Paola Antonelli: Treating design as art

Für Paola Antonelli ist Design Kunst

40,936 views ・ 2008-01-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Linda Geschwandtner Lektorat: Laura Pasquale
00:12
Those of us who believe in heaven have some sort of idea of what heaven would be.
0
12160
4000
Diejenigen von uns, die an den Himmel glauben, haben irgendeine Vorstellung davon, was Himmel sein würde.
00:16
And in my idea, heaven is satisfied curiosity.
1
16160
3000
Für mich stellt der Himmel befriedigte Neugier dar.
00:19
I think of heaven as a really comfortable cloud
2
19160
3000
Ich sehe den Himmel als eine sehr gemütliche Wolke an,
00:22
where I can just lie down with my belly down,
3
22160
2000
in der ich auf meinem Bauch liegen kann,
00:24
like I was watching TV when I was a child, and my elbows up.
4
24160
4000
wie ich das als Kind beim Fernsehschauen getan habe, aufgestützt auf meinen Ellbogen.
00:28
And I can basically look everywhere I want,
5
28160
2000
Ich kann mir alles anschauen, was ich will,
00:31
see every movie I've always wanted to see.
6
31160
2000
jeden Film, den ich schon immer sehen wollte.
00:33
And in the same kind of trance that you can feel sometimes
7
33160
4000
Im selben Trance-Zustand, den man manchmal erfährt,
00:37
in the subway in New York when you're reading,
8
37160
1000
wenn man in der New Yorker U-Bahn sitzt und liest,
00:38
there's something really soothing and easy.
9
38160
2000
dieses beruhigende und leichte Gefühl.
00:40
Well, the funny thing is that I already have that kind of life, in a way,
10
40160
4000
Das Lustige ist, dass ich auf eine Art schon dieses Leben führe,
00:44
because I discovered ...
11
44160
3000
denn ich entdeckte...
00:47
it took me a while to understand it,
12
47160
1000
es brauchte eine Weile, bevor ich es verstand,
00:48
but when I discovered around 24 years of age that I was much more comfortable
13
48160
5000
aber als ich mit 24 Jahren entdeckte, dass ich mich viel wohler fühlte
00:53
with objects than with people, I finally decided to really embrace this passion.
14
53160
6000
in der Gegenwart von Objekten als von Menschen, entschloss ich mich, diese Leidenschaft zu verfolgen.
00:59
And I basically live my life in sort of a trance,
15
59160
2000
Ich lebe mein Leben also in einer Art Trance,
01:01
and I look around and everything I see is just the beginning of a long story.
16
61160
5000
ich schaue mich um und alles, was ich sehe, ist nur der Anfang einer langen Geschichte.
01:06
Just to give you an example:
17
66160
2000
Um nur ein Beispiel zu nennen:
01:08
this is the exhibition, Humble Masterpieces, as it was at MoMA in 2004.
18
68160
5000
Dies ist die Ausstellung "Humble Masterpieces" (Bescheidene Meisterwerke), aus dem MoMA im Jahr 2004.
01:13
We were in Queens,
19
73160
1000
Wir waren in Queens,
01:14
we were building the big, big, big, big building in Midtown,
20
74160
3000
denn wir bauten das große, große, große, große Gebäude in Midtown,
01:17
so we were in the small, small, small boondocks.
21
77160
2000
also landeten wir in der kleinen, kleinen, kleinen Provinz.
01:19
That was one of the funnest moments of my career.
22
79160
4000
Das war einer der lustigsten Momente meiner Karriere.
01:23
But it's not only that.
23
83160
1000
Aber es ist nicht nur das.
01:24
The typeface -- the typeface is Helvetica;
24
84160
2000
Die Schrift – die Schrift ist Helvetica,
01:26
it's its 50th anniversary this year.
25
86160
3000
die dieses Jahr ihr 50-jähriges Jubiläum feiert.
01:29
And so I start thinking -- Max Miedinger and all those Swiss designers together,
26
89160
4000
Also begann ich mir vorzustellen – wie Max Miedinger und alle andere Schweizer Designer,
01:33
trying to outdo Akzidenz-Grotesk, and come up with a new sans-serif typeface --
27
93160
5000
die Akzidenz-Grotesk zu übertreffen versuchten, und eine neue serifenlose Schrift zu entwickeln,
01:38
and the movie starts playing in my head already.
28
98160
3000
und schon startete der Film in meinem Kopf.
01:41
And of course, you can imagine, with Humble Masterpieces
29
101160
3000
Und natürlich können Sie sich vorstellen, bei "Humble Masterpieces"
01:44
it was the same thing multiplied by a hundred.
30
104160
3000
das Gleiche passierte nochmal, aber hundertfach multipliziert.
01:47
And I do hope, by the way, that the real goal of the exhibition
31
107160
3000
Übrigens, hoffe ich, dass das eigentliche Ziel der Ausstellung
01:50
is going to have the same effect on you.
32
110160
2000
die gleiche Wirkung auf Sie haben wird.
01:52
The exhibition was meant to be a way to have children think of doing ...
33
112160
6000
Die Ausstellung war als eine Möglichkeit gedacht, Kinder daran zu interessieren...
01:58
you know when they do homeworks at home?
34
118160
2000
Wissen Sie, wenn die Kinder Hausaufgaben zu Hause machen?
02:00
Instead of having a tray with two peas, I was hoping that they would go
35
120160
3000
Anstatt ein Tablett mit zwei Erbsen, hoffte ich, dass sie
02:03
into the kitchen cabinet or the mother's handbag
36
123160
3000
einen Küchenschrank oder die Handtasche ihrer Mutter durchsuchten
02:06
and do their museum-quality design collection on a tray.
37
126160
4000
und ihre Design-Sammlung auf einem Tablett in Museumsqualität ausstellten.
