Enric Sala: Glimpses of a pristine ocean

Enric Sala: Atisbos de un océano prístino

33,768 views ・ 2010-05-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Matias Gurmandi
00:15
I'm going to tell you two things today:
0
15260
2000
Hoy voy a contarles dos cosas.
00:17
One is what we have lost,
1
17260
2000
Uno, lo que hemos perdido
00:19
and two, a way to bring it back.
2
19260
2000
y dos, la manera de recuperarlo.
00:21
And let me start with this.
3
21260
2000
Y permítanme que empiece con esto.
00:23
This is my baseline:
4
23260
2000
Esta es mi línea base.
00:25
This is the Mediterranean coast
5
25260
3000
Esta es la costa mediterránea
00:28
with no fish, bare rock
6
28260
3000
sin peces, roca desnuda
00:31
and lots of sea urchins that like to eat the algae.
7
31260
3000
y un montón de erizos de mar a los que les gusta comer algas.
00:35
Something like this is what I first saw
8
35260
2000
Algo como esto fue lo primero que vi
00:37
when I jumped in the water for the first time
9
37260
3000
cuando me metí al agua por primera vez
00:40
in the Mediterranean coast off Spain.
10
40260
3000
en la costa mediterránea de España.
00:43
Now, if an alien came to earth --
11
43260
3000
Ahora, si un extraterreste viniera a la Tierra,
00:46
let's call him Joe --
12
46260
2000
llamémosle Joe,
00:48
what would Joe see?
13
48260
2000
¿qué vería Joe?
00:50
If Joe jumped in a coral reef,
14
50260
3000
Si Joe saltara a un arrecife de coral
00:53
there are many things the alien could see.
15
53260
3000
habría muchas cosas que podría ver el extraterrestre.
00:56
Very unlikely, Joe would jump
16
56260
2000
Es muy poco probable que Joe saltara
00:58
on a pristine coral reef,
17
58260
2000
en un arrecife de coral prístino,
01:00
a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles,
18
60260
2000
un arrecife de coral virgen con mucho coral, tiburones, cocodrilos
01:02
manatees, groupers,
19
62260
2000
manatíes, meros,
01:04
turtles, etc.
20
64260
2000
tortugas, etc.
01:06
So, probably, what Joe would see
21
66260
2000
Así que, probablemente, lo que Joe vería
01:08
would be in this part, in the greenish part of the picture.
22
68260
3000
estaría en esta parte, en la parte verdosa de la imagen.
01:12
Here we have the extreme with dead corals,
23
72260
3000
Aquí tenemos el extremo con los corales muertos,
01:15
microbial soup and jellyfish.
24
75260
2000
sopa de microbios y medusas.
01:17
And where the diver is,
25
77260
2000
Y donde está el buceador, ya saben,
01:19
this is probably where most of the reefs of the world are now,
26
79260
3000
probablemente sea donde están ahora la mayoría de los arrecifes del mundo,
01:22
with very few corals, algae overgrowing the corals,
27
82260
2000
con muy pocos corales, corales cubiertos de algas,
01:24
lots of bacteria,
28
84260
2000
montones de bacterias,
01:26
and where the large animals are gone.
29
86260
3000
y donde los grandes animales se han ido.
01:29
And this is what most marine scientists have seen too.
30
89260
2000
Y esto es también lo que la mayoría de los científicos marinos han visto.
01:31
This is their baseline. This is what they think is natural
31
91260
3000
Esta es su línea base. Esto es lo que piensan que es natural
01:34
because we started modern science
32
94260
2000
porque empezamos la ciencia moderna
01:36
with scuba diving long after
33
96260
2000
con el buceo mucho después
01:38
we started degrading marine ecosystems.
34
98260
3000
de empezar la degradación de los ecosistemas marinos.
01:41
So I'm going to get us all on a time machine,
35
101260
3000
Así que vamos a ponernos a todos en una máquina del tiempo,
01:44
and we're going to the left; we're going to go back to the past
36
104260
2000
y vamos hacia la izquierda, vamos a volver al pasado
01:46
to see what the ocean was like.
37
106260
3000
para ver cómo era el océano.
01:50
And let's start with this time machine, the Line Islands,
38
110260
2000
Y vamos a empezar con esta máquina del tiempo, las Islas de la Línea,
01:52
where we have conducted a series
39
112260
2000
donde hemos llevado a cabo una serie
01:54
of National Geographic expeditions.
40
114260
2000
de expediciones de National Geographic.
01:56
This sea is an archipelago belonging to Kiribati
41
116260
2000
Este mar es un archipiélago que pertenece a Kiribati
01:58
that spans across the equator
42
118260
2000
que se extiende a través del ecuador.
02:00
and it has several uninhabited,
43
120260
2000
Y tiene varias islas vírgenes,
02:02
unfished, pristine islands
44
122260
2000
deshabitadas y no explotadas
02:04
and a few inhabited islands.
45
124260
2000
y unas pocas islas habitadas.
02:06
So let's start with the first one: Christmas Island, over 5,000 people.
46
126260
3000
Empecemos con la primera, la Isla Christmas, con más de 5.000 personas.
02:09
Most of the reefs are dead,
47
129260
3000
La mayoría de los arrecifes están muertos.
02:12
most of the corals are dead -- overgrown by algae --
48
132260
3000
La mayoría de los corales están muertos, cubiertos por algas.
02:15
and most of the fish are smaller than
49
135260
2000
Y la mayoría de los peces son más pequeños que
02:17
the pencils we use to count them.
50
137260
3000
los lápices que usamos para contarlos.
02:20
We did 250 hours of diving here
51
140260
2000
Hicimos 250 horas de buceo aquí
02:22
in 2005.
52
142260
2000
en el 2005.
02:24
We didn't see a single shark.
53
144260
2000
No vimos un solo tiburón.
02:26
This is the place that Captain Cook discovered in 1777
54
146260
3000
Este es el lugar que el capitán Cook descubrió en 1777.
02:29
and he described a huge abundance of sharks
55
149260
3000
Y él describe una enorme abundancia de tiburones
02:32
biting the rudders and the oars of their small boats
56
152260
3000
mordiendo los timones y los remos de sus barcas pequeñas
02:35
while they were going ashore.
57
155260
2000
mientras iban hasta la orilla.
02:37
Let's move the dial a little bit to the past.
58
157260
2000
Movamos el dial un poco al pasado.
02:39
Fanning Island, 2,500 people.
59
159260
2000
Isla Fanning, 2.500 personas.
