下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kato Takumi
校正: Masaki Yanagishita
00:15
I'm going to tell you two things today:
0
15260
2000
今日私は2つのことについて話します
00:17
One is what we have lost,
1
17260
2000
1つめは私たちは何を失ってしまったのか
00:19
and two, a way to bring it back.
2
19260
2000
2つめはそれを取り戻す方法です
00:21
And let me start with this.
3
21260
2000
まず最初に
00:23
This is my baseline:
4
23260
2000
これが私の基準となっています
00:25
This is the Mediterranean coast
5
25260
3000
地中海沿岸部です
00:28
with no fish, bare rock
6
28260
3000
魚がおらず 岩肌が露出し
00:31
and lots of sea urchins that like to eat the algae.
7
31260
3000
海藻を好んで食べるウニが大量にいます
00:35
Something like this is what I first saw
8
35260
2000
初めて潜った海は
00:37
when I jumped in the water for the first time
9
37260
3000
このような海でした
00:40
in the Mediterranean coast off Spain.
10
40260
3000
スペインの地中海沿岸でした
00:43
Now, if an alien came to earth --
11
43260
3000
もし宇宙人が地球に来たら
00:46
let's call him Joe --
12
46260
2000
―名前をジョーとしましょう―
00:48
what would Joe see?
13
48260
2000
ジョーは何をみるでしょう
00:50
If Joe jumped in a coral reef,
14
50260
3000
ジョーがサンゴ礁に飛び込んだとしたら
00:53
there are many things the alien could see.
15
53260
3000
数多くの生物を目にするでしょう
00:56
Very unlikely, Joe would jump
16
56260
2000
ジョーが手つかずのサンゴ礁に
00:58
on a pristine coral reef,
17
58260
2000
飛び込むことはほとんどないでしょう
01:00
a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles,
18
60260
2000
人跡未踏のサンゴ礁にはサンゴやサメ
01:02
manatees, groupers,
19
62260
2000
ワニやマナティー
01:04
turtles, etc.
20
64260
2000
ハタやカメがたくさんいます
01:06
So, probably, what Joe would see
21
66260
2000
たぶんジョーが目にするのは
01:08
would be in this part, in the greenish part of the picture.
22
68260
3000
こちらの部分です
緑色の側になります
01:12
Here we have the extreme with dead corals,
23
72260
3000
死んだサンゴや
01:15
microbial soup and jellyfish.
24
75260
2000
たくさんの微生物やクラゲがいます
01:17
And where the diver is,
25
77260
2000
ダイバーがいるのが
01:19
this is probably where most of the reefs of the world are now,
26
79260
3000
世界の大半のサンゴ礁の現状で
01:22
with very few corals, algae overgrowing the corals,
27
82260
2000
ほとんどサンゴはなく
藻がはびこり
01:24
lots of bacteria,
28
84260
2000
大量のバクテリアがいます
01:26
and where the large animals are gone.
29
86260
3000
大型生物は存在していません
01:29
And this is what most marine scientists have seen too.
30
89260
2000
多くの海洋学者がみてきた状況です
01:31
This is their baseline. This is what they think is natural
31
91260
3000
これが基準であり
海洋学者たちが考える自然です
01:34
because we started modern science
32
94260
2000
私たちの現在の科学は
01:36
with scuba diving long after
33
96260
2000
スキューバダイビングと共に始まりました
01:38
we started degrading marine ecosystems.
34
98260
3000
人間が海の生態系の破壊を始めてから
ずっと後の話です
01:41
So I'm going to get us all on a time machine,
35
101260
3000
そこで皆さんをタイムマシーンに招待します
01:44
and we're going to the left; we're going to go back to the past
36
104260
2000
左側 ―過去に向かって進みます
01:46
to see what the ocean was like.
37
106260
3000
海のかつての姿を見てみましょう
01:50
And let's start with this time machine, the Line Islands,
38
110260
2000
このタイムマシーンから始めましょう
ライン島です
01:52
where we have conducted a series
39
112260
2000
私たちは一連の
ナショナル・ジオグラフィックの調査をしました
01:54
of National Geographic expeditions.
40
114260
2000
01:56
This sea is an archipelago belonging to Kiribati
41
116260
2000
キリバスに属する多島海で
01:58
that spans across the equator
42
118260
2000
赤道を越えて広がり
02:00
and it has several uninhabited,
43
120260
2000
いくつかは無人で
02:02
unfished, pristine islands
44
122260
2000
漁業が行われていない
手つかずの島です
02:04
and a few inhabited islands.
45
124260
2000
そして人の住む島がいくつかあります
02:06
So let's start with the first one: Christmas Island, over 5,000 people.
46
126260
3000
最初の島です
人口5千人あまりのクリスマス島です
02:09
Most of the reefs are dead,
47
129260
3000
サンゴ礁のほとんどが死滅し
02:12
most of the corals are dead -- overgrown by algae --
48
132260
3000
サンゴが死に
藻がはびこっています
02:15
and most of the fish are smaller than
49
135260
2000
ここにいる魚の大きさは
02:17
the pencils we use to count them.
50
137260
3000
魚を数えるための使った鉛筆よりも小さいです
02:20
We did 250 hours of diving here
51
140260
2000
私たちは250時間潜りました
02:22
in 2005.
52
142260
2000
2005年のことです
02:24
We didn't see a single shark.
53
144260
2000
一匹のサメも見ませんでした
02:26
This is the place that Captain Cook discovered in 1777
54
146260
3000
1777年に島を発見したキャプテン・クックは
02:29
and he described a huge abundance of sharks
55
149260
3000
多数のサメがいたことを記しています
02:32
biting the rudders and the oars of their small boats
56
152260
3000
上陸する時に サメが小さなボートの舵や
02:35
while they were going ashore.
57
155260
2000
オールに噛みついたのです
02:37
Let's move the dial a little bit to the past.
58
157260
2000
さらに過去にさかのぼってみましょう
02:39
Fanning Island, 2,500 people.