02:10
So, everybody's always suggesting new humble masterpieces,
38
130160
4000
Jeder schlägt immer neue bescheidene Meisterwerke vor,
02:14
and at MoMA we put out some books
39
134160
1000
und im MoMA legten wir einige Hefte aus
02:15
just for people to suggest their own humble masterpieces.
40
135160
4000
damit Interessierte ihre eigene bescheidene Meisterwerke vorschlagen konnten.
02:19
And when you do that, usually you get 80 percent porn and 20 percent real suggestions,
41
139160
5000
Und wenn Sie sowas tun, erhalten Sie in der Regel 80% pornografische und 20% ernst gemeinte Anregungen,
02:24
and instead it was all -- almost -- all good suggestions.
42
144160
5000
aber stattdessen gab es alles, fast alles gute Vorschläge.
02:29
And a lot of nationalism came in.
43
149160
2000
Und es gab viel Nationalstolz.
02:31
For instance, I didn't know that the Spaniards invented the mop,
44
151160
4000
Zum Beispiel wusste ich nicht, dass die Spanier den Mopp erfunden haben,
02:35
but they were very proud
45
155160
1000
aber sie sind sehr stolz darauf.
02:36
so every Spaniard said "la frego." And Italians did the pizza.
46
156160
3000
So sagte jeder Spanier "la frego." Und für Italiener war das die Pizza.
02:39
And I wanted to show you, also, the suggestions from Kentucky are pretty good --
47
159160
4000
Ich wollte Ihnen auch die Vorschläge aus Kentucky zeigen, die ziemlich gut waren.
02:43
they had moonshine, laundry detergents and liquid nails.
48
163160
3000
Sie hatten schwarz gebrannten Schnaps, Waschmittel und flüssige Nägel.
02:46
And I keep it going, and I just got,
49
166160
1000
Ich halte es am Laufen und gerade habe ich...
02:47
(Laughter)
50
167160
1000
(Lachen)
02:48
also, this suggestion from Milan:
51
168160
3000
diesen Vorschlag aus Mailand bekommen:
02:51
it's our traffic divider, which we call "panettone," and it's painted;
52
171160
5000
Es ist unser Verkehrsteiler, den wir "Panettone" nennen und er ist bemalt.
02:56
it's these beautiful concrete things that you use around Milan
53
176160
4000
Es sind diese schönen Betonklötze, die man in Mailand verwendet,
03:00
to define all the lanes of traffic.
54
180160
2000
um alle Fahrspuren festzulegen.
03:02
So, think of your own,
55
182160
1000
Denken Sie also über Ihre eigenen nach,
03:03
send them on if you want to -- they're always welcome.
56
183160
3000
schicken Sie uns diese zu, wenn Sie wollen, sie sind immer willkommen.
03:06
But an exhibition like that made me understand even more
57
186160
5000
Aber solch eine Ausstellung half mir, sogar noch besser zu verstehen,
03:11
what I've been thinking of for 13 years ever since I got to MoMA.
58
191160
4000
womit ich mich schon seit 13 Jahren beschäftige, seitdem ich zum MoMA kam.
03:15
I'm Italian. In Italy, design is normal.
59
195160
3000
Ich bin Italienerin. In Italien ist Design normal.
03:18
Different parts of the world have a knack for different things.
60
198160
4000
Verschiedene Teile der Welt haben ein Händchen für verschiedene Dinge.
03:22
I was just recently in Argentina and in Uruguay,
61
202160
4000
Ich war vor Kurzem in Argentinien und Uruguay,
03:26
and the default way of building homes in the country is a beautiful modernism
62
206160
6000
und Gebäude sind standardmäßig im Stil des schönen Modernismus gebaut,
03:32
that you don't see elsewhere, but the contemporary art was terrible.
63
212160
4000
den Sie sonst nirgendwo sehen, aber die zeitgenössische Kunst war schrecklich.
03:36
In Italy, in Milan especially,
64
216160
2000
In Italien, in Mailand vor allem,
03:38
contemporary art really doesn't have that much of a place.
65
218160
4000
gibt es für die zeitgenössische Kunst nicht allzuviel Raum.
03:42
But design -- oh, my God.
66
222160
1000
Aber Design – oh, mein Gott.
03:43
What you find at the store at the corner, without going to any kind of fancy store,
67
223160
5000
Was man in einem einfachen Laden an der Ecke findet, nicht einmal ein Highend-Laden,
03:48
is the kind of refined design that makes everybody think that
68
228160
2000
ist die Art von raffiniertem Design, die dazu führt, dass jeder von uns denkt,
03:50
we are all so sophisticated.
69
230160
2000
wir seien alle so gebildet und kultiviert.
03:52
It's just what you find at the store.
70
232160
2000
Aber es ist einfach nur etwas, dass Sie in einem Laden finden.
03:54
And New York has another kind of knack for contemporary art.
71
234160
5000
In New York sieht man eine andere Art von Talent für zeitgenössische Kunst.
03:59
I'm always amazed -- three-year-olds know who Richard Serra is
72
239160
5000
Ich bin immer wieder erstaunt – Dreiährige wissen, wer Richard Serra ist
04:04
and take you to the galleries.
73
244160
2000
und zeigen Ihnen den Weg zu den Galerien.
04:06
But design, for some reason, is still misunderstood for decoration.
74
246160
4000
Aber Design wird aus irgendeinem Grund immer noch als Dekoration missverstanden.
04:10
It's really interesting:
75
250160
2000
Es ist wirklich interessant:
04:12
what many people think when I say the word "design" is they think of
76
252160
4000
Woran viele Leute denken, wenn ich das Wort "Design" erwähne,
04:16
this kind of overdesigned -- in this case, it's overdesigned on purpose, but --
77
256160
5000
ist diese Art der überdesignten – in diesem Fall ist es mit Absicht übertrieben –
04:21
decoration, interior decoration.
