by algae --
48
132260
3000
jest martwa, porośnięta algami,
02:15
and most of the fish are smaller than
49
135260
2000
a większość ryb jest mniejsza
02:17
the pencils we use to count them.
50
137260
3000
niż ołówek, którym je liczymy.
02:20
We did 250 hours of diving here
51
140260
2000
Nurkowaliśmy tam przez 250 godzin
02:22
in 2005.
52
142260
2000
w 2005 roku.
02:24
We didn't see a single shark.
53
144260
2000
Nie widzieliśmy ani jednego rekina.
02:26
This is the place that Captain Cook discovered in 1777
54
146260
3000
Wyspę odkrył w 1777 r. kapitan Cook,
02:29
and he described a huge abundance of sharks
55
149260
3000
który opisywał obfitość rekinów
02:32
biting the rudders and the oars of their small boats
56
152260
3000
gryzących stery i wiosła mniejszych łodzi,
02:35
while they were going ashore.
57
155260
2000
kiedy dobijali do brzegu.
02:37
Let's move the dial a little bit to the past.
58
157260
2000
Ruszmy dalej w przeszłość.
02:39
Fanning Island, 2,500 people.
59
159260
2000
Wyspa Fanning, 2500 mieszkańców.
02:41
The corals are doing better here. Lots of small fish.
60
161260
2000
Zdrowsze koralowce. Dużo małych ryb.
02:43
This is what many divers would consider paradise.
61
163260
2000
Wielu nurków uznałoby to za raj.
02:45
This is where you can see most
62
165260
2000
Widać tu większość rezerwatu
02:47
of the Florida Keys National Marine Sanctuary.
63
167260
2000
Florida Keys National Marine Sanctuary.
02:49
And many people think this is really, really beautiful,
64
169260
3000
Uchodzi za przepiękne,
02:52
if this is your baseline.
65
172260
2000
jeśli to jest wasz punkt odniesienia.
02:54
If we go back to a place
66
174260
2000
W miejscach takich
02:56
like Palmyra Atoll,
67
176260
2000
jak atol Palmyra,
02:58
where I was with Jeremy Jackson a few years ago,
68
178260
3000
gdzie byłem raz z Jememym Jacksonem,
03:01
the corals are doing better and there are sharks.
69
181260
3000
koralowce mają się lepiej i są rekiny.
03:04
You can see sharks in every single dive.
70
184260
2000
Widać rekiny podczas każdego nurkowania.
03:06
And this is something that is very unusual in today's coral reefs.
71
186260
3000
To dziś rzadkość na rafach koralowych.
03:09
But then, if we shift the dial
72
189260
2000
Jeśli przeniesiemy się
03:11
200, 500 years back,
73
191260
3000
200 albo 500 lat wstecz,
03:14
then we get to the places where the corals
74
194260
2000
zobaczymy koralowce
03:16
are absolutely healthy and gorgeous,
75
196260
2000
w pełni zdrowia i urody,
03:18
forming spectacular structures,
76
198260
2000
tworzące niezwykłe struktury,
03:20
and where the predators
77
200260
2000
gdzie drapieżniki
03:22
are the most conspicuous thing,
78
202260
3000
najbardziej rzucają się w oczy,
03:25
where you see between 25 and 50 sharks per dive.
79
205260
3000
i widać do 50 rekinów przy każdym nurkowaniu.
03:30
What have we learned from these places?
80
210260
3000
Czego nas nauczyły te miejsca?
03:33
This is what we thought was natural.
81
213260
3000
Oto co uważaliśmy za naturalne.
03:37
This is what we call the biomass pyramid.
82
217260
2000
Nazywamy to piramidą biomasy.
03:39
If we get all of the fish of a coral reef together and weigh them,
83
219260
3000
Gdyby zważyć wszystkie ryby z raf koralowych,
03:42
this is what we would expect.
84
222260
2000
na dole łańcucha pokarmowego
03:44
Most of the biomass is low on the food chain, the herbivores,
85
224260
3000
znalazłaby się większość biomasy
03:47
the parrotfish, the surgeonfish that eat the algae.
86
227260
3000
jak roślinożerne papugoryby i jesiotry.
03:50
Then the plankton feeders, these little damselfish,
87
230260
3000
Następnie planktonożercy, małe garbiki,
03:53
the little animals floating in the water.
88
233260
3000
stworzenia dryfujące w wodzie.
03:56
And then we have a lower biomass of carnivores,
89
236260
2000
Później mamy niższą biomasę mięsożernych
03:58
and a lower biomass of top head,
90
238260
2000
i niższe osobniki ze szczytu piramidy:
04:00
or the sharks, the large snappers, the large groupers.
91
240260
3000
rekiny, duże lucjany i grańce.
04:03
But this is a consequence.
92
243260
2000
Ale to skrzywiony obraz.
04:05
This view of the world is a consequence
93
245260
2000
Postrzegamy tak świat,
04:07
of having studied degraded reefs.
94
247260
2000
bo badaliśmy zniszczone rafy.
04:09
When we went to pristine reefs,
95
249260
2000
Kiedy udaliśmy się na dziewicze rafy,
04:11
we realized that the natural world
96
251260
2000
zdaliśmy sobie sprawę, że naturalny świat
04:13
was upside down;
97
253260
2000
stanął na głowie;
04:15
this pyramid was inverted.
98
255260
2000
piramida została odwrócona.
04:17
The top head does account for most of the biomass,
99
257260
3000
Szczyt piramidy stanowi większość biomasy,
04:20
in some places up to 85 percent,
100
260260
2000
w niektórych miejscach nawet 85%,
04:22
like Kingman Reef, which is now protected.
101
262260
3000
np. rafa Kingmana, obecnie pod ochroną.
04:25
The good news is that, in addition to having more predators,
102
265260
2000
Na szczęście prócz drapieżników
04:27
there's more of everything.