59
159260
2000
2500人が住むファニング島です
02:41
The corals are doing better here. Lots of small fish.
60
161260
2000
サンゴ礁が元気で
小さな魚が無数にいます
02:43
This is what many divers would consider paradise.
61
163260
2000
多くのダイバーが楽園だと思う姿です
02:45
This is where you can see most
62
165260
2000
フロリダキーズ連邦海洋保護区の大部分で
02:47
of the Florida Keys National Marine Sanctuary.
63
167260
2000
同じ様子を見ることができます
02:49
And many people think this is really, really beautiful,
64
169260
3000
多くの人がとても美しいと感じます
02:52
if this is your baseline.
65
172260
2000
これを基準とするならの話です
02:54
If we go back to a place
66
174260
2000
もし私たちが
02:56
like Palmyra Atoll,
67
176260
2000
パルミラ環礁のような海に戻ると
02:58
where I was with Jeremy Jackson a few years ago,
68
178260
3000
数年前にジェレミー・ジャクソンと
訪れた場所ですが
03:01
the corals are doing better and there are sharks.
69
181260
3000
サンゴの状況は輪をかけて良好で
たくさんのサメがいました
03:04
You can see sharks in every single dive.
70
184260
2000
潜るたびにサメに遭遇しました
03:06
And this is something that is very unusual in today's coral reefs.
71
186260
3000
現在のサンゴ礁では珍しいことです
03:09
But then, if we shift the dial
72
189260
2000
しかしその一方で
03:11
200, 500 years back,
73
191260
3000
ダイアルを200年や500年前に戻すと
03:14
then we get to the places where the corals
74
194260
2000
私たちが到着するのは
03:16
are absolutely healthy and gorgeous,
75
196260
2000
サンゴが完全な状態で極めて美しく
03:18
forming spectacular structures,
76
198260
2000
目を見張るような様相をし
03:20
and where the predators
77
200260
2000
そこでは肉食魚が
03:22
are the most conspicuous thing,
78
202260
3000
最も目立つ生物となり
03:25
where you see between 25 and 50 sharks per dive.
79
205260
3000
一度潜ると25から50頭のサメに出会います
03:30
What have we learned from these places?
80
210260
3000
これらの場所から何を学んだのでしょうか
03:33
This is what we thought was natural.
81
213260
3000
私たちが考えてきた自然の姿です
03:37
This is what we call the biomass pyramid.
82
217260
2000
バイオマスのピラミッドと呼びます
03:39
If we get all of the fish of a coral reef together and weigh them,
83
219260
3000
サンゴ礁のすべての魚を集めて
03:42
this is what we would expect.
84
222260
2000
重さを量るとこうなります
03:44
Most of the biomass is low on the food chain, the herbivores,
85
224260
3000
食物連鎖の底辺の草食生物が
バイオマスの大半を占めており
03:47
the parrotfish, the surgeonfish that eat the algae.
86
227260
3000
藻を食べるブダイやクロハギ
03:50
Then the plankton feeders, these little damselfish,
87
230260
3000
プランクトン食者の小さなスズメダイ
03:53
the little animals floating in the water.
88
233260
3000
水中に漂う小さな生物たちです
03:56
And then we have a lower biomass of carnivores,
89
236260
2000
肉食魚のバイオマスは小さくなり
03:58
and a lower biomass of top head,
90
238260
2000
頂点では
さらに小さなバイオマスです
04:00
or the sharks, the large snappers, the large groupers.
91
240260
3000
そこにはサメや
大型のフエダイ類やハタ類が含まれます
04:03
But this is a consequence.
92
243260
2000
それがこうなります
04:05
This view of the world is a consequence
93
245260
2000
この世界観は
04:07
of having studied degraded reefs.
94
247260
2000
劣化したサンゴの研究の結果です
04:09
When we went to pristine reefs,
95
249260
2000
手つかずのサンゴ礁を訪れたとき
04:11
we realized that the natural world
96
251260
2000
自然界は
04:13
was upside down;
97
253260
2000
真逆だと気づきました
04:15
this pyramid was inverted.
98
255260
2000
このピラミッドは逆さになります
04:17
The top head does account for most of the biomass,
99
257260
3000
上位の生物がバイオマスの大半を占め
04:20
in some places up to 85 percent,
100
260260
2000
場所によっては85パーセントを占めます
04:22
like Kingman Reef, which is now protected.
101
262260
3000
現在保護されているキングマン礁で見られます
04:25
The good news is that, in addition to having more predators,
102
265260
2000
嬉しいことに
肉食魚だけでなく
04:27
there's more of everything.
103
267260
2000
すべての個体数が増えています
04:29
The size of these boxes is bigger.
104
269260
2000
この部分が大きくなります
04:31
We have more sharks, more biomass of snappers,
105
271260
3000
サメの数が増え
フエダイのバイオマスが大きくなり
04:34
more biomass of herbivores, too,
106
274260
2000
草食魚のバイオマスも大きくなります
04:36
like these parrot fish that are like marine goats.
107
276260
3000
このブダイは海のヤギのようで
04:39
They clean the reef; everything that grows enough to be seen,
108
279260
3000
サンゴをきれいにし
見えるものを食べつくし
04:42
they eat, and they keep the reef clean
109
282260
3000
サンゴをきれいに保ち
04:45
and allow the corals to replenish.
110
285260
2000
サンゴが回復するのを助けます
04:47
Not only do these places --
111
287260
2000
ここに限らず
原始で未踏の海域には
04:49
these ancient, pristine places -- have lots of fish,
112
289260
2000
多くの魚が生息するだけでなく
04:51
but they also have other important components
113
291260
2000
生態系の重要な構成要素となる
04:53
of the ecosystem like the giant clams;
114
293260
2000
大型の貝も生息しています
04:55
pavements of giant clams in the lagoons,
115
295260
2000
ラグーンのオオジャコガイは
04:57
up to 20, 25 per square meter.