78
261160
2000
Dekoration, Innendekoration.
04:23
They think of somebody choosing fabrics.
79
263160
2000
Sie denken an jemanden, der Stoffe auswählt.
04:25
Design can be that, of course, but it can also be this.
80
265160
4000
Design kann das natürlich sein, aber es kann auch so etwas sein.
04:29
It can be a school of design in Jerusalem that tries to find a better way
81
269160
5000
Es kann eine Design-Schule in Jerusalem sein, die versucht, eine bessere Methode zu finden,
04:34
to design gas masks for people,
82
274160
1000
um Gasmasken für Menschen zu entwerfen,
04:35
because, as you know, Israel deploys one gas mask per person including babies.
83
275160
5000
denn wie Sie wissen, verteilt Israel pro Person, Babys eingeschlossen, eine Gasmaske.
04:41
So, what these designers do is they find a way to lower the neckline,
84
281160
5000
Was diese Designer also tun, ist einen Weg zu finden, um den Halsausschnitt zu senken,
04:46
so that instead of being completely strangled, a teenager can also sip a Coke.
85
286160
6000
damit ein Teenager nicht vollkommen erstickt wird, sondern auch noch eine Cola trinken kann.
04:52
They tried to make a toddler's gas mask in such a way that the toddler
86
292160
6000
Sie versuchten, einen Typ von Gasmasken für Kleinkinder zu machen,
04:58
can be held by the parent because proximity of the body is so important.
87
298160
4000
der es erlaubt, dass Kleinkinder in der für sie so wichtigen Nähe zu den Eltern gehalten werden können.
05:03
And then they make a little tent for the baby.
88
303160
1000
Sie entwarfen ein kleines Zelt für das Baby.
05:04
However cruel, however ruthless you can think this is it's a great design,
89
304160
6000
So grausam und schonungslos es für Sie auch scheint, es ist großartiges Design,
05:10
and it is miles away from the fancy furniture,
90
310160
4000
und es ist kilometerweit vom gehobenen Möbeldesign entfernt
05:14
but still, it's part of my same field of passion.
91
314160
3000
und dennoch ist es ein Teil der gleichen Leidenschaft.
05:17
What I've been doing at MoMA since the beginning is to try to
92
317160
5000
Was ich von Anfang an im MoMA getan habe, ist der Versuch
05:22
harness the power of MoMA
93
322160
2000
die Leistungsfähigkeit des MoMA einzufangen,
05:24
because it's great to work there. You really have power
94
324160
3000
denn es ist toll, dort zu arbeiten. Sie haben wirklich Einfluss,
05:27
in that people usually tend to know about your exhibition or see the exhibitions,
95
327160
5000
weil die Menschen normalerweise von Ihrer Ausstellung gehört haben oder diese besuchen.
05:32
and that is power because in a design museum I wouldn't have as many visitors.
96
332160
5000
Und das bedeutet wirklich Einfluss, denn ein Designmuseum hätte sonst nicht so viele Besucher.
05:37
I'm very well aware that 80 percent of my public is there to see Picasso and Matisse,
97
337160
5000
Ich bin mir sehr wohl bewusst, dass 80% meiner Besucher Picasso und Matisse sehen wollen,
05:42
and then they stumble upon my show and I keep them there.
98
342160
3000
und dann stolpern sie über meine Show und ich halte sie dort.
05:45
But what I've been trying to do is something that the curators at MoMA
99
345160
3000
Aber was ich versucht habe zu tun, ist etwas, das die Kuratoren im MoMA
05:48
in my department have been doing ever since the museum was founded in 1929,
100
348160
4000
in meiner Abteilung schon seit der Gründung des Museums in 1929 getan haben:
05:52
which is to try and see what's going on in the world
101
352160
3000
Der Versuch zu sehen, was in der Welt passiert
05:55
and try to use that authority in order to make things better.
102
355160
4000
und dann zu versuchen, diese Autorität dazu zu verwenden, um die Dinge besser zu machen.
05:59
There have been many episodes,
103
359160
3000
Es gab viele Episoden
06:02
and actually Eames Demetrius may be here in the audience,
104
362160
2000
und Eames Demetrios ist eventuell sogar hier im Publikum,
06:04
but in two instances, his great-grandfather, grandfather --
105
364160
5000
aber bei zwei Vorgängen, sein Urgroßvater, Großvater –
06:09
I'm always a little perplexed about the relation, exactly --
106
369160
4000
ich bin immer ein wenig im Unklaren hinsichtlich der genauen Verhältnisse –
06:14
Charles Eames the first time and then Charles and Ray Eames the second time
107
374160
4000
Charles Eames beim ersten Mal und dann Charles und Ray Eames beim zweiten Mal,
06:18
were involved in two competitions:
108
378160
2000
waren an zwei Wettbewerben beteiligt:
06:20
one in 1940, it was about organic furniture, and the second one in 1948
109
380160
5000
einer in 1940 mit dem Thema 'Biologische Möbel' und der zweite im Jahr 1948
06:25
was low-cost furniture for the GIs coming back from the war
110
385160
4000
handelte von preiswerten Möbeln für Veteranen, die aus dem Krieg zurückkamen,
06:29
that then sparked a whole line of furniture.
111
389160
3000
woraus dann eine eigene Möbelkollektion entstand.
06:32
And then there was good design for very low price.
112
392160
4000
Und so entstand gutes Design zu einem sehr günstigen Preis.
06:37
There were a lot of programs in architecture and design that were about
113
397160
4000
Es gab eine Menge von Programmen in Architektur und Design, die darum bemüht waren,
06:41
pointing people in the direction of a better design for a better life.