103
267260
2000
rozmnożyło się też wszystko inne.
04:29
The size of these boxes is bigger.
104
269260
2000
Części piramidy są większe.
04:31
We have more sharks, more biomass of snappers,
105
271260
3000
Jest więcej rekinów, lucjanów,
04:34
more biomass of herbivores, too,
106
274260
2000
roślinożerców również,
04:36
like these parrot fish that are like marine goats.
107
276260
3000
np. papugoryb. To rodzaj morskich kóz.
04:39
They clean the reef; everything that grows enough to be seen,
108
279260
3000
Oczyszczają rafę z większych roślin
04:42
they eat, and they keep the reef clean
109
282260
3000
Oczyszczają rafę z większych roślin
04:45
and allow the corals to replenish.
110
285260
2000
co pozwala koralowcom odrosnąć.
04:47
Not only do these places --
111
287260
2000
W tych dziewiczych miejscach
04:49
these ancient, pristine places -- have lots of fish,
112
289260
2000
jest nie tylko wiele ryb,
04:51
but they also have other important components
113
291260
2000
ale też innych elementów ekosystemu,
04:53
of the ecosystem like the giant clams;
114
293260
2000
jak np. ogromne małże;
04:55
pavements of giant clams in the lagoons,
115
295260
2000
całe laguny wyłożone małżami,
04:57
up to 20, 25 per square meter.
116
297260
2000
od 20 do 25 na m².
04:59
These have disappeared from every inhabited reef in the world,
117
299260
3000
Małże zniknęły zamieszkanych raf,
05:02
and they filter the water;
118
302260
2000
a to one filtrują wodę;
05:04
they keep the water clean from
119
304260
2000
oczyszczają wodę
05:06
microbes and pathogens.
120
306260
2000
z mikrobów i patogenów.
05:08
But still, now we have global warming.
121
308260
3000
Teraz mamy globalne ocieplenie.
05:11
If we don't have fishing because these reefs are protected by law
122
311260
3000
Nie odławia się ryb, bo rafy chroni prawo
05:14
or their remoteness, this is great.
123
314260
2000
albo odosobnienie. To świetnie.
05:16
But the water gets warmer for too long
124
316260
2000
Niestety, woda podgrzewa się już za długo
05:18
and the corals die.
125
318260
2000
i koralowce umierają.
05:20
So how are these fish,
126
320260
2000
W jaki sposób te ryby
05:22
these predators going to help?
127
322260
2000
i drapieżniki mogą pomóc?
05:24
Well, what we have seen is that
128
324260
2000
Widzieliśmy, że na tym obszarze
05:26
in this particular area
129
326260
2000
Widzieliśmy, że na tym obszarze
05:28
during El Nino, year '97, '98,
130
328260
2000
podczas El Nino w latach 97. i 98.
05:30
the water was too warm for too long,
131
330260
2000
woda za długo była zbyt ciepła
05:32
and many corals bleached
132
332260
2000
i wiele koralowców wyblakło
05:34
and many died.
133
334260
2000
a wiele zginęło.
05:36
In Christmas, where the food web is really trimmed down,
134
336260
3000
Na Wyspie Bożego Narodzenia,
05:39
where the large animals are gone,
135
339260
2000
brak dużych zwierząt w łańcuchu pokarmowym
05:41
the corals have not recovered.
136
341260
2000
i koralowce się nie zregenerowały.
05:43
In Fanning Island, the corals are not recovered.
137
343260
3000
Na Wyspie Fanning, koralowce nie wyzdrowiały.
05:46
But you see here
138
346260
3000
Możecie tu zobaczyć
05:49
a big table coral that died and collapsed.
139
349260
3000
dużego koralowca stołowego, który umarł i upadł.
05:52
And the fish have grazed the algae,
140
352260
2000
Ryby wyjadły algi,
05:54
so the turf of algae is a little lower.
141
354260
2000
więc poziom alg opadł.
05:56
Then you go to Palmyra Atoll
142
356260
2000
Na atolu Palmyra,
05:58
that has more biomass of herbivores,
143
358260
3000
jest większa biomasa roślinożerców
06:01
and the dead corals are clean,
144
361260
3000
i martwe koralowce są czyste,
06:04
and the corals are coming back.
145
364260
2000
a koralowce powracają.
06:06
And when you go to the pristine side,
146
366260
2000
Czy w dziewiczych zakątkach
06:08
did this ever bleach?
147
368260
3000
koralowce również wyblakły?
06:11
These places bleached too, but they recovered faster.
148
371260
2000
Tak, ale szybciej dochodziły do siebie.
06:13
The more intact, the more complete,
149
373260
2000
Im bardziej nienaruszony, kompletny,
06:15
[and] the more complex your food web,
150
375260
2000
i rozbudowany łańcuch pokarmowy,
06:17
the higher the resilience, [and] the more likely
151
377260
3000
tym większa odporność
06:20
that the system is going to recover
152
380260
2000
i prawdopodobieństwo regeneracji
06:22
from the short-term impacts of warming events.
153
382260
3000
po krótkotrwałych ociepleniach.
06:25
And that's good news, so we need to recover that structure.
154
385260
3000
To dobrze. Musimy odbudować tę strukturę.
06:28
We need to make sure that all of the pieces of the ecosystem are there
155
388260
3000
Jeśli wszystkie elementy ekosystemu będą na miejscu,
06:32
so the ecosystem can adapt
156
392260
2000
ekosystem będzie mógł przystosować się
06:34
to the effects of global warming.
157
394260
3000
do efektów globalnego ocieplenia.
06:37
So if we have to reset the baseline,
158
397260
3000
Musimy zresetować punkt odniesienia
06:40
if we have to push the ecosystem back to the left,
159
400260
2000
i przesunąć ekosystem z powrotem na lewo.