116
297260
2000
1平方メートルに20から25体生息しています
04:59
These have disappeared from every inhabited reef in the world,
117
299260
3000
人が入ったサンゴ礁から
これらの貝は消滅しました
05:02
and they filter the water;
118
302260
2000
オオジャコガイは水をろ過し
05:04
they keep the water clean from
119
304260
2000
微生物や病原体から
05:06
microbes and pathogens.
120
306260
2000
水をきれいに保ちます
05:08
But still, now we have global warming.
121
308260
3000
しかし地球温暖化が起っています
05:11
If we don't have fishing because these reefs are protected by law
122
311260
3000
サンゴが法律によって保護されたり
05:14
or their remoteness, this is great.
123
314260
2000
遠すぎて漁場にならないのは良いことですが
05:16
But the water gets warmer for too long
124
316260
2000
長期に渡り海水温度が上昇すると
05:18
and the corals die.
125
318260
2000
サンゴは死んでしまいます
05:20
So how are these fish,
126
320260
2000
これらの魚や
05:22
these predators going to help?
127
322260
2000
肉食魚がどのように役立つのでしょうか
05:24
Well, what we have seen is that
128
324260
2000
私たちが目撃したのは
05:26
in this particular area
129
326260
2000
ある地域の
05:28
during El Nino, year '97, '98,
130
328260
2000
1997年と98年のエルニーニョの年の様子です
05:30
the water was too warm for too long,
131
330260
2000
長い間
海水が温かくなり過ぎ
05:32
and many corals bleached
132
332260
2000
多くのサンゴが白化し
05:34
and many died.
133
334260
2000
多くが死んでしまいました
05:36
In Christmas, where the food web is really trimmed down,
134
336260
3000
クリスマス島では
食物網が縮小し
05:39
where the large animals are gone,
135
339260
2000
大型生物がいなくなりました
05:41
the corals have not recovered.
136
341260
2000
サンゴは回復していません
05:43
In Fanning Island, the corals are not recovered.
137
343260
3000
ファニング島でもサンゴは回復していません
05:46
But you see here
138
346260
3000
見ての通り
05:49
a big table coral that died and collapsed.
139
349260
3000
大きなテーブルサンゴが死んで
崩壊しています
05:52
And the fish have grazed the algae,
140
352260
2000
魚が藻を食べているため
05:54
so the turf of algae is a little lower.
141
354260
2000
藻が生えている部分は少ないです
05:56
Then you go to Palmyra Atoll
142
356260
2000
パルミラ環礁を見てみましょう
05:58
that has more biomass of herbivores,
143
358260
3000
草食魚のバイオマスが大きく
06:01
and the dead corals are clean,
144
361260
3000
死んだサンゴはきれいになり
06:04
and the corals are coming back.
145
364260
2000
サンゴが回復しつつあります
06:06
And when you go to the pristine side,
146
366260
2000
手つかずの海をみてみましょう
06:08
did this ever bleach?
147
368260
3000
これがかつて白化したのでしょうか
06:11
These places bleached too, but they recovered faster.
148
371260
2000
ここでもサンゴは白化しましたが
早く回復しました
06:13
The more intact, the more complete,
149
373260
2000
食物網に損傷がなく
完全に近く
06:15
[and] the more complex your food web,
150
375260
2000
より複雑であれば
06:17
the higher the resilience, [and] the more likely
151
377260
3000
より回復力が強いのです
06:20
that the system is going to recover
152
380260
2000
温暖化の短期的な影響から
06:22
from the short-term impacts of warming events.
153
382260
3000
回復しやすいシステムとなっています
06:25
And that's good news, so we need to recover that structure.
154
385260
3000
これは朗報です
この構造を復活させることが必要です
06:28
We need to make sure that all of the pieces of the ecosystem are there
155
388260
3000
生態系のすべてが揃っていることを
確認する必要があります
06:32
so the ecosystem can adapt
156
392260
2000
そうすれば
生態系は
06:34
to the effects of global warming.
157
394260
3000
地球温暖化の影響に適応可能となります
06:37
So if we have to reset the baseline,
158
397260
3000
基準をリセットし
06:40
if we have to push the ecosystem back to the left,
159
400260
2000
生態系を過去に戻す必要があるなら
06:42
how can we do it?
160
402260
2000
どうすれば可能でしょうか
06:44
Well, there are several ways.
161
404260
2000
いくつかの方法があります
06:46
One very clear way is the marine protected areas,
162
406260
2000
確かな方法の一つは海洋保護区です
06:48
especially no-take reserves
163
408260
2000
特に禁漁の保護区です
06:50
that we set aside
164
410260
2000
私たちは
06:52
to allow for the recovery for marine life.
165
412260
2000
海洋生物が回復するのを待つのです
06:54
And let me go back to that image
166
414260
2000
地中海の写真に
06:56
of the Mediterranean.
167
416260
3000
戻ってみましょう
06:59
This was my baseline. This is what I saw when I was a kid.
168
419260
3000
子どもの時に見た私の基準となる海です
07:02
And at the same time I was watching
169
422260
2000
その頃見ていた
07:04
Jacques Cousteau's shows on TV,
170
424260
3000
ジャック・クストーの番組では
07:07
with all this richness and abundance and diversity.
171
427260
2000
豊かで多種多様な生物がいる海が
紹介されていました
07:09
And I thought that this richness
172
429260
2000
この豊かな海は
07:11
belonged to tropical seas,
173
431260
2000
熱帯の海に違いないと思い
07:13
and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
174
433260
2000
地中海は元々貧弱な海だと思っていました
07:15
But, little did I know,
175
435260
2000
初めて海洋保護区で潜るまでは
07:17
until I jumped for the first time in a marine reserve.
176
437260
3000
知る由もなかったのです
07:20
And this is what I saw, lots of fish.
177
440260
3000
そこで無数の魚を目にしました
07:23
After a few years, between five and seven years,
178
443260
2000
数年で
―5年か7年くらいで
07:25
fish come back, they eat the urchins,
179
445260
2000
魚が戻り 魚はウニを食べ
07:27
and then the algae grow again.