114
401160
4000
Menschen den Weg zu einem besseren Design für ein besseres Leben aufzuweisen.
06:47
So, I started out in '95 with this exhibition that was called
115
407160
2000
Also fing ich '95 mit dieser Ausstellung namens
06:50
Mutant Materials in Contemporary Design.
116
410160
2000
"Mutant Materials in Contemporary Design" (Mutierte Materialien im zeitgenössischen Design) an.
06:52
It was about a new phase, in my opinion, in the world of design
117
412160
4000
Es ging meiner Meinung nach um eine neue Phase in der Welt des Designs,
06:56
in that materials could be customized by the designers themselves.
118
416160
4000
in der Materialien durch die Designer selbst angepasst werden konnten.
07:00
And that put me in touch with such diverse design examples as the aerogels
119
420160
8000
Und das brachte mich in Kontakt mit solch unterschiedlichen Beispielen für Design wie die Aerogele
07:08
from the Lawrence Livermore Lab in California;
120
428160
2000
aus dem Lawrence Livermore Labor in Kalifornien.
07:10
at that time, they were beginning to be brought into the civilian market.
121
430160
5000
Zu dieser Zeit wurden sie am Markt für Konsumenten eingeführt.
07:16
And at the same time, the gorgeous work of Takeshi Ishiguro, who did these
122
436160
2000
Und zur gleichen Zeit, das herrliche Werk von Takeshi Ishiguro, der diese
07:19
beautiful salt-and-pepper containers that are made of rice dough.
123
439160
4000
schönen Salz- und Pfefferstreuer aus Reisteig gemacht hat.
07:23
So you see, the range is really quite diverse.
124
443160
4000
Wie Sie sehen, ist das Spektrum wirklich sehr vielfältig.
07:28
And then, for instance, this other exhibition
125
448160
2000
Oder beispielsweise eine andere Ausstellung
07:30
that was entitled Workspheres in 2001,
126
450160
3000
mit dem Titel "Workspheres" (Arbeitsbereiche) in 2001,
07:34
where I asked different designers to come up with ideas for
127
454160
4000
wo ich verschiedene Designer um die Entwicklung von Ideen bat,
07:38
the new type of work styles that were happening in the world at that time.
128
458160
5000
die sich mit den neuen Wegen des Arbeitens beschäftigten, die damals weltweit aktuell waren.
07:43
And you see IDEO there.
129
463160
2000
Und Sie sehen IDEO hier.
07:45
It was beautiful -- it was called Personal Skies.
130
465160
2000
Es war schön – es hieß "Personal Skies" (persönliche Himmel).
07:48
The idea was that if you had a cubicle, you could project a sky on top
131
468160
4000
Die Idee war, dass Sie in Ihrem Büro-Cubicle einen Himmel über Ihren
07:52
of your head and have your own "Cielo in Una Stanza" -- a sky in a room --
132
472160
3000
Kopf projizieren können und so haben Sie Ihren eigenen "Cielo in Una Stanza" – einen Himmel in einem Raum –
07:56
it's a very famous Italian song.
133
476160
2000
es ist ein sehr berühmtes italienisches Lied.
07:58
And other examples: this was Marti Guixe about working on the go,
134
478160
3000
Und andere Beispiele: Dies war Marti Guixe zum Thema 'Unterwegs arbeiten',
08:02
and Hella Jongerius, my favorite, about how to work at home.
135
482160
3000
und Hella Jongerius, meine Lieblingsarbeit, zum Thema Heimarbeit.
08:05
And this lets me introduce a very important idea about design:
136
485160
4000
Dies ermöglicht mir, eine sehr wichtige Idee über Design vorzustellen:
08:10
designers are the biggest synthesizers in the world.
137
490160
3000
Designer sind die größten Synthesizer der Welt.
08:13
What they do best is make a synthesis of human needs,
138
493160
4000
Was sie am besten können, ist eine Synthese der menschlichen Bedürfnisse zu erstellen,
08:18
current conditions in economy, in materials, in sustainability issues,
139
498160
4000
der aktuellen wirtschaftlichen Bedingungen, der Materialien, der Nachhaltigkeitsthemen,
08:22
and then what they do at the end -- if they are good --
140
502160
4000
und was sie dann am Ende tun – wenn sie gut sind –
08:26
is much more than the sum of its parts.
141
506160
2000
ist weitaus mehr als die Summe seiner Teile.
08:28
Hella Jongerius is a person that is able to make a synthesis
142
508160
3000
Hella Jongerius ist eine Person, die in der Lage ist, eine Synthese zu erstellen,
08:31
that is really quite amazing
143
511160
2000
die wirklich sehr erstaunlich ist
08:34
and also quite hilarious.
144
514160
1000
und auch recht komisch.
08:35
The idea behind her work was that
145
515160
3000
Die Idee hinter ihrer Arbeit war
08:38
at that time, everybody was saying you have to really divide your life.
146
518160
4000
das allgegenwärtige Mantra aus jener Zeit, dass man sein Leben aufteilen muss.
08:42
Instead, she said, "No, no. Work and leisure can be together."
147
522160
3000
Stattdessen sagte sie: "Nein. Arbeit und Freizeit kann man vereinen".
08:45
Yeah, that's particularly gorgeous -- it's the TV dinner of 2001.
148
525160
4000
Ja, das ist ganz besonders schön – es ist das TV-Dinner aus 2001.
08:49
There have been many other exhibitions in the meantime,
149
529160
3000
Es gab viele andere Ausstellungen in der Zwischenzeit,
08:53
but I don't want to focus on my shows.
150
533160
1000
aber ich will mich nicht auf meine Ausstellungen konzentrieren.
08:54
I would like, instead, to talk about how great some designers are.
151
534160
4000
Stattdessen möchte ich darüber reden, wie großartig einige Designer sind.
