Paola Antonelli: Treating design as art

40,883 views ・ 2008-01-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Golias Korekta: Izabela Semczuk
00:12
Those of us who believe in heaven have some sort of idea of what heaven would be.
0
12160
4000
Ci, którzy wierzą w niebo, wyobrażają sobie, jak ono wygląda.
00:16
And in my idea, heaven is satisfied curiosity.
1
16160
3000
Dla mnie niebo to zaspokojona ciekawość.
00:19
I think of heaven as a really comfortable cloud
2
19160
3000
To bardzo wygodna chmura,
00:22
where I can just lie down with my belly down,
3
22160
2000
na której mogę położyć się na brzuchu
00:24
like I was watching TV when I was a child, and my elbows up.
4
24160
4000
i jak w dzieciństwie, podpierając się na łokciach, oglądać TV.
00:28
And I can basically look everywhere I want,
5
28160
2000
Patrzeć, na co mi się żywnie podoba,
00:31
see every movie I've always wanted to see.
6
31160
2000
oglądać filmy, które chciałam obejrzeć.
00:33
And in the same kind of trance that you can feel sometimes
7
33160
4000
W tym swoistym transie, podobnym do tego, jaki odczuwa się
00:37
in the subway in New York when you're reading,
8
37160
1000
czytając w nowojorskim metrze,
00:38
there's something really soothing and easy.
9
38160
2000
jest coś niezwykle kojącego i spokojnego.
00:40
Well, the funny thing is that I already have that kind of life, in a way,
10
40160
4000
Zabawne jest to, że ja już prowadzę takie życie,
00:44
because I discovered ...
11
44160
3000
ponieważ odkryłam...
00:47
it took me a while to understand it,
12
47160
1000
zrozumienie tego zajęło mi to trochę czasu,
00:48
but when I discovered around 24 years of age that I was much more comfortable
13
48160
5000
ale kiedy w wieku 24 lat uświadomiłam sobie, że dużo lepiej czuję się
00:53
with objects than with people, I finally decided to really embrace this passion.
14
53160
6000
wśród przedmiotów niż ludzi, postanowiłam poświęcić się tej pasji.
00:59
And I basically live my life in sort of a trance,
15
59160
2000
I w zasadzie żyję w swego rodzaju transie;
01:01
and I look around and everything I see is just the beginning of a long story.
16
61160
5000
wszystko, co widzę wokół, jest zaledwie początkiem długiej historii.
01:06
Just to give you an example:
17
66160
2000
Weźmy na przykład
01:08
this is the exhibition, Humble Masterpieces, as it was at MoMA in 2004.
18
68160
5000
wystawę "Skromne arcydzieła", która odbyła się w MoMA w 2004 roku.
01:13
We were in Queens,
19
73160
1000
Byliśmy w Queens,
01:14
we were building the big, big, big, big building in Midtown,
20
74160
3000
budowaliśmy przeogromny budynek w centrum miasta,
01:17
so we were in the small, small, small boondocks.
21
77160
2000
więc byliśmy w oddalonej od centrum okolicy.
01:19
That was one of the funnest moments of my career.
22
79160
4000
Jeden z najzabawniejszych momentów w mojej karierze.
01:23
But it's not only that.
23
83160
1000
Ale nie tylko to.
01:24
The typeface -- the typeface is Helvetica;
24
84160
2000
Czcionka Helvetica.
01:26
it's its 50th anniversary this year.
25
86160
3000
W tym roku przypada jej 50 rocznica.
01:29
And so I start thinking -- Max Miedinger and all those Swiss designers together,
26
89160
4000
Więc pomyślałam: Max Miedinger i ci wszyscy szwajcarscy designerzy
01:33
trying to outdo Akzidenz-Grotesk, and come up with a new sans-serif typeface --
27
93160
5000
próbujący przewyższyć Akzidenz-Grotesk tworzą nową nieszyfrowaną czcionkę...
01:38
and the movie starts playing in my head already.
28
98160
3000
I od razu w mojej głowie włączył się film.