02:41
The corals are doing better here. Lots of small fish.
60
161260
2000
A los corales les va mejor aquí. Hay montones de peces pequeños.
02:43
This is what many divers would consider paradise.
61
163260
2000
Esto es lo que muchos buceadores podrían considerar un paraíso.
02:45
This is where you can see most
62
165260
2000
Esto es lo que se puede ver en la mayor parte
02:47
of the Florida Keys National Marine Sanctuary.
63
167260
2000
del Santuario Marino Nacional de los Cayos de Florida.
02:49
And many people think this is really, really beautiful,
64
169260
3000
Y mucha gente piensa que esto es muy, muy hermoso,
02:52
if this is your baseline.
65
172260
2000
si esta es la línea de base.
02:54
If we go back to a place
66
174260
2000
Si nos remontamos a un lugar
02:56
like Palmyra Atoll,
67
176260
2000
como el atolón Palmyra,
02:58
where I was with Jeremy Jackson a few years ago,
68
178260
3000
donde estuve con Jeremy Jackson hace pocos años
03:01
the corals are doing better and there are sharks.
69
181260
3000
a los corales les va mejor y hay tiburones.
03:04
You can see sharks in every single dive.
70
184260
2000
Uno puede ver tiburones en cada inmersión.
03:06
And this is something that is very unusual in today's coral reefs.
71
186260
3000
Y esto es algo muy poco común en los arrecifes de coral de hoy.
03:09
But then, if we shift the dial
72
189260
2000
Pero entonces, si desplazamos el dial
03:11
200, 500 years back,
73
191260
3000
200, 500 años atrás
03:14
then we get to the places where the corals
74
194260
2000
llegamos a los lugares donde los corales
03:16
are absolutely healthy and gorgeous,
75
196260
2000
están absolutamente sanos y hermosos,
03:18
forming spectacular structures,
76
198260
2000
formando estructuras espectaculares,
03:20
and where the predators
77
200260
2000
y donde los depredadores
03:22
are the most conspicuous thing,
78
202260
3000
son lo más visible,
03:25
where you see between 25 and 50 sharks per dive.
79
205260
3000
donde uno ve entre 25 y 50 tiburones por inmersión.
03:30
What have we learned from these places?
80
210260
3000
¿Qué hemos aprendido de estos lugares?
03:33
This is what we thought was natural.
81
213260
3000
Esto es lo que pensamos que era natural.
03:37
This is what we call the biomass pyramid.
82
217260
2000
Esto es lo que llamamos la pirámide de biomasa.
03:39
If we get all of the fish of a coral reef together and weigh them,
83
219260
3000
Si juntamos todos los peces de un arrecife de coral y los pesamos
03:42
this is what we would expect.
84
222260
2000
esto es lo que esperaríamos.
03:44
Most of the biomass is low on the food chain, the herbivores,
85
224260
3000
La mayor parte de la biomasa está abajo en la cadena alimenticia, los herbívoros,
03:47
the parrotfish, the surgeonfish that eat the algae.
86
227260
3000
el pez loro, los esturiones que se alimentan de las algas.
03:50
Then the plankton feeders, these little damselfish,
87
230260
3000
Los que se alimentan del plancton, estos pececitos damisela,
03:53
the little animals floating in the water.
88
233260
3000
los pequeños animales que flotan en el agua.
03:56
And then we have a lower biomass of carnivores,
89
236260
2000
Y luego tenemos una biomasa menor de carnívoros,
03:58
and a lower biomass of top head,
90
238260
2000
y una biomasa menor en la punta,
04:00
or the sharks, the large snappers, the large groupers.
91
240260
3000
es decir los tiburones, los pargos grandes, los grandes meros.
04:03
But this is a consequence.
92
243260
2000
Pero esto es una consecuencia.
04:05
This view of the world is a consequence
93
245260
2000
Esta visión del mundo es una consecuencia
04:07
of having studied degraded reefs.
94
247260
2000
de haber estudiado los arrecifes degradados.
04:09
When we went to pristine reefs,
95
249260
2000
Cuando fuimos a los arrecifes vírgenes,
04:11
we realized that the natural world
96
251260
2000
nos dimos cuenta de que el mundo natural
04:13
was upside down;
97
253260
2000
estaba patas para arriba.
04:15
this pyramid was inverted.
98
255260
2000
Esta pirámide estaba inviertida.
04:17
The top head does account for most of the biomass,
99
257260
3000
Los predadores representan en efecto la mayor parte de la biomasa,
04:20
in some places up to 85 percent,
100
260260
2000
en algunos lugares, hasta el 85%,
04:22
like Kingman Reef, which is now protected.
101
262260
3000
como en Kingman Reef, que ahora está protegido.
04:25
The good news is that, in addition to having more predators,
102
265260
2000
La buena noticia es que además de haber más predadores
04:27
there's more of everything.
103
267260
2000
hay más de todo lo demás.
04:29
The size of these boxes is bigger.
104
269260
2000
El tamaño de estas cajas es más grande.
04:31
We have more sharks, more biomass of snappers,
105
271260
3000
Tenemos más tiburones, más biomasa de pargos,
04:34
more biomass of herbivores, too,
106
274260
2000
más biomasa de herbívoros también,
04:36
like these parrot fish that are like marine goats.
107
276260
3000
como este pez loro que son como cabras marinas,
04:39
They clean the reef; everything that grows enough to be seen,
108
279260
3000
limpian los arrecifes, todo lo que crece lo suficiente como para ser visto,
04:42
they eat, and they keep the reef clean
109
282260
3000
lo comen, y mantienen limpio el arrecife
04:45
and allow the corals to replenish.
110
285260
2000
y permiten que los corales se recuperen.
04:47
Not only do these places --
111
287260
2000
Estos lugares no sólo tienen,
04:49
these ancient, pristine places -- have lots of fish,
112
289260
2000
estos antiguos lugares vírgenes no sólo tienen gran cantidad de peces
04:51
but they also have other important components
113
291260
2000
sino que también tienen otros componentes importantes
04:53
of the ecosystem like the giant clams;
114
293260
2000
del ecosistema como las almejas gigantes.
04:55
pavements of giant clams in the lagoons,
115
295260
2000
Pavimentos de almejas gigantes en las lagunas,
04:57
up to 20, 25 per square meter.
116
297260
2000
hasta 20 o 25 por metro cuadrado.
04:59
These have disappeared from every inhabited reef in the world,
117
299260
3000
Estos han desaparecido de todos los arrecifes habitados en el mundo.