08:58
I've always had a hard time with the word "maverick."
152
538160
2000
Ich hatte schon immer ein Problem mit dem Wort "Außenseiter".
09:00
I came to the United States 13 years ago, and to this day
153
540160
2000
Ich kam vor 13 Jahren in die Vereinigten Staaten, und bis heute
09:02
I have to ask, "What does that mean?"
154
542160
3000
muss ich fragen: "Was bedeutet das?"
09:05
So, this morning I went to see on the dictionary and it said that
155
545160
3000
Heute Morgen schlug ich es im Wörterbuch nach und dort stand, dass
09:08
there was this gentleman that was not branding its cattle.
156
548160
3000
es diesen Gentleman gab, der seine Rinder nicht brandmarkte.
09:11
Therefore, he was not following everybody's lead,
157
551160
3000
Er tat es nicht allen nach
09:14
and therefore, he was a maverick.
158
554160
1000
und daher war er ein Außenseiter.
09:15
So, designers do need to be mavericks,
159
555160
4000
Designer müssen auch Außenseiter sein,
09:19
because the best way to design a successful object --
160
559160
3000
denn der beste Weg, um ein erfolgreiches Objekt zu entwerfen
09:22
and also an object that we were missing before --
161
562160
4000
– und zwar ein Objekt, das uns zuvor fehlte –
09:26
is to pretend that either it never existed
162
566160
3000
ist entweder so tun, als ob es niemals existiert hätte,
09:29
or that people will be able to have a new behavior with it.
163
569160
4000
oder dass Menschen in der Lage sein werden, einen neuen Umgang damit zu entwickeln.
09:33
So, Safe is the last exhibition that I did at MoMA
164
573160
4000
"Safe" (Sicher) ist die letzte Ausstellung, die ich im MoMA kuratierte
09:37
and it ended at the beginning of last year.
165
577160
2000
und sie endete Beginn letzten Jahres.
09:40
It was about design that deals with safety and deals with protection.
166
580160
3000
Sie befasste sich mit Design zum Thema 'Sicherheit und Schutz'.
09:43
It's a long story because it started before 2001 and it was called Emergency.
167
583160
5000
Es ist eine lange Geschichte, denn sie begann vor 2001 und hieß "Emergency" (Notfall).
09:48
And then when 9/11 happened, I had a shock and I canceled the exhibition
168
588160
6000
Und als der 11. September passierte, bekam ich einen Schock und sagte die Ausstellung ab.
09:54
until, slowly but surely, it came back --
169
594160
2000
Bis sie dann langsam aber sicher wieder zurückkam –
09:57
as a half-full glass instead of half-empty --
170
597160
3000
wie ein Glas, das halb voll anstatt halb leer ist –
10:00
and it was about protection and safety.
171
600160
1000
und es ging um Schutz und Sicherheit.
10:02
But it ranged from such items as a complete de-mining equipment to
172
602160
7000
Aber die Objekte erstreckten sich thematisch von kompletten Minenräum-Ausrüstungen
10:09
these kind of water-sterilizing straws,
173
609160
4000
zu dieser Art von Wasser- Sterilisierungsstrohhalmen,
10:13
so it was really wide-ranging.
174
613160
1000
es war wirklich sehr breit gefächert.
10:14
It also had ... you know, Cameron and I worked a little bit together,
175
614160
3000
Es hatte auch ... Cameron und ich gingen eine Zusammenarbeit ein
10:18
and some of the entries that you see in his website were actually in the exhibition.
176
618160
4000
und einige der Einträge auf seiner Webseite, waren tatsächlich in der Ausstellung.
10:22
But what is interesting is that we don't need to talk about design and art anymore;
177
622160
6000
Interessant ist jedoch, dass wir nicht mehr über Design und Kunst reden müssen.
10:29
design uses whatever tools it has at its disposal in order to make a point.
178
629160
4000
Design verwendet jedes zu seiner Verfügung stehende Werkzeug, um eine Aussage zu machen.
10:33
It's a sense of economy and a sense, also, of humor.
179
633160
3000
Es zeigt eine Idee der Wirtschaftlichkeit und auch eine Idee von Humor.
10:36
This is a beautiful project by Ralph Borland, who's South African.
180
636160
4000
Dies ist ein schönes Projekt des Südafrikaners Ralph Borland.
10:40
It's a suit for civil disobedience.
181
640160
2000
Es ist ein Anzug für den Fall des zivilen Ungehorsams.
10:42
The idea is that when you have a riot or a protest
182
642160
3000
Die Idee ist, dass wenn Sie an einem Aufruhr oder einem Protest teilnehmen,
10:45
and the police comes towards you, you're wearing this thing --
183
645160
3000
und die Polizei kommt auf Sie zu und Sie tragen dieses Ding –
10:48
it's like a big heart and it has a loudspeaker over your heart
184
648160
3000
ist es wie ein großes Herz und es hat einen Lautsprecher über Ihrem Herz,
10:52
so your heartbeat is amplified --
185
652160
1000
sodass Ihr Herzschlag verstärkt wird –
10:53
and the police is reminded;
186
653160
1000
und die Polizei wird daran erinnert.
10:55
it's like having a flower in front of the rifle.
187
655160
3000
Es ist wie eine Blume in der Gewehrmündung.
10:58
And also, you can imagine, a whole group of people with the same suit
188
658160
5000
Sie können sich vorstellen, eine ganze Gruppe von Menschen mit dem gleichen Anzug
11:03
will have this mounting collective heartbeat that will be scary to the police.
189
663160
4000
wird diesen ansteigenden kollektiven Herzschlag haben, der die Polizei einschüchtern wird.
