Enric Sala: Glimpses of a pristine ocean

Enric Sala: Aperçu d'un océan à l'état vierge

33,630 views ・ 2010-05-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carla Lavaste Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:15
I'm going to tell you two things today:
0
15260
2000
Je vais vous parler de deux choses aujourd'hui.
00:17
One is what we have lost,
1
17260
2000
Tout d'abord, de ce que nous avons perdu,
00:19
and two, a way to bring it back.
2
19260
2000
et ensuite, comment faire revivre cela.
00:21
And let me start with this.
3
21260
2000
Je vais commencer avec ça.
00:23
This is my baseline:
4
23260
2000
C'est mon point de comparaison.
00:25
This is the Mediterranean coast
5
25260
3000
C'est la côte méditérranéenne
00:28
with no fish, bare rock
6
28260
3000
sans poissons, avec des rochers à nu
00:31
and lots of sea urchins that like to eat the algae.
7
31260
3000
et beaucoup d'oursins qui aiment se nourrir d'algues.
00:35
Something like this is what I first saw
8
35260
2000
C'est à peu près ce que j'ai vu la première fois
00:37
when I jumped in the water for the first time
9
37260
3000
que j'ai plongé en mer
00:40
in the Mediterranean coast off Spain.
10
40260
3000
au large de la côte espagnole, en Méditérrannée.
00:43
Now, if an alien came to earth --
11
43260
3000
Si un extra-terrestre arrivait sur Terre--
00:46
let's call him Joe --
12
46260
2000
appelons-le Joe--
00:48
what would Joe see?
13
48260
2000
que verrait Joe?
00:50
If Joe jumped in a coral reef,
14
50260
3000
S'il plongeait sur une barrière de corail,
00:53
there are many things the alien could see.
15
53260
3000
cet extra-terrestre pourrait voir beaucoup de choses.
00:56
Very unlikely, Joe would jump
16
56260
2000
C'est très improbable que Joe plonge
00:58
on a pristine coral reef,
17
58260
2000
sur une barrière de corail non dégradée,
01:00
a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles,
18
60260
2000
une barrière vierge avec beaucoup de coraux, de requins, de crocodiles,
01:02
manatees, groupers,
19
62260
2000
de lamantins, de mérous,
01:04
turtles, etc.
20
64260
2000
de tortues, etc.
01:06
So, probably, what Joe would see
21
66260
2000
Probablement, ce que Joe verrait
01:08
would be in this part, in the greenish part of the picture.
22
68260
3000
serait de ce côté-ci, dans cette partie verdâtre de l'image.
01:12
Here we have the extreme with dead corals,
23
72260
3000
Ici nous avons un extrême avec des coraux morts,
01:15
microbial soup and jellyfish.
24
75260
2000
de la soupe microbienne et des méduses.
01:17
And where the diver is,
25
77260
2000
Là ou se trouve le plongeur, vous savez,
01:19
this is probably where most of the reefs of the world are now,
26
79260
3000
c'est probablement dans cet état que la plupart des barrières de corail sont dans le monde maintenant,
01:22
with very few corals, algae overgrowing the corals,
27
82260
2000
avec peu de coraux, des algues qui les recouvrent,
01:24
lots of bacteria,
28
84260
2000
beaucoup de bactéries,
01:26
and where the large animals are gone.
29
86260
3000
et tous les gros animaux qui ont disparu.
01:29
And this is what most marine scientists have seen too.
30
89260
2000
C'est également ce que le plupart des scientifiques marins ont vu.
01:31
This is their baseline. This is what they think is natural
31
91260
3000
C'est leur point de comparaison. C'est ce qu'ils croient être l'état naturel
01:34
because we started modern science
32
94260
2000
parce que la science moderne a démarré
01:36
with scuba diving long after
33
96260
2000
avec la plongée sous-marine, bien après
01:38
we started degrading marine ecosystems.
34
98260
3000
que nous ayons commencé à endommager les écosystèmes marins.
01:41
So I'm going to get us all on a time machine,
35
101260
3000
Je vais donc vous faire tous monter à bord d'une machine à remonter le temps,
01:44
and we're going to the left; we're going to go back to the past
36
104260
2000
et nous nous dirigeons vers la gauche, nous retournons vers le passé
01:46
to see what the ocean was like.
37
106260
3000
pour voir à quoi ressemblaient les océans.
01:50
And let's start with this time machine, the Line Islands,
38
110260
2000
Nous allons commencer à bord de cette machine par les îles Line,
01:52
where we have conducted a series
39
112260
2000
où nous avons mené une série
01:54
of National Geographic expeditions.
40
114260
2000
d'expéditions pour National Geographic.
01:56
This sea is an archipelago belonging to Kiribati
41
116260
2000
C'est un archipel qui fait partie de Kiribati
01:58
that spans across the equator
42
118260
2000
et qui s'étend de part et d'autre de l'équateur.♪
02:00
and it has several uninhabited,
43
120260
2000
Il compte plusieurs îles inhabitées,
02:02
unfished, pristine islands
44
122260
2000
vierges, sans pêche
02:04
and a few inhabited islands.
45
124260
2000
et quelques îls habitées.
02:06
So let's start with the first one: Christmas Island, over 5,000 people.
46
126260
3000
Commençons par celle-ci, l'ile de Christmas -- avec plus de 5.000 personnes.
02:09
Most of the reefs are dead,
47
129260
3000
La majeure partie de la barrière coralienne est morte.
02:12
most of the corals are dead -- overgrown by algae --
48
132260
3000
La plupart des coraux sont morts, étouffés par les algues.
02:15
and most of the fish are smaller than
49
135260
2000
La majorité des poissons sont plus petits que
02:17
the pencils we use to count them.
50
137260
3000
les crayons que nous utilisons pour les compter.
02:20
We did 250 hours of diving here
51
140260
2000
Nous avons fait 250 heures de plongée là
02:22
in 2005.
52
142260
2000
en 2005.
02:24
We didn't see a single shark.
53
144260
2000
Nous n'avons pas vu un seul requin.
02:26
This is the place that Captain Cook discovered in 1777
54
146260
3000
C'est l'endroit que le capitaine Cook a découverte en 1777.
02:29
and he described a huge abundance of sharks
55
149260
3000
Et il décrivait des quantités énormes de requins
02:32
biting the rudders and the oars of their small boats
56
152260
3000
qui mordaient les gouvernails et les rames de leurs petites embarcations
02:35
while they were going ashore.
57
155260
2000
alors qu'ils se rendaient à terre.
02:37
Let's move the dial a little bit to the past.
58
157260
2000
Bougeons le curseur un peu vers le passé.
02:39
Fanning Island, 2,500 people.