01:41
And of course, you can imagine, with Humble Masterpieces
29
101160
3000
Oczywiście ze "Skromnymi arcydziełami"
01:44
it was the same thing multiplied by a hundred.
30
104160
3000
było tak samo pomnożone razy sto.
01:47
And I do hope, by the way, that the real goal of the exhibition
31
107160
3000
Mam nadzieję, że prawdziwy cel tej wystawy
01:50
is going to have the same effect on you.
32
110160
2000
zrobi na was takie samo wrażenie.
01:52
The exhibition was meant to be a way to have children think of doing ...
33
112160
6000
Wystawa miała zmusić dzieci do myślenia...
01:58
you know when they do homeworks at home?
34
118160
2000
wiecie, kiedy odrabiają lekcje w domu.
02:00
Instead of having a tray with two peas, I was hoping that they would go
35
120160
3000
Miałam nadzieję, że zamiast tacki z dwoma grochami,
02:03
into the kitchen cabinet or the mother's handbag
36
123160
3000
wygrzebią coś z kuchennego kredensu lub torebki mamy
02:06
and do their museum-quality design collection on a tray.
37
126160
4000
i zaprojektują własną kolekcję designu w stylu muzeum.
02:10
So, everybody's always suggesting new humble masterpieces,
38
130160
4000
Wszyscy zawsze proponują nowe skromne arcydzieła,
02:14
and at MoMA we put out some books
39
134160
1000
a my w MoMA wydajemy książki,
02:15
just for people to suggest their own humble masterpieces.
40
135160
4000
właśnie po to żeby ludzie podsuwali swoje własne pomysły.
02:19
And when you do that, usually you get 80 percent porn and 20 percent real suggestions,
41
139160
5000
Zwykle 80 procent to porno, a 20 procent to poważne sugestie,
02:24
and instead it was all -- almost -- all good suggestions.
42
144160
5000
natomiast tym razem prawie wszystkie były dobre.
02:29
And a lot of nationalism came in.
43
149160
2000
Pojawiło się wiele nacjonalizmu.
02:31
For instance, I didn't know that the Spaniards invented the mop,
44
151160
4000
Na przykład: nie wiedziałam, że Hiszpanie wynaleźli mopa,
02:35
but they were very proud
45
155160
1000
ale byli bardzo dumni.
02:36
so every Spaniard said "la frego." And Italians did the pizza.
46
156160
3000
każdy Hiszpan mówił 'la frego'. Włosi wymyślili pizzę.
02:39
And I wanted to show you, also, the suggestions from Kentucky are pretty good --
47
159160
4000
Pokażę wam całkiem dobre pomysły z Kentucky,
02:43
they had moonshine, laundry detergents and liquid nails.
48
163160
3000
mieli bimber, środki piorące i tipsy.
02:46
And I keep it going, and I just got,
49
166160
1000
Ciągnęłam to i właśnie dostałam,
02:47
(Laughter)
50
167160
1000
(Śmiech)
02:48
also, this suggestion from Milan:
51
168160
3000
taką sugestię z Mediolanu.
02:51
it's our traffic divider, which we call "panettone," and it's painted;
52
171160
5000
Uliczna, pomalowana przegroda, zwana 'panettone',
02:56
it's these beautiful concrete things that you use around Milan
53
176160
4000
takie piękne betonowe rzeczy są używane w Mediolanie
03:00
to define all the lanes of traffic.
54
180160
2000
by określić tor ruchu ulicznego.
03:02
So, think of your own,
55
182160
1000
Więc, wymyślajcie sami,
03:03
send them on if you want to -- they're always welcome.
56
183160
3000
wysyłajcie, to jest zawsze mile widziane.
03:06
But an exhibition like that made me understand even more
57
186160
5000
Wystawa sprawiła, że zrozumiałam jeszcze więcej
03:11
what I've been thinking of for 13 years ever since I got to MoMA.
58
191160
4000
od ostatnich 13 lat, odkąd znalazłam się w MoMA.
03:15
I'm Italian. In Italy, design is normal.