11:07
So, designers sometimes don't do things that are immediately
190
667160
3000
Designer tun manchmal Dinge, die nicht unbedingt immer
11:10
functional, but they're functional to our understanding of issues.
191
670160
3000
funktionell sind, aber sie funktionieren im Rahmen unseres Verstehen von Problemen.
11:14
Tony Dunne and Fiona Raby
192
674160
2000
Tony Dunne und Fiona Raby entwarfen
11:16
did this series of objects that are about our anguish and our paranoia,
193
676160
6000
diese Reihe von Objekten, die sich mit unserer Angst und Paranoia beschäftigen,
11:22
like this hideaway furniture that's made in the same wood as your floor
194
682160
4000
wie dieses Versteck-Möbel, das aus demselben Holz wie der Boden gemacht ist.
11:26
so it disappears completely and you can hide away;
195
686160
2000
Es verschwindet vollständig und Sie können sich verstecken.
11:28
or even better, the huggable atomic mushroom, which got me an article
196
688160
5000
Noch besser ist der atomare Pilz zum Umarmen, der mir zu einem Artikel
11:33
on the Bulletin of Atomic Scientists of the United States --
197
693160
2000
im "Bulletin of Atomic Scientists of the US" (Zeitschrift der atomaren Wissenschaftler) verhalf.
11:36
I don't think it ever happened before at MoMA;
198
696160
1000
Das ist glaube ich noch nie zuvor im MoMA passiert.
11:38
or this Faraday Chair that is supposed to protect you from radiations.
199
698160
3000
Oder dieser Faradaystuhl, der Sie vor Strahlung schützen soll.
11:41
But the interesting thing in the exhibition is the discovery that
200
701160
5000
Aber das Interessante an der Ausstellung ist die Entdeckung, dass
11:47
the ultimate shelter is your sense of self,
201
707160
2000
der ultimative Schutz Ihr Selbstwertgefühl ist.
11:49
and there are quite a few designers that are working on this particular topic.
202
709160
4000
Es gibt einige Designer, die genau zu diesem Thema arbeiten.
11:54
This is Cindy van den Bremen, who is a Dutch designer
203
714160
2000
Das ist Cindy van den Bremen, eine niederländische Designerin,
11:56
that's done this series of Capsters.
204
716160
2000
die diese Serie von Kopftuchmodellen (capsters) entwarf.
11:58
They are athletic gear for Muslim women that enable them to ski, play tennis,
205
718160
7000
Diese sind Sportartikel für muslimische Frauen, damit sie Skilaufen, Tennis spielen können,
12:05
do whatever they want to do without having to uncap themselves.
206
725160
4000
oder was immer sie tun wollen, ohne sich dabei entschleiern zu müssen.
12:09
And sometimes by doing this kind of research,
207
729160
4000
Durch diese Art der Forschung
12:13
you encounter such beautiful ideas of design.
208
733160
2000
begegnen einem solche schönen Design-Ideen.
12:15
Twan Verdonck is really young, I think he's 27, and working together with
209
735160
6000
Twan Verdonck ist wirklich jung, ich glaube er ist 27 und arbeitet zusammen mit
12:21
some psychologist he did a series of toys that are for sensorial
210
741160
3000
einigen Psychologen. Er hat eine Spielzeugreihe für die sensorische
12:25
stimulation for children that have psychological impairments.
211
745160
2000
Förderung von Kinder entworfen, die psychische Beeinträchtigungen aufweisen.
12:27
They're quite beautiful.
212
747160
1000
Sie sind wirklich sehr schön.
12:29
They range from this fluffy toy that is about hugging you --
213
749160
3000
Es gibt dieses flauschige Wesen, bei dem es sich um die Umarmung dreht,
12:32
because autistic children like to be hugged tight, so it has a spring inside --
214
752160
3000
denn autistische Kinder werden gerne eng umarmt, und darum hat es eine Feder im Inneren.
12:36
all the way to this doll with a mirror so the child can see him or herself
215
756160
5000
Oder diese Puppe mit einem Spiegel, damit das Kind sich selbst sehen kann
12:41
in the mirror and regain a sense of self.
216
761160
2000
und sein Selbstgefühl zurückgewinnen kann.
12:45
Design really looks upon the whole world
217
765160
3000
Design betrachtet wirklich die ganze Welt
12:48
and it considers the world in all of its different ranges.
218
768160
3000
und berücksichtigt die Welt in all ihren verschiedenen Ausprägungen.
12:51
I was recently at a conference on luxury organized by the Herald Tribune in Istanbul.
219
771160
5000
Ich war vor Kurzem in Istanbul auf einer Konferenz zum Thema 'Luxus', organisiert von der Herald Tribune.
12:56
And it was really interesting because I was the last speaker
220
776160
2000
Es war wirklich interessant, weil ich die letzte Rednerin war.
12:59
and before me there were people that were really talking about luxury,
221
779160
3000
Meine Vorredner sprachen wirklich über Luxus.
13:02
and I didn't want to be a party pooper but at the same time
222
782160
3000
Ich wollte zwar keine Spaßbremse sein, aber zur gleichen Zeit
13:06
I felt that I had to kind of bring back the discourse to reality.
223
786160
2000
fühlte ich, dass ich den Diskurs wieder zur Realität zurückbringen musste.
13:08
And the truth is that there are very different kinds of luxury,
224
788160
5000
In Wahrheit gibt es sehr verschiedene Arten von Luxus,
13:14
and there's luxury that is relative for people that don't have that much.
225
794160
4000
und es gibt verhältnismäßigen Luxus für Menschen, die nicht so viel haben.
13:18
I want to make this point by showing you two examples of
226
798160
5000
Ich möchte dies an zwei Designbeispielen verdeutlichen,
13:23
design coming from a sense of economy -- very, very clear limits.