06:42
how can we do it?
160
402260
2000
Jak to zrobić?
06:44
Well, there are several ways.
161
404260
2000
Jest kilka sposobów.
06:46
One very clear way is the marine protected areas,
162
406260
2000
Potrzeba prawnie chronionych rezerwatów morskich,
06:48
especially no-take reserves
163
408260
2000
w szczególności tzw. stref "no-take areas,"
06:50
that we set aside
164
410260
2000
które tworzymy,
06:52
to allow for the recovery for marine life.
165
412260
2000
by wspomóc odnowę życia morskiego.
06:54
And let me go back to that image
166
414260
2000
Pozwólcie, że powrócę do tego zdjęcia
06:56
of the Mediterranean.
167
416260
3000
Morza Śródziemnego.
06:59
This was my baseline. This is what I saw when I was a kid.
168
419260
3000
To był mój fundament. To widziałem jak byłem dzieckiem.
07:02
And at the same time I was watching
169
422260
2000
I jednocześnie oglądałem
07:04
Jacques Cousteau's shows on TV,
170
424260
3000
programy Jacquesa Cousteau w telewizji,
07:07
with all this richness and abundance and diversity.
171
427260
2000
z tym bogactwem, obfitością i różnorodnością.
07:09
And I thought that this richness
172
429260
2000
I sądziłem, że ro bogactwo
07:11
belonged to tropical seas,
173
431260
2000
przypisywało się morzom tropikalnym,
07:13
and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
174
433260
2000
a Morze Śródziemne było morzem naturalnie ubogim.
07:15
But, little did I know,
175
435260
2000
Ale, mało wtedy wiedziałem,
07:17
until I jumped for the first time in a marine reserve.
176
437260
3000
do czasu, gdy po raz pierwszy zanurkowałem w rezerwacie morskim.
07:20
And this is what I saw, lots of fish.
177
440260
3000
I oto, co zobaczyłem, ogromne ilości ryb.
07:23
After a few years, between five and seven years,
178
443260
2000
Po kilku latach, gdzieś ok. 5-7,
07:25
fish come back, they eat the urchins,
179
445260
2000
ryby powróciły, żywią się jeżowcami,
07:27
and then the algae grow again.
180
447260
2000
a algi znowu odrastają.
07:29
So you have this little algal forest,
181
449260
2000
Więc wyrósł tam mały las alg,
07:31
and in the size of a laptop
182
451260
3000
a na obszarze o powierzchni laptopa,
07:34
you can find more than 100 species of algae,
183
454260
2000
można znaleźć ponad 100 gatunków alg,
07:36
mostly microscopic fit
184
456260
2000
w większości mikroskopijnej wielkości
07:38
hundreds of species of little animals
185
458260
3000
setki gatunków małych stworzeń
07:41
that then feed the fish,
186
461260
2000
będących pokarmem dla ryb,
07:43
so that the system recovers.
187
463260
2000
tak, że system się odradza.
07:45
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve,
188
465260
3000
A to szczególne miejsce, Rezerwat Morski na Wyspach Medes,
07:48
is only 94 hectares,
189
468260
2000
liczy sobie tylko 94 ha,
07:50
and it brings 6 million euros to the local economy,
190
470260
3000
i przynosi 6 mln euro dochodu lokalnemu budżetowi,
07:53
20 times more than fishing,
191
473260
2000
20 razy więcej niż rybołówstwo
07:55
and it represents 88 percent
192
475260
2000
i stanowi to 88%
07:57
of all the tourist revenue.
193
477260
2000
całkowitego dochodu z turystów.
07:59
So these places not only help the ecosystem
194
479260
3000
Więc te miejsca, nie tylko pomagają ekosystemowi,
08:02
but also help the people
195
482260
2000
ale również pomagają ludziom,
08:04
who can benefit from the ecosystem.
196
484260
2000
którzy mogą czerpać z niego korzyści.
08:06
So let me just give you a summary
197
486260
2000
Pozwólcie, że podsumuję,
08:08
of what no-take reserves do.
198
488260
2000
co dają nam tzw. strefy "no-take areas."
08:10
These places, when we protect them,
199
490260
2000
Miejsca te, jeśli je chronimy,
08:12
if we compare them to unprotected areas nearby, this is what happens.
200
492260
3000
jeśli porównamy je z sąsiadującymi obszarami niechronionymi, wygląda to tak.
08:15
The number of species increases 21 percent;
201
495260
2000
Liczba gatunków wzrasta o 21%;
08:17
so if you have 1,000 species
202
497260
2000
więc mając 1000 gatunków,
08:19
you would expect 200 more in a marine reserve.
203
499260
2000
w rezerwacie możemy spodziewać się 200 więcej.
08:21
This is very substantial.
204
501260
2000
Jest to bardzo istotne.
08:23
The size of organisms increases a third,
205
503260
3000
Rozmiary organizmów zwiększają się o ⅓,
08:26
so your fish are now this big.
206
506260
2000
więc wasze ryby są teraz takie duże.
08:28
The abundance, how many fish you have per square meter,
207
508260
3000
Obfitość organizmów - ilość ryb przypadających na m²,
08:31
increases almost 170 percent.
208
511260
3000
wzrasta o prawie 170%.
08:34
And the biomass -- this is the most spectacular change --
209
514260
3000
A biomasa - to najbardziej zadziwiająca zmiana -
08:37
4.5 times greater biomass
210
517260
2000
jest średnio 4,5 razy większa,
08:39
on average, just after five to seven years.
211
519260
2000
tylko w ciągu 5-7 lat.
08:41
In some places up to 10 times
212
521260
2000
W niektórych miejscach nawet 10-krotny
08:43
larger biomass inside the reserves.
213
523260
3000
wzrost biomasy w rezerwatach.
