Enric Sala: Glimpses of a pristine ocean

Enric Sala: Vislumbres de um oceano intocado

33,768 views ・ 2010-05-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro Revisor: Fers Gruendling
00:15
I'm going to tell you two things today:
0
15260
2000
Vou dizer-lhes duas coisas hoje.
00:17
One is what we have lost,
1
17260
2000
A primeira é o que perdemos,
00:19
and two, a way to bring it back.
2
19260
2000
e a segunda, uma maneira de reaver.
00:21
And let me start with this.
3
21260
2000
E deixe-me começar com isso.
00:23
This is my baseline:
4
23260
2000
Este é o meu patamar.
00:25
This is the Mediterranean coast
5
25260
3000
Esta e a costa mediterrânea
00:28
with no fish, bare rock
6
28260
3000
sem peixes, pedras nuas
00:31
and lots of sea urchins that like to eat the algae.
7
31260
3000
e um monte de ouriços que gostam de comer as algas.
00:35
Something like this is what I first saw
8
35260
2000
Algo assim foi a primeira coisa que vi
00:37
when I jumped in the water for the first time
9
37260
3000
quando mergulhei pela primeira vez
00:40
in the Mediterranean coast off Spain.
10
40260
3000
na costa mediterrânea da Espanha.
00:43
Now, if an alien came to earth --
11
43260
3000
Agora, se um alienígena viesse à Terra --
00:46
let's call him Joe --
12
46260
2000
vamos chamá-lo de Joe --
00:48
what would Joe see?
13
48260
2000
o que Joe veria?
00:50
If Joe jumped in a coral reef,
14
50260
3000
Se Joe mergulhasse em arrecifes de coral,
00:53
there are many things the alien could see.
15
53260
3000
existem muitas coisas que o alienígena poderia ver.
00:56
Very unlikely, Joe would jump
16
56260
2000
É pouco provável que Joe pulasse
00:58
on a pristine coral reef,
17
58260
2000
em um arrecife de coral intocado,
01:00
a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles,
18
60260
2000
um arrecife de coral virgem, com muitos corais, tubarões, crocodilos,
01:02
manatees, groupers,
19
62260
2000
peixes-boi, cardumes,
01:04
turtles, etc.
20
64260
2000
tartarugas, etc.
01:06
So, probably, what Joe would see
21
66260
2000
Então, provavelmente, o que Joe veria
01:08
would be in this part, in the greenish part of the picture.
22
68260
3000
seria nesta parte, a parte mais verde da imagem.
01:12
Here we have the extreme with dead corals,
23
72260
3000
Aqui temos o outro extremo, com corais mortos,
01:15
microbial soup and jellyfish.
24
75260
2000
sopa de micróbios e algas-vivas.
01:17
And where the diver is,
25
77260
2000
E onde o mergulhador está,
01:19
this is probably where most of the reefs of the world are now,
26
79260
3000
é provavelmente o estado da maioria dos arrecifes do mundo agora,
01:22
with very few corals, algae overgrowing the corals,
27
82260
2000
com poucos corais, algas sobrepujando-os,
01:24
lots of bacteria,
28
84260
2000
muitas bactérias,
01:26
and where the large animals are gone.
29
86260
3000
e os animais grandes desapareceram.
01:29
And this is what most marine scientists have seen too.
30
89260
2000
E isto é o que a maioria dos cientistas marinhos viu também.
01:31
This is their baseline. This is what they think is natural
31
91260
3000
Esta é a referência. Isto é o que acham que é natural
01:34
because we started modern science
32
94260
2000
porque começamos a ciência moderna
01:36
with scuba diving long after
33
96260
2000
com equipamentos de mergulho, bem depois
01:38
we started degrading marine ecosystems.
34
98260
3000
de começarmos a degradar os ecossistemas marinhos.
01:41
So I'm going to get us all on a time machine,
35
101260
3000
Vou colocar-nos em uma máquina do tempo,
01:44
and we're going to the left; we're going to go back to the past
36
104260
2000
e vamos para a esquerda, vamos voltar ao passado
01:46
to see what the ocean was like.
37
106260
3000
para ver como era o oceano.
01:50
And let's start with this time machine, the Line Islands,
38
110260
2000
E vamos começar com esta máquina do tempo, Line Islands,
01:52
where we have conducted a series
39
112260
2000
onde conduzimos uma série
01:54
of National Geographic expeditions.
40
114260
2000
de expedições da National Geographic.
01:56
This sea is an archipelago belonging to Kiribati
41
116260
2000
Este mar é de um arquipélago de Kiribati
01:58
that spans across the equator
42
118260
2000
que segue o equador.
02:00
and it has several uninhabited,
43
120260
2000
E possui várias ilhas
02:02
unfished, pristine islands
44
122260
2000
inabitadas, sem pesca, intocadas
02:04
and a few inhabited islands.
45
124260
2000
e poucas habitadas.
02:06
So let's start with the first one: Christmas Island, over 5,000 people.
46
126260
3000
Então comecemos pela primeira, Ilha Christmas -- pouco mais de 5.000 pessoas.
02:09
Most of the reefs are dead,
47
129260
3000
A maioria dos corais está morta.
02:12
most of the corals are dead -- overgrown by algae --
48
132260
3000
A maioria dos corais morreu, sobrepujados por algas.
02:15
and most of the fish are smaller than
49
135260
2000
E grande parte dos peixes é menor que
02:17
the pencils we use to count them.
50
137260
3000
os lápis que usamos para contá-los.
02:20
We did 250 hours of diving here
51
140260
2000
Fizemos 250 horas de mergulho aqui
02:22
in 2005.
52
142260
2000
em 2005.
02:24
We didn't see a single shark.
53
144260
2000
Não vimos um único tubarão.
02:26
This is the place that Captain Cook discovered in 1777
54
146260
3000
Este é o lugar que o Capitão Cook descobriu em 1777.
02:29
and he described a huge abundance of sharks
55
149260
3000
E ele descreveu grande abundância de tubarões
02:32
biting the rudders and the oars of their small boats
56
152260
3000
mordendo os úberes e os remos de seus pequenos barcos
02:35
while they were going ashore.
57
155260
2000
enquanto eles aportavam.
02:37
Let's move the dial a little bit to the past.
58
157260
2000
Vamos mover o cursor um pouco para o passado.