180
447260
2000
藻が育ち始めました
07:29
So you have this little algal forest,
181
449260
2000
小さな藻場があれば
07:31
and in the size of a laptop
182
451260
3000
ノートパソコンほどの広さの中に
07:34
you can find more than 100 species of algae,
183
454260
2000
藻は100種類以上見つかります
07:36
mostly microscopic fit
184
456260
2000
ほとんど顕微鏡でしか見えません
07:38
hundreds of species of little animals
185
458260
3000
何百もの小さな生物が
07:41
that then feed the fish,
186
461260
2000
魚のエサとなり
07:43
so that the system recovers.
187
463260
2000
システムが回復します
07:45
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve,
188
465260
3000
メデス諸島海洋保護区です
07:48
is only 94 hectares,
189
468260
2000
94ヘクタールしかありませんが
07:50
and it brings 6 million euros to the local economy,
190
470260
3000
地域経済に600万ユーロをもたらしています
07:53
20 times more than fishing,
191
473260
2000
漁業の20倍で
07:55
and it represents 88 percent
192
475260
2000
観光収入の
07:57
of all the tourist revenue.
193
477260
2000
88パーセントを占めています
07:59
So these places not only help the ecosystem
194
479260
3000
保護区は生態系を救うだけでなく
08:02
but also help the people
195
482260
2000
人々の役に立ち
08:04
who can benefit from the ecosystem.
196
484260
2000
人々は生態系から恩恵を受けます
08:06
So let me just give you a summary
197
486260
2000
禁漁保護区の役割を
08:08
of what no-take reserves do.
198
488260
2000
まとめてみましょう
08:10
These places, when we protect them,
199
490260
2000
これらの場所を保護することによって
08:12
if we compare them to unprotected areas nearby, this is what happens.
200
492260
3000
保護しない周辺の場所と比べると
次のようなことが起ります
08:15
The number of species increases 21 percent;
201
495260
2000
生物の種類が21パーセント増加します
08:17
so if you have 1,000 species
202
497260
2000
1000種の生物がいるとすれば
08:19
you would expect 200 more in a marine reserve.
203
499260
2000
保護区では200種増えます
08:21
This is very substantial.
204
501260
2000
これは相当な数です
08:23
The size of organisms increases a third,
205
503260
3000
生物の大きさが3割大きくなり
08:26
so your fish are now this big.
206
506260
2000
魚はこの大きさになります
08:28
The abundance, how many fish you have per square meter,
207
508260
3000
存在量 ―1平方メートルあたりの魚の密度は
08:31
increases almost 170 percent.
208
511260
3000
170パーセント増加します
08:34
And the biomass -- this is the most spectacular change --
209
514260
3000
バイオマスに最も大きな変化が現れ
08:37
4.5 times greater biomass
210
517260
2000
4.5倍に増加します
08:39
on average, just after five to seven years.
211
519260
2000
平均5年から7年の間にです
08:41
In some places up to 10 times
212
521260
2000
場所によっては保護区のバイオマスが
08:43
larger biomass inside the reserves.
213
523260
3000
10倍にもなります
08:46
So we have all these things
214
526260
3000
保護区内で育った生物は
08:49
inside the reserve that grow, and what do they do?
215
529260
3000
どのように役立つのでしょうか
08:52
They reproduce. That's population biology 101.
216
532260
2000
集団生物学の基本ですが 繁殖します
08:54
If you don't kill the fish, they take a longer time to die,
217
534260
3000
魚を殺さなければ 魚の寿命は延び
08:57
they grow larger and they reproduce a lot.
218
537260
3000
より大きく育ち より繁殖します
09:00
And same thing for invertebrates. This is the example.
219
540260
2000
無脊椎生物でも同じです
ここに例があります
09:02
These are egg cases
220
542260
2000
卵のうです
09:04
laid by a snail off the coast of Chile,
221
544260
2000
チリの沿岸部で巻貝が産卵したものですが
09:06
and this is how many eggs they lay on the bottom.
222
546260
3000
海底に無数の卵が産みつけられています
09:09
Outside the reserve,
223
549260
2000
保護区の外では
09:11
you cannot even detect this.
224
551260
2000
見つけることさえできません
09:13
One point three million eggs per square meter
225
553260
3000
保護区内には1平方メートルに
130万個の卵があり
09:16
inside the marine reserve where these snails are very abundant.
226
556260
3000
巻貝がたくさん生息しています
09:20
So these organisms reproduce,
227
560260
3000
これらの生物は繁殖し
09:23
the little larvae juveniles spill over,
228
563260
2000
小さな幼生が溢れ出し
09:25
they all spill over,
229
565260
2000
すべてが溢れ出し
09:27
and then people can benefit from them outside too.
230
567260
2000
保護区外の人も恩恵を受けます
09:29
This is in the Bahamas: Nassau grouper.
231
569260
2000
バハマのナッソー・グルーパーです
09:31
Huge abundance of groupers inside the reserve,
232
571260
2000
保護区には多数のグルーパーが生息し
09:33
and the closer you get to the reserve,
233
573260
2000
保護区に近づくについれて
09:35
the more fish you have.
234
575260
2000
グルーパーの数は増えます
09:37
So the fishermen are catching more.
235
577260
2000
漁師の釣る魚が増えます
09:39
You can see where the limits of the reserve are
236
579260
2000
保護区の境界には
09:41
because you see the boats lined up.
237
581260
2000
ボートが並び一目瞭然です
09:43
So there is spill over;
238
583260
2000
溢れ出した魚が
09:45
there are benefits beyond the boundaries of these reserves
239
585260
2000
保護区の外にも利益をもたらし
09:47
that help people around them,
240
587260
2000
周辺の人々に役立っています
09:49
while at the same time
241
589260
2000
同時に
09:51
the reserve is protecting
242
591260
2000
保護区ではすべての生物を保護し
09:53
the entire habitat. It is building resilience.