08:46
So we have all these things
214
526260
3000
Więc mamy te wszystkie rzeczy
08:49
inside the reserve that grow, and what do they do?
215
529260
3000
w rezerwatach, które wzrastają, i co robią?
08:52
They reproduce. That's population biology 101.
216
532260
2000
Rozmnażają się. To populacja BIO101.
08:54
If you don't kill the fish, they take a longer time to die,
217
534260
3000
Jeśli nie zabijesz ryb, minie więcej czasu zanim umrą,
08:57
they grow larger and they reproduce a lot.
218
537260
3000
rosną większe i się dużo rozmnażają.
09:00
And same thing for invertebrates. This is the example.
219
540260
2000
To samo ma miejsce u bezkręgowców. Oto przykład.
09:02
These are egg cases
220
542260
2000
To są kapsułki jajowe
09:04
laid by a snail off the coast of Chile,
221
544260
2000
złożone przez ślimaka z wybrzeża Chile,
09:06
and this is how many eggs they lay on the bottom.
222
546260
3000
a tyle jaj składają na dnie.
09:09
Outside the reserve,
223
549260
2000
Poza rezerwatem,
09:11
you cannot even detect this.
224
551260
2000
nawet ich nie widać.
09:13
One point three million eggs per square meter
225
553260
3000
1,3 mln jaj na m²
09:16
inside the marine reserve where these snails are very abundant.
226
556260
3000
w obfitym w ślimaki rezerwacie morskim.
09:20
So these organisms reproduce,
227
560260
3000
Organizmy rozmnażają się;
09:23
the little larvae juveniles spill over,
228
563260
2000
małe larwy wylewają się,
09:25
they all spill over,
229
565260
2000
wszystkie się wylewają,
09:27
and then people can benefit from them outside too.
230
567260
2000
a ludzie również z nich mogą mieć korzyści.
09:29
This is in the Bahamas: Nassau grouper.
231
569260
2000
To jest na Bahamach: granik siodlasty.
09:31
Huge abundance of groupers inside the reserve,
232
571260
2000
Ogromna obfitość grańców w rezerwacie,
09:33
and the closer you get to the reserve,
233
573260
2000
i im bliżej jesteście rezerwatu,
09:35
the more fish you have.
234
575260
2000
tym więcej jest ryb.
09:37
So the fishermen are catching more.
235
577260
2000
Wzrastają połowy.
09:39
You can see where the limits of the reserve are
236
579260
2000
Można poznać granice rezerwatu,
09:41
because you see the boats lined up.
237
581260
2000
bo widać jak ustawiły się łodzie.
09:43
So there is spill over;
238
583260
2000
A więc jest wylew;
09:45
there are benefits beyond the boundaries of these reserves
239
585260
2000
są korzyści dla obszarów leżących poza granicami rezerwatów,
09:47
that help people around them,
240
587260
2000
które pomagają ludziom wokół,
09:49
while at the same time
241
589260
2000
a jednocześnie
09:51
the reserve is protecting
242
591260
2000
rezerwat ochrania
09:53
the entire habitat. It is building resilience.
243
593260
3000
cały habitat. To budowanie odporności.
09:57
So what we have now --
244
597260
2000
Co mamy teraz,
09:59
or a world without reserves --
245
599260
2000
to świat bez rezerwatów,
10:01
is like a debit account
246
601260
2000
który jest trochę jak konto debetowe,
10:03
where we withdraw all the time
247
603260
2000
z którego ciągle pobieramy pieniądze,
10:05
and we never make any deposit.
248
605260
2000
nigdy nic nie wpłacając.
10:07
Reserves are like savings accounts.
249
607260
2000
Rezerwaty są jak konta oszczędnościowe.
10:09
We have this principal that we don't touch;
250
609260
2000
Mamy tę zasadę, że ich nie tykamy;
10:11
that produces returns,
251
611260
2000
to przynosi zyski,
10:13
social, economic and ecological.
252
613260
3000
społeczne, ekonomiczne i ekologiczne.
10:16
And if we think about the increase of biomass inside the reserves,
253
616260
3000
Jeśli rozpatrujemy wzrost biomasy w wewnątrz rezerwatów,
10:19
this is like compound interest.
254
619260
3000
to jest to jak zysk składany.
10:22
Two examples, again,
255
622260
2000
Dwa przykłady, kolejne
10:24
of how these reserves can benefit people.
256
624260
3000
na to, jakie te rezerwaty przynoszą ludziom korzyści.
10:27
This is how much fishermen get
257
627260
3000
Tyle zarabiają rybacy
10:30
everyday in Kenya, fishing
258
630260
2000
codziennie w Kenii, połowy
10:32
over a series of years,
259
632260
2000
na przestrzeni wielu lat,
10:34
in a place where
260
634260
2000
w miejscu, gdzie nie ma
10:36
there is no protection; it's a free-for-all.
261
636260
3000
żadnej ochrony; za darmo.
10:39
Once the most degrading fishing gear,
262
639260
3000
Jak tylko usunięto najbardziej degradujący sposób łowienia,
10:42
seine nets, were removed,
263
642260
2000
sieciami rybackimi z pływakami,
10:44
the fishermen were catching more.
264
644260
2000
rybacy łowili więcej.
10:46
If you fish less, you're actually catching more.
265
646260
3000
Mniej połowów, to więcej złapanych ryb.
10:49
But if we add the no-take reserve on top of that,
266
649260
2000
Jeśli dodamy do tego rezerwaty, tzw. strefy "no-take,"
10:51
the fishermen are still making more money
267
651260
2000
to rybacy i tak zarabiają więcej,
10:53
by fishing less around an area that is protected.
268
653260
3000
łowiąc mniej wokół stref chronionych.