59
195160
3000
Jestem Włoszką, we Włoszech design to normalka.
03:18
Different parts of the world have a knack for different things.
60
198160
4000
Ludzie z różnych części świata mają dryg do różnych rzeczy.
03:22
I was just recently in Argentina and in Uruguay,
61
202160
4000
Byłam niedawno w Argentynie i Urugwaju,
03:26
and the default way of building homes in the country is a beautiful modernism
62
206160
6000
standardowa konstrukcja domów w tych krajach to piękny unikalny modernizm,
03:32
that you don't see elsewhere, but the contemporary art was terrible.
63
212160
4000
ale sztuka współczesna była okropna.
03:36
In Italy, in Milan especially,
64
216160
2000
We Włoszech, szczególnie w Mediolanie,
03:38
contemporary art really doesn't have that much of a place.
65
218160
4000
sztuce współczesnej nie poświęca się tyle uwagi.
03:42
But design -- oh, my God.
66
222160
1000
Ale designowi, mój boże!
03:43
What you find at the store at the corner, without going to any kind of fancy store,
67
223160
5000
W zwykłym sklepie za rogiem możesz znaleźć
03:48
is the kind of refined design that makes everybody think that
68
228160
2000
wyszukany design, przez który każdy myśli,
03:50
we are all so sophisticated.
69
230160
2000
że jesteśmy wyrafinowani.
03:52
It's just what you find at the store.
70
232160
2000
To tylko to, co znajdziesz w pobliskim sklepie.
03:54
And New York has another kind of knack for contemporary art.
71
234160
5000
Nowy York ma zupełnie inny rodzaj smykałki do sztuki współczesnej.
03:59
I'm always amazed -- three-year-olds know who Richard Serra is
72
239160
5000
Zawsze mnie to zadziwia - trzylatkowie wiedzą kim jest Richard Serra
04:04
and take you to the galleries.
73
244160
2000
i oprowadzają cię po galeriach.
04:06
But design, for some reason, is still misunderstood for decoration.
74
246160
4000
Ale z jakiegoś powodu design jest tu wciąż mylony z dekoracją.
04:10
It's really interesting:
75
250160
2000
To niezwykle ciekawe,
04:12
what many people think when I say the word "design" is they think of
76
252160
4000
że kiedy wymawiam słowo "design" tak wielu ludzi myśli
04:16
this kind of overdesigned -- in this case, it's overdesigned on purpose, but --
77
256160
5000
o pewnym rodzaju przeprojektowanej, w tym wypadku celowo,
04:21
decoration, interior decoration.
78
261160
2000
dekoracji, o wystroju wnętrz.
04:23
They think of somebody choosing fabrics.
79
263160
2000
Myśli się o kimś, kto wybiera materiały.
04:25
Design can be that, of course, but it can also be this.
80
265160
4000
Design może oczywiście taki być, ale może też być czymś innym.
04:29
It can be a school of design in Jerusalem that tries to find a better way
81
269160
5000
Może być szkołą designu w Jerozolimie, która stara się ulepszyć
04:34
to design gas masks for people,
82
274160
1000
maski gazowe,
04:35
because, as you know, Israel deploys one gas mask per person including babies.
83
275160
5000
bo, jak zapewne wiecie, Izrael używa jednej maski gazowej na osobę, z dziećmi włącznie.
04:41
So, what these designers do is they find a way to lower the neckline,
84
281160
5000
Tamci projektanci szukają sposobu na pogłębienie dekoltu,
04:46
so that instead of being completely strangled, a teenager can also sip a Coke.
85
286160
6000
aby nastolatek mógł popijać sobie Colę, zamiast kompletnie się udusić.
04:52
They tried to make a toddler's gas mask in such a way that the toddler
86
292160
6000
Usiłowali zrobić maski gazowe dla niemowląt, tak żeby maluch
04:58
can be held by the parent because proximity of the body is so important.
87
298160
4000
mógł być trzymany przez rodzica, bo fizyczna bliskość jest tak ważna.
05:03
And then they make a little tent for the baby.