02:39
Fanning Island, 2,500 people.
59
159260
2000
Ilha Fanning, 2.500 pessoas.
02:41
The corals are doing better here. Lots of small fish.
60
161260
2000
Os corais estão se saindo melhor aqui. Muitos peixes pequenos.
02:43
This is what many divers would consider paradise.
61
163260
2000
É o que muitos mergulhadores considerariam o paraíso.
02:45
This is where you can see most
62
165260
2000
É onde podemos ver na maioria
02:47
of the Florida Keys National Marine Sanctuary.
63
167260
2000
do Santuário Marinho Nacional de Florida Keys.
02:49
And many people think this is really, really beautiful,
64
169260
3000
E muitas pessoas acham realmente belo,
02:52
if this is your baseline.
65
172260
2000
se este é seu ponto de referência.
02:54
If we go back to a place
66
174260
2000
Se voltarmos a um lugar
02:56
like Palmyra Atoll,
67
176260
2000
como o Atol Palmyra,
02:58
where I was with Jeremy Jackson a few years ago,
68
178260
3000
onde estive com Jeremy Jackson alguns anos atrás,
03:01
the corals are doing better and there are sharks.
69
181260
3000
os corais estão mais saudáveis e existem tubarões.
03:04
You can see sharks in every single dive.
70
184260
2000
Vemos tubarões em todos os mergulhos.
03:06
And this is something that is very unusual in today's coral reefs.
71
186260
3000
E é algo muito incomum nos arrecifes de hoje.
03:09
But then, if we shift the dial
72
189260
2000
Mas então, se virarmos o seletor
03:11
200, 500 years back,
73
191260
3000
200, 500 anos atrás,
03:14
then we get to the places where the corals
74
194260
2000
chegamos a locais onde os corais
03:16
are absolutely healthy and gorgeous,
75
196260
2000
são absolutamente saudáveis e deslumbrantes,
03:18
forming spectacular structures,
76
198260
2000
formando estruturas espetaculares,
03:20
and where the predators
77
200260
2000
e onde os predadores
03:22
are the most conspicuous thing,
78
202260
3000
são a coisa mais comum,
03:25
where you see between 25 and 50 sharks per dive.
79
205260
3000
onde vemos entre 25 e 50 tubarões a cada mergulho.
03:30
What have we learned from these places?
80
210260
3000
O que aprendemos com esses lugares?
03:33
This is what we thought was natural.
81
213260
3000
Isto é o que achamos que era natural.
03:37
This is what we call the biomass pyramid.
82
217260
2000
Isto é o que chamamos de pirâmide de biomassa.
03:39
If we get all of the fish of a coral reef together and weigh them,
83
219260
3000
Se pegarmos toda a vida em um arrecife de coral e pesarmos,
03:42
this is what we would expect.
84
222260
2000
isso é o que esperaríamos.
03:44
Most of the biomass is low on the food chain, the herbivores,
85
224260
3000
A maior parte da biomassa está na base da cadeia alimentar, herbívoros,
03:47
the parrotfish, the surgeonfish that eat the algae.
86
227260
3000
peixes-papagaio, esturjões que comem algas.
03:50
Then the plankton feeders, these little damselfish,
87
230260
3000
Então os que se alimentam de plâncton, os pequenos castanhetas,
03:53
the little animals floating in the water.
88
233260
3000
os pequenos animais que flutuam na água.
03:56
And then we have a lower biomass of carnivores,
89
236260
2000
E então uma biomassa menor de carnívoros,
03:58
and a lower biomass of top head,
90
238260
2000
e uma biomassa menor ainda no topo,
04:00
or the sharks, the large snappers, the large groupers.
91
240260
3000
de tubarões, grandes caçadores, grandes cardumes.
04:03
But this is a consequence.
92
243260
2000
Mas isto é uma consequência.
04:05
This view of the world is a consequence
93
245260
2000
Esta visão do mundo é uma consequência
04:07
of having studied degraded reefs.
94
247260
2000
do estudo de corais degradados.
04:09
When we went to pristine reefs,
95
249260
2000
Quando fomos a arrecifes intocados,
04:11
we realized that the natural world
96
251260
2000
percebemos que o mundo natural
04:13
was upside down;
97
253260
2000
estava invertido.
04:15
this pyramid was inverted.
98
255260
2000
Esta pirâmide estava invertida.
04:17
The top head does account for most of the biomass,
99
257260
3000
Os predadores na verdade são a maior parte da biomassa,
04:20
in some places up to 85 percent,
100
260260
2000
em alguns lugares, chegando a 85%
04:22
like Kingman Reef, which is now protected.
101
262260
3000
como em Kingman Reef, que agora é área de proteção.
04:25
The good news is that, in addition to having more predators,
102
265260
2000
A boa notícia é que, além de haver mais predadores,
04:27
there's more of everything.
103
267260
2000
há mais de tudo.
04:29
The size of these boxes is bigger.
104
269260
2000
O tamanho dessas caixas é maior.
04:31
We have more sharks, more biomass of snappers,
105
271260
3000
Temos mais tubarões, mais biomassa de caçadores,
04:34
more biomass of herbivores, too,
106
274260
2000
mais biomassa de herbívoros também,
04:36
like these parrot fish that are like marine goats.
107
276260
3000
como este peixe-papagaio que parece um cabrito marinho,
04:39
They clean the reef; everything that grows enough to be seen,
108
279260
3000
eles limpam os arrecifes, tudo o que cresce o suficiente para ser visível,
04:42
they eat, and they keep the reef clean
109
282260
3000
eles comem, e mantém limpos os arecifes
04:45
and allow the corals to replenish.
110
285260
2000
e permitem o repovoamento de corais.
04:47
Not only do these places --
111
287260
2000
Não apenas estes lugares,
04:49
these ancient, pristine places -- have lots of fish,
112
289260
2000
estes antigos, intocados lugares têm um monte de peixe,
04:51
but they also have other important components
113
291260
2000
mas eles também têm outros componentes importantes
04:53
of the ecosystem like the giant clams;
114
293260
2000
do ecossistema, como ostras gigantes.
04:55
pavements of giant clams in the lagoons,
115
295260
2000
Pavimentos de ostras gigantes nas lagoas,
04:57
up to 20, 25 per square meter.
116
297260
2000
chegando a 20, 25 por metro quadrado.