59
159260
2000
Ile de fanning, 2.500 personnes.
02:41
The corals are doing better here. Lots of small fish.
60
161260
2000
Les coraux se portent mieux ici. Beaucoup de petits poissons.
02:43
This is what many divers would consider paradise.
61
163260
2000
Pour la plupart des plongeurs, c'est un véritable paradis.
02:45
This is where you can see most
62
165260
2000
C'est ce que vous pouvez voir dans la majeure partie
02:47
of the Florida Keys National Marine Sanctuary.
63
167260
2000
du sanctuaire marin national des Keys de Floride.
02:49
And many people think this is really, really beautiful,
64
169260
3000
Beaucoup de gens pensent que c'est vraiment vraiment beau,
02:52
if this is your baseline.
65
172260
2000
si c'est ça c'est votre point de comparaison.
02:54
If we go back to a place
66
174260
2000
Si nous retournons à un endroit comme
02:56
like Palmyra Atoll,
67
176260
2000
l'atoll de Palmyra,
02:58
where I was with Jeremy Jackson a few years ago,
68
178260
3000
où j'étais avec Jeremy Jackson il y a quelques années,
03:01
the corals are doing better and there are sharks.
69
181260
3000
les coraux se portent mieux et il y a des requins.
03:04
You can see sharks in every single dive.
70
184260
2000
Vous pouvez voir des requins à chaque plongée.
03:06
And this is something that is very unusual in today's coral reefs.
71
186260
3000
Et c'est aujourd'hui très inhabituel sur les barrières de corail.
03:09
But then, if we shift the dial
72
189260
2000
Mais si nous ramenons le curseur
03:11
200, 500 years back,
73
191260
3000
200, 500 ans en arrière,
03:14
then we get to the places where the corals
74
194260
2000
alors nous arrivons à des endroits où les coraux
03:16
are absolutely healthy and gorgeous,
75
196260
2000
sont en parfaite santé et magnifiques,
03:18
forming spectacular structures,
76
198260
2000
formant des structures spectaculaires,
03:20
and where the predators
77
200260
2000
et où les prédateurs
03:22
are the most conspicuous thing,
78
202260
3000
sont ce qui est le plus apparent,
03:25
where you see between 25 and 50 sharks per dive.
79
205260
3000
où vous voyez entre 25 et 50 requins par plongée.
03:30
What have we learned from these places?
80
210260
3000
Que nous apprennent ces endroits?
03:33
This is what we thought was natural.
81
213260
3000
Ce sont eux qui représentent ce qui est naturel.
03:37
This is what we call the biomass pyramid.
82
217260
2000
Voici ce qui est appelé la pyramide de la biomasse.
03:39
If we get all of the fish of a coral reef together and weigh them,
83
219260
3000
Si nous prenons tous les poissons d'une barrière de corail et que nous les pesons,
03:42
this is what we would expect.
84
222260
2000
voilà ce à quoi nous nous attendons.
03:44
Most of the biomass is low on the food chain, the herbivores,
85
224260
3000
La plupart de la biomasse se trouve au bas de la chaîne alimentaire, les herbivores,
03:47
the parrotfish, the surgeonfish that eat the algae.
86
227260
3000
les poissons perroquets, les poissons chirurgiens qui mangent les algues.
03:50
Then the plankton feeders, these little damselfish,
87
230260
3000
Enuite on a les poissons qui se nourrissent de plancton, comme ces petites demoiselles,
03:53
the little animals floating in the water.
88
233260
3000
ces petits animaux qui flottent dans l'eau.
03:56
And then we have a lower biomass of carnivores,
89
236260
2000
Et puis nous avons une biomasse moindre composée de carnivores,
03:58
and a lower biomass of top head,
90
238260
2000
et une biomasse encore plus faible composée du groupe de tête,
04:00
or the sharks, the large snappers, the large groupers.
91
240260
3000
avec les requins, les grands vivaneaux, les grands mérous.
04:03
But this is a consequence.
92
243260
2000
Mais ceci est une conséquence.
04:05
This view of the world is a consequence
93
245260
2000
Cette vision du monde est la conséquence
04:07
of having studied degraded reefs.
94
247260
2000
d'avoir étudié des barrières de corail endommagées.
04:09
When we went to pristine reefs,
95
249260
2000
Lorsque nous nous sommes rendus sur des barrières de corail totalement saines,
04:11
we realized that the natural world
96
251260
2000
nous avons réalisé que l'état naturel
04:13
was upside down;
97
253260
2000
était à l'opposé.
04:15
this pyramid was inverted.
98
255260
2000
Cette pyramide était inversée.
04:17
The top head does account for most of the biomass,
99
257260
3000
Les gros poissons constituent la majeure partie de la biomasse,
04:20
in some places up to 85 percent,
100
260260
2000
à certains endroits, jusqu'à 85%,
04:22
like Kingman Reef, which is now protected.
101
262260
3000
comme à Kingman Reef, qui est maintenant protégé.
04:25
The good news is that, in addition to having more predators,
102
265260
2000
La bonne nouvelle c'est, qu'en plus d'avoir plus de prédateurs,
04:27
there's more of everything.
103
267260
2000
il y a plus de tout.
04:29
The size of these boxes is bigger.
104
269260
2000
La taille de ces boîtes est plus grande.
04:31
We have more sharks, more biomass of snappers,
105
271260
3000
Il y a plus de requins, plus de biomasse de vivaneaux,
04:34
more biomass of herbivores, too,
106
274260
2000
et plus de biomasse d'herbivores aussi,
04:36
like these parrot fish that are like marine goats.
107
276260
3000
comme ces poissons perroquets qui sont l'équivalent de chèvres marines,
04:39
They clean the reef; everything that grows enough to be seen,
108
279260
3000
ils nettoient la barrière de corail, tout ce qui est assez grand pour être vu,
04:42
they eat, and they keep the reef clean
109
282260
3000
ils le mange et la barrière de corail reste propre
04:45
and allow the corals to replenish.
110
285260
2000
et permet aux coraux de se reconstituer.
04:47
Not only do these places --
111
287260
2000
Non seulement ces endroits,
04:49
these ancient, pristine places -- have lots of fish,
112
289260
2000
ces endroits intacts et anciens comptent beaucoup de poissons,
04:51
but they also have other important components
113
291260
2000
mais ils ont aussi d'autres composants importants
04:53
of the ecosystem like the giant clams;
114
293260
2000
de l'écosystème comme les bénitiers.
04:55
pavements of giant clams in the lagoons,
115
295260
2000
Des tapis de bénitiers dans les lagons,
04:57
up to 20, 25 per square meter.
116
297260
2000
jusqu'à 20, 25 par mètre carré.