05:02
and they filter the water;
118
302260
2000
Y filtran el agua;
05:04
they keep the water clean from
119
304260
2000
mantienen el agua limpia de
05:06
microbes and pathogens.
120
306260
2000
microbios y agentes patógenos.
05:08
But still, now we have global warming.
121
308260
3000
Pero aún así, ahora tenemos el calentamiento global.
05:11
If we don't have fishing because these reefs are protected by law
122
311260
3000
Si no tenemos pesca debido a que estos arrecifes están protegidos por ley
05:14
or their remoteness, this is great.
123
314260
2000
o por estar alejados, esto es genial.
05:16
But the water gets warmer for too long
124
316260
2000
Pero el agua se calienta durante demasiado tiempo
05:18
and the corals die.
125
318260
2000
y los corales mueren.
05:20
So how are these fish,
126
320260
2000
Entonces, ¿cómo van a ayudar
05:22
these predators going to help?
127
322260
2000
estos peces, estos predadores?
05:24
Well, what we have seen is that
128
324260
2000
Bueno, lo que hemos visto es que
05:26
in this particular area
129
326260
2000
en este área particular
05:28
during El Nino, year '97, '98,
130
328260
2000
durante El Niño, en el año 97 o 98
05:30
the water was too warm for too long,
131
330260
2000
el agua estuvo demasiado caliente durante mucho tiempo
05:32
and many corals bleached
132
332260
2000
y muchos corales se decoloraron
05:34
and many died.
133
334260
2000
y muchos murieron.
05:36
In Christmas, where the food web is really trimmed down,
134
336260
3000
En la Isla Christmas, donde la red alimentaria se ve muy reducida,
05:39
where the large animals are gone,
135
339260
2000
donde los animales grandes se han ido,
05:41
the corals have not recovered.
136
341260
2000
los corales no se han recuperado.
05:43
In Fanning Island, the corals are not recovered.
137
343260
3000
En la isla Fanning, los corales no se han recuperado.
05:46
But you see here
138
346260
3000
Aquí vemos
05:49
a big table coral that died and collapsed.
139
349260
3000
una gran mesa de coral que murió y se desplomó.
05:52
And the fish have grazed the algae,
140
352260
2000
Y los peces han comido las algas,
05:54
so the turf of algae is a little lower.
141
354260
2000
por eso las algas se ven más cortas.
05:56
Then you go to Palmyra Atoll
142
356260
2000
Luego uno va al atolón Palmyra,
05:58
that has more biomass of herbivores,
143
358260
3000
que tiene más biomasa de herbívoros,
06:01
and the dead corals are clean,
144
361260
3000
y esos corales están limpios.
06:04
and the corals are coming back.
145
364260
2000
Los corales están regresando.
06:06
And when you go to the pristine side,
146
366260
2000
Y cuando uno va a la parte prístina,
06:08
did this ever bleach?
147
368260
3000
¿se decoloró alguna vez?
06:11
These places bleached too, but they recovered faster.
148
371260
2000
Estos lugares también se decoloraron, pero se recuperaron más rápido.
06:13
The more intact, the more complete,
149
373260
2000
Cuanto más intacto, más completo,
06:15
[and] the more complex your food web,
150
375260
2000
cuanto más compleja sea la red alimentaria,
06:17
the higher the resilience, [and] the more likely
151
377260
3000
mayor es la capacidad de recuperación, más probable
06:20
that the system is going to recover
152
380260
2000
que el sistema se vaya a recuperar
06:22
from the short-term impacts of warming events.
153
382260
3000
de los impactos a corto plazo de los eventos de calentamiento.
06:25
And that's good news, so we need to recover that structure.
154
385260
3000
Y eso es una buena noticia. Así que tenemos que recuperar esa estructura.
06:28
We need to make sure that all of the pieces of the ecosystem are there
155
388260
3000
Tenemos que asegurarnos de que todas las piezas del ecosistema están ahí
06:32
so the ecosystem can adapt
156
392260
2000
para que el ecosistema pueda adaptarse
06:34
to the effects of global warming.
157
394260
3000
a los efectos del calentamiento global.
06:37
So if we have to reset the baseline,
158
397260
3000
Así que si tenemos que restablecer la línea base,
06:40
if we have to push the ecosystem back to the left,
159
400260
2000
si tenemos que empujar al ecosistema de vuelta a la izquierda,
06:42
how can we do it?
160
402260
2000
¿cómo podemos hacerlo?
06:44
Well, there are several ways.
161
404260
2000
Bueno, hay varias maneras.
06:46
One very clear way is the marine protected areas,
162
406260
2000
Una forma muy clara son las áreas marinas protegidas
06:48
especially no-take reserves
163
408260
2000
en especial las reservas "inviolables"
06:50
that we set aside
164
410260
2000
que dejamos a un lado
06:52
to allow for the recovery for marine life.
165
412260
2000
para permitir la recuperación de la vida marina.
06:54
And let me go back to that image
166
414260
2000
Y déjenme volver a esa imagen
06:56
of the Mediterranean.
167
416260
3000
del Mediterráneo.
06:59
This was my baseline. This is what I saw when I was a kid.
168
419260
3000
Esta fue mi referencia. Esto es lo que vi de niño.
07:02
And at the same time I was watching
169
422260
2000
Y en ese entonces yo miraba
07:04
Jacques Cousteau's shows on TV,
170
424260
3000
los programas de Jacques Cousteau en la TV,
07:07
with all this richness and abundance and diversity.
171
427260
2000
con toda esta riqueza, abundancia y diversidad.
07:09
And I thought that this richness
172
429260
2000
Y pensaba que esa riqueza
07:11
belonged to tropical seas,
173
431260
2000
pertenecía a los mares tropicales
07:13
and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
174
433260
2000
y que el Mediterráneo era un mar pobre por naturaleza.
07:15
But, little did I know,
175
435260
2000
Pero poco sabía yo
07:17
until I jumped for the first time in a marine reserve.
176
437260
3000
hasta que salté por primera vez en una reserva marina.
07:20
And this is what I saw, lots of fish.
177
440260
3000
Y esto es lo que vi, gran cantidad de peces.
07:23
After a few years, between five and seven years,
178
443260
2000
Luego de algunos años, entre 5 y 7 años,
07:25
fish come back, they eat the urchins,
179
445260
2000
los peces regresan, comen los erizos,
07:27
and then the algae grow again.