04:59
These have disappeared from every inhabited reef in the world,
117
299260
3000
Eles desapareceram de todos os corais habitados do mundo.
05:02
and they filter the water;
118
302260
2000
E filtram a água,
05:04
they keep the water clean from
119
304260
2000
mantêm a água limpa de
05:06
microbes and pathogens.
120
306260
2000
micróbios e patógenos.
05:08
But still, now we have global warming.
121
308260
3000
Mas mesmo assim, agora temos o aquecimento global.
05:11
If we don't have fishing because these reefs are protected by law
122
311260
3000
Se não temos pesca porque estes corais são protegidos por lei
05:14
or their remoteness, this is great.
123
314260
2000
ou sua inacessibilidade, isso é ótimo.
05:16
But the water gets warmer for too long
124
316260
2000
Mas se a água fica quente por muito tempo
05:18
and the corals die.
125
318260
2000
os corais morrem.
05:20
So how are these fish,
126
320260
2000
Então como esses peixes,
05:22
these predators going to help?
127
322260
2000
esses predadores, ajudam?
05:24
Well, what we have seen is that
128
324260
2000
Bem, o que vimos é que,
05:26
in this particular area
129
326260
2000
nesta área em particular,
05:28
during El Nino, year '97, '98,
130
328260
2000
durante o El Niño em 97, 98,
05:30
the water was too warm for too long,
131
330260
2000
a água ficou quente por tempo demais,
05:32
and many corals bleached
132
332260
2000
e muitos corais se apagaram
05:34
and many died.
133
334260
2000
e muitos morreram.
05:36
In Christmas, where the food web is really trimmed down,
134
336260
3000
Nas Ilhas Christmas, onde a rede alimentar foi bem limitada,
05:39
where the large animals are gone,
135
339260
2000
onde os animais grandes se foram,
05:41
the corals have not recovered.
136
341260
2000
os corais não se recuperaram.
05:43
In Fanning Island, the corals are not recovered.
137
343260
3000
Na Ilha Fanning, os corais não se recuperaram.
05:46
But you see here
138
346260
3000
Mas vemos aqui
05:49
a big table coral that died and collapsed.
139
349260
3000
um grande patamar de coral que morreu e desabou.
05:52
And the fish have grazed the algae,
140
352260
2000
E os peixes apararam as algas,
05:54
so the turf of algae is a little lower.
141
354260
2000
então a vegetação está mais baixa.
05:56
Then you go to Palmyra Atoll
142
356260
2000
Então vamos ao Atol Palmyra
05:58
that has more biomass of herbivores,
143
358260
3000
que tem maior biomassa de herbívoros,
06:01
and the dead corals are clean,
144
361260
3000
e os corais estão limpos.
06:04
and the corals are coming back.
145
364260
2000
E estão se recuperando.
06:06
And when you go to the pristine side,
146
366260
2000
E quando vamos ao lado intocado,
06:08
did this ever bleach?
147
368260
3000
isso já ficou claro alguma vez?
06:11
These places bleached too, but they recovered faster.
148
371260
2000
Esses locais se apagaram também, mas se recuperaram mais rápido.
06:13
The more intact, the more complete,
149
373260
2000
Quanto mais intacto, mais completo,
06:15
[and] the more complex your food web,
150
375260
2000
mais complexa a cadeia alimentar,
06:17
the higher the resilience, [and] the more likely
151
377260
3000
maior a resiliência, maior a chance
06:20
that the system is going to recover
152
380260
2000
de que o sistema se recupere
06:22
from the short-term impacts of warming events.
153
382260
3000
dos impactos imediatos do aquecimento.
06:25
And that's good news, so we need to recover that structure.
154
385260
3000
E são boas notícias. Então precisamos recuperar esta estrutura.
06:28
We need to make sure that all of the pieces of the ecosystem are there
155
388260
3000
Precisamos assegurar que todas as peças do ecossistema estejam lá
06:32
so the ecosystem can adapt
156
392260
2000
então ele pode se adaptar
06:34
to the effects of global warming.
157
394260
3000
aos efeitos do aquecimento global.
06:37
So if we have to reset the baseline,
158
397260
3000
Então se tivermos que voltar ao ponto de partida,
06:40
if we have to push the ecosystem back to the left,
159
400260
2000
se tivermos que empurrar o ecossistema de volta à esquerda,
06:42
how can we do it?
160
402260
2000
como podemos fazê-lo?
06:44
Well, there are several ways.
161
404260
2000
Bem, existem muitas maneiras.
06:46
One very clear way is the marine protected areas,
162
406260
2000
Uma maneira bem clara é através de áreas de proteção marinha,
06:48
especially no-take reserves
163
408260
2000
especialmente reservas sem pesca
06:50
that we set aside
164
410260
2000
que deixamos de lado
06:52
to allow for the recovery for marine life.
165
412260
2000
para permitir a recuperação da vida marinha.
06:54
And let me go back to that image
166
414260
2000
E deixe-me voltar àquela imagem
06:56
of the Mediterranean.
167
416260
3000
do Mediterrâneo.
06:59
This was my baseline. This is what I saw when I was a kid.
168
419260
3000
Isto era minha referência. Foi o que vi quando criança.
07:02
And at the same time I was watching
169
422260
2000
E ao mesmo tempo eu via
07:04
Jacques Cousteau's shows on TV,
170
424260
3000
programas de Jacques Cousteu na TV,
07:07
with all this richness and abundance and diversity.
171
427260
2000
com toda a riqueza e abundância e diversidade.
07:09
And I thought that this richness
172
429260
2000
E pensei que esta riqueza
07:11
belonged to tropical seas,
173
431260
2000
pertencia aos mares tropicais,
07:13
and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
174
433260
2000
e que o Mediterrâneo era naturalmente pobre.
07:15
But, little did I know,
175
435260
2000
Mas, eu pouco sabia,
07:17
until I jumped for the first time in a marine reserve.
176
437260
3000
até mergulhar pela primeira vez em uma reserva marinha.
07:20
And this is what I saw, lots of fish.
177
440260
3000
E isto foi o que vi, montes de peixe.
07:23
After a few years, between five and seven years,
178
443260
2000
Após alguns anos, entre cinco e sete anos,
07:25
fish come back, they eat the urchins,
179
445260
2000
os peixes voltaram, comeram os ouriços,
07:27
and then the algae grow again.