04:59
These have disappeared from every inhabited reef in the world,
117
299260
3000
Ils ont disparu de toutes les barrières de corail qui sont habitées.
05:02
and they filter the water;
118
302260
2000
Ils filtrent l'eau;
05:04
they keep the water clean from
119
304260
2000
ils préservent l'eau des
05:06
microbes and pathogens.
120
306260
2000
microbes et des éléments pathogènes.
05:08
But still, now we have global warming.
121
308260
3000
Mais en plus, maintenant il y a le réchauffement climatique.
05:11
If we don't have fishing because these reefs are protected by law
122
311260
3000
S'il n'y a pas de pêche grâce à leur statut juridique qui les protège
05:14
or their remoteness, this is great.
123
314260
2000
ou grâce à leur éloignement, c'est très bien.
05:16
But the water gets warmer for too long
124
316260
2000
Mais l'eau reste chaude trop longtemps
05:18
and the corals die.
125
318260
2000
ce qui fait mourir les coraux.
05:20
So how are these fish,
126
320260
2000
Alors comment ces poissons,
05:22
these predators going to help?
127
322260
2000
ces prédateurs vont-ils aider?
05:24
Well, what we have seen is that
128
324260
2000
Et bien, ce que nous avons constaté c'est que,
05:26
in this particular area
129
326260
2000
dans cette zone précise,
05:28
during El Nino, year '97, '98,
130
328260
2000
durant les années El Niňo de 97 et 98,
05:30
the water was too warm for too long,
131
330260
2000
la température de l'eau est restée élevée trop longtemps,
05:32
and many corals bleached
132
332260
2000
beaucoup de coraux ont blanchi
05:34
and many died.
133
334260
2000
et beaucoup sont morts.
05:36
In Christmas, where the food web is really trimmed down,
134
336260
3000
Sur l'île de Christmas où l'écosystème est très affaibli,
05:39
where the large animals are gone,
135
339260
2000
où les gros animaux ont disparu,
05:41
the corals have not recovered.
136
341260
2000
les coraux n'ont pas guéri.
05:43
In Fanning Island, the corals are not recovered.
137
343260
3000
Sur l'île de Fanning non plus.
05:46
But you see here
138
346260
3000
Mais vous voyez là
05:49
a big table coral that died and collapsed.
139
349260
3000
une grande table en corail qui est morte et s'est effondrée.
05:52
And the fish have grazed the algae,
140
352260
2000
Les poissons ont brouté les algues,
05:54
so the turf of algae is a little lower.
141
354260
2000
alors le tapis d'algues est un peu plus ras.
05:56
Then you go to Palmyra Atoll
142
356260
2000
Puis vous allez à l'atoll de Palmyra
05:58
that has more biomass of herbivores,
143
358260
3000
qui compte une biomasse d'herbivores plus importante,
06:01
and the dead corals are clean,
144
361260
3000
et ces coraux sont nettoyés.
06:04
and the corals are coming back.
145
364260
2000
Et ils repoussent.
06:06
And when you go to the pristine side,
146
366260
2000
Et quand vous vous rendez du côté qui est vierge,
06:08
did this ever bleach?
147
368260
3000
lui est-il arrivé de blanchir?
06:11
These places bleached too, but they recovered faster.
148
371260
2000
Ces endroits ont aussi blanchi mais ils se rétablissent plus vite.
06:13
The more intact, the more complete,
149
373260
2000
Plus votre écosystème est intact,
06:15
[and] the more complex your food web,
150
375260
2000
complet et complexe,
06:17
the higher the resilience, [and] the more likely
151
377260
3000
plus sa résistance est élevée, plus
06:20
that the system is going to recover
152
380260
2000
on a de chance de voir le système se remettre
06:22
from the short-term impacts of warming events.
153
382260
3000
des impacts à court-terme dus à des événements de réchauffement.
06:25
And that's good news, so we need to recover that structure.
154
385260
3000
Et c'est une bonne nouvelle. Nous avons donc besoin de retrouver cette structure.
06:28
We need to make sure that all of the pieces of the ecosystem are there
155
388260
3000
Nous devons nous assurer que toutes les pièces de l'écosystème sont en place
06:32
so the ecosystem can adapt
156
392260
2000
pour qu'il puisse s'adapter
06:34
to the effects of global warming.
157
394260
3000
aux effets du réchauffement climatique.
06:37
So if we have to reset the baseline,
158
397260
3000
Si nous voulons changer notre point de comparaison,
06:40
if we have to push the ecosystem back to the left,
159
400260
2000
si voulons ramener l'écosystème vers la gauche,
06:42
how can we do it?
160
402260
2000
comment faire?
06:44
Well, there are several ways.
161
404260
2000
En fait, nous avons plusieurs possibilités.
06:46
One very clear way is the marine protected areas,
162
406260
2000
Une méthode évidente est l'établissement de zones marines protégées,
06:48
especially no-take reserves
163
408260
2000
en particulier celles où les prélèvements sont interdits
06:50
that we set aside
164
410260
2000
et que nous mettons de côté
06:52
to allow for the recovery for marine life.
165
412260
2000
pour permettre à la vie marine de se rétablir.
06:54
And let me go back to that image
166
414260
2000
Laissez-moi revenir à cette photo
06:56
of the Mediterranean.
167
416260
3000
de la Méditerrannée.
06:59
This was my baseline. This is what I saw when I was a kid.
168
419260
3000
C'était mon point de comparaison. C'est ce que je voyais quand j'étais gosse.
07:02
And at the same time I was watching
169
422260
2000
Au même moment je regardais
07:04
Jacques Cousteau's shows on TV,
170
424260
3000
les émissions de Jacques Cousteau à la télévision,
07:07
with all this richness and abundance and diversity.
171
427260
2000
avec toute cette richesse, cette abondance et cette diversité.
07:09
And I thought that this richness
172
429260
2000
Et je pensais que cette richesse
07:11
belonged to tropical seas,
173
431260
2000
ne se retrouvait que dans les mers tropicales,
07:13
and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
174
433260
2000
et que la Méditerrannée était naturellement une mer pauvre.
07:15
But, little did I know,
175
435260
2000
Mais je ne savais rien,
07:17
until I jumped for the first time in a marine reserve.
176
437260
3000
jusqu'à ce que je plonge pour la première fois dans une réserve marine.
07:20
And this is what I saw, lots of fish.
177
440260
3000
Et voilà ce que j'ai vu, beaucoup de poissons.
07:23
After a few years, between five and seven years,
178
443260
2000
Après quelques années, entre cinq et sept ans,
07:25
fish come back, they eat the urchins,
179
445260
2000
les poissons reviennent et mangent les oursins,
07:27
and then the algae grow again.