180
447260
2000
y entonces las algas crecen de nuevo.
07:29
So you have this little algal forest,
181
449260
2000
De este modo uno tiene pequeñas algas primero
07:31
and in the size of a laptop
182
451260
3000
y en el tamaño de una laptop
07:34
you can find more than 100 species of algae,
183
454260
2000
uno puede encontrar más de 100 especies de algas
07:36
mostly microscopic fit
184
456260
2000
en su mayoría miscroscópicas
07:38
hundreds of species of little animals
185
458260
3000
cientos de peces, de pequeños animales
07:41
that then feed the fish,
186
461260
2000
que luego alimentan a los peces
07:43
so that the system recovers.
187
463260
2000
y así el sistema se recupera.
07:45
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve,
188
465260
3000
Y este lugar particular, la Reserva Marina de las islas Medas,
07:48
is only 94 hectares,
189
468260
2000
tiene sólo 94 hectáreas
07:50
and it brings 6 million euros to the local economy,
190
470260
3000
y aporta 6 millones de euros a la economía local,
07:53
20 times more than fishing,
191
473260
2000
20 veces más que la pesca.
07:55
and it represents 88 percent
192
475260
2000
Y eso representa el 88%
07:57
of all the tourist revenue.
193
477260
2000
de todas las ganancias por turismo.
07:59
So these places not only help the ecosystem
194
479260
3000
Así que estos lugares no sólo ayudan al ecosistema
08:02
but also help the people
195
482260
2000
sino también a la gente
08:04
who can benefit from the ecosystem.
196
484260
2000
que puede beneficiarse del ecosistema.
08:06
So let me just give you a summary
197
486260
2000
Así que déjenme que les haga un resumen
08:08
of what no-take reserves do.
198
488260
2000
de lo que hacen las reservas "inviolables",
08:10
These places, when we protect them,
199
490260
2000
estos lugares, cuando los protegemos.
08:12
if we compare them to unprotected areas nearby, this is what happens.
200
492260
3000
Cuando las comparamos con otras áreas no protegidas cercanas, esto es lo que sucede.
08:15
The number of species increases 21 percent;
201
495260
2000
La cantidad de especies aumenta un 21%.
08:17
so if you have 1,000 species
202
497260
2000
Así, si uno tiene 1.000 especies
08:19
you would expect 200 more in a marine reserve.
203
499260
2000
uno esperaría 200 más en una reserva marina.
08:21
This is very substantial.
204
501260
2000
Esto es muy importante.
08:23
The size of organisms increases a third,
205
503260
3000
El tamaño de los organismos crece un tercio.
08:26
so your fish are now this big.
206
506260
2000
Así que nuestro pez ahora es así de grande.
08:28
The abundance, how many fish you have per square meter,
207
508260
3000
La abundancia, la cantidad de peces que uno tiene por metro cuadrado,
08:31
increases almost 170 percent.
208
511260
3000
se incrementa casi un 170%.
08:34
And the biomass -- this is the most spectacular change --
209
514260
3000
Y la biomasa, este es el cambio más espectacular,
08:37
4.5 times greater biomass
210
517260
2000
4 ½ veces más biomasa
08:39
on average, just after five to seven years.
211
519260
2000
en promedio, al cabo de 5 o 7 años.
08:41
In some places up to 10 times
212
521260
2000
Algunos lugares, hasta 10 veces
08:43
larger biomass inside the reserves.
213
523260
3000
más biomasa dentro de las reservas.
08:46
So we have all these things
214
526260
3000
Así que tenemos dentro de la reserva
08:49
inside the reserve that grow, and what do they do?
215
529260
3000
todas estas cosas que crecen, y ¿qué hacen?
08:52
They reproduce. That's population biology 101.
216
532260
2000
Se reproducen. Eso es biología de las poblaciones básica.
08:54
If you don't kill the fish, they take a longer time to die,
217
534260
3000
Si uno no mata los peces, les lleva más tiempo morir,
08:57
they grow larger and they reproduce a lot.
218
537260
3000
se hacen más grandes y se reproducen un montón.
09:00
And same thing for invertebrates. This is the example.
219
540260
2000
Y lo mismo para los invertebrados. Este es el ejemplo.
09:02
These are egg cases
220
542260
2000
Esas son cápsulas de huevo
09:04
laid by a snail off the coast of Chile,
221
544260
2000
puestos por un caracol de la costa de Chile.
09:06
and this is how many eggs they lay on the bottom.
222
546260
3000
Y esta es la cantidad de huevos que ponen en el fondo.
09:09
Outside the reserve,
223
549260
2000
Fuera de la reserva
09:11
you cannot even detect this.
224
551260
2000
esto ni siquiera se puede detectar.
09:13
One point three million eggs per square meter
225
553260
3000
1,3 millones de huevos por metro cuadrado
09:16
inside the marine reserve where these snails are very abundant.
226
556260
3000
dentro de la reserva marina donde estos caracoles son muy abundantes.
09:20
So these organisms reproduce,
227
560260
3000
Así que estos organismos se reproducen.
09:23
the little larvae juveniles spill over,
228
563260
2000
Las pequeñas larvas juveniles se derraman
09:25
they all spill over,
229
565260
2000
se extienden
09:27
and then people can benefit from them outside too.
230
567260
2000
y luego la gente puede beneficiarse con ellos afuera también.
09:29
This is in the Bahamas: Nassau grouper.
231
569260
2000
Esto es en Bahamas, el mero de Nassau.
09:31
Huge abundance of groupers inside the reserve,
232
571260
2000
Hay gran abundancia de mero dentro de la reserva.
09:33
and the closer you get to the reserve,
233
573260
2000
Y cuanto más nos acercamos a la reserva,
09:35
the more fish you have.
234
575260
2000
más peces tendremos.
09:37
So the fishermen are catching more.
235
577260
2000
Así que los pescadores están atrapando más.
09:39
You can see where the limits of the reserve are
236
579260
2000
Uno puede ver dónde están los limites de la reserva
09:41
because you see the boats lined up.
237
581260
2000
porque se ven los botes alineados.
09:43
So there is spill over;
238
583260
2000
Así que hay más derrame.
09:45
there are benefits beyond the boundaries of these reserves
239
585260
2000
Existen beneficios más allá de los límites de estas reservas
09:47
that help people around them,
240
587260
2000
que ayudan a las personas a su alrededor,
09:49
while at the same time
241
589260
2000
mientras que al mismo tiempo
09:51
the reserve is protecting
242
591260
2000
la reserva está protegiendo
09:53
the entire habitat. It is building resilience.