180
447260
2000
e a alga cresceu novamente.
07:29
So you have this little algal forest,
181
449260
2000
Então temos esta pequena alga primeiro,
07:31
and in the size of a laptop
182
451260
3000
e na área de um laptop,
07:34
you can find more than 100 species of algae,
183
454260
2000
podemos achar mais de 100 espécies de algas,
07:36
mostly microscopic fit
184
456260
2000
a maioria microscópica,
07:38
hundreds of species of little animals
185
458260
3000
centenas de peixes, de pequenos animais
07:41
that then feed the fish,
186
461260
2000
que então alimentam os peixes,
07:43
so that the system recovers.
187
463260
2000
para que o sistema se recupere.
07:45
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve,
188
465260
3000
E este lugar em particular, a Reserva Marinha das Ilhas Medes,
07:48
is only 94 hectares,
189
468260
2000
só tem 94 hectares,
07:50
and it brings 6 million euros to the local economy,
190
470260
3000
e traz 6 milhões de Euros à economia local,
07:53
20 times more than fishing,
191
473260
2000
20 vezes mais que a pesca.
07:55
and it represents 88 percent
192
475260
2000
E isto representa 88%
07:57
of all the tourist revenue.
193
477260
2000
da receita do turismo.
07:59
So these places not only help the ecosystem
194
479260
3000
Então estes lugares, não apenas ajudam o ecossistema,
08:02
but also help the people
195
482260
2000
mas também ajudam as pessoas
08:04
who can benefit from the ecosystem.
196
484260
2000
que podem se beneficiar do ecossistema.
08:06
So let me just give you a summary
197
486260
2000
Então deixem-me resumir
08:08
of what no-take reserves do.
198
488260
2000
o que as reservas sem pesca fazem,
08:10
These places, when we protect them,
199
490260
2000
esses lugares, quando protegidos.
08:12
if we compare them to unprotected areas nearby, this is what happens.
200
492260
3000
Quando comparamos às áreas vizinhas sem proteção, isto é o que acontece.
08:15
The number of species increases 21 percent;
201
495260
2000
O número de espécies aumenta 21%.
08:17
so if you have 1,000 species
202
497260
2000
Então se temos 1.000 espécies
08:19
you would expect 200 more in a marine reserve.
203
499260
2000
pode esperar 200 a mais em uma reserva marinha.
08:21
This is very substantial.
204
501260
2000
Isto é bem substancial.
08:23
The size of organisms increases a third,
205
503260
3000
O tamanho dos organismos aumenta em um terço.
08:26
so your fish are now this big.
206
506260
2000
Então seus peixes agora são deste tamanho.
08:28
The abundance, how many fish you have per square meter,
207
508260
3000
A abundância, quantos peixes temos por metro quadrado,
08:31
increases almost 170 percent.
208
511260
3000
aumenta quase 170%.
08:34
And the biomass -- this is the most spectacular change --
209
514260
3000
E a biomassa -- esta é a mudança mais espetacular --
08:37
4.5 times greater biomass
210
517260
2000
4,5 vezes maior
08:39
on average, just after five to seven years.
211
519260
2000
em média, após apenas cinco a sete anos.
08:41
In some places up to 10 times
212
521260
2000
Em alguns lugares, até 10 vezes
08:43
larger biomass inside the reserves.
213
523260
3000
mais biomassa dentro das reservas.
08:46
So we have all these things
214
526260
3000
Então temos todas essas coisas
08:49
inside the reserve that grow, and what do they do?
215
529260
3000
dentro da reserva que crescem, e o que elas fazem?
08:52
They reproduce. That's population biology 101.
216
532260
2000
Elas se reproduzem. Princípio básico da biologia populacional.
08:54
If you don't kill the fish, they take a longer time to die,
217
534260
3000
Se você não mata o peixe, ele vive por mais tempo,
08:57
they grow larger and they reproduce a lot.
218
537260
3000
fica maior e se reproduz mais.
09:00
And same thing for invertebrates. This is the example.
219
540260
2000
E o mesmo para os invertebrados. Isto é um exemplo.
09:02
These are egg cases
220
542260
2000
Estas são cascas de ovos
09:04
laid by a snail off the coast of Chile,
221
544260
2000
postos por uma enguia na costa do Chile.
09:06
and this is how many eggs they lay on the bottom.
222
546260
3000
E esta é a qantidade de ovos que eles deixam no fundo.
09:09
Outside the reserve,
223
549260
2000
Fora da reserva,
09:11
you cannot even detect this.
224
551260
2000
não podemos nem detectar isto.
09:13
One point three million eggs per square meter
225
553260
3000
1,3 milhões de ova por metro quadrado
09:16
inside the marine reserve where these snails are very abundant.
226
556260
3000
dentro da reserva marinha onde estas enguias são bem abundantes.
09:20
So these organisms reproduce,
227
560260
3000
Então estes organismos se reproduzem.
09:23
the little larvae juveniles spill over,
228
563260
2000
As pequenas jovens larvas se espalham,
09:25
they all spill over,
229
565260
2000
todas se espalham,
09:27
and then people can benefit from them outside too.
230
567260
2000
e então as pessoas se beneficiam do lado de fora também.
09:29
This is in the Bahamas: Nassau grouper.
231
569260
2000
Estas são as ilhas Nassau, nas Bahamas.
09:31
Huge abundance of groupers inside the reserve,
232
571260
2000
Enorme abundância de cardumes dentro da reserva.
09:33
and the closer you get to the reserve,
233
573260
2000
E quanto mais perto se chega da reserva,
09:35
the more fish you have.
234
575260
2000
mais peixe se tem.
09:37
So the fishermen are catching more.
235
577260
2000
Então os pescadores estão pescando mais.
09:39
You can see where the limits of the reserve are
236
579260
2000
Podem ver onde são os limites da reserva,
09:41
because you see the boats lined up.
237
581260
2000
porque vemos os barcos alinhados.
09:43
So there is spill over;
238
583260
2000
Então sobram pescados.
09:45
there are benefits beyond the boundaries of these reserves
239
585260
2000
Há benefícios além das fronteiras destas reservas
09:47
that help people around them,
240
587260
2000
que ajudam as pessoas ao redor,
09:49
while at the same time
241
589260
2000
enquanto ao mesmo tempo
09:51
the reserve is protecting
242
591260
2000
a reserva protege
09:53
the entire habitat. It is building resilience.