180
447260
2000
puis les algues poussent à nouveau.
07:29
So you have this little algal forest,
181
449260
2000
Au début vous avez ces petites algues,
07:31
and in the size of a laptop
182
451260
3000
et sur une surface grande comme un ordinateur portable
07:34
you can find more than 100 species of algae,
183
454260
2000
vous pouvez trouver plus de 100 espèces d'algues,
07:36
mostly microscopic fit
184
456260
2000
essentiellement microscopiques,
07:38
hundreds of species of little animals
185
458260
3000
des centaines de poissons, des petits animaux
07:41
that then feed the fish,
186
461260
2000
qui nourrissent les poissons,
07:43
so that the system recovers.
187
463260
2000
ce qui permet à l'écosystème de se rétablir.
07:45
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve,
188
465260
3000
Cet endroit en particulier, la réserve marine des îles Médes,
07:48
is only 94 hectares,
189
468260
2000
ne fait que 94 hectares,
07:50
and it brings 6 million euros to the local economy,
190
470260
3000
et rapporte six millions d'euros à l'économie locale,
07:53
20 times more than fishing,
191
473260
2000
20 fois plus que la pêche.
07:55
and it represents 88 percent
192
475260
2000
Elle représente 88%
07:57
of all the tourist revenue.
193
477260
2000
des revenus touristiques.
07:59
So these places not only help the ecosystem
194
479260
3000
Ces endroits aident non seulement l'écosystème
08:02
but also help the people
195
482260
2000
mais aussi les gens
08:04
who can benefit from the ecosystem.
196
484260
2000
qui bénéficient de cet écosystème.
08:06
So let me just give you a summary
197
486260
2000
Laissez-moi vous donner un résumé
08:08
of what no-take reserves do.
198
488260
2000
de ce que les réserves où la pêche est interdite font,
08:10
These places, when we protect them,
199
490260
2000
lorsque nous protégeons ces endroits.
08:12
if we compare them to unprotected areas nearby, this is what happens.
200
492260
3000
Lorsque nous les comparons aux zones avoisinantes non protégées, voici ce qui arrive.
08:15
The number of species increases 21 percent;
201
495260
2000
Le nombre d'espèces augmente de 21 pour cent.
08:17
so if you have 1,000 species
202
497260
2000
Si vous avez 1.000 espèces
08:19
you would expect 200 more in a marine reserve.
203
499260
2000
vous en trouverez 200 de plus dans la réserve marine.
08:21
This is very substantial.
204
501260
2000
C'est très substantiel.
08:23
The size of organisms increases a third,
205
503260
3000
La taille des organismes augment d'un tiers.
08:26
so your fish are now this big.
206
506260
2000
Vos poissons sont alors gros comme ça.
08:28
The abundance, how many fish you have per square meter,
207
508260
3000
L'abondance, le nombre de poissons par mètre carré,
08:31
increases almost 170 percent.
208
511260
3000
augmente de près de 170 pour cent.
08:34
And the biomass -- this is the most spectacular change --
209
514260
3000
Et la biomasse-- c'est le changement le plus spectaculaire--
08:37
4.5 times greater biomass
210
517260
2000
est quatre fois et demi plus importante
08:39
on average, just after five to seven years.
211
519260
2000
en moyenne, après cinq à sept ans seulement.
08:41
In some places up to 10 times
212
521260
2000
Dans certains endroits il y a jusqu'à dix fois plus
08:43
larger biomass inside the reserves.
213
523260
3000
de biomasse dans la réserve.
08:46
So we have all these things
214
526260
3000
Nous avons donc toutes ces choses
08:49
inside the reserve that grow, and what do they do?
215
529260
3000
qui grandissent dans la réserve, et que font-elles?
08:52
They reproduce. That's population biology 101.
216
532260
2000
Elles se reproduisent. Ce que l'on apprend en cours d'initiation à la biologie.
08:54
If you don't kill the fish, they take a longer time to die,
217
534260
3000
Si vous ne tuez pas les poissons, ils mettent plus de temps à mourir,
08:57
they grow larger and they reproduce a lot.
218
537260
3000
ils grandissent et se reproduisent beaucoup.
09:00
And same thing for invertebrates. This is the example.
219
540260
2000
Et c'est la même chose pour les invertébrés. En voici un exemple.
09:02
These are egg cases
220
542260
2000
Ce sont des poches d'oeufs
09:04
laid by a snail off the coast of Chile,
221
544260
2000
pondus par un escargot au large de la côte chilienne.
09:06
and this is how many eggs they lay on the bottom.
222
546260
3000
Voilà la quantité d'oeufs qu'ils pondent sur le fond.
09:09
Outside the reserve,
223
549260
2000
En dehors de la réserve,
09:11
you cannot even detect this.
224
551260
2000
vous ne pouvez même pas en détecter.
09:13
One point three million eggs per square meter
225
553260
3000
Il y a 1,3 million d'œufs par mètre carré
09:16
inside the marine reserve where these snails are very abundant.
226
556260
3000
à l'intérieur de la réserve marine où les escargots sont très abondants.
09:20
So these organisms reproduce,
227
560260
3000
Ainsi ces organismes se reproduisent.
09:23
the little larvae juveniles spill over,
228
563260
2000
Les jeunes larves se répandent,
09:25
they all spill over,
229
565260
2000
elles se répandent toutes,
09:27
and then people can benefit from them outside too.
230
567260
2000
et alors les gens en dehors de la réserve peuvent en bénéficier aussi.
09:29
This is in the Bahamas: Nassau grouper.
231
569260
2000
C'est un mérou de Naussau, aux Bahamas.
09:31
Huge abundance of groupers inside the reserve,
232
571260
2000
Il y a une énorme abondance de mérous à l'intérieur de la réserve.
09:33
and the closer you get to the reserve,
233
573260
2000
Plus vous vous rapprochez de la réserve,
09:35
the more fish you have.
234
575260
2000
plus il y a de poissons.
09:37
So the fishermen are catching more.
235
577260
2000
Les pêcheurs en attrapent donc plus.
09:39
You can see where the limits of the reserve are
236
579260
2000
Vous pouvez voir où se trouvent les limites de la réserve,
09:41
because you see the boats lined up.
237
581260
2000
elle se trouve là où les bateaux sont alignés.
09:43
So there is spill over;
238
583260
2000
C'est là où il y a débordement.
09:45
there are benefits beyond the boundaries of these reserves
239
585260
2000
Il y a des bénéfices au-delà des limites de la réserve
09:47
that help people around them,
240
587260
2000
qui aident les gens qui habitent autour,
09:49
while at the same time
241
589260
2000
tandis qu'au même moment
09:51
the reserve is protecting
242
591260
2000
la réserve protège
09:53
the entire habitat. It is building resilience.