243
593260
3000
回復力を増します
09:57
So what we have now --
244
597260
2000
現在の状況は
09:59
or a world without reserves --
245
599260
2000
つまり保護区のない世界は
10:01
is like a debit account
246
601260
2000
引き落とし口座のようで
10:03
where we withdraw all the time
247
603260
2000
いつも引き出すだけで
10:05
and we never make any deposit.
248
605260
2000
預金することがありません
10:07
Reserves are like savings accounts.
249
607260
2000
保護区は定期預金口座のようなものです
10:09
We have this principal that we don't touch;
250
609260
2000
手を付けない元金が
10:11
that produces returns,
251
611260
2000
利益を生みます
10:13
social, economic and ecological.
252
613260
3000
社会的、経済的、生態的な利益です
10:16
And if we think about the increase of biomass inside the reserves,
253
616260
3000
保護区内のバイオマスの増加は
10:19
this is like compound interest.
254
619260
3000
複利に似ています
10:22
Two examples, again,
255
622260
2000
2つの例を示します
10:24
of how these reserves can benefit people.
256
624260
3000
保護区が人々にどのような恩恵をもたらすか
10:27
This is how much fishermen get
257
627260
3000
これはケニアの漁師が
10:30
everyday in Kenya, fishing
258
630260
2000
毎日漁を行ったときの
10:32
over a series of years,
259
632260
2000
数年に渡る収入の変化です
10:34
in a place where
260
634260
2000
ここでは
10:36
there is no protection; it's a free-for-all.
261
636260
3000
海は保護されておらず
自由に漁ができます
10:39
Once the most degrading fishing gear,
262
639260
3000
最も悪影響を及ぼす漁具
10:42
seine nets, were removed,
263
642260
2000
引き網を排除したことで
10:44
the fishermen were catching more.
264
644260
2000
漁師の漁獲量は増加しました
10:46
If you fish less, you're actually catching more.
265
646260
3000
漁業を減らすと実際には漁獲量が増えます
10:49
But if we add the no-take reserve on top of that,
266
649260
2000
禁漁保護区を加えると
10:51
the fishermen are still making more money
267
651260
2000
保護区周辺での漁を減らすことによって
10:53
by fishing less around an area that is protected.
268
653260
3000
漁師の収入はさらに増えるでしょう
10:56
Another example:
269
656260
2000
別の例ですが
10:58
Nassau groupers in Belize in the Mesoamerican Reef.
270
658260
3000
ベリーズのメソアメリカ・リーフの
ナッソー・グル―パーです
11:01
This is grouper sex,
271
661260
2000
グル―パーの生殖の様子です
11:03
and the groupers aggregate around the full moons
272
663260
2000
12月と1月の満月が近づくと
11:05
of December and January for a week.
273
665260
2000
一週間グル―パーが集まります
11:08
They used to aggregate up to the
274
668260
3000
かつては何万もの -
11:11
tens of thousands, 30,000 groupers about this big
275
671260
2000
1ヘクタールに3万匹のグル―パーが集まり
11:13
in one hectare, in one aggregation.
276
673260
3000
一つの集団をつくっていました
11:16
Fishermen knew about these things; they caught them, and they depleted them.
277
676260
3000
これを知っていた漁師らは乱獲し
数が激減しました
11:19
When I went there for the first time in 2000,
278
679260
3000
2000年に初めて訪れたときには
11:22
there were only 3,000 groupers left.
279
682260
2000
3千匹のグル―パーしか残っておらず
11:24
And the fishermen were authorized to catch 30 percent
280
684260
3000
漁師は毎年成体数の30パーセントを
11:27
of the entire spawning population every year.
281
687260
3000
捕獲することが認められていました
11:30
So we did a simple analysis,
282
690260
2000
そこで単純な分析を行いました
11:32
and it doesn't take rocket science
283
692260
2000
決して難しいことではありません
11:34
to figure out that, if you take 30 percent every year,
284
694260
2000
毎年30パーセント獲り続ければ
11:36
your fishery is going to collapse very quickly.
285
696260
2000
すぐに漁業は崩壊してしまうでしょう
11:38
And with the fishery, the entire reproductive ability
286
698260
2000
漁業だけでなく 全体的な生物の繁殖能力が
11:40
of the species goes extinct.
287
700260
2000
絶えてしまいます
11:42
It happened in many places around the Caribbean.
288
702260
3000
カリブ海の各地で同じことが起っています
11:45
And they would make 4,000 dollars per year,
289
705260
2000
年間の収入が4千ドルですが
11:47
total, for the entire fishery,
290
707260
2000
これはいくつもの漁船を合わせた
11:49
several fishing boats.
291
709260
3000
漁業全体の合計収入です
11:52
Now, if you do an economic analysis
292
712260
2000
ここで経済分析をし
11:54
and project what would happen
293
714260
2000
何が起こるか予測してみましょう
11:56
if the fish were not cut,
294
716260
2000
魚を殺さず
11:58
if we brought just 20 divers
295
718260
2000
20人のダイバーを
12:00
one month per year,
296
720260
2000
毎年1か月連れてくると
12:02
the revenue would be more than 20 times higher
297
722260
3000
収入は20倍増え
12:05
and that would be sustainable over time.
298
725260
3000
時間とともに持続的になります
12:08
So how much of this do we have?
299
728260
2000
実際どれほど行っているのでしょうか
12:10
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have?
300
730260
3000
素晴らしくて 非常に簡単ならば
どれだけ実施されているでしょうか
12:13
And you already heard that
301
733260
2000
ご存知のとおり
12:15
less than one percent of the ocean's protected.
302
735260
2000
海は 1パーセントも保護されていません
12:17
We're getting closer to one percent now,
303
737260
2000
やっと1パーセントに近づきつつあります
12:19
thanks to the protections of the Chagos Archipelago,
304
739260
2000
チャゴス諸島の保護のおかげです
12:21
and only a fraction of this is fully protected from fishing.