243
593260
3000
todo el hábitat; está creando resiliencia.
09:57
So what we have now --
244
597260
2000
Así que lo que tenemos ahora
09:59
or a world without reserves --
245
599260
2000
en un mundo sin reservas,
10:01
is like a debit account
246
601260
2000
es como una cuenta de débito
10:03
where we withdraw all the time
247
603260
2000
de donde extraemos todo el tiempo
10:05
and we never make any deposit.
248
605260
2000
y nunca hacemos un depósito.
10:07
Reserves are like savings accounts.
249
607260
2000
Las reservas son como cajas de ahorro;
10:09
We have this principal that we don't touch;
250
609260
2000
tenemos este principio que no tocamos,
10:11
that produces returns,
251
611260
2000
que produce retornos
10:13
social, economic and ecological.
252
613260
3000
sociales, económicos y ecológicos.
10:16
And if we think about the increase of biomass inside the reserves,
253
616260
3000
Y si pensamos en el aumento de la biomasa dentro de las reservas,
10:19
this is like compound interest.
254
619260
3000
esto es como el interés compuesto, ¿correcto?
10:22
Two examples, again,
255
622260
2000
Otra vez, dos ejemplos,
10:24
of how these reserves can benefit people.
256
624260
3000
de cómo estas reservas pueden beneficiar a la gente.
10:27
This is how much fishermen get
257
627260
3000
Esto es lo que obtienen los pescadores
10:30
everyday in Kenya, fishing
258
630260
2000
cada día en Kenia, pescando,
10:32
over a series of years,
259
632260
2000
por una serie de años,
10:34
in a place where
260
634260
2000
en un lugar donde
10:36
there is no protection; it's a free-for-all.
261
636260
3000
no hay protección, es libre para todos.
10:39
Once the most degrading fishing gear,
262
639260
3000
Una vez que los aparejos de pesca más degradantes,
10:42
seine nets, were removed,
263
642260
2000
las redes de cerco, fueron retirados,
10:44
the fishermen were catching more.
264
644260
2000
los pescadores comenzaron a capturar más.
10:46
If you fish less, you're actually catching more.
265
646260
3000
Si uno pesca menos, en realidad captura más.
10:49
But if we add the no-take reserve on top of that,
266
649260
2000
Pero si a eso le agregamos la reserva inviolable,
10:51
the fishermen are still making more money
267
651260
2000
los pescadores siguen haciendo más dinero
10:53
by fishing less around an area that is protected.
268
653260
3000
pescando menos en torno a un área protegida.
10:56
Another example:
269
656260
2000
Otro ejemplo:
10:58
Nassau groupers in Belize in the Mesoamerican Reef.
270
658260
3000
el mero de Nassau de Belice en el Arrecife Mesoamericano.
11:01
This is grouper sex,
271
661260
2000
Este es el sexo del mero,
11:03
and the groupers aggregate around the full moons
272
663260
2000
y los meros se congregan bajo la luna llena
11:05
of December and January for a week.
273
665260
2000
en diciembre y enero durante una semana.
11:08
They used to aggregate up to the
274
668260
3000
Solían congregarse hasta
11:11
tens of thousands, 30,000 groupers about this big
275
671260
2000
decenas de miles, 30.000 meros de este tamaño
11:13
in one hectare, in one aggregation.
276
673260
3000
en una hectárea, en una congregación.
11:16
Fishermen knew about these things; they caught them, and they depleted them.
277
676260
3000
Los pescadores sabían estas cosas, los atraparon y los diezmaron.
11:19
When I went there for the first time in 2000,
278
679260
3000
Cuando fui allí por primera vez en el 2000,
11:22
there were only 3,000 groupers left.
279
682260
2000
sólo quedaban 3.000 meros.
11:24
And the fishermen were authorized to catch 30 percent
280
684260
3000
Los pescadores estaban autorizados a capturar el 30%
11:27
of the entire spawning population every year.
281
687260
3000
de toda la población de desove cada año.
11:30
So we did a simple analysis,
282
690260
2000
Hice un análisis muy sencillo
11:32
and it doesn't take rocket science
283
692260
2000
que no requiere mucha ciencia
11:34
to figure out that, if you take 30 percent every year,
284
694260
2000
darse cuenta que si uno toma el 30% cada año
11:36
your fishery is going to collapse very quickly.
285
696260
2000
su pesca va a caer muy rápidamente.
11:38
And with the fishery, the entire reproductive ability
286
698260
2000
Y con la pesca, toda la capacidad reproductiva
11:40
of the species goes extinct.
287
700260
2000
de las especies se extingue.
11:42
It happened in many places around the Caribbean.
288
702260
3000
Sucedió en muchos lugares del Caribe.
11:45
And they would make 4,000 dollars per year,
289
705260
2000
Ellos harían 4.000 dólares al año
11:47
total, for the entire fishery,
290
707260
2000
en total, para toda la pesca,
11:49
several fishing boats.
291
709260
3000
varios botes de pesca.
11:52
Now, if you do an economic analysis
292
712260
2000
Ahora, si uno hace un análisis económico
11:54
and project what would happen
293
714260
2000
y proyecta lo que sucedería,
11:56
if the fish were not cut,
294
716260
2000
si los peces no se acabaran
11:58
if we brought just 20 divers
295
718260
2000
si trajéramos sólo 20 buceadores
12:00
one month per year,
296
720260
2000
un mes por año,
12:02
the revenue would be more than 20 times higher
297
722260
3000
los ingresos serían más de 20 veces mayores.
12:05
and that would be sustainable over time.
298
725260
3000
Y eso sería sostenible en el tiempo.
12:08
So how much of this do we have?
299
728260
2000
Entonces, ¿cuánto de esto tenemos?
12:10
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have?
300
730260
3000
Si esto es tan bueno, si es tan obvio, ¿cuánto de esto tenemos?
12:13
And you already heard that
301
733260
2000
Ya han oído esto,
12:15
less than one percent of the ocean's protected.
302
735260
2000
menos del 1% de los océanos está protegido.
12:17
We're getting closer to one percent now,
303
737260
2000
Ahora nos estamos acercando a un por ciento
12:19
thanks to the protections of the Chagos Archipelago,
304
739260
2000
gracias a la protección del archipiélago de Chagos.
12:21
and only a fraction of this is fully protected from fishing.
305
741260
3000
Y sólo en una fracción de esto está totalmente vedada la pesca.