243
593260
3000
l'intégralité de l'habitat; elle crée de la résistance.
09:57
So what we have now --
244
597260
2000
Ce que nous avons actuellement,
09:59
or a world without reserves --
245
599260
2000
un monde sans réserves,
10:01
is like a debit account
246
601260
2000
c'est comme un compte courant
10:03
where we withdraw all the time
247
603260
2000
duquel nous retirons de l'argent en permanence,
10:05
and we never make any deposit.
248
605260
2000
et sur lequel nous ne faisons jamais de dépôt.
10:07
Reserves are like savings accounts.
249
607260
2000
Les réserves sont comme des comptes épargne;
10:09
We have this principal that we don't touch;
250
609260
2000
nous avons ce capital que l'on ne touche pas,
10:11
that produces returns,
251
611260
2000
qui a un rendement,
10:13
social, economic and ecological.
252
613260
3000
social, économique et écologique.
10:16
And if we think about the increase of biomass inside the reserves,
253
616260
3000
A bien y réfléchir, l'accroissement de la biomasse dans les réserves,
10:19
this is like compound interest.
254
619260
3000
c'est comme les interêts composés, en fait.
10:22
Two examples, again,
255
622260
2000
Deux autres exemples,
10:24
of how these reserves can benefit people.
256
624260
3000
pour illustrer la manière dont ces réserves profitent aux gens.
10:27
This is how much fishermen get
257
627260
3000
Ca, c'est ce que gagnent les pêcheurs,
10:30
everyday in Kenya, fishing
258
630260
2000
par jour, au Kenya, grâce à leur pêche,
10:32
over a series of years,
259
632260
2000
sur plusieurs années,
10:34
in a place where
260
634260
2000
à un endroit où
10:36
there is no protection; it's a free-for-all.
261
636260
3000
il n'y a pas de protection, c'est accessible à tous.
10:39
Once the most degrading fishing gear,
262
639260
3000
Une fois que les moyens de pêches les plus nocifs,
10:42
seine nets, were removed,
263
642260
2000
les seines, ont été enlevés,
10:44
the fishermen were catching more.
264
644260
2000
les pêcheurs attrapaient plus de poissons.
10:46
If you fish less, you're actually catching more.
265
646260
3000
Si vous pêchez moins, vous attrapez en fait plus de poissons.
10:49
But if we add the no-take reserve on top of that,
266
649260
2000
Mais si à cela on ajoute l'interdiction complète de pêche,
10:51
the fishermen are still making more money
267
651260
2000
les pêcheurs gagnent quand même plus d'argent
10:53
by fishing less around an area that is protected.
268
653260
3000
en pêchant moins autour d'une zone protégée.
10:56
Another example:
269
656260
2000
Un autre exemple:
10:58
Nassau groupers in Belize in the Mesoamerican Reef.
270
658260
3000
Le mérou de Nassau au Bélize, sur le récif mésoaméricain.
11:01
This is grouper sex,
271
661260
2000
C'est le sexe tel que pratiqué par les mérous,
11:03
and the groupers aggregate around the full moons
272
663260
2000
ils se rassemblent au moment de la pleine lune
11:05
of December and January for a week.
273
665260
2000
en Décembre et en Janvier, pendant une semaine.
11:08
They used to aggregate up to the
274
668260
3000
On voyait des rassemblement de
11:11
tens of thousands, 30,000 groupers about this big
275
671260
2000
dizaines de milliers, 30.000 mérous de cette taille environ,
11:13
in one hectare, in one aggregation.
276
673260
3000
sur un hectare, un seul rassemblement.
11:16
Fishermen knew about these things; they caught them, and they depleted them.
277
676260
3000
Les pêcheurs connaissaient ce phénomène: ils les ont attrapés et les ont décimés.
11:19
When I went there for the first time in 2000,
278
679260
3000
Quand je suis allé là-bas pour la première fois en 2000,
11:22
there were only 3,000 groupers left.
279
682260
2000
il ne restait que 3.000 mérous.
11:24
And the fishermen were authorized to catch 30 percent
280
684260
3000
Et les pêcheurs avaient le droit d'attraper 30 pour cent
11:27
of the entire spawning population every year.
281
687260
3000
de toute la population en âge de reproduction chaque année.
11:30
So we did a simple analysis,
282
690260
2000
J'ai fait une analyse simple,
11:32
and it doesn't take rocket science
283
692260
2000
et on a pas besoin de mathématiques avancées
11:34
to figure out that, if you take 30 percent every year,
284
694260
2000
pour comprendre cela, si vous prélevez 30 pour cent chaque année,
11:36
your fishery is going to collapse very quickly.
285
696260
2000
votre industrie de la pêche va s'effondrer très rapidement.
11:38
And with the fishery, the entire reproductive ability
286
698260
2000
Et en même temps que la pêche, c'est toute la capacité de reproduction
11:40
of the species goes extinct.
287
700260
2000
de l'espèce qui s'éteint.
11:42
It happened in many places around the Caribbean.
288
702260
3000
C'est arrivé dans beaucoup d'endroits dans les Caraïbes.
11:45
And they would make 4,000 dollars per year,
289
705260
2000
Et cela rapportait 4.000 dollars par an,
11:47
total, for the entire fishery,
290
707260
2000
au total, pour tous les pêcheurs,
11:49
several fishing boats.
291
709260
3000
plusieurs bateaux de pêche.
11:52
Now, if you do an economic analysis
292
712260
2000
Si vous faites une analyse économique
11:54
and project what would happen
293
714260
2000
et une projection de ce qui se passerait,
11:56
if the fish were not cut,
294
716260
2000
si les poissons n'étaient pas attrapés,
11:58
if we brought just 20 divers
295
718260
2000
si nous amenions ne serait-ce que vingt plongeurs
12:00
one month per year,
296
720260
2000
un mois par an,
12:02
the revenue would be more than 20 times higher
297
722260
3000
les revenus seraient plus de vingt fois plus élevés.
12:05
and that would be sustainable over time.
298
725260
3000
Et cela serait une solution durable.
12:08
So how much of this do we have?
299
728260
2000
Alors combien de cela avons-nous?
12:10
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have?
300
730260
3000
Si c'est si bien, si facile à comprendre, combien de cela avons-nous?
12:13
And you already heard that
301
733260
2000
Vous avez déjà entendu que
12:15
less than one percent of the ocean's protected.
302
735260
2000
moins d'un pour cent des océans sont protégés.