305
741260
3000
漁業が完全に禁止されているのは
わずかな海だけです
12:25
Scientific studies recommend that at least 20 percent
306
745260
2000
科学的な研究では
12:27
of the ocean should be protected.
307
747260
3000
少なくとも20パーセントの海を
保護すべきだと推奨しています
12:30
The estimated range is between 20 and 50 percent
308
750260
2000
推定には20から50パーセントの幅がありますが
12:32
for a series of goals of biodiversity
309
752260
2000
生物多様性や漁業の拡大
12:34
and fishery enhancement and resilience.
310
754260
3000
回復力の構築などの目標によります
12:37
Now, is this possible? People would ask: How much would that cost?
311
757260
3000
これは可能でしょうか
費用はどれくらいかと尋ねられるでしょう
12:40
Well, let's think about
312
760260
2000
考えてみてください
12:42
how much we are paying now
313
762260
2000
どれだけのお金を
12:44
to subsidize fishing:
314
764260
3000
漁業の補助に費やしているのか
12:47
35 billion dollars per year.
315
767260
3000
年間350億ドルです
12:51
Many of these subsidies go to destructive fishing practices.
316
771260
3000
補助金の大半が
破壊的な漁業に使われています
12:54
Well, there are a couple estimates
317
774260
2000
ここにいくつかの推計があります
12:56
of how much it would cost to create
318
776260
2000
どれくらいの金額で
12:58
a network of protected areas
319
778260
2000
保護区のネットワークを構築できるか
13:00
covering 20 percent of the ocean
320
780260
2000
海の20パーセントを占める大きさです
13:02
that would be only a fraction
321
782260
2000
現在費やしている金額の
13:04
of what we are now paying;
322
784260
2000
数分の一になるでしょう
13:06
the government hands out to a fishery
323
786260
2000
崩壊しつつある漁業に
13:08
that is collapsing.
324
788260
2000
政府が提供している額のほんのわずかです
13:10
People are losing their jobs because the fisheries are collapsing.
325
790260
3000
漁業の崩壊によって人々は失業しています
13:13
A creation of a network of reserves
326
793260
2000
保護区のネットワークをつくることで
13:15
would provide direct employment for more than a million people
327
795260
2000
100万人以上の直接雇用がうまれ
13:17
plus all the secondary jobs and all the secondary benefits.
328
797260
3000
二次的な職や利益も生まれます
13:20
So how can we do that?
329
800260
2000
どのように可能となるでしょうか
13:22
If it's so clear that these savings accounts
330
802260
3000
これらの定期預金口座が
13:25
are good for the environment and for people,
331
805260
3000
環境と人にとってよいことは一目瞭然です
13:28
why don't we have 20, 50 percent of the ocean?
332
808260
3000
なぜ海の20パーセントや50パーセントを
保護していないのでしょうか
13:31
And how can we reach that goal?
333
811260
3000
どのように目標を達成できるのでしょうか
13:34
Well, there are two ways of getting there.
334
814260
3000
2つの方法があります
13:37
The trivial solution is to create really large protected areas
335
817260
3000
簡単な解決としては
巨大な保護地区をつくる方法です
13:40
like the Chagos Archipelago.
336
820260
2000
チャゴス諸島のような場所です
13:42
The problem is that we can create these large reserves
337
822260
3000
問題は巨大な保護地区をつくれるのは
13:45
only in places where there are no people, where there is no social conflict,
338
825260
3000
人が住まず社会的な対立のない場所だけです
13:48
where the political cost is really low
339
828260
2000
政治的コストが低く
13:50
and the economic cost is also low.
340
830260
3000
経済的コストも低い場所です
13:53
And a few of us, a few organizations in this room and elsewhere
341
833260
3000
ここにいる何人かや 組織を始め
13:56
are working on this.
342
836260
2000
これに取り組んでいる人々がいます
13:58
But what about the rest of the coast of the world,
343
838260
2000
世界中の他の海岸ではどうでしょうか
14:00
where people live and make a living out of fishing?
344
840260
3000
漁業を生業とする人が住んでいるところはどうでしょうか
14:04
Well, there are three main reasons why
345
844260
2000
なぜ小さな保護区が少ないのか
14:06
we don't have tens of thousands of small reserves:
346
846260
3000
3つの理由が挙げられます
14:09
The first one is that people have no idea
347
849260
2000
1つめに多くの人々は
14:11
what marine reserves do,
348
851260
3000
海洋保護区の役割を知らず
14:14
and fishermen tend to be really, really defensive
349
854260
3000
法整備や保護となると
14:17
when it comes to regulating or closing
350
857260
2000
例え小さな範囲でも
14:19
an area, even if it's small.
351
859260
2000
漁師たちは身構えがちです
14:21
Second, the governance is not right
352
861260
2000
2つめに政府がよくありません
14:23
because most coastal communities around the world
353
863260
2000
世界中のほとんどの沿岸部のコミュニティは
14:25
don't have the authority
354
865260
2000
保護区をつくり維持するための
14:27
to monitor the resources to create the reserve and enforce it.
355
867260
3000
資源を管理する権限を持っていません
14:30
It's a top down hierarchical structure
356
870260
2000
トップダウンの階層構造によって
14:32
where people wait for
357
872260
2000
人々は
14:34
government agents to come
358
874260
2000
政府の役人が来るのを待っています
14:36
and this is not effective. And the government doesn't have enough resources.
359
876260
3000
これは効果的ではないですし
政府の財源や人材も不十分です
14:39
Which takes us to the third reason,
360
879260
2000
そして3つめの理由です
14:41
why we don't have many more reserves,
361
881260
3000
保護区の数が少ない理由は
14:44
is that the funding models have been wrong.
362
884260
3000
資金調達モデルが間違っています
14:47
NGOs and governments
363
887260
2000
NGOや政府は
14:49
spend a lot of time and energy and resources
364
889260
3000
多くの時間や労力や資源を
14:52
in a few small areas, usually.