88
303160
1000
I namiocik dla dziecka.
05:04
However cruel, however ruthless you can think this is it's a great design,
89
304160
6000
Możecie myśleć, że to okrutne i bezwzględne, ale to świetny design,
05:10
and it is miles away from the fancy furniture,
90
310160
4000
oddalony o lata świetlne od luksusowych mebli,
05:14
but still, it's part of my same field of passion.
91
314160
3000
ale będący częścią tej samej, pasjonującej dziedziny.
05:17
What I've been doing at MoMA since the beginning is to try to
92
317160
5000
Od początku w MoMA starałam się
05:22
harness the power of MoMA
93
322160
2000
wykorzystać siłę jaką ma to miejsce,
05:24
because it's great to work there. You really have power
94
324160
3000
bo praca tu to świetna sprawa. Naprawdę masz moc,
05:27
in that people usually tend to know about your exhibition or see the exhibitions,
95
327160
5000
ludzie zwykle dowiadują się o twoich wystawach bądź przychodzą je obejrzeć
05:32
and that is power because in a design museum I wouldn't have as many visitors.
96
332160
5000
i to jest siła, ponieważ w muzeum designu nie miałabym tylu zwiedzających.
05:37
I'm very well aware that 80 percent of my public is there to see Picasso and Matisse,
97
337160
5000
Zdaję sobie doskonale sprawę, że 80 procent publiczności przychodzi tam dla Picassa i Matisse'a,
05:42
and then they stumble upon my show and I keep them there.
98
342160
3000
ale natykają się na mój show, a ja ich zatrzymuję.
05:45
But what I've been trying to do is something that the curators at MoMA
99
345160
3000
Ja starałam się robić coś, co kuratorzy
05:48
in my department have been doing ever since the museum was founded in 1929,
100
348160
4000
mojego departamentu w MoMA robili od dnia założenia muzeum w 1929,
05:52
which is to try and see what's going on in the world
101
352160
3000
czyli orientować się co się dzieje na świecie
05:55
and try to use that authority in order to make things better.
102
355160
4000
i używać tej władzy, żeby poprawić stan rzeczy.
05:59
There have been many episodes,
103
359160
3000
Było wiele takich przypadków,
06:02
and actually Eames Demetrius may be here in the audience,
104
362160
2000
akurat Eames Demetrus jest wśród publiczności,
06:04
but in two instances, his great-grandfather, grandfather --
105
364160
5000
i dwukrotnie, jego prapradziadek i dziadek -
06:09
I'm always a little perplexed about the relation, exactly --
106
369160
4000
to pokrewieństwo zawsze sprawiało mi kłopot -
06:14
Charles Eames the first time and then Charles and Ray Eames the second time
107
374160
4000
Charles Eames za pierwszym razem, Charles i Ray Eames za drugim
06:18
were involved in two competitions:
108
378160
2000
brali udział w konkursach:
06:20
one in 1940, it was about organic furniture, and the second one in 1948
109
380160
5000
pierwszy w 1940 był na ekologiczne meble, drugi w 1948
06:25
was low-cost furniture for the GIs coming back from the war
110
385160
4000
był na tanie meble dla weteranów powracających z wojny,
06:29
that then sparked a whole line of furniture.
111
389160
3000
które później rozszerzyły się na całą linię.
06:32
And then there was good design for very low price.
112
392160
4000
Był to więc dobry design za niską cenę.
06:37
There were a lot of programs in architecture and design that were about
113
397160
4000
Było wiele planów w architekturze i designie
06:41
pointing people in the direction of a better design for a better life.
114
401160
4000
o prowadzeniu ludzi w kierunku lepszego designu dla lepszego życia.
06:47
So, I started out in '95 with this exhibition that was called
115
407160
2000
W '95 otwarłam wystawę
06:50
Mutant Materials in Contemporary Design.
116
410160
2000
'Zmutowane Materiały we Współczesnym Designie'.
06:52
It was about a new phase, in my opinion, in the world of design
117
412160
4000
W moim mniemaniu, rozpoczynała się nowa era w świecie designu,
06:56
in that materials could be customized by the designers themselves.