12:17
We're getting closer to one percent now,
303
737260
2000
Nous nous rapprochons de ce un pour cent maintenant
12:19
thanks to the protections of the Chagos Archipelago,
304
739260
2000
grâce à la protection de l'archipel des Chagos.
12:21
and only a fraction of this is fully protected from fishing.
305
741260
3000
Mais seulement une fraction est totalement protégée de la pêche.
12:25
Scientific studies recommend that at least 20 percent
306
745260
2000
Les études scientifiques recommandent qu'au moins 20 pour cent
12:27
of the ocean should be protected.
307
747260
3000
des océans soient protégés.
12:30
The estimated range is between 20 and 50 percent
308
750260
2000
La fourchette varie entre 20 et 50 pour cent
12:32
for a series of goals of biodiversity
309
752260
2000
pour atteindre une série d'objectifs liés à la biodiversité,
12:34
and fishery enhancement and resilience.
310
754260
3000
à l'amélioration des poissons et de leur résistance.
12:37
Now, is this possible? People would ask: How much would that cost?
311
757260
3000
Est-ce possible? Les gens demandent: Combien cela coûterait-il?
12:40
Well, let's think about
312
760260
2000
Et bien, réflechissons
12:42
how much we are paying now
313
762260
2000
aux sommes que nous déboursons à l'heure actuelle
12:44
to subsidize fishing:
314
764260
3000
pour subventionner la pêche.
12:47
35 billion dollars per year.
315
767260
3000
35 milliards de dollars par an.
12:51
Many of these subsidies go to destructive fishing practices.
316
771260
3000
Beaucoup de ces subventions sont affectées à des pratiques de pêche destructrices.
12:54
Well, there are a couple estimates
317
774260
2000
Il y a quelques estimations
12:56
of how much it would cost to create
318
776260
2000
du coût de création
12:58
a network of protected areas
319
778260
2000
d'un réseau de zones protégées
13:00
covering 20 percent of the ocean
320
780260
2000
qui couvrirait 20 pour cent des océans
13:02
that would be only a fraction
321
782260
2000
et cela serait une fraction
13:04
of what we are now paying;
322
784260
2000
de ce que nous payons maintenant,
13:06
the government hands out to a fishery
323
786260
2000
de ce que le gouvernement donne au secteur de la pêche
13:08
that is collapsing.
324
788260
2000
qui est en train de s'effondrer.
13:10
People are losing their jobs because the fisheries are collapsing.
325
790260
3000
Les gens perdent leur emploi parce que la pêche s'effondre.
13:13
A creation of a network of reserves
326
793260
2000
La création d'un réseau de réserves
13:15
would provide direct employment for more than a million people
327
795260
2000
donnerait du travail à plus d'un million de gens
13:17
plus all the secondary jobs and all the secondary benefits.
328
797260
3000
plus tous les emplois et les avantages annexes.
13:20
So how can we do that?
329
800260
2000
Alors comment faire?
13:22
If it's so clear that these savings accounts
330
802260
3000
S'il est si évident que ces comptes épargne
13:25
are good for the environment and for people,
331
805260
3000
sont bons pour l'environnement et pour les gens,
13:28
why don't we have 20, 50 percent of the ocean?
332
808260
3000
pourquoi n'a-t-on pas 20, 50 pour cent des océans?
13:31
And how can we reach that goal?
333
811260
3000
Et comment pouvons-nous atteindre cet objectif?
13:34
Well, there are two ways of getting there.
334
814260
3000
Et bien, il y a deux façons d'y parvenir.
13:37
The trivial solution is to create really large protected areas
335
817260
3000
La solution évidente c'est de créer des zones protégées très étendues,
13:40
like the Chagos Archipelago.
336
820260
2000
comme l'archipel des Chagos.
13:42
The problem is that we can create these large reserves
337
822260
3000
Le problème, c'est que l'on ne peut mettre en place ces grandes réserves
13:45
only in places where there are no people, where there is no social conflict,
338
825260
3000
que dans des endroits où il n'y a personne, où il n'y a pas de conflit social,
13:48
where the political cost is really low
339
828260
2000
où le coût politique est vraiment bas,
13:50
and the economic cost is also low.
340
830260
3000
de même que les coûts économiques.
13:53
And a few of us, a few organizations in this room and elsewhere
341
833260
3000
Quelques uns d'entre nous, un petit nombre d'organisations dans cette salle et ailleurs
13:56
are working on this.
342
836260
2000
travaillent sur ce sujet.
13:58
But what about the rest of the coast of the world,
343
838260
2000
Mais quid du reste des zones côtières du monde,
14:00
where people live and make a living out of fishing?
344
840260
3000
où les gens habitent ou vivent de la pêche?
14:04
Well, there are three main reasons why
345
844260
2000
Et bien, il y a trois raisons principales qui expliquent pourquoi
14:06
we don't have tens of thousands of small reserves:
346
846260
3000
nous n'avons pas des dizaines de milliers de petites réserves.
14:09
The first one is that people have no idea
347
849260
2000
La première c'est que les gens n'ont aucune idée
14:11
what marine reserves do,
348
851260
3000
du rôle que les réserves marines jouent.
14:14
and fishermen tend to be really, really defensive
349
854260
3000
Et les pêcheurs ont tendance à être très fortement sur la défensive
14:17
when it comes to regulating or closing
350
857260
2000
lorsqu'il s'agit de réguler ou de fermer
14:19
an area, even if it's small.
351
859260
2000
une zone, même petite.
14:21
Second, the governance is not right
352
861260
2000
Deuxièmement, le système de gouvernance n'est pas bon
14:23
because most coastal communities around the world
353
863260
2000
parce la plupart des communautés côtières dans le monde
14:25
don't have the authority
354
865260
2000
ne contôlent pas
14:27
to monitor the resources to create the reserve and enforce it.
355
867260
3000
les ressources qui permettent le mise en place et le suivi des réserves.
14:30
It's a top down hierarchical structure
356
870260
2000
On a une structure hirérarchique du haut vers le bas
14:32
where people wait for
357
872260
2000
où les gens attendent que
14:34
government agents to come
358
874260
2000
les représentants gouvernementaux viennent.
14:36
and this is not effective. And the government doesn't have enough resources.
359
876260
3000
Ce n'est pas efficace. Et le gouvernement n'a pas assez de ressources.
14:39
Which takes us to the third reason,
360
879260
2000
Ceci nous amène à la troisième raison
14:41
why we don't have many more reserves,
361
881260
3000
qui explique pourquoi il n'y a pas plus de réserves,
14:44
is that the funding models have been wrong.
362
884260
3000
et c'est que les modèles de financement sont mauvais.