365
892260
3000
数少ない小さな場所に費やします
14:55
So marine conservation and coastal protection
366
895260
2000
海洋保護や沿岸保護は
14:57
has become a sink for government or philanthropic money,
367
897260
3000
政府や慈善事業の資金の掃きだめとなり
15:00
and this is not sustainable.
368
900260
2000
持続的ではありません
15:02
So the solutions are just
369
902260
2000
答えは
15:04
fixing these three issues.
370
904260
2000
これらの問題の解決です
15:06
First, we need to develop a global awareness campaign
371
906260
3000
まず世界的な意識向上のキャンペーンを展開し
15:09
to inspire local communities and governments
372
909260
3000
コミュニティや政府に
15:12
to create no-take reserves
373
912260
2000
現状を改善できる
15:14
that are better than what we have now.
374
914260
2000
禁漁保護区をつくることを呼びかけます
15:16
It's the savings accounts
375
916260
2000
引き出し口座に対して
15:18
versus the debit accounts with no deposits.
376
918260
3000
定期預金口座となります
15:21
Second, we need to redesign our governance
377
921260
2000
2つめにガバナンスの再設計です
15:23
so conservation efforts can be decentralized,
378
923260
3000
保護活動を分権化でき
15:26
so conservation efforts don't depend on
379
926260
3000
保護活動は
15:29
work from NGOs
380
929260
2000
NGOや
15:31
or from government agencies
381
931260
2000
政府に依存せず
15:33
and can be created by the local communities,
382
933260
2000
コミュニティ主導で生みだすことができます
15:35
like it happens in the Philippines and a few other places.
383
935260
3000
フィリピンやいくつかの地域で
すでに行われています
15:38
And third, and very important,
384
938260
2000
3つめはとても重要です
15:40
we need to develop new business models.
385
940260
3000
新しいビジネスモデルの構築が必要です
15:43
The philanthropy sink as the only way to create reserves
386
943260
3000
保護区をつくる唯一の方法が慈善事業では
15:46
is not sustainable.
387
946260
2000
持続可能ではありません
15:48
We really need to develop models, business models,
388
948260
3000
ビジネスモデルの開発が必要です
15:51
where coastal conservation
389
951260
3000
沿岸部の保護が
15:54
is an investment,
390
954260
2000
投資となります
15:56
because we already know
391
956260
2000
ご存知のとおり
15:58
that these marine reserves provide
392
958260
2000
海洋保護区は
16:00
social, ecological and economic benefits.
393
960260
3000
社会的、生態的、経済的な利益をもたらします
16:03
And I'd like to finish with one thought,
394
963260
3000
最後に一つの考えで締めくくります
16:06
which is that no one
395
966260
2000
こういうことです
16:08
organization alone
396
968260
2000
一つの組織だけでは
16:10
is going to save the ocean.
397
970260
2000
海を救うことはできません
16:12
There has been a lot of competition in the past,
398
972260
3000
過去にはいくつもの競争がありました
16:15
and we need to develop
399
975260
2000
私たちに必要なのは
16:17
a new model of partnership,
400
977260
2000
新しいパートナーシップのモデル構築です
16:19
truly collaborative,
401
979260
2000
本当の意味での協同で
16:21
where we are looking for complementing,
402
981260
2000
私たちが求めるのは補い合うことで
16:23
not substituting.
403
983260
2000
とって代わることではありません
16:25
The stakes are just too high
404
985260
2000
今のやり方のままでは
16:27
to continue the way we are going.
405
987260
2000
問題は大きすぎます
16:29
So let's do that. Thank you very much.
406
989260
2000
行動に移しましょう ありがとうございます
16:31
(Applause)
407
991260
7000
(拍手)
16:39
Chris Anderson: Thank you Enric.
408
999260
2000
(クリス・アンダーソン)
ありがとう エンリック
16:41
Enric Sala: Thank you.
409
1001260
2000
(エンリック・サラ)
ありがとうございます
16:44
CA: That was a masterful job
410
1004260
2000
(クリス)
これらをまとめ上げた
16:46
of pulling things together.
411
1006260
2000
素晴らしいお話しでした
16:48
First of all, your pyramid, your inverted pyramid,
412
1008260
3000
あなたのピラミッドですが -
逆ピラミッドのことです
16:51
showing 85 percent biomass in the predators,
413
1011260
2000
バイオマスの85パーセントが肉食魚というのは
16:53
that seems impossible.
414
1013260
2000
あり得ないと感じるのですが
16:55
How could 85 percent
415
1015260
3000
85パーセントの肉食魚が
16:58
survive on 15 percent?
416
1018260
2000
15パーセントの魚で生存できるのでしょうか
17:00
ES: Well, imagine that you have two gears
417
1020260
3000
(エンリック)
時計の2つの歯車を想像してください
17:03
of a watch, a big one and a small one.
418
1023260
2000
大きいものと小さいものです
17:05
The big one is moving very slowly, and the small one is moving fast.
419
1025260
3000
大きい歯車はゆっくりと動き
小さい歯車は早く動きます
17:08
That's basically it.
420
1028260
2000
基本的にはそれと同じです
17:10
The animals at the lower parts of the food chain,
421
1030260
3000
食物連鎖の下位の生物は
17:13
they reproduce very fast; they grow really fast; they produce millions of eggs.
422
1033260
3000
早く繁殖します
早く成長し何百万もの卵を産みます
17:16
Up there, you have sharks and large fish that live 25, 30 years.
423
1036260
3000
上部には25年や30年生きる
サメや大きな魚がいます
17:19
They reproduce very slowly; they have a slow metabolism;
424
1039260
3000
繁殖はゆっくりで新陳代謝も遅いです
17:22
and, basically, they just maintain their biomass.
425
1042260
2000
基本的にバイオマスを維持するだけです
17:24
So, basically, the production surplus of these guys down there
426
1044260
3000
下位の生物の余剰分で
17:27
is enough to maintain this biomass
427
1047260
2000
変動の小さなバイオマスを
17:29
that is not moving.