118
416160
4000
w której materiały mogą być dostosowywane przez samych projektantów.
07:00
And that put me in touch with such diverse design examples as the aerogels
119
420160
8000
Dzięki temu poznałam bardzo wiele różnorodnych przykładów designu, jak aerożele
07:08
from the Lawrence Livermore Lab in California;
120
428160
2000
z laboratorium Lawrence Livermore w Kalifornii.
07:10
at that time, they were beginning to be brought into the civilian market.
121
430160
5000
W tamtym czasie dopiero wchodzili na cywilny rynek.
07:16
And at the same time, the gorgeous work of Takeshi Ishiguro, who did these
122
436160
2000
Wtedy powstały również piękne solniczko-pieprzniczki z masy ryżowej autorstwa Takeshiego Ishiguro.
07:19
beautiful salt-and-pepper containers that are made of rice dough.
123
439160
4000
Wtedy powstały również piękne solniczko-pieprzniczki z masy ryżowej autorstwa Takeshiego Ishiguro.
07:23
So you see, the range is really quite diverse.
124
443160
4000
Jak widzicie, zakres jest naprawdę bardzo zróżnicowany.
07:28
And then, for instance, this other exhibition
125
448160
2000
Inny przykład,
07:30
that was entitled Workspheres in 2001,
126
450160
3000
ekspozycja 'Strefy pracy' z 2001 roku,
07:34
where I asked different designers to come up with ideas for
127
454160
4000
kiedy to poprosiłam różnych projektantów o pomysły
07:38
the new type of work styles that were happening in the world at that time.
128
458160
5000
na nowy styl pracy jaki rodził się wówczas na świecie.
07:43
And you see IDEO there.
129
463160
2000
Oto właśnie IDEO.
07:45
It was beautiful -- it was called Personal Skies.
130
465160
2000
To było świetne, nazywało się 'Osobiste Nieba'.
07:48
The idea was that if you had a cubicle, you could project a sky on top
131
468160
4000
Pomysł polegał na wyświetleniu nieba na suficie swojej kabiny,
07:52
of your head and have your own "Cielo in Una Stanza" -- a sky in a room --
132
472160
3000
by mieć swoje własne 'Cielo in Una Stanza' - niebo w pokoju,
07:56
it's a very famous Italian song.
133
476160
2000
to bardzo znana włoska piosenka.
07:58
And other examples: this was Marti Guixe about working on the go,
134
478160
3000
Kolejne przykłady: Marti Guixe o pracy w ruchu,
08:02
and Hella Jongerius, my favorite, about how to work at home.
135
482160
3000
i Hella Jongerius, moja ulubiona, o pracy w domu.
08:05
And this lets me introduce a very important idea about design:
136
485160
4000
To pozwala mi wprowadzić bardzo ważną ideę o designie:
08:10
designers are the biggest synthesizers in the world.
137
490160
3000
projektanci wspaniale syntetyzują świat.
08:13
What they do best is make a synthesis of human needs,
138
493160
4000
Najlepiej wychodzi im synteza ludzkich potrzeb,
08:18
current conditions in economy, in materials, in sustainability issues,
139
498160
4000
aktualnego stanu ekonomii, materiałów i kwestii ekorozwoju,
08:22
and then what they do at the end -- if they are good --
140
502160
4000
i w ostatecznym rozrachunku to co robią - jeśli są w tym dobrzy - to dużo więcej niż suma tych wszystkich elementów.
08:26
is much more than the sum of its parts.
141
506160
2000
i w ostatecznym rozrachunku to co robią - jeśli są w tym dobrzy - to dużo więcej niż suma tych wszystkich elementów.
08:28
Hella Jongerius is a person that is able to make a synthesis
142
508160
3000
Hella Jongerius to kobieta zdolna do syntezy,
08:31
that is really quite amazing
143
511160
2000
jest naprawdę niesamowita,
08:34
and also quite hilarious.