14:47
NGOs and governments
363
887260
2000
Les ONGs et les gouvernements
14:49
spend a lot of time and energy and resources
364
889260
3000
passent beaucoup de temps, d'énergie et de ressources
14:52
in a few small areas, usually.
365
892260
3000
sur quelques petites zones, en général.
14:55
So marine conservation and coastal protection
366
895260
2000
Alors la protection de la mer et des côtes
14:57
has become a sink for government or philanthropic money,
367
897260
3000
est devenue un gouffre financier pour les gouvernements ou les associations philantropiques,
15:00
and this is not sustainable.
368
900260
2000
et ce n'est pas soutenable dans le long terme.
15:02
So the solutions are just
369
902260
2000
Les solutions résident
15:04
fixing these three issues.
370
904260
2000
dans la résolution de ces trois problèmes.
15:06
First, we need to develop a global awareness campaign
371
906260
3000
En premier, nous devons créer une campagne de sensibilisation globale
15:09
to inspire local communities and governments
372
909260
3000
pour inciter les communautés locales et les gouvernements
15:12
to create no-take reserves
373
912260
2000
à créer des réserves défendues à la pêche
15:14
that are better than what we have now.
374
914260
2000
qui sont mieux que ce que nous avons maintenant.
15:16
It's the savings accounts
375
916260
2000
Il s'agit d'avoir des comptes épargne
15:18
versus the debit accounts with no deposits.
376
918260
3000
versus des comptes courants sans dépôts.
15:21
Second, we need to redesign our governance
377
921260
2000
Deuxièmement, nous devons repenser notre système de gouvernance
15:23
so conservation efforts can be decentralized,
378
923260
3000
de manière à permettre la décentralisation des efforts liés à la préservation de la nature,
15:26
so conservation efforts don't depend on
379
926260
3000
pour que ces efforts ne dépendent pas
15:29
work from NGOs
380
929260
2000
du travail des ONGs
15:31
or from government agencies
381
931260
2000
ou des agences gouvernementales,
15:33
and can be created by the local communities,
382
933260
2000
mais soient initiés par les communautés locales
15:35
like it happens in the Philippines and a few other places.
383
935260
3000
comme c'est la cas aux Philippines et dans quelques autres endroits.
15:38
And third, and very important,
384
938260
2000
Troisièmement, et c'est très important,
15:40
we need to develop new business models.
385
940260
3000
nous devons développer de nouveaux modèles économiques.
15:43
The philanthropy sink as the only way to create reserves
386
943260
3000
Le gouffre philantropique comme seul moyen de créer des réserves
15:46
is not sustainable.
387
946260
2000
ne peut pas perdurer.
15:48
We really need to develop models, business models,
388
948260
3000
Nous devons impérativement développer des modèles, des modèles économiques,
15:51
where coastal conservation
389
951260
3000
où la préservation des zones côtières
15:54
is an investment,
390
954260
2000
est un investissement.
15:56
because we already know
391
956260
2000
Parce que nous savons déjà
15:58
that these marine reserves provide
392
958260
2000
que ces réserves marines génèrent
16:00
social, ecological and economic benefits.
393
960260
3000
des bénéfices sociaux, écologiques et économiques.
16:03
And I'd like to finish with one thought,
394
963260
3000
Je voudrais finir par une pensée
16:06
which is that no one
395
966260
2000
qui est qu'aucune
16:08
organization alone
396
968260
2000
organisation seule
16:10
is going to save the ocean.
397
970260
2000
ne pourra sauver les océans.
16:12
There has been a lot of competition in the past,
398
972260
3000
Il y a eu beaucoup de rivalités dans le passé.
16:15
and we need to develop
399
975260
2000
Nous devons développer
16:17
a new model of partnership,
400
977260
2000
un nouveau modèle de partenariat,
16:19
truly collaborative,
401
979260
2000
vraiment collaboratif,
16:21
where we are looking for complementing,
402
981260
2000
où nous recherchons la complémentarité,
16:23
not substituting.
403
983260
2000
pas le remplacement.
16:25
The stakes are just too high
404
985260
2000
Les enjeux sont tout simplement trop importants
16:27
to continue the way we are going.
405
987260
2000
pour continuer dans cette direction.
16:29
So let's do that. Thank you very much.
406
989260
2000
Alors, faisons cela. Merci beaucoup.
16:31
(Applause)
407
991260
7000
(Applaudissements)
16:39
Chris Anderson: Thank you Enric.
408
999260
2000
Chris Anderson: Merci Enric.
16:41
Enric Sala: Thank you.
409
1001260
2000
Enric Sala: Merci.
16:44
CA: That was a masterful job
410
1004260
2000
CA: Vous avez fait un travail fantastique
16:46
of pulling things together.
411
1006260
2000
de rassemblement de données.
16:48
First of all, your pyramid, your inverted pyramid,
412
1008260
3000
Tout d'abord, votre pyramide, votre pyramide inversée,
16:51
showing 85 percent biomass in the predators,
413
1011260
2000
qui montre que les prédateurs composent 85 pour cent de la biomasse,
16:53
that seems impossible.
414
1013260
2000
cela semble impossible.
16:55
How could 85 percent
415
1015260
3000
Comment est-ce que 85 pour cent
16:58
survive on 15 percent?
416
1018260
2000
peuvent survivre sur 15 pour cent?
17:00
ES: Well, imagine that you have two gears
417
1020260
3000
ES: Imaginez que vous avez deux rouages
17:03
of a watch, a big one and a small one.
418
1023260
2000
d'une montre, un gros et un petit.
17:05
The big one is moving very slowly, and the small one is moving fast.
419
1025260
3000
Le gros bouge très lentement tandis que le petit bouge rapidement.
17:08
That's basically it.
420
1028260
2000
En gros, c'est ça.
17:10
The animals at the lower parts of the food chain,
421
1030260
3000
Les animaux en bas de la chaîne alimentaire
17:13
they reproduce very fast; they grow really fast; they produce millions of eggs.
422
1033260
3000
se reproduisent très rapidement; ils grandissent vraiment très vite; ils produisent des millions d'œufs.
17:16
Up there, you have sharks and large fish that live 25, 30 years.
423
1036260
3000
Là-haut, vous avez les requins et les gros poissons qui vivent 25, 30 ans.
17:19
They reproduce very slowly; they have a slow metabolism;
424
1039260
3000
Ils se reproduisent lentement. Leur métabolisme est lent.
17:22
and, basically, they just maintain their biomass.
425
1042260
2000
Ils ne font que préserver leur biomasse.
17:24
So, basically, the production surplus of these guys down there
426
1044260
3000
En somme, le surplus de production des ces petits en bas
17:27
is enough to maintain this biomass
427
1047260
2000
suffit à maintenir leur biomasse
17:29
that is not moving.