10:56
Another example:
269
656260
2000
Kolejny przykład:
10:58
Nassau groupers in Belize in the Mesoamerican Reef.
270
658260
3000
Graniki siodlaste w Belize na Wielkiej Mezoamerykańskiej Rafie Koralowej.
11:01
This is grouper sex,
271
661260
2000
Tak graniki się rozmnażają,
11:03
and the groupers aggregate around the full moons
272
663260
2000
gromadzą się podczas pełni księżyca
11:05
of December and January for a week.
273
665260
2000
w grudniu i styczniu przez tydzień.
11:08
They used to aggregate up to the
274
668260
3000
Gromadzą się ich dziesiątki tysięcy,
11:11
tens of thousands, 30,000 groupers about this big
275
671260
2000
30 tys. graników takiej wielkości
11:13
in one hectare, in one aggregation.
276
673260
3000
na jednym hektarze, w jednej gromadzie.
11:16
Fishermen knew about these things; they caught them, and they depleted them.
277
676260
3000
Rybacy o tym wiedzieli; łapali je i wyplenili.
11:19
When I went there for the first time in 2000,
278
679260
3000
Kiedy pojechałem tam pierwszy raz w 2000 r.,
11:22
there were only 3,000 groupers left.
279
682260
2000
pozostało tylko 3000 graników.
11:24
And the fishermen were authorized to catch 30 percent
280
684260
3000
Rybacy mieli pozwolenie na odłów 30%
11:27
of the entire spawning population every year.
281
687260
3000
całej rozmnażającej się populacji rocznie.
11:30
So we did a simple analysis,
282
690260
2000
Zrobiliśmy prostą analizę,
11:32
and it doesn't take rocket science
283
692260
2000
niewiele trzeba by stwierdzić,
11:34
to figure out that, if you take 30 percent every year,
284
694260
2000
że przy odławianiu 30% rocznie,
11:36
your fishery is going to collapse very quickly.
285
696260
2000
łowisko bardzo szybko się wyczerpie.
11:38
And with the fishery, the entire reproductive ability
286
698260
2000
Wraz z łowiskiem zniknie też
11:40
of the species goes extinct.
287
700260
2000
zdolność reprodukcyjna gatunków.
11:42
It happened in many places around the Caribbean.
288
702260
3000
Stało się tak w wielu miejscach koło Karaibów.
11:45
And they would make 4,000 dollars per year,
289
705260
2000
Zarabiali po 4000 dolarów rocznie,
11:47
total, for the entire fishery,
290
707260
2000
z całego łowiska,
11:49
several fishing boats.
291
709260
3000
kilka łodzi rybackich.
11:52
Now, if you do an economic analysis
292
712260
2000
Po analizie finansowej
11:54
and project what would happen
293
714260
2000
projekcja wykazała,
11:56
if the fish were not cut,
294
716260
2000
że przy zaniechaniu połowów,
11:58
if we brought just 20 divers
295
718260
2000
przyjazd ledwie 20 nurków,
12:00
one month per year,
296
720260
2000
na mięsiąc w roku,
12:02
the revenue would be more than 20 times higher
297
722260
3000
przyniósłby ponad 20-krotnie wyższe zyski
12:05
and that would be sustainable over time.
298
725260
3000
które można utrzymać w przyszłości.
12:08
So how much of this do we have?
299
728260
2000
Ile mamy takich przedsięwzięć?
12:10
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have?
300
730260
3000
Skoro są tak dobre i łatwe, to ile ich jest?
12:13
And you already heard that
301
733260
2000
Już słyszeliście,
12:15
less than one percent of the ocean's protected.
302
735260
2000
że mniej niż 1% oceanu jest pod ochroną.
12:17
We're getting closer to one percent now,
303
737260
2000
Zbliżamy się do 1%,
12:19
thanks to the protections of the Chagos Archipelago,
304
739260
2000
dzięki ochronie archipelagu wysp Czagos,
12:21
and only a fraction of this is fully protected from fishing.
305
741260
3000
choć tylko ułamek chroni się przed połowami.
12:25
Scientific studies recommend that at least 20 percent
306
745260
2000
Badania naukowe zalecają ochronę
12:27
of the ocean should be protected.
307
747260
3000
co najmniej 20% oceanu.
12:30
The estimated range is between 20 and 50 percent
308
750260
2000
Potrzebaby od 20 do 50%,
12:32
for a series of goals of biodiversity
309
752260
2000
by zrealizować liczne cele bioróżnorodności,
12:34
and fishery enhancement and resilience.
310
754260
3000
wzmocnieniu i uodpornieniu łowisk.
12:37
Now, is this possible? People would ask: How much would that cost?
311
757260
3000
Czy to możliwe? Ile to będzie kosztować?
12:40
Well, let's think about
312
760260
2000
Pomyślmy,
12:42
how much we are paying now
313
762260
2000
ile płacimy teraz
12:44
to subsidize fishing:
314
764260
3000
na dopłaty do rybołówstwa:
12:47
35 billion dollars per year.
315
767260
3000
35 mld dolarów rocznie.
12:51
Many of these subsidies go to destructive fishing practices.
316
771260
3000
Wiele dopłat idzie na cele szkodliwe dla rybołówstwa.
12:54
Well, there are a couple estimates
317
774260
2000
Wg szacunkowych wyliczeń,
12:56
of how much it would cost to create
318
776260
2000
stworzenie sieci stref ochronnych,
12:58
a network of protected areas
319
778260
2000
stworzenie sieci stref ochronnych,
13:00
covering 20 percent of the ocean
320
780260
2000
pokrywających 20% oceanu,
13:02
that would be only a fraction
321
782260
2000
kosztowałoby tylko ułamek tego,
13:04
of what we are now paying;
322
784260
2000
co dziś wydajemy.