428
1049260
2000
維持するには十分です
17:31
They are like capacitors of the system.
429
1051260
3000
蓄電器のような役割を果たします
17:34
CA: That's very fascinating.
430
1054260
2000
(クリス)
とても興味深い話です
17:36
So, really, our picture of a food pyramid
431
1056260
2000
食物のピラミッドは
17:38
is just -- we have to change that completely.
432
1058260
2000
完全に変えなければなりませんね
17:40
ES: At least in the seas.
433
1060260
3000
(エンリック)
少なくとも海に関しては
17:43
What we found in coral reefs is that the inverted pyramid
434
1063260
2000
サンゴ礁の逆ピラミッドは
17:45
is the equivalent of the Serengeti,
435
1065260
2000
セレンゲティで例えると
17:47
with five lions per wildebeest.
436
1067260
2000
1頭のヌーに対して5頭のライオンとなります
17:49
And on land, this cannot work.
437
1069260
2000
陸では成り立ちません
17:51
But at least on coral reefs are systems
438
1071260
2000
少なくともサンゴ礁は
17:53
where there is a bottom component with structure.
439
1073260
2000
最下層の構成要素となるシステムです
17:55
We think this is universal.
440
1075260
2000
私たちはこれが普遍的であると考えています
17:57
But we have started studying pristine reefs
441
1077260
3000
しかし手つかずのサンゴ礁の研究は
18:00
only very recently.
442
1080260
2000
ごく最近に始まったばかりです
18:02
CA: So the numbers you presented really are astonishing.
443
1082260
3000
(クリス)
今日あなたが示した数字は驚きでした
18:05
You're saying we're spending 35 billion dollars
444
1085260
2000
350億ドルのお金が
18:07
now on subsidies.
445
1087260
2000
補助金として使われていると -
18:09
It would only cost 16 billion to set up
446
1089260
2000
それに対して160億ドルで
18:11
20 percent of the ocean as
447
1091260
3000
海の20パーセントを
18:14
marine protected areas
448
1094260
2000
海洋保護地区にできる -
18:16
that actually give new living choices
449
1096260
2000
生きた選択ですね
18:18
to the fishermen as well.
450
1098260
2000
もちろん漁師にとっても
18:20
If the world was a smarter place,
451
1100260
2000
もし世界が賢明であれば
18:22
we could solve this problem for negative 19 billion dollars.
452
1102260
3000
今より190億ドル少ない額で問題を解決でき
18:25
We've got 19 billion to spend on health care or something.
453
1105260
2000
その190億ドルは健康保険や他に使えます
18:27
ES: And then we have the under-performance of fisheries
454
1107260
3000
(エンリック)
伸び悩む漁業があり
18:30
that is 50 billion dollars.
455
1110260
3000
500億ドルです
18:33
So again, one of the big solutions is
456
1113260
2000
大きな解決策は
18:35
have the World Trade Organization shifting the subsidies
457
1115260
2000
WTOの補助金が
18:37
to sustainable practices.
458
1117260
3000
持続的な実践に移行することです
18:40
CA: Okay, so there's a lot of examples that I'm hearing out there
459
1120260
2000
(クリス)
軌道を逸した補助金を止めるため
18:42
about ending this subsidies madness.
460
1122260
2000
多くの事例が紹介されました
18:44
So thank you for those numbers.
461
1124260
2000
これらの数字をご紹介いただき
ありがとうございます
18:46
The last one's a personal question.
462
1126260
2000
最後に一つ個人的な質問です
18:48
A lot of the experience of people here
463
1128260
2000
ここにいる多くの人は
18:50
who've been in the oceans for a long time
464
1130260
2000
長い間海と関わっており
18:52
has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful
465
1132260
3000
かつて美しかった海が劣化する姿を目にして
18:55
getting worse, depressing.
466
1135260
2000
悪化し続ける姿を見るのは気の重い経験でしょう
18:57
Talk to me about the feeling that you must have experienced
467
1137260
2000
あなたがどのように感じているか教えてください
18:59
of going to these pristine areas
468
1139260
3000
手つかずの海に行き
19:02
and seeing things coming back.
469
1142260
3000
復活する姿を見る経験について
19:05
ES: It is a spiritual experience.
470
1145260
3000
(エンリック)
精神的な経験です
19:08
We go there to try to understand the ecosystems,
471
1148260
2000
生態系を理解するために訪れ
19:10
to try to measure or count fish and sharks
472
1150260
3000
魚やサメを測ったり数えたりするためです
19:13
and see how these places are different from the places we know.
473
1153260
3000
そして自分が知っている場所と
どれほど異なっているかを目にします
19:16
But the best feeling
474
1156260
3000
しかし最高の気分というのは
19:19
is this biophilia that E.O. Wilson talks about,
475
1159260
2000
E.O. ウィルソンが述べる生命愛です
19:21
where humans have this sense of awe and wonder
476
1161260
3000
ありのままの自然を前に
19:24
in front of untamed nature, of raw nature.
477
1164260
3000
人類が抱く畏敬の念や驚異の念です
19:27
And there, only there,
478
1167260
2000
そこでは そこだけでは
19:29
you really feel that you are part of a larger thing
479
1169260
3000
大きな何かの一部であり
19:32
or of a larger global ecosystem.
480
1172260
3000
大きな地球の
生態系の一部であることを感じます
19:35
And if it were not for these places that show hope,
481
1175260
3000
この希望を見出せる場所がなければ
19:38
I don't think I could continue doing this job.
482
1178260
2000
この仕事を続けられないでしょう
19:40
It would be just too depressing.
483
1180260
2000
そうでなければ気が重すぎます
19:42
CA: Well, Enric, thank you so much for sharing
484
1182260
2000
(クリス)
エンリック 精神的な経験の共有を感謝します
19:44
some of that spiritual experience with us all. Thank you.
485
1184260
2000
ありがとうございました
19:46
ES: Thank you very much.
486
1186260
2000
(エンリック)
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。