144
514160
1000
a także bardzo zabawna.
08:35
The idea behind her work was that
145
515160
3000
Idea jej pracy była związana
08:38
at that time, everybody was saying you have to really divide your life.
146
518160
4000
z modnym wówczas dzieleniem życia na strefy.
08:42
Instead, she said, "No, no. Work and leisure can be together."
147
522160
3000
Mawiała: "Nie, nie. Praca i wolny czas mogą iść w parze".
08:45
Yeah, that's particularly gorgeous -- it's the TV dinner of 2001.
148
525160
4000
To jest szczególnie dobre, to telewizyjna kolacja z 2001 roku.
08:49
There have been many other exhibitions in the meantime,
149
529160
3000
W międzyczasie było wiele innych wystaw, ale nie chcę
08:53
but I don't want to focus on my shows.
150
533160
1000
skupiać się na moich.
08:54
I would like, instead, to talk about how great some designers are.
151
534160
4000
Chciałabym natomiast opowiedzieć jak wielcy są niektórzy projektanci.
08:58
I've always had a hard time with the word "maverick."
152
538160
2000
Zawsze miałam problem ze słowem "maverick" [dysydent].
09:00
I came to the United States 13 years ago, and to this day
153
540160
2000
Jestem w USA od 13 lat i do dziś
09:02
I have to ask, "What does that mean?"
154
542160
3000
zastanawiam się co to słowo znaczy.
09:05
So, this morning I went to see on the dictionary and it said that
155
545160
3000
Dziś rano zajrzałam do słownika i był tam opis
09:08
there was this gentleman that was not branding its cattle.
156
548160
3000
pana, który nie znakował swojego bydła.
09:11
Therefore, he was not following everybody's lead,
157
551160
3000
Zatem, nie idąc powszechnie utartą ścieżką,
09:14
and therefore, he was a maverick.
158
554160
1000
co czyni go dysydentem.
09:15
So, designers do need to be mavericks,
159
555160
4000
Projektanci muszą więc być indywidualistami,
09:19
because the best way to design a successful object --
160
559160
3000
bo najlepiej jest zaprojektować udany przedmiot,
09:22
and also an object that we were missing before --
161
562160
4000
a także przedmiot, który jest potrzebny,
09:26
is to pretend that either it never existed
162
566160
3000
udając, że albo nigdy nie istniał,
09:29
or that people will be able to have a new behavior with it.
163
569160
4000
albo ludzie znajdą dla niego zastosowanie.
09:33
So, Safe is the last exhibition that I did at MoMA
164
573160
4000
'Ochrona' to ostatnia wystawa jaką kierowałam w MoMA,
09:37
and it ended at the beginning of last year.
165
577160
2000
zakończyła się na początku zeszłego roku.
09:40
It was about design that deals with safety and deals with protection.
166
580160
3000
Była o projektach dotyczących bezpieczeństwa.
09:43
It's a long story because it started before 2001 and it was called Emergency.
167
583160
5000
To bardzo długa historia, rozpoczęła się przed 2001 wystawą 'Nagły wypadek.'
09:48
And then when 9/11 happened, I had a shock and I canceled the exhibition
168
588160
6000
Potem nadszedł 11. września, przeżyłam szok i odwołałam ekspozycję,
09:54
until, slowly but surely, it came back --
169
594160
2000
ale powolutku powróciła
09:57
as a half-full glass instead of half-empty --
170
597160
3000
jako szklanka do połowy pełna, nie pusta, i traktowała o ochronie i bezpieczeństwie.
10:00
and it was about protection and safety.
171
600160
1000
jako szklanka do połowy pełna, nie pusta, i traktowała o ochronie i bezpieczeństwie.
10:02
But it ranged from such items as a complete de-mining equipment to
172
602160
7000
Oscylowała między kompletnym ekwipunkiem do odminowywania,
10:09
these kind of water-sterilizing straws,
173
609160
4000
a wysterylizowanymi słomkami, więc był to bardzo szeroki wachlarz.
10:13
so it was really wide-ranging.