12:25
Scientific studies recommend that at least 20 percent
306
745260
2000
Los estudios científicos recomiendan que al menos el 20%
12:27
of the ocean should be protected.
307
747260
3000
de los océanos deberían estar protegidos.
12:30
The estimated range is between 20 and 50 percent
308
750260
2000
El rango estimado es de entre el 20% y el 50%
12:32
for a series of goals of biodiversity
309
752260
2000
para una serie de objetivos de biodiversidad
12:34
and fishery enhancement and resilience.
310
754260
3000
de mejora en la pesca y capacidad de recuperación.
12:37
Now, is this possible? People would ask: How much would that cost?
311
757260
3000
Ahora, ¿es esto posible? La gente se preguntará: ¿Cuánto costaría eso?
12:40
Well, let's think about
312
760260
2000
Bueno, pensemos
12:42
how much we are paying now
313
762260
2000
cuánto estamos pagando ahora
12:44
to subsidize fishing:
314
764260
3000
para subvencionar la pesca:
12:47
35 billion dollars per year.
315
767260
3000
35 mil millones de dólares por año.
12:51
Many of these subsidies go to destructive fishing practices.
316
771260
3000
Muchos de estos subsidios van a prácticas pesqueras destructivas.
12:54
Well, there are a couple estimates
317
774260
2000
Bueno, hay un par de estimaciones
12:56
of how much it would cost to create
318
776260
2000
de cuánto costaría crear
12:58
a network of protected areas
319
778260
2000
una red de áreas protegidas
13:00
covering 20 percent of the ocean
320
780260
2000
que cubra el 20% del océano;
13:02
that would be only a fraction
321
782260
2000
sería sólo una fracción
13:04
of what we are now paying;
322
784260
2000
de lo que estamos pagando hoy,
13:06
the government hands out to a fishery
323
786260
2000
lo que los gobiernos distribuyen a un modelo de pesca
13:08
that is collapsing.
324
788260
2000
que está colapsando.
13:10
People are losing their jobs because the fisheries are collapsing.
325
790260
3000
Las personas están perdiendo sus empleos porque la pesca se está acabando.
13:13
A creation of a network of reserves
326
793260
2000
La creación de una red de reservas
13:15
would provide direct employment for more than a million people
327
795260
2000
proporcionaría empleo directo a más de un millón de personas
13:17
plus all the secondary jobs and all the secondary benefits.
328
797260
3000
además de todos los trabajos y beneficios secundarios.
13:20
So how can we do that?
329
800260
2000
Entonces, ¿cómo podemos hacer eso?
13:22
If it's so clear that these savings accounts
330
802260
3000
Si es tan claro que estas cajas de ahorro
13:25
are good for the environment and for people,
331
805260
3000
son buenas para el medio ambiente y para la gente
13:28
why don't we have 20, 50 percent of the ocean?
332
808260
3000
¿por qué no protegemos el 20% o el 50% del océano?
13:31
And how can we reach that goal?
333
811260
3000
¿Cómo podemos alcanzar ese objetivo?
13:34
Well, there are two ways of getting there.
334
814260
3000
Bueno, hay dos maneras de conseguirlo.
13:37
The trivial solution is to create really large protected areas
335
817260
3000
La solución trivial es crear áreas protegidas muy grandes
13:40
like the Chagos Archipelago.
336
820260
2000
como el archipiélago de Chagos.
13:42
The problem is that we can create these large reserves
337
822260
3000
El problema es que podemos crear estas grandes reservas
13:45
only in places where there are no people, where there is no social conflict,
338
825260
3000
sólo en lugares donde no hay gente, donde no hay conflicto social,
13:48
where the political cost is really low
339
828260
2000
donde el costo político es muy bajo,
13:50
and the economic cost is also low.
340
830260
3000
y los costos económicos también son bajos.
13:53
And a few of us, a few organizations in this room and elsewhere
341
833260
3000
Y algunos de nosotros, algunas organizaciones en esta sala y en otros lugares
13:56
are working on this.
342
836260
2000
estamos trabajando en ello.
13:58
But what about the rest of the coast of the world,
343
838260
2000
Pero ¿qué pasa con el resto de la costa del mundo,
14:00
where people live and make a living out of fishing?
344
840260
3000
donde la gente vive o se gana la vida con la pesca?
14:04
Well, there are three main reasons why
345
844260
2000
Bueno, hay tres razones principales por las que
14:06
we don't have tens of thousands of small reserves:
346
846260
3000
no tenemos decenas de miles de pequeñas reservas.
14:09
The first one is that people have no idea
347
849260
2000
La primera es que la gente no tiene idea de
14:11
what marine reserves do,
348
851260
3000
para qué sirven las reservas marinas.
14:14
and fishermen tend to be really, really defensive
349
854260
3000
Y los pescadores tienden a ser muy, muy defensivos
14:17
when it comes to regulating or closing
350
857260
2000
cuando se trata de regulación o de cierre
14:19
an area, even if it's small.
351
859260
2000
de una zona, incluso si es pequeña.
14:21
Second, the governance is not right
352
861260
2000
En segundo lugar, la gobernanza no es correcta
14:23
because most coastal communities around the world
353
863260
2000
porque la mayoría de las comunidades costeras del mundo
14:25
don't have the authority
354
865260
2000
no tienen la autoridad
14:27
to monitor the resources to create the reserve and enforce it.
355
867260
3000
para controlar los recursos y crear la reserva y garantizar su cumplimiento.
14:30
It's a top down hierarchical structure
356
870260
2000
Es una estructura jerárquica vertical
14:32
where people wait for
357
872260
2000
donde la gente espera
14:34
government agents to come
358
874260
2000
que vengan los agentes del gobierno.
14:36
and this is not effective. And the government doesn't have enough resources.
359
876260
3000
Y esto no es efectivo; el gobierno no tiene suficientes recursos.
14:39
Which takes us to the third reason,
360
879260
2000
Esto nos lleva a la tercera razón.
14:41
why we don't have many more reserves,
361
881260
3000
La razón por la que no tenemos muchas más reservas
14:44
is that the funding models have been wrong.
362
884260
3000
es que los modelos de financiación estaban equivocados.
14:47
NGOs and governments
363
887260
2000
Las ONG y los gobiernos
14:49
spend a lot of time and energy and resources
364
889260
3000
gastan mucho tiempo, energía y recursos
14:52
in a few small areas, usually.
365
892260
3000
en pocas zonas pequeñas, por lo general.