13:06
the government hands out to a fishery
323
786260
2000
rząd wspomaga rybołówstwo,
13:08
that is collapsing.
324
788260
2000
chylące się ku upadkowi.
13:10
People are losing their jobs because the fisheries are collapsing.
325
790260
3000
Rybacy tracą pracę.
13:13
A creation of a network of reserves
326
793260
2000
Stworzenie sieci rezerwatów
13:15
would provide direct employment for more than a million people
327
795260
2000
dałoby pracę ponad milionowi ludzi,
13:17
plus all the secondary jobs and all the secondary benefits.
328
797260
3000
plus dodatkowe zajęcia i korzyści.
13:20
So how can we do that?
329
800260
2000
Jak możemy to zrobić?
13:22
If it's so clear that these savings accounts
330
802260
3000
Skoro wiadomo, że konta oszczędnościowe
13:25
are good for the environment and for people,
331
805260
3000
sprzyjają środowisku i ludziom,
13:28
why don't we have 20, 50 percent of the ocean?
332
808260
3000
czemu nie chronimy 20% lub 50% oceanu?
13:31
And how can we reach that goal?
333
811260
3000
I jak możemy osiągnąć ten cel?
13:34
Well, there are two ways of getting there.
334
814260
3000
Są dwa sposoby.
13:37
The trivial solution is to create really large protected areas
335
817260
3000
Możnaby stworzyć olbrzymie strefy ochronne,
13:40
like the Chagos Archipelago.
336
820260
2000
jak archipelag wysp Czagos.
13:42
The problem is that we can create these large reserves
337
822260
3000
Niestety, ogromne rezerwaty można tworzyć tylko tam,
13:45
only in places where there are no people, where there is no social conflict,
338
825260
3000
gdzie nie ma ludzi ani konfliktu społecznego,
13:48
where the political cost is really low
339
828260
2000
gdzie koszty polityczne są naprawdę niskie
13:50
and the economic cost is also low.
340
830260
3000
i ekonomczne również.
13:53
And a few of us, a few organizations in this room and elsewhere
341
833260
3000
Kilka organizacji na tej sali i poza nią,
13:56
are working on this.
342
836260
2000
pracuje nad tym.
13:58
But what about the rest of the coast of the world,
343
838260
2000
Ale co z pozostałymi wybrzeżami,
14:00
where people live and make a living out of fishing?
344
840260
3000
gdzie ludzie żyją z połowów ryb?
14:04
Well, there are three main reasons why
345
844260
2000
Są trzy powody, dla których
14:06
we don't have tens of thousands of small reserves:
346
846260
3000
nie istnieją dziesiątki tysięcy małych rezerwatów:
14:09
The first one is that people have no idea
347
849260
2000
Po pierwsze, ludzie nie mają pojęcia,
14:11
what marine reserves do,
348
851260
3000
czym zajmują się rezerwaty morskie,
14:14
and fishermen tend to be really, really defensive
349
854260
3000
i rybacy zazwyczaj przyjmują postawę defensywną,
14:17
when it comes to regulating or closing
350
857260
2000
kiedy zaczyna się kontrolować
14:19
an area, even if it's small.
351
859260
2000
lub zamykać nawet mały obszar.
14:21
Second, the governance is not right
352
861260
2000
Po drugie, szwankuje zarządanie,
14:23
because most coastal communities around the world
353
863260
2000
bo większość społeczności rybackich
14:25
don't have the authority
354
865260
2000
nie sprawuje kontroli nad zasobami,
14:27
to monitor the resources to create the reserve and enforce it.
355
867260
3000
by tworzyć i wprowadzić w życie rezerwaty.
14:30
It's a top down hierarchical structure
356
870260
2000
To odgórna, hierarchiczna struktura,
14:32
where people wait for
357
872260
2000
gdzie ludzie czekają
14:34
government agents to come
358
874260
2000
na przyjazd urzędników. To nieskuteczne.
14:36
and this is not effective. And the government doesn't have enough resources.
359
876260
3000
Rząd natomiast nie ma wystarczających środków.
14:39
Which takes us to the third reason,
360
879260
2000
Co prowadzi nas do trzeciego powodu,
14:41
why we don't have many more reserves,
361
881260
3000
dla którego nie mamy wielu więcej rezerwatów:
14:44
is that the funding models have been wrong.
362
884260
3000
błędne modele finansowe.
14:47
NGOs and governments
363
887260
2000
Organizacje pozarządowe i rządy
14:49
spend a lot of time and energy and resources
364
889260
3000
tracą mnóstwo czasu, energi i środków
14:52
in a few small areas, usually.
365
892260
3000
na kilka małych stref.
14:55
So marine conservation and coastal protection
366
895260
2000
Rewitalizacja obszarów morskich i ochrona wybrzeży
14:57
has become a sink for government or philanthropic money,
367
897260
3000
przeżera rządowe i prywatne fundusze,
15:00
and this is not sustainable.
368
900260
2000
czego nie da się utrzymać.
15:02
So the solutions are just
369
902260
2000
Należy zatem
15:04
fixing these three issues.
370
904260
2000
naprawić te trzy problemy.
15:06
First, we need to develop a global awareness campaign
371
906260
3000
Po pierwsze: przeprowadzić globalną kampanię informacyjną,
15:09
to inspire local communities and governments
372
909260
3000
by skłonić lokalne społeczności i rządy
15:12
to create no-take reserves
373
912260
2000
do stworzenia rezerwatów, tzw. stref "no-take,"
15:14
that are better than what we have now.
374
914260
2000
które są lepsze od tego, co mamy teraz.
15:16
It's the savings accounts
375
916260
2000
To konta oszczędnościowe
15:18
versus the debit accounts with no deposits.
376
918260
3000
vs. konta debetowe bez wpłat.