243
593260
3000
o habitat inteiro; está construindo resiliência.
09:57
So what we have now --
244
597260
2000
Então o que temos agora,
09:59
or a world without reserves --
245
599260
2000
ou um mundo sem reservas,
10:01
is like a debit account
246
601260
2000
é como uma conta em débito
10:03
where we withdraw all the time
247
603260
2000
de onde sacamos o tempo todo,
10:05
and we never make any deposit.
248
605260
2000
e nunca fazemos um depósito.
10:07
Reserves are like savings accounts.
249
607260
2000
Reservas são como poupanças;
10:09
We have this principal that we don't touch;
250
609260
2000
temos este princípio, de não tocar,
10:11
that produces returns,
251
611260
2000
isso produz retornos,
10:13
social, economic and ecological.
252
613260
3000
sociais, econômicos e ecológicos.
10:16
And if we think about the increase of biomass inside the reserves,
253
616260
3000
E se pensarmos sobre o aumento da biomassa dentro das reservas,
10:19
this is like compound interest.
254
619260
3000
este é um interesse cruzado, certo?
10:22
Two examples, again,
255
622260
2000
Dois exemplos novamente,
10:24
of how these reserves can benefit people.
256
624260
3000
de como essas reservas beneficiam as pessoas.
10:27
This is how much fishermen get
257
627260
3000
Isto é quanto os pescadores pegam
10:30
everyday in Kenya, fishing
258
630260
2000
todo dia no Quênia,
10:32
over a series of years,
259
632260
2000
por anos a fio,
10:34
in a place where
260
634260
2000
num lugar onde
10:36
there is no protection; it's a free-for-all.
261
636260
3000
não há proteção, é aberto a todos.
10:39
Once the most degrading fishing gear,
262
639260
3000
O que já foi o maior gerador de degradação,
10:42
seine nets, were removed,
263
642260
2000
redes de cerco, foi removido,
10:44
the fishermen were catching more.
264
644260
2000
e os pescadores agora pescam mais.
10:46
If you fish less, you're actually catching more.
265
646260
3000
Se você pescar menos, na verdade pega mais.
10:49
But if we add the no-take reserve on top of that,
266
649260
2000
Mas de adicionamos uma reserva sem pesca a isso,
10:51
the fishermen are still making more money
267
651260
2000
os pescadores fazem ainda mais dinheiro
10:53
by fishing less around an area that is protected.
268
653260
3000
pescando menos ao redor da área protegida.
10:56
Another example:
269
656260
2000
Outro exemplo:
10:58
Nassau groupers in Belize in the Mesoamerican Reef.
270
658260
3000
Agrupamento de Nassau em Belize, no Arrecife Mesoamericano.
11:01
This is grouper sex,
271
661260
2000
Isto é o sexo do peixe garoupa,
11:03
and the groupers aggregate around the full moons
272
663260
2000
e eles se juntam nos períodos de lua cheia
11:05
of December and January for a week.
273
665260
2000
em dezembro e janeiro, por uma semana.
11:08
They used to aggregate up to the
274
668260
3000
Eles costumavam agregar até
11:11
tens of thousands, 30,000 groupers about this big
275
671260
2000
dezenas de milhares, 30.000 garoupas deste tamanho,
11:13
in one hectare, in one aggregation.
276
673260
3000
em um hectare, em um conjunto.
11:16
Fishermen knew about these things; they caught them, and they depleted them.
277
676260
3000
Os pescadores sabiam dessas coisas; eles as pegaram e exterminaram.
11:19
When I went there for the first time in 2000,
278
679260
3000
Quando fui lá pela primeira vez, em 2000,
11:22
there were only 3,000 groupers left.
279
682260
2000
havia apenas 3.000 garoupas sobreviventes.
11:24
And the fishermen were authorized to catch 30 percent
280
684260
3000
E os pescadores estavam autorizados a pegar 30%
11:27
of the entire spawning population every year.
281
687260
3000
de toda a população a cada ano.
11:30
So we did a simple analysis,
282
690260
2000
Então fizemos uma simples análise,
11:32
and it doesn't take rocket science
283
692260
2000
e não é nada complicado
11:34
to figure out that, if you take 30 percent every year,
284
694260
2000
entender que, se você tira 30 porcento todo ano,
11:36
your fishery is going to collapse very quickly.
285
696260
2000
sua pescaria vai entrar em colapso rapidamente.
11:38
And with the fishery, the entire reproductive ability
286
698260
2000
E com a pescaria, toda a habilidade de reprodução
11:40
of the species goes extinct.
287
700260
2000
de uma espécie de extigue.
11:42
It happened in many places around the Caribbean.
288
702260
3000
Aconteceu em muitos lugares ao redor do Caribe.
11:45
And they would make 4,000 dollars per year,
289
705260
2000
E eles ganhavam 4.000 dólares por ano,
11:47
total, for the entire fishery,
290
707260
2000
no total, por todo o pescado,
11:49
several fishing boats.
291
709260
3000
vários barcos de pesca.
11:52
Now, if you do an economic analysis
292
712260
2000
Agora, se fizermos análise econômica
11:54
and project what would happen
293
714260
2000
e projetarmos o que aconteceria,
11:56
if the fish were not cut,
294
716260
2000
se os peixes não fossem cortados,
11:58
if we brought just 20 divers
295
718260
2000
se trouxéssemos apenas 20 mergulhadores
12:00
one month per year,
296
720260
2000
um mês por ano,
12:02
the revenue would be more than 20 times higher
297
722260
3000
o lucro seria mais de 20 vezes maior.
12:05
and that would be sustainable over time.
298
725260
3000
E isto seria sustentável com o passar do tempo.
12:08
So how much of this do we have?
299
728260
2000
Então quanto disso nós temos?
12:10
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have?
300
730260
3000
Se isto é tão bom, se é tão óbvio, quanto disso temos?
12:13
And you already heard that
301
733260
2000
E vocês já ouviram que
12:15
less than one percent of the ocean's protected.
302
735260
2000
menos de 1% dos oceanos é protegido.