428
1049260
2000
qui ne change pas.
17:31
They are like capacitors of the system.
429
1051260
3000
Ils sont comme des facilitateurs du système.
17:34
CA: That's very fascinating.
430
1054260
2000
CA: C'est fascinant.
17:36
So, really, our picture of a food pyramid
431
1056260
2000
Donc, en réalité, notre perception de la pyramide alimentaire
17:38
is just -- we have to change that completely.
432
1058260
2000
est juste --nous devons la changer complètement.
17:40
ES: At least in the seas.
433
1060260
3000
ES: Au moins dans les océans.
17:43
What we found in coral reefs is that the inverted pyramid
434
1063260
2000
Ce que nous observons dans les récifs coraliens c'est que la pyramide inversée
17:45
is the equivalent of the Serengeti,
435
1065260
2000
est l'équivalent du Serengeti,
17:47
with five lions per wildebeest.
436
1067260
2000
avec cinq lions pour chaque gnou.
17:49
And on land, this cannot work.
437
1069260
2000
Sur terre, cela ne peut pas marcher.
17:51
But at least on coral reefs are systems
438
1071260
2000
Mais au moins sur les récifs coraliens il y a des systèmes
17:53
where there is a bottom component with structure.
439
1073260
2000
où la partie du bas est structurée.
17:55
We think this is universal.
440
1075260
2000
Nous pensons que c'est universel.
17:57
But we have started studying pristine reefs
441
1077260
3000
Mais nous n'avons commencé à étudier les récifs coraliens vierges
18:00
only very recently.
442
1080260
2000
que tout récemment.
18:02
CA: So the numbers you presented really are astonishing.
443
1082260
3000
CA: Les chiffres que vous présentez sont vraiment très étonnants.
18:05
You're saying we're spending 35 billion dollars
444
1085260
2000
Vous dites que nous dépensons 35 milliards de dollars
18:07
now on subsidies.
445
1087260
2000
actuellement en subventions.
18:09
It would only cost 16 billion to set up
446
1089260
2000
Il ne coûterait que 16 milliards de mettre de côté
18:11
20 percent of the ocean as
447
1091260
3000
20 pour cent des océans en tant que
18:14
marine protected areas
448
1094260
2000
zones marines protégées
18:16
that actually give new living choices
449
1096260
2000
qui fournissent en vrai de nouveaux choix de vie
18:18
to the fishermen as well.
450
1098260
2000
aux pêcheurs également.
18:20
If the world was a smarter place,
451
1100260
2000
Si le monde était plus malin
18:22
we could solve this problem for negative 19 billion dollars.
452
1102260
3000
nous pourrions résoudre ce problème en économisant 19 milliards de dollars.
18:25
We've got 19 billion to spend on health care or something.
453
1105260
2000
Nous avons 19 milliards à dépenser sur la santé ou autre.
18:27
ES: And then we have the under-performance of fisheries
454
1107260
3000
ES: Et puis nous avons la sous-performance du secteur de la pêche
18:30
that is 50 billion dollars.
455
1110260
3000
qui représente 50 milliards de dollars.
18:33
So again, one of the big solutions is
456
1113260
2000
Une des solutions les plus impactantes est donc
18:35
have the World Trade Organization shifting the subsidies
457
1115260
2000
d'avoir l'Organisation Mondiale du Commerce qui déplace ses subsides
18:37
to sustainable practices.
458
1117260
3000
en faveur de pratiques durables.
18:40
CA: Okay, so there's a lot of examples that I'm hearing out there
459
1120260
2000
CA: OK, il y a donc beaucoup d'examples que j'entends ici
18:42
about ending this subsidies madness.
460
1122260
2000
sur la façon de mettre fin à la folie des subventions.
18:44
So thank you for those numbers.
461
1124260
2000
Merci pour ces chiffres.
18:46
The last one's a personal question.
462
1126260
2000
Ma dernière question est personnelle.
18:48
A lot of the experience of people here
463
1128260
2000
Beaucoup de gens ici
18:50
who've been in the oceans for a long time
464
1130260
2000
qui étudient les océans depuis longtemps
18:52
has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful
465
1132260
3000
ont vu cette dégradation, les endroits qui étaient magnifiques
18:55
getting worse, depressing.
466
1135260
2000
sont dégradés, déprimants.
18:57
Talk to me about the feeling that you must have experienced
467
1137260
2000
Parlez-moi du sentiment que vous avez eu
18:59
of going to these pristine areas
468
1139260
3000
en allant dans ces endroits intacts
19:02
and seeing things coming back.
469
1142260
3000
et de voir la vie reprendre le dessus.
19:05
ES: It is a spiritual experience.
470
1145260
3000
ES: C'est une expérience spirituelle.
19:08
We go there to try to understand the ecosystems,
471
1148260
2000
Nous allons là-bas pour essayer de comprendre les écosystèmes,
19:10
to try to measure or count fish and sharks
472
1150260
3000
pour essayer de mesurer ou de compter les poissons et les requins
19:13
and see how these places are different from the places we know.
473
1153260
3000
et nous voyons en quoi ces endroits diffèrent de ce que nous connaissons par ailleurs.
19:16
But the best feeling
474
1156260
3000
Mais le sentiment le meilleur,
19:19
is this biophilia that E.O. Wilson talks about,
475
1159260
2000
est cette biophilie dont E.O Wilson parle,
19:21
where humans have this sense of awe and wonder
476
1161260
3000
où l'humain s'émerveille
19:24
in front of untamed nature, of raw nature.
477
1164260
3000
devant la nature sauvage, à l'état brut.
19:27
And there, only there,
478
1167260
2000
Et là, seulement là,
19:29
you really feel that you are part of a larger thing
479
1169260
3000
vous sentez vraiment que vous faites partie d'un ensemble qui vous dépasse,
19:32
or of a larger global ecosystem.
480
1172260
3000
ou d'un écosystème global plus grand.
19:35
And if it were not for these places that show hope,
481
1175260
3000
Et s'il n'y avait pas ces endroits qui donnent de l'espoir,
19:38
I don't think I could continue doing this job.
482
1178260
2000
je ne crois pas que je pourrais continuer à faire ce travail.
19:40
It would be just too depressing.
483
1180260
2000
Cela serait trop déprimant.
19:42
CA: Well, Enric, thank you so much for sharing
484
1182260
2000
CA: Enric, merci beaucoup d'avoir partagé
19:44
some of that spiritual experience with us all. Thank you.
485
1184260
2000
un peu de cette expérience spirituelle avec nous tous. Merci.
19:46
ES: Thank you very much.
486
1186260
2000
ES: Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7