15:21
Second, we need to redesign our governance
377
921260
2000
Po drugie, zrestrukturyzować zarządzanie,
15:23
so conservation efforts can be decentralized,
378
923260
3000
by zdecentralizować ochronę przyrody tak,
15:26
so conservation efforts don't depend on
379
926260
3000
by prace nie zależały od zleceń
15:29
work from NGOs
380
929260
2000
organizacji pozarządowych
15:31
or from government agencies
381
931260
2000
lub agencji rządowych
15:33
and can be created by the local communities,
382
933260
2000
lecz były tworzone przez społeczności lokalne,
15:35
like it happens in the Philippines and a few other places.
383
935260
3000
jak ma to miejsce m.in. na Filipinach.
15:38
And third, and very important,
384
938260
2000
Po trzecie i bardzo ważne,
15:40
we need to develop new business models.
385
940260
3000
musimy rozwinąć nowe modele biznesowe.
15:43
The philanthropy sink as the only way to create reserves
386
943260
3000
Filantropia jako jedyny sposób tworzenia rezerwatów
15:46
is not sustainable.
387
946260
2000
to rozwiązanie chwilowe.
15:48
We really need to develop models, business models,
388
948260
3000
Musimy rozwinąć modele biznesowe,
15:51
where coastal conservation
389
951260
3000
w których ochrona wybrzeży
15:54
is an investment,
390
954260
2000
będzie inwestycją,
15:56
because we already know
391
956260
2000
ponieważ już teraz wiemy,
15:58
that these marine reserves provide
392
958260
2000
że rezerwaty morskie przynoszą zyski
16:00
social, ecological and economic benefits.
393
960260
3000
społeczne, ekologiczne i ekonomiczne.
16:03
And I'd like to finish with one thought,
394
963260
3000
Zakończę pewną myślą,
16:06
which is that no one
395
966260
2000
a mianowicie,
16:08
organization alone
396
968260
2000
że żadna organizacja
16:10
is going to save the ocean.
397
970260
2000
nie ocali w pojedynkę oceanu.
16:12
There has been a lot of competition in the past,
398
972260
3000
Dawniej była duża konkurencja
16:15
and we need to develop
399
975260
2000
i musimy rozwinąć
16:17
a new model of partnership,
400
977260
2000
nowy model współpracy,
16:19
truly collaborative,
401
979260
2000
prawdziwie partnerski,
16:21
where we are looking for complementing,
402
981260
2000
w którym się uzupełniamy,
16:23
not substituting.
403
983260
2000
a nie rywalizujemy.
16:25
The stakes are just too high
404
985260
2000
Stawka jest zbyt wysoka,
16:27
to continue the way we are going.
405
987260
2000
by było tak, jak jest teraz.
16:29
So let's do that. Thank you very much.
406
989260
2000
Więc zróbmy to. Dziękuję bardzo.
16:31
(Applause)
407
991260
7000
(Oklaski)
16:39
Chris Anderson: Thank you Enric.
408
999260
2000
Chris Anderson: Dziękuję.
16:41
Enric Sala: Thank you.
409
1001260
2000
Enric Sala: To ja dziękuję.
16:44
CA: That was a masterful job
410
1004260
2000
CA: To było mistrzostwo,
16:46
of pulling things together.
411
1006260
2000
zebranie tych wszystkich rzeczy razem.
16:48
First of all, your pyramid, your inverted pyramid,
412
1008260
3000
Po pierwsze, twoja odwrócona piramida,
16:51
showing 85 percent biomass in the predators,
413
1011260
2000
gdzie drapieżniki stanowią 85% biomasy,
16:53
that seems impossible.
414
1013260
2000
co wydaje się niemożliwe.
16:55
How could 85 percent
415
1015260
3000
Jak 85%
16:58
survive on 15 percent?
416
1018260
2000
mogło przetrwać dzięki 15%?
17:00
ES: Well, imagine that you have two gears
417
1020260
3000
ES: Wyobraź sobie dwa tryby w zegarku,
17:03
of a watch, a big one and a small one.
418
1023260
2000
jeden duży, drugi mały.
17:05
The big one is moving very slowly, and the small one is moving fast.
419
1025260
3000
Duży chodzi wolno, a mały szybko.
17:08
That's basically it.
420
1028260
2000
I tyle.
17:10
The animals at the lower parts of the food chain,
421
1030260
3000
Organizmy na dole łańcucha pokarmowego
17:13
they reproduce very fast; they grow really fast; they produce millions of eggs.
422
1033260
3000
bardzo szybko rosną; składają miliony jaj.
17:16
Up there, you have sharks and large fish that live 25, 30 years.
423
1036260
3000
Na górze są rekiny i duże ryby, żyjące po 25-30 lat.
17:19
They reproduce very slowly; they have a slow metabolism;
424
1039260
3000
Rozmnażają się powoli i mają wolny metabolizm;
17:22
and, basically, they just maintain their biomass.
425
1042260
2000
po prostu utrzymują swoją biomasę.
17:24
So, basically, the production surplus of these guys down there
426
1044260
3000
Nadwyżka produkcji tych z dołu
17:27
is enough to maintain this biomass
427
1047260
2000
wystarczy do zachowania tej biomasy,
17:29
that is not moving.
428
1049260
2000
która jest stała.
17:31
They are like capacitors of the system.
429
1051260
3000
Są jak kondensatory systemu.
17:34
CA: That's very fascinating.
430
1054260
2000
CA: To fascynujące.
17:36
So, really, our picture of a food pyramid
431
1056260
2000
Nasze spojrzenie na piramidę żywieniową
17:38
is just -- we have to change that completely.
432
1058260
2000
musimy uledz całkowitej zmianie.
17:40
ES: At least in the seas.
433
1060260
3000
ES: Przynajmniej w morzach.