12:17
We're getting closer to one percent now,
303
737260
2000
Estamos chegando perto de um porcento agora
12:19
thanks to the protections of the Chagos Archipelago,
304
739260
2000
graças à proteção do Arquipélago de Chagos.
12:21
and only a fraction of this is fully protected from fishing.
305
741260
3000
E apenas uma fração é protegida contra pesca.
12:25
Scientific studies recommend that at least 20 percent
306
745260
2000
Estudos científicos recomendam que pelo menos 20%
12:27
of the ocean should be protected.
307
747260
3000
do oceano deveria ser protegido.
12:30
The estimated range is between 20 and 50 percent
308
750260
2000
A quantidade estimada é entre 20% e 50%
12:32
for a series of goals of biodiversity
309
752260
2000
para uma série de metas de biodiversidade
12:34
and fishery enhancement and resilience.
310
754260
3000
e aumento de peixes e resiliência.
12:37
Now, is this possible? People would ask: How much would that cost?
311
757260
3000
Agora, isto é possível? As pessoas perguntariam: Quanto custaria?
12:40
Well, let's think about
312
760260
2000
Bem, vamos pensar em
12:42
how much we are paying now
313
762260
2000
quanto estamos pagando agora
12:44
to subsidize fishing:
314
764260
3000
para subsidiar pesca.
12:47
35 billion dollars per year.
315
767260
3000
35 bilhões de dólares por ano.
12:51
Many of these subsidies go to destructive fishing practices.
316
771260
3000
Muitos desses subsídios vão para práticas destrutivas de pesca.
12:54
Well, there are a couple estimates
317
774260
2000
Bem, existem umas estimativas
12:56
of how much it would cost to create
318
776260
2000
de quanto custaria para criar
12:58
a network of protected areas
319
778260
2000
uma rede de áreas de proteção
13:00
covering 20 percent of the ocean
320
780260
2000
cobrindo 20% do oceano
13:02
that would be only a fraction
321
782260
2000
que seria apenas uma fração
13:04
of what we are now paying;
322
784260
2000
do que pagamos agora,
13:06
the government hands out to a fishery
323
786260
2000
e que os governos entregam à indústria pesqueira
13:08
that is collapsing.
324
788260
2000
que está em colapso.
13:10
People are losing their jobs because the fisheries are collapsing.
325
790260
3000
As pessoas estão perdendo seus empregos porque a pesca está em colapso.
13:13
A creation of a network of reserves
326
793260
2000
A criação de uma rede de reservas
13:15
would provide direct employment for more than a million people
327
795260
2000
proviria empregos diretos a mais de um milhão de pessoas
13:17
plus all the secondary jobs and all the secondary benefits.
328
797260
3000
além de todos os empregos e benefícios indiretos.
13:20
So how can we do that?
329
800260
2000
Então como podemos fazer isso?
13:22
If it's so clear that these savings accounts
330
802260
3000
Se é tão claro que estas poupanças
13:25
are good for the environment and for people,
331
805260
3000
são boas para o ambiente e para as pessoas,
13:28
why don't we have 20, 50 percent of the ocean?
332
808260
3000
por que não temos 20%, 50% do oceano?
13:31
And how can we reach that goal?
333
811260
3000
E como podemos atingir esta meta?
13:34
Well, there are two ways of getting there.
334
814260
3000
Bem, existem duas maneiras de chegar lá.
13:37
The trivial solution is to create really large protected areas
335
817260
3000
A solução trivial e criar áreas protegidas realmente grandes
13:40
like the Chagos Archipelago.
336
820260
2000
como o Arquipélago de Chagos.
13:42
The problem is that we can create these large reserves
337
822260
3000
O problema é que podemos criar estas reservas grandes
13:45
only in places where there are no people, where there is no social conflict,
338
825260
3000
apenas em locais onde não há pessoas, onde não há conflitos sociais,
13:48
where the political cost is really low
339
828260
2000
onde o custo político é realmente baixo,
13:50
and the economic cost is also low.
340
830260
3000
e os custo econômicos também são baixos.
13:53
And a few of us, a few organizations in this room and elsewhere
341
833260
3000
E poucos de nós, poucas organizações nesta sala e fora dela
13:56
are working on this.
342
836260
2000
estão trabalhando nisso.
13:58
But what about the rest of the coast of the world,
343
838260
2000
Mas e o resto da costa do mundo,
14:00
where people live and make a living out of fishing?
344
840260
3000
onde as pessoas vivem ou ganham a vida de pesca?
14:04
Well, there are three main reasons why
345
844260
2000
Bam, existem três razões para
14:06
we don't have tens of thousands of small reserves:
346
846260
3000
não termos dezenas de milhares de pequenas reservas.
14:09
The first one is that people have no idea
347
849260
2000
A primeira é que as pessoas não fazem ideia
14:11
what marine reserves do,
348
851260
3000
de o que reservas marinhas fazem.
14:14
and fishermen tend to be really, really defensive
349
854260
3000
E pescadores tendem a ser muito, muito defensivos
14:17
when it comes to regulating or closing
350
857260
2000
acerca de regular ou fechar
14:19
an area, even if it's small.
351
859260
2000
uma área, mesmo que pequena.
14:21
Second, the governance is not right
352
861260
2000
Segundo, os governos não estão certos
14:23
because most coastal communities around the world
353
863260
2000
porque a maioria das comunidades costeiras ao redor do mundo
14:25
don't have the authority
354
865260
2000
não têm autoridade
14:27
to monitor the resources to create the reserve and enforce it.
355
867260
3000
de monitorar os recursos para criar as reservas e mantê-las.
14:30
It's a top down hierarchical structure
356
870260
2000
É uma estrutura hierárquica de cima pra baixo
14:32
where people wait for
357
872260
2000
onde as pessoas esperam por
14:34
government agents to come
358
874260
2000
agentes do governo.
14:36
and this is not effective. And the government doesn't have enough resources.
359
876260
3000
E isto não é efetivo. E o governo não tem recursos suficientes.
14:39
Which takes us to the third reason,
360
879260
2000
Então isso nos leva à terceira razão.
14:41
why we don't have many more reserves,
361
881260
3000
O porquê de não temos mais reservas,
14:44
is that the funding models have been wrong.
362
884260
3000
é que os modelos de investimento estão errados.
14:47
NGOs and governments
363
887260
2000
ONGs e governos
14:49
spend a lot of time and energy and resources
364
889260
3000
gastam muito tempo, energia e recursos
14:52
in a few small areas, usually.