174
613160
1000
a wysterylizowanymi słomkami, więc był to bardzo szeroki wachlarz.
10:14
It also had ... you know, Cameron and I worked a little bit together,
175
614160
3000
Pracowałam trochę wspólnie z Cameronem
10:18
and some of the entries that you see in his website were actually in the exhibition.
176
618160
4000
i niektóre z pozycji na jego stronie internetowej były właśnie na wystawie.
10:22
But what is interesting is that we don't need to talk about design and art anymore;
177
622160
6000
Co ciekawe, nie musimy więcej mówić na temat designu ani sztuki,
10:29
design uses whatever tools it has at its disposal in order to make a point.
178
629160
4000
design przekazuje idee używając wszelakich narzędzi, którymi dysponuje.
10:33
It's a sense of economy and a sense, also, of humor.
179
633160
3000
To poczucie ekonomii i humoru.
10:36
This is a beautiful project by Ralph Borland, who's South African.
180
636160
4000
Oto piękny projekt Ralpha Borlanda z Południowej Afryki.
10:40
It's a suit for civil disobedience.
181
640160
2000
Strój obywatelskiego nieposłuszeństwa.
10:42
The idea is that when you have a riot or a protest
182
642160
3000
Gdy podczas zamieszek czy protestów
10:45
and the police comes towards you, you're wearing this thing --
183
645160
3000
podchodzi do ciebie policja, ty masz na sobie
10:48
it's like a big heart and it has a loudspeaker over your heart
184
648160
3000
to wielkie serce z głośnikiem,
10:52
so your heartbeat is amplified --
185
652160
1000
który wzmacnia
10:53
and the police is reminded;
186
653160
1000
bicie serca,
10:55
it's like having a flower in front of the rifle.
187
655160
3000
to jak kwiatek naprzeciw karabinu.
10:58
And also, you can imagine, a whole group of people with the same suit
188
658160
5000
Wyobraźcie sobie, gdyby cała grupa ludzi w takim stroju
11:03
will have this mounting collective heartbeat that will be scary to the police.
189
663160
4000
urządziła kolektywne bicie serc, przestraszyłaby samą policję.
11:07
So, designers sometimes don't do things that are immediately
190
667160
3000
Projektanci robią czasem rzeczy, które nie są natychmiastowo
11:10
functional, but they're functional to our understanding of issues.
191
670160
3000
praktyczne, ale uświadamiają nam niektóre kwestie.
11:14
Tony Dunne and Fiona Raby
192
674160
2000
Tony Dunne i Fiona Raby
11:16
did this series of objects that are about our anguish and our paranoia,
193
676160
6000
zrobili serię przedmiotów, które mówią o ludzkim cierpieniu i paranoi,
11:22
like this hideaway furniture that's made in the same wood as your floor
194
682160
4000
jak ten ukryty mebel zrobiony z tego samego drewna co podłoga,
11:26
so it disappears completely and you can hide away;
195
686160
2000
można się w nim schować
11:28
or even better, the huggable atomic mushroom, which got me an article
196
688160
5000
lub jeszcze lepszy, ściskający grzyb atomowy, o którym napisałam artykuł
11:33
on the Bulletin of Atomic Scientists of the United States --
197
693160
2000
w Biuletynie Naukowców Atomowych USA.
11:36
I don't think it ever happened before at MoMA;
198
696160
1000
Całkowite nowości w MoMA.
11:38
or this Faraday Chair that is supposed to protect you from radiations.
199
698160
3000
Krzesło Faradaya, które ma chronić przed promieniowaniem.
11:41
But the interesting thing in the exhibition is the discovery that
200
701160
5000
Ale fascynujące w tej wystawie jest odkrycie,
11:47
the ultimate shelter is your sense of self,
201
707160
2000
że ostatecznym schronem jest świadomość siebie,
11:49
and there are quite a few designers that are working on this particular topic.
202
709160
4000
i jest całkiem sporo projektantów, którzy pracują nad tym tematem.