14:55
So marine conservation and coastal protection
366
895260
2000
Así que la conservación marina y la protección costera
14:57
has become a sink for government or philanthropic money,
367
897260
3000
se ha convertido en un sumidero de dinero para gobiernos y filántropos
15:00
and this is not sustainable.
368
900260
2000
y esto no es sostenible.
15:02
So the solutions are just
369
902260
2000
Por lo tanto las soluciones están
15:04
fixing these three issues.
370
904260
2000
resolviendo estos tres temas.
15:06
First, we need to develop a global awareness campaign
371
906260
3000
Primero, tenemos que desarrollar una alianza de conciencia global
15:09
to inspire local communities and governments
372
909260
3000
para inspirar a comunidades locales y gobiernos
15:12
to create no-take reserves
373
912260
2000
para que creen reservas 'inviolables'
15:14
that are better than what we have now.
374
914260
2000
mejores de las que tenemos ahora.
15:16
It's the savings accounts
375
916260
2000
Es la caja de ahorros
15:18
versus the debit accounts with no deposits.
376
918260
3000
versus la cuenta de débito sin depósitos.
15:21
Second, we need to redesign our governance
377
921260
2000
En segundo lugar, hay que rediseñar el gobierno
15:23
so conservation efforts can be decentralized,
378
923260
3000
para que los esfuerzos de conservación puedan descentralizarse
15:26
so conservation efforts don't depend on
379
926260
3000
para que los esfuerzos de conservación no dependan
15:29
work from NGOs
380
929260
2000
del trabajo de las ONGs
15:31
or from government agencies
381
931260
2000
o de las agencias gubernamentales
15:33
and can be created by the local communities,
382
933260
2000
y puedan ser creados por las comunidades locales
15:35
like it happens in the Philippines and a few other places.
383
935260
3000
como ocurre en Filipinas y algunos otros lugares.
15:38
And third, and very important,
384
938260
2000
Y en tercer lugar, y muy importante,
15:40
we need to develop new business models.
385
940260
3000
tenemos que desarrollar nuevos modelos de negocio.
15:43
The philanthropy sink as the only way to create reserves
386
943260
3000
El pozo filantrópico como única manera de crear reservas
15:46
is not sustainable.
387
946260
2000
no es sostenible.
15:48
We really need to develop models, business models,
388
948260
3000
Realmente tenemos que desarrollar modelos, modelos de negocio,
15:51
where coastal conservation
389
951260
3000
donde la conservación costera
15:54
is an investment,
390
954260
2000
sea una inversión.
15:56
because we already know
391
956260
2000
Porque ya sabemos
15:58
that these marine reserves provide
392
958260
2000
que estas reservas marinas proporcionan
16:00
social, ecological and economic benefits.
393
960260
3000
beneficios sociales, ecológicos y económicos.
16:03
And I'd like to finish with one thought,
394
963260
3000
Y me gustaría terminar con una reflexión,
16:06
which is that no one
395
966260
2000
y es que ninguna
16:08
organization alone
396
968260
2000
organización por sí sola
16:10
is going to save the ocean.
397
970260
2000
va a salvar al océano.
16:12
There has been a lot of competition in the past,
398
972260
3000
Ha habido mucha competencia en el pasado.
16:15
and we need to develop
399
975260
2000
Y tenemos que desarrollar
16:17
a new model of partnership,
400
977260
2000
un nuevo modelo de asociación,
16:19
truly collaborative,
401
979260
2000
verdaderamente colaborativo,
16:21
where we are looking for complementing,
402
981260
2000
donde busquemos la complementariedad
16:23
not substituting.
403
983260
2000
y no la sustitución.
16:25
The stakes are just too high
404
985260
2000
Los riesgos son demasiado altos
16:27
to continue the way we are going.
405
987260
2000
para continuar por el camino que vamos.
16:29
So let's do that. Thank you very much.
406
989260
2000
Así que hagámoslo. Muchas gracias.
16:31
(Applause)
407
991260
7000
(Aplausos)
16:39
Chris Anderson: Thank you Enric.
408
999260
2000
Chris Anderson: Gracias Enric.
16:41
Enric Sala: Thank you.
409
1001260
2000
Enric Sala: Gracias.
16:44
CA: That was a masterful job
410
1004260
2000
CA: Fue un trabajo magistral
16:46
of pulling things together.
411
1006260
2000
de aunar esfuerzos.
16:48
First of all, your pyramid, your inverted pyramid,
412
1008260
3000
En primer lugar, tu pirámide, tu pirámide invertida,
16:51
showing 85 percent biomass in the predators,
413
1011260
2000
que muestra el 85% de la biomasa en los predadores,
16:53
that seems impossible.
414
1013260
2000
eso parece imposible.
16:55
How could 85 percent
415
1015260
3000
¿Cómo podría el 85%
16:58
survive on 15 percent?
416
1018260
2000
sobrevivir con el 15%?
17:00
ES: Well, imagine that you have two gears
417
1020260
3000
ES: Bueno, imagina que tienes dos engranajes
17:03
of a watch, a big one and a small one.
418
1023260
2000
de un reloj: uno grande y uno pequeño.
17:05
The big one is moving very slowly, and the small one is moving fast.
419
1025260
3000
El grande se está moviendo muy lentamente, y el pequeño se está moviendo rápido.
17:08
That's basically it.
420
1028260
2000
Eso es básicamente lo mismo.
17:10
The animals at the lower parts of the food chain,
421
1030260
3000
Los animales de las partes inferiores de la cadena alimentaria,
17:13
they reproduce very fast; they grow really fast; they produce millions of eggs.
422
1033260
3000
se reproducen muy rápido, crecen muy rápido, ponen millones de huevos.
17:16
Up there, you have sharks and large fish that live 25, 30 years.
423
1036260
3000
Allá arriba, están los tiburones y peces de gran tamaño que viven 25, 30 años.
17:19
They reproduce very slowly; they have a slow metabolism;
424
1039260
3000
Se reproducen muy lentamente. Tienen un metabolismo lento.
17:22
and, basically, they just maintain their biomass.
425
1042260
2000
Y, básicamente, sólo mantienen su biomasa.
17:24
So, basically, the production surplus of these guys down there
426
1044260
3000
Así que, básicamente, el excedente de producción de estos tipos allá abajo
17:27
is enough to maintain this biomass
427
1047260
2000
es suficiente para mantener esta biomasa
17:29
that is not moving.
428
1049260
2000
que no se mueve.