365
892260
3000
em pequenas áreas, normalmente.
14:55
So marine conservation and coastal protection
366
895260
2000
Então conservação marinha e proteção costeira
14:57
has become a sink for government or philanthropic money,
367
897260
3000
se tornou um ralo para dinheiro governamental e filantrópico,
15:00
and this is not sustainable.
368
900260
2000
e isto não é sustentável.
15:02
So the solutions are just
369
902260
2000
Então a solução é
15:04
fixing these three issues.
370
904260
2000
resolver esses três problemas.
15:06
First, we need to develop a global awareness campaign
371
906260
3000
Primeiro, precisamos desenvolver uma companhia de sensibilização global
15:09
to inspire local communities and governments
372
909260
3000
para inspirar comunidades locais e governos
15:12
to create no-take reserves
373
912260
2000
a criar reservas sem pesca
15:14
that are better than what we have now.
374
914260
2000
que sejam melhores do que o que temos agora.
15:16
It's the savings accounts
375
916260
2000
São as poupanças
15:18
versus the debit accounts with no deposits.
376
918260
3000
contra as contas negativas sem depósitos.
15:21
Second, we need to redesign our governance
377
921260
2000
Segundo, precisamos reprojetar nossos governos
15:23
so conservation efforts can be decentralized,
378
923260
3000
para que esforços de conservação sejam decentralizados,
15:26
so conservation efforts don't depend on
379
926260
3000
para que não dependam
15:29
work from NGOs
380
929260
2000
do trabalho de ONGs
15:31
or from government agencies
381
931260
2000
ou de agências do governo,
15:33
and can be created by the local communities,
382
933260
2000
e possam ser criados por comunidades locais
15:35
like it happens in the Philippines and a few other places.
383
935260
3000
como acontece nas Filipinas e em outros lugares.
15:38
And third, and very important,
384
938260
2000
E terceiro, e muito importante,
15:40
we need to develop new business models.
385
940260
3000
precisamos desenvolver modelos de negócio.
15:43
The philanthropy sink as the only way to create reserves
386
943260
3000
O ralo da filantropia como único modo de criar reservas
15:46
is not sustainable.
387
946260
2000
não é sustentável.
15:48
We really need to develop models, business models,
388
948260
3000
Precisamos realmente desenvolver modelos, modelos de negócio,
15:51
where coastal conservation
389
951260
3000
em que a conservação costal
15:54
is an investment,
390
954260
2000
seja um investimento.
15:56
because we already know
391
956260
2000
Porque já sabemos
15:58
that these marine reserves provide
392
958260
2000
que essas reservas oferecem
16:00
social, ecological and economic benefits.
393
960260
3000
benefícios sociais, ecológicos e econômicos.
16:03
And I'd like to finish with one thought,
394
963260
3000
E gostaria de terminar com um pensamento,
16:06
which is that no one
395
966260
2000
que é o de que nenhuma
16:08
organization alone
396
968260
2000
organização sozinha
16:10
is going to save the ocean.
397
970260
2000
vai salvar o oceano.
16:12
There has been a lot of competition in the past,
398
972260
3000
Houve muita competição no passado.
16:15
and we need to develop
399
975260
2000
E precisamos desenvolver
16:17
a new model of partnership,
400
977260
2000
um novo modelo de parceria,
16:19
truly collaborative,
401
979260
2000
realmente colaborativo,
16:21
where we are looking for complementing,
402
981260
2000
que busque complementar,
16:23
not substituting.
403
983260
2000
não substituir.
16:25
The stakes are just too high
404
985260
2000
Existe muito em jogo
16:27
to continue the way we are going.
405
987260
2000
para continuar agindo como estamos.
16:29
So let's do that. Thank you very much.
406
989260
2000
Então façamos isso. Muito obrigado.
16:31
(Applause)
407
991260
7000
(Aplausos)
16:39
Chris Anderson: Thank you Enric.
408
999260
2000
Chris Anderson: Obrigado, Enric.
16:41
Enric Sala: Thank you.
409
1001260
2000
Enric Sala: Eu é que agradeço.
16:44
CA: That was a masterful job
410
1004260
2000
CA: Este foi um trabalho maestral
16:46
of pulling things together.
411
1006260
2000
de juntar essas coisas.
16:48
First of all, your pyramid, your inverted pyramid,
412
1008260
3000
Primeiro, sua pirâmide, sua pirâmide invertida,
16:51
showing 85 percent biomass in the predators,
413
1011260
2000
mostrando 85% de biomassa de predadores,
16:53
that seems impossible.
414
1013260
2000
o que parece impossível.
16:55
How could 85 percent
415
1015260
3000
Como podem 85%
16:58
survive on 15 percent?
416
1018260
2000
sobreviver de 15%?
17:00
ES: Well, imagine that you have two gears
417
1020260
3000
ES: Bem, imagine que você tem duas marchas
17:03
of a watch, a big one and a small one.
418
1023260
2000
de um relógio, uma grande e uma pequena.
17:05
The big one is moving very slowly, and the small one is moving fast.
419
1025260
3000
A grande move-se muito lentamente, e a pequena, rapidamente.
17:08
That's basically it.
420
1028260
2000
É basicamente isto.
17:10
The animals at the lower parts of the food chain,
421
1030260
3000
Os animais abaixo na cadeia alimentar,
17:13
they reproduce very fast; they grow really fast; they produce millions of eggs.
422
1033260
3000
eles reproduzem muito rápido; eles crescem rápido; produzem milhões de ovos.
17:16
Up there, you have sharks and large fish that live 25, 30 years.
423
1036260
3000
Acima, você tem tubarões e peixes grandes que vivem 25, 30 anos.
17:19
They reproduce very slowly; they have a slow metabolism;
424
1039260
3000
Eles reproduzem lentamente. Têm metabolismo lento.
17:22
and, basically, they just maintain their biomass.
425
1042260
2000
E, basicamente, eles mantêm suas biomassas.
17:24
So, basically, the production surplus of these guys down there
426
1044260
3000
Então, a grande produção desses caras de baixo
17:27
is enough to maintain this biomass
427
1047260
2000
é o suficiente para manter esta biomassa
17:29
that is not moving.
428
1049260
2000
que não se move.