227
803160
5000
die vor dem Hintergrund einer Wirtschaft mit sehr, sehr klaren Grenzen entstanden sind.
13:28
This is Cuba, and this is the recycling of a squeaky toy as a bicycle bell,
228
808160
6000
Das ist Kuba, und hier wird ein Quietschspielzeug als Fahrradklingel wiederverwendet.
13:34
and this is a raincoat that is made out of rice sacks.
229
814160
5000
Das ist eine Regenjacke, die aus Reissäcken hergestellt wurde.
13:39
So they're quite beautiful, but they're beautiful because
230
819160
2000
Sie sind alle sehr schön, aber sie sind vor allem darum schön,
13:41
they're so smart and economical.
231
821160
2000
weil sie intelligent und kostengünstig sind.
13:44
And here is the work of two brothers from Sao Paulo,
232
824160
3000
Dies ist die Arbeit von zwei Brüdern aus Sao Paulo,
13:47
Fernando and Humberto Campana, who got inspired by the poverty and
233
827160
5000
Fernando und Humberto Campana, die von der um sie herrschenden Armut und
13:53
smartness that they saw around them to do pieces of furniture that now are
234
833160
4000
Cleverness dazu inspiriert wurden, Möbelstücke zu entwerfen,
13:57
selling for an enormous amount of money.
235
837160
2000
die sie jetzt für viel Geld verkaufen.
13:59
But that's because of the kind of strangeness of the market itself.
236
839160
4000
Der Grund dafür ist jedoch die Merkwürdigkeit des Marktes selbst.
14:03
So really, design takes everything into account,
237
843160
3000
Design berücksichtigt alles
14:07
and the interesting thing is that as the technology advances,
238
847160
3000
und das Interessante ist, dass wir durch den Technologie-Fortschritt
14:10
as we become more and more wireless and impalpable,
239
850160
4000
mehr und mehr drahtlos und ungreifbar werden,
14:14
designers, instead, want us to be hands-on.
240
854160
3000
wollen Designer hingegen, dass wir mehr zupacken.
14:17
Sometimes hammer-on.
241
857160
1000
Manchmal sogar mit einem Hammer.
14:18
This is a whole series of furniture that wants to engage you physically.
242
858160
4000
Dies ist eine ganze Reihe von Möbeln, die Sie physisch einbinden möchten.
14:23
Even this chair that you have to open up and then sit on so that it takes
243
863160
4000
Sogar dieser Stuhl, den Sie öffnen und sich dann setzen,
14:27
your imprint, all the way to this beautiful series of objects
244
867160
4000
sodass Ihr Abdruck entsteht. Ebenso diese schöne Serie von Objekten,
14:32
that are considered design by Ana Mir in Barcelona.
245
872160
3000
die als Design von Ana Mir aus Barcelona angesehen werden.
14:35
From this kind of bijou made with human hair to these chocolate nipples
246
875160
4000
Dieser Schmuck aus menschlichem Haar, die Brustwarzen aus Schokolade,
14:40
to these intra-toe candies that your lover is supposed to suck from your toes.
247
880160
4000
oder diese Zehzwischenraum-Süßigkeiten, die Ihr Liebhaber von Ihren Zehen saugen soll.
14:44
(Laughter)
248
884160
1000
(Lachen)
14:45
It's quite beautiful because somehow, this is a gorgeous moment for design.
249
885160
5000
Es ist sehr schön, weil es irgendwie ein wunderschöner Zeitpunkt für Design ist.
14:50
Many years ago I heard a mathematician from Vienna, whose name was Marchetti,
250
890160
6000
Vor vielen Jahren traf ich Marchetti, einem Mathematiker aus Wien,
14:57
explain how the innovation in the military industry --
251
897160
4000
der erklärte, wie Innovation in der militärischen Industrie,
15:01
therefore, secret innovation -- and the innovation in the
252
901160
3000
also geheime Innovation, und wie Innovation
15:05
civilian society are two sinusoids that are kind of opposed.
253
905160
3000
in der zivilen Gesellschaft zwei gegenläufigen Sinuswellen gleichen.
15:08
And that makes sense.
254
908160
1000
Und das macht Sinn.
15:10
In moments of war there's great technological innovation,
255
910160
2000
In Kriegszeiten gibt es große technologische Innovation,
15:12
and in the world you have to do without --
256
912160
2000
und in der Welt müssen Sie ohne zurechtkommen.
15:15
well, during the Second World War, you had to do without steel,
257
915160
2000
Während des Zweiten Weltkrieges musste man auf Stahl verzichten,
15:17
you had to do without aluminum.
258
917160
1000
man musste sich ohne Aluminium zurechtfinden.
15:18
And then as peace comes, all of these technologies get all of a sudden
259
918160
5000
In Friedenszeiten werden alle diese Technologien plötzlich
15:23
available for the civilian market.
260
923160
2000
für den zivilen Markt verfügbar.
15:25
Many of you might know that the Potato Chip Chair
261
925160
3000
Viele von Ihnen wissen vielleicht, dass der Potato-Chip-Stuhl
15:28
by Charles and Ray Eames comes exactly from that kind of instance:
262
928160
4000
von Charles und Ray Eames genau aus so einer Situation geboren wurde:
15:32
fiberglass was available for civilian use all of a sudden.
263
932160
3000
Fiberglas stand plötzlich für zivile Nutzung zur Verfügung.
15:35
I think that this is a strange moment.
264
935160
2000
Ich denke, dass dies eine seltsame Zeit ist.
15:38
The rhythm of the sinusoids has changed tremendously,
265
938160
2000
Der Rhythmus der Sinuskurven hat sich enorm verändert,
15:40
just like the rhythm of our life in the past 25 years,
266
940160
3000
genau wie der Rhythmus unserer Leben in den letzten 25 Jahren.