17:43
What we found in coral reefs is that the inverted pyramid
434
1063260
2000
Gdyby porównać odwróconą piramidę
17:45
is the equivalent of the Serengeti,
435
1065260
2000
raf koralowych do Serengeti,
17:47
with five lions per wildebeest.
436
1067260
2000
na jedną antylopę przypadłoby pięć lwów.
17:49
And on land, this cannot work.
437
1069260
2000
Na lądzie tak się nie da.
17:51
But at least on coral reefs are systems
438
1071260
2000
Ale przynajmniej na rafach koralowych są systemy,
17:53
where there is a bottom component with structure.
439
1073260
2000
gdzie znajdują się niższe elementy ze strukturami.
17:55
We think this is universal.
440
1075260
2000
Sądzimy, że jest to powszechne zjawisko.
17:57
But we have started studying pristine reefs
441
1077260
3000
Ale zaczęliśmy badać dziewicze rafy
18:00
only very recently.
442
1080260
2000
stosunkowo niedawno.
18:02
CA: So the numbers you presented really are astonishing.
443
1082260
3000
CA: Przedstawiłeś zadziwiające liczby.
18:05
You're saying we're spending 35 billion dollars
444
1085260
2000
Twierdzisz, że 35 miliardów dolarów
18:07
now on subsidies.
445
1087260
2000
wydajemy na dopłaty.
18:09
It would only cost 16 billion to set up
446
1089260
2000
Za jedynie 16 miliardów
18:11
20 percent of the ocean as
447
1091260
3000
przekształcić 20% oceanu
18:14
marine protected areas
448
1094260
2000
na rezerwaty morskie,
18:16
that actually give new living choices
449
1096260
2000
dające prawdziwe możliwości
18:18
to the fishermen as well.
450
1098260
2000
również rybakom.
18:20
If the world was a smarter place,
451
1100260
2000
Jeśli świat byłby mądrzejszy,
18:22
we could solve this problem for negative 19 billion dollars.
452
1102260
3000
rozwiązalibyśmy problem i zaoszczędzili 19 mld dolarów,
18:25
We've got 19 billion to spend on health care or something.
453
1105260
2000
które możnaby wydać np. na ochronę zdrowia.
18:27
ES: And then we have the under-performance of fisheries
454
1107260
3000
ES: Do tego dochodzą straty łowisk
18:30
that is 50 billion dollars.
455
1110260
3000
w wysokości 50 mld dolarów.
18:33
So again, one of the big solutions is
456
1113260
2000
Czyli znowu warto by przeznaczyć
18:35
have the World Trade Organization shifting the subsidies
457
1115260
2000
dopłaty Światowej organizacji handlu
18:37
to sustainable practices.
458
1117260
3000
na działania mające przyszłość.
18:40
CA: Okay, so there's a lot of examples that I'm hearing out there
459
1120260
2000
CA: Czyli wiele przemawia za tym,
18:42
about ending this subsidies madness.
460
1122260
2000
żeby skończyć to szaleństwo z dopłatami.
18:44
So thank you for those numbers.
461
1124260
2000
Dziękuję za te obliczenia.
18:46
The last one's a personal question.
462
1126260
2000
Na koniec, osobiste pytanie.
18:48
A lot of the experience of people here
463
1128260
2000
Jest tu wielu doświadczonych ludzi,
18:50
who've been in the oceans for a long time
464
1130260
2000
którzy spędzili na oceanie wiele czasu
18:52
has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful
465
1132260
3000
i jak piękne miejsca
18:55
getting worse, depressing.
466
1135260
2000
ulegają zniszczeniu i degradacji.
18:57
Talk to me about the feeling that you must have experienced
467
1137260
2000
Opowiedz mi, co czułeś,
18:59
of going to these pristine areas
468
1139260
3000
wracając do tych dziewiczych miejsc
19:02
and seeing things coming back.
469
1142260
3000
i widząc, jak odżywają.
19:05
ES: It is a spiritual experience.
470
1145260
3000
ES: To jest duchowe przeżycie.
19:08
We go there to try to understand the ecosystems,
471
1148260
2000
Jedziemy tam, by zrozumieć ekosystemy,
19:10
to try to measure or count fish and sharks
472
1150260
3000
pomierzyć lub policzyć ryby i rekiny,
19:13
and see how these places are different from the places we know.
473
1153260
3000
zobaczyć, czym się różnią od innych miejsc.
19:16
But the best feeling
474
1156260
3000
Najlepsze uczucie to biofilia,
19:19
is this biophilia that E.O. Wilson talks about,
475
1159260
2000
o której mówił E.O. Wilson,
19:21
where humans have this sense of awe and wonder
476
1161260
3000
gdzie ludzie odczuwaja respekt i zdumienie
19:24
in front of untamed nature, of raw nature.
477
1164260
3000
w zetknięciu z nieokiełznaną naturą.
19:27
And there, only there,
478
1167260
2000
I tam, tylko tam,
19:29
you really feel that you are part of a larger thing
479
1169260
3000
można poczuć się częścią czegoś większego,
19:32
or of a larger global ecosystem.
480
1172260
3000
większego, globalnego ekosystemu.
19:35
And if it were not for these places that show hope,
481
1175260
3000
I gdyby nie właśnie te miejsca, które dają nadzieję,
19:38
I don't think I could continue doing this job.
482
1178260
2000
nie sądzę, żebym mógł kontynuować tę pracę.
19:40
It would be just too depressing.
483
1180260
2000
Byłoby to zbyt przygnębiające.
19:42
CA: Well, Enric, thank you so much for sharing
484
1182260
2000
CA: Dziękuję, że podzieliłeś się z nami
19:44
some of that spiritual experience with us all. Thank you.
485
1184260
2000
tym duchowym doświadczeniem. Dziękuję.
19:46
ES: Thank you very much.
486
1186260
2000
ES: Bardzo dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7