17:31
They are like capacitors of the system.
429
1051260
3000
São como capacitores do sistema.
17:34
CA: That's very fascinating.
430
1054260
2000
CA: Isto é muito fascinante.
17:36
So, really, our picture of a food pyramid
431
1056260
2000
Então, realmente, nossa imagem de uma pirâmide alimentar
17:38
is just -- we have to change that completely.
432
1058260
2000
está -- temos que mudá-la completamente.
17:40
ES: At least in the seas.
433
1060260
3000
ES: Ao menos nos mares.
17:43
What we found in coral reefs is that the inverted pyramid
434
1063260
2000
O que descobrimos nos arrecifes é que a pirâmide invertida
17:45
is the equivalent of the Serengeti,
435
1065260
2000
é o equivalente ao Serengeti,
17:47
with five lions per wildebeest.
436
1067260
2000
com cinco leões para cada gnu.
17:49
And on land, this cannot work.
437
1069260
2000
E na terra, isto não funciona.
17:51
But at least on coral reefs are systems
438
1071260
2000
Mas ao menos nos arrecifes existem sistemas
17:53
where there is a bottom component with structure.
439
1073260
2000
com um componente básico com estrutura.
17:55
We think this is universal.
440
1075260
2000
Achamos que seja universal.
17:57
But we have started studying pristine reefs
441
1077260
3000
Mas começamos a estudar arrecifes intocados
18:00
only very recently.
442
1080260
2000
muito recentemente.
18:02
CA: So the numbers you presented really are astonishing.
443
1082260
3000
CA: Então os números apresentados são realmente surpreendentes.
18:05
You're saying we're spending 35 billion dollars
444
1085260
2000
Você diz que gastamos 35 bilhões de dólares
18:07
now on subsidies.
445
1087260
2000
em subsídios.
18:09
It would only cost 16 billion to set up
446
1089260
2000
E custaria apenas 16 bilhões organizar
18:11
20 percent of the ocean as
447
1091260
3000
20% do oceano em
18:14
marine protected areas
448
1094260
2000
áreas de proteção marinha
18:16
that actually give new living choices
449
1096260
2000
que na verdade dão novas opções de vida
18:18
to the fishermen as well.
450
1098260
2000
aos pescadores também.
18:20
If the world was a smarter place,
451
1100260
2000
Se o mundo fosse mais esperto
18:22
we could solve this problem for negative 19 billion dollars.
452
1102260
3000
poderíamos resolver esse problema ganhando 19 bilhões de dólares.
18:25
We've got 19 billion to spend on health care or something.
453
1105260
2000
Temos 19 bilhões para gastar com saúde ou outra coisa.
18:27
ES: And then we have the under-performance of fisheries
454
1107260
3000
ES: E então temos o colapso da indústria pesqueira
18:30
that is 50 billion dollars.
455
1110260
3000
que custa 50 bilhões de dólares.
18:33
So again, one of the big solutions is
456
1113260
2000
Então, novamente, uma das grandes soluções é
18:35
have the World Trade Organization shifting the subsidies
457
1115260
2000
fazer a Organização Mundial de Comércio direcionar os subsídios
18:37
to sustainable practices.
458
1117260
3000
para práticas sustentáveis.
18:40
CA: Okay, so there's a lot of examples that I'm hearing out there
459
1120260
2000
CA: Ok, então existem muitos exemplos que estou ouvindo por aí
18:42
about ending this subsidies madness.
460
1122260
2000
sobre acabar com a loucura dos subsídios.
18:44
So thank you for those numbers.
461
1124260
2000
Então obrigado por esses números.
18:46
The last one's a personal question.
462
1126260
2000
A última é uma questão pessoal.
18:48
A lot of the experience of people here
463
1128260
2000
Muito da experiência das pessoas aqui
18:50
who've been in the oceans for a long time
464
1130260
2000
que esteve nos oceanos por muito tempo
18:52
has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful
465
1132260
3000
foi de ver apenas degradação, lugares que eles viram que foram bonitos
18:55
getting worse, depressing.
466
1135260
2000
ficando piores, deprimentes.
18:57
Talk to me about the feeling that you must have experienced
467
1137260
2000
Fale-me sobre o sentimento que você deve ter experimentado
18:59
of going to these pristine areas
468
1139260
3000
ao ir a estas áreas intocadas
19:02
and seeing things coming back.
469
1142260
3000
e ver as coisas voltando.
19:05
ES: It is a spiritual experience.
470
1145260
3000
ES: É uma experiência espiritual.
19:08
We go there to try to understand the ecosystems,
471
1148260
2000
Vamos lá para tentar entender os ecossistemas,
19:10
to try to measure or count fish and sharks
472
1150260
3000
tentar medir ou contar peixes e tubarões
19:13
and see how these places are different from the places we know.
473
1153260
3000
e vemos como esses lugares são diferentes dos que conhecemos.
19:16
But the best feeling
474
1156260
3000
Mas a melhor sensação,
19:19
is this biophilia that E.O. Wilson talks about,
475
1159260
2000
é essa biofilia, de que E.O. Wilson fala,
19:21
where humans have this sense of awe and wonder
476
1161260
3000
em que humanos têm este senso de reverência e deslumbre
19:24
in front of untamed nature, of raw nature.
477
1164260
3000
frente à natureza indomada, a natureza crua.
19:27
And there, only there,
478
1167260
2000
E lá, apenas lá,
19:29
you really feel that you are part of a larger thing
479
1169260
3000
realmente sentimos que somos parte de algo maior,
19:32
or of a larger global ecosystem.
480
1172260
3000
ou de um ecossistema global maior.
19:35
And if it were not for these places that show hope,
481
1175260
3000
E se não fosse por estes lugares que mostram esperança,
19:38
I don't think I could continue doing this job.
482
1178260
2000
não acho que poderia continuar a fazer este trabalho.
19:40
It would be just too depressing.
483
1180260
2000
Seria deprimente demais.
19:42
CA: Well, Enric, thank you so much for sharing
484
1182260
2000
CA: Bem, Enric, obrigado por compartilhar
19:44
some of that spiritual experience with us all. Thank you.
485
1184260
2000
um pouco de sua experiência espiritual conosco. Obrigado.
19:46
ES: Thank you very much.
486
1186260
2000
ES: Muito obrigado a vocês.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7