15:44
so I'm not sure anymore what the wavelength is.
267
944160
3000
Ich bin mir nicht mehr sicher, wie die Wellenlänge aussieht.
15:47
But it surely is a very important moment for design,
268
947160
3000
Aber es ist sicherlich ein sehr wichtiger Moment für Design,
15:51
because not only is the technology proceeding, not only is computing
269
951160
4000
denn nicht nur die Technologie schreitet voran, nicht nur
15:55
technology making open-source possible also in the world of design,
270
955160
4000
macht Computertechnologie Open Source auch in der Welt des Designs möglich,
16:00
but also the idea of sustainability --
271
960160
2000
sondern auch die Idee der Nachhaltigkeit –
16:02
which is not only sustainability from the viewpoint of CO2 emissions and footprint,
272
962160
5000
wobei es nicht nur um CO2-Emissionen und CO2-Fußabdruck geht,
16:08
but also sustainability of human interrelationships --
273
968160
3000
sondern auch um die Nachhaltigkeit der menschlichen Beziehungen –
16:11
is very much part of the work of so many designers.
274
971160
3000
ist auch ein großer Teil der Arbeit von so vielen Designern.
16:14
And that's why designers, more and more, are working on behaviors
275
974160
3000
Darum beschäftigen sich Designer mehr und mehr mit Verhaltensweisen
16:17
rather than on objects.
276
977160
1000
anstatt mit Objekten.
16:18
Especially the good ones, not all of them.
277
978160
3000
Vor allem die guten, nicht alle von ihnen.
16:21
I wanted to show you, for instance, the work of Mathieu Lehanneur,
278
981160
3000
Ich wollte Ihnen zum Beispiel die Arbeit von Mathieu Lehanneur zeigen,
16:25
which is quite fantastic.
279
985160
1000
die ganz fantastisch ist.
16:26
He's another young designer from France who's working --
280
986160
2000
Er ist ein weiterer junger Designer aus Frankreich,
16:29
and at this point he's working, also, with pharmaceutical companies --
281
989160
2000
der momentan zusammen mit pharmazeutischen Unternehmen daran arbeitet,
16:31
on new ways to engage patients, especially children,
282
991160
4000
neue Wege für Patienten, vor allem Kinder, zu entwickeln,
16:35
in taking their medicines with constancy and with certainty.
283
995160
4000
damit sie ihre Medikamente regelmäßig und zuverlässig einnehmen.
16:39
For instance, this is a beautiful container for asthma medicine
284
999160
4000
Beispielsweise ist dies ein schöner Behälter für Asthma-Medizin,
16:43
that kind of inflates itself when it's time for you to take the medicine,
285
1003160
3000
der sich aufbläht, wenn es Zeit ist, das Medikament zu nehmen.
16:46
so the child has to go -- pffff! -- to release and relieve the container itself.
286
1006160
5000
Das Kind muss "Pffff" machen, um den Behälter freizugeben.
16:51
And this other medicine is something that you can draw on your skin,
287
1011160
3000
Mit dem anderen Medikament können Sie auf der Haut zeichnen können,
16:54
so intradermal delivery enables you to joyfully be involved
288
1014160
5000
die intradermale Verabreichung ermöglicht es, auf fröhliche Art und Weise
16:59
in this particular kind of delivery.
289
1019160
2000
in dieser besonderen Verabreichung involviert zu sein.
17:01
Similarly, there's the work of people like Marti Guixe that tries to involve
290
1021160
5000
Ebenso gibt es die Arbeit von Menschen wie Marti Guixe, die versucht,
17:07
you in a way that is really about making everything pass through your mouth
291
1027160
5000
Sie einzubeziehen, indem alles über den Mund verabreicht wird,
17:12
so that you learn from your mistakes or from your taste, orally.
292
1032160
6000
sodass Sie aus Ihren Fehlern oral lernen können.
17:19
The next show that I'm going to work on --
293
1039160
2000
Meine nächste Ausstellung –
17:21
and I've been bugging a lot of you about this here --
294
1041160
3000
und ich habe viele von Ihnen schon damit genervt –
17:24
is about the relationship between design and science.
295
1044160
2000
handelt von der Beziehung zwischen Design und Wissenschaft.
17:26
I'm trying to find not the metaphors, but, rather, the points in common --
296
1046160
4000
Ich bin nicht an den Metaphern, sondern vielmehr an den Gemeinsamkeiten interessiert.
17:30
the common gripes, the common issues, the common preoccupations --
297
1050160
4000
Die gemeinsamen Ansätze, Themen und Probleme, Voreingenommenheiten.
17:34
and I think that it will enable us to go a little further in this idea of design
298
1054160
6000
Ich denke, dass uns das ein wenig weiterbringt hinsichtlich der Idee,
17:41
as an instruction, as a direction rather than a prescription of form.
299
1061160
5000
Design als Anleitung zu sehen, als eine Richtung anstatt einer Formvorgabe.
17:46
And I am hoping that many of you will respond to this.
300
1066160
4000
Und ich hoffe, dass viele von Ihnen darauf reagieren werden.
17:50
I've sent an email already to quite a few of you.
301
1070160
3000
Ich habe etlichen hier heute eine E-Mail geschrieben.
17:53
But design and science and the possibility of visualizing different scales,
302
1073160
3000
Aber Design und Wissenschaft und die Möglichkeit der Visualisierung der unterschiedlicher Skalen,
17:57
and therefore, really work at the scale of the very small
303
1077160
4000
und deshalb daran zu arbeiten, dass es auf einer sehr kleinen Skala funktioniert,
18:01
to make it very big and very meaningful.
304
1081160
2000
um es zu etwas sehr Großem und Bedeutungsvollem zu machen.
18:03
Thank you. (Applause)
305
1083160
1000
Vielen Dank. (Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7