17:31
They are like capacitors of the system.
429
1051260
3000
Son como los condensadores del sistema.
17:34
CA: That's very fascinating.
430
1054260
2000
CA: Eso es muy fascinante.
17:36
So, really, our picture of a food pyramid
431
1056260
2000
Así que, realmente, nuestra imagen de una pirámide alimenticia...
17:38
is just -- we have to change that completely.
432
1058260
2000
tenemos que cambiarla por completo.
17:40
ES: At least in the seas.
433
1060260
3000
ES: por lo menos en los mares.
17:43
What we found in coral reefs is that the inverted pyramid
434
1063260
2000
Lo que encontramos en los arrecifes de coral es que la pirámide invertida
17:45
is the equivalent of the Serengeti,
435
1065260
2000
es el equivalente del Serengeti,
17:47
with five lions per wildebeest.
436
1067260
2000
con cinco leones por cada ñu.
17:49
And on land, this cannot work.
437
1069260
2000
Y en la tierra, esto no puede funcionar.
17:51
But at least on coral reefs are systems
438
1071260
2000
Pero al menos los arrecifes de coral son sistemas
17:53
where there is a bottom component with structure.
439
1073260
2000
en los que hay un componente de fondo con la estructura.
17:55
We think this is universal.
440
1075260
2000
Creemos que esto es universal.
17:57
But we have started studying pristine reefs
441
1077260
3000
Pero hemos comenzado el estudio de los arrecifes vírgenes
18:00
only very recently.
442
1080260
2000
sólo muy recientemente.
18:02
CA: So the numbers you presented really are astonishing.
443
1082260
3000
CA: Los números que presentas son realente sorprendentes.
18:05
You're saying we're spending 35 billion dollars
444
1085260
2000
Estás diciendo que ahora estamos gastando 35 mil millones de dólares
18:07
now on subsidies.
445
1087260
2000
en subsidios.
18:09
It would only cost 16 billion to set up
446
1089260
2000
Sólo costaría 16 mil millones restablecer
18:11
20 percent of the ocean as
447
1091260
3000
el 20% de los océanos como
18:14
marine protected areas
448
1094260
2000
áreas marinas protegidas
18:16
that actually give new living choices
449
1096260
2000
que en realidad dan nuevas alternativas de vida
18:18
to the fishermen as well.
450
1098260
2000
a los pescadores también.
18:20
If the world was a smarter place,
451
1100260
2000
Si el mundo fuese un lugar más inteligente
18:22
we could solve this problem for negative 19 billion dollars.
452
1102260
3000
podríamos resolver este problema con 19 mil millones de dólares menos.
18:25
We've got 19 billion to spend on health care or something.
453
1105260
2000
Tenemos 19 mil millones para gastar en atención médica o algo así.
18:27
ES: And then we have the under-performance of fisheries
454
1107260
3000
ES: Y luego tenemos el bajo rendimiento de la pesca
18:30
that is 50 billion dollars.
455
1110260
3000
que es de 50 mil millones de dólares.
18:33
So again, one of the big solutions is
456
1113260
2000
Así que de nuevo, una de las grandes soluciones es
18:35
have the World Trade Organization shifting the subsidies
457
1115260
2000
hacer que la Organización Mundial del Comercio desplace las subvenciones
18:37
to sustainable practices.
458
1117260
3000
hacia prácticas sostenibles.
18:40
CA: Okay, so there's a lot of examples that I'm hearing out there
459
1120260
2000
CA: Muy bien, que hay un montón de ejemplos que estoy escuchando por ahí
18:42
about ending this subsidies madness.
460
1122260
2000
para terminar con esta locura de subvenciones.
18:44
So thank you for those numbers.
461
1124260
2000
Así que gracias por esos números.
18:46
The last one's a personal question.
462
1126260
2000
La última es una pregunta personal.
18:48
A lot of the experience of people here
463
1128260
2000
Mucha de la experiencia de las personas presentes
18:50
who've been in the oceans for a long time
464
1130260
2000
que han estado en los océanos durante mucho tiempo
18:52
has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful
465
1132260
3000
han estado viendo esta degradación, los lugares que vieron una vez hermosos
18:55
getting worse, depressing.
466
1135260
2000
cada vez peor, deprimentes.
18:57
Talk to me about the feeling that you must have experienced
467
1137260
2000
Háblame de la sensación que debes haber experimentado
18:59
of going to these pristine areas
468
1139260
3000
de ir a estas áreas prístinas
19:02
and seeing things coming back.
469
1142260
3000
y ver las cosas regresar.
19:05
ES: It is a spiritual experience.
470
1145260
3000
ES: es una experiencia religiosa.
19:08
We go there to try to understand the ecosystems,
471
1148260
2000
Vamos allí para tratar de comprender los ecosistemas,
19:10
to try to measure or count fish and sharks
472
1150260
3000
para tratar de medir o contar peces y tiburones
19:13
and see how these places are different from the places we know.
473
1153260
3000
y ver cómo estos lugares son diferentes de los lugares que conocemos.
19:16
But the best feeling
474
1156260
3000
Pero la mejor sensación,
19:19
is this biophilia that E.O. Wilson talks about,
475
1159260
2000
Es esta biofilia de la que habla E.O. Wilson
19:21
where humans have this sense of awe and wonder
476
1161260
3000
en la que los seres humanos tienen este sentido de reverencia y asombro
19:24
in front of untamed nature, of raw nature.
477
1164260
3000
frente a la Naturaleza indómita, a la Naturaleza en bruto.
19:27
And there, only there,
478
1167260
2000
Y allí, sólo allí,
19:29
you really feel that you are part of a larger thing
479
1169260
3000
uno se siente parte de algo más grande,
19:32
or of a larger global ecosystem.
480
1172260
3000
de un ecosistema global más amplio.
19:35
And if it were not for these places that show hope,
481
1175260
3000
Y de no ser por estos lugares que despiertan esperanza,
19:38
I don't think I could continue doing this job.
482
1178260
2000
creo que no podría continuar haciendo este trabajo.
19:40
It would be just too depressing.
483
1180260
2000
Sería demasiado deprimente.
19:42
CA: Well, Enric, thank you so much for sharing
484
1182260
2000
CA: Bueno, Enric, muchas gracias por compartir
19:44
some of that spiritual experience with us all. Thank you.
485
1184260
2000
algo de esa experiencia espiritual con nosotros. Gracias.
19:46
ES: Thank you very much.
486
1186260
2000
ES: Muchísimas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7