11:54
This is Cindy van den Bremen, who is a Dutch designer
203
714160
2000
To jest Cindy van den Bremen, holenderska projektantka,
11:56
that's done this series of Capsters.
204
716160
2000
która zrobiła serię burek.
11:58
They are athletic gear for Muslim women that enable them to ski, play tennis,
205
718160
7000
To sportowy ekwipunek dla Muzułmanek, w którym mogą jeździć na nartach, grać w tenisa,
12:05
do whatever they want to do without having to uncap themselves.
206
725160
4000
robić co chcą bez odkrywania głowy.
12:09
And sometimes by doing this kind of research,
207
729160
4000
Czasami, prowadząc tego typu badania,
12:13
you encounter such beautiful ideas of design.
208
733160
2000
można odkryć takie piękne pomysły.
12:15
Twan Verdonck is really young, I think he's 27, and working together with
209
735160
6000
Twan Verdonck jest bardzo młody, ma około 27 lat i pracując wraz z psychologami
12:21
some psychologist he did a series of toys that are for sensorial
210
741160
3000
stworzył linię zabawek z sensoryczną stymulacją
12:25
stimulation for children that have psychological impairments.
211
745160
2000
dla dzieci z zaburzeniami psychicznymi.
12:27
They're quite beautiful.
212
747160
1000
Są bardzo ładne.
12:29
They range from this fluffy toy that is about hugging you --
213
749160
3000
Od tej puszystej zabawki, zdolnej do przytulania
12:32
because autistic children like to be hugged tight, so it has a spring inside --
214
752160
3000
dzięki sprężynie, gdyż dzieci autystyczne lubią być mocno ściskane,
12:36
all the way to this doll with a mirror so the child can see him or herself
215
756160
5000
aż po lalkę z lusterkiem, w którym dziecko może się przeglądać
12:41
in the mirror and regain a sense of self.
216
761160
2000
i zdobywać świadomość własnego ja.
12:45
Design really looks upon the whole world
217
765160
3000
Design naprawdę przypatruje się całemu światu
12:48
and it considers the world in all of its different ranges.
218
768160
3000
i rozważa go we wszystkich możliwych przedziałach.
12:51
I was recently at a conference on luxury organized by the Herald Tribune in Istanbul.
219
771160
5000
Byłam ostatnio na konferencji o luksusie, organizowanej przez Herald Tribune w Istambule.
12:56
And it was really interesting because I was the last speaker
220
776160
2000
Była bardzo zajmująca, bo ja byłam ostatnim mówcą,
12:59
and before me there were people that were really talking about luxury,
221
779160
3000
a przede mną byli ludzie mówiący o prawdziwym luksusie
13:02
and I didn't want to be a party pooper but at the same time
222
782160
3000
i choć nie chciałam im psuć zabawy, to czułam,
13:06
I felt that I had to kind of bring back the discourse to reality.
223
786160
2000
że muszę przywrócić ich do rzeczywistości.
13:08
And the truth is that there are very different kinds of luxury,
224
788160
5000
A prawda jest taka, że jest wiele różnych rodzajów luksusu
13:14
and there's luxury that is relative for people that don't have that much.
225
794160
4000
i jest luksus relatywny dla ludzi, którzy nie mają zbyt wiele.
13:18
I want to make this point by showing you two examples of
226
798160
5000
Chciałabym to podkreślić na dwóch przykładach designu,
13:23
design coming from a sense of economy -- very, very clear limits.
227
803160
5000
który narodził się z poczucia jasno określonych ograniczeń.
13:28
This is Cuba, and this is the recycling of a squeaky toy as a bicycle bell,
228
808160
6000
Oto Kuba, i to dzwonek rowerowy z utylizowanej piszczącej zabawki,
13:34
and this is a raincoat that is made out of rice sacks.
229
814160
5000
a to płaszcz przeciwdeszczowy z brązowego ryżu.
13:39
So they're quite beautiful, but they're beautiful because
230
819160
2000
One tak naprawdę są piękne,
13:41
they're so smart and economical.
231
821160
2000
bo są bystre i ekonomicznie.
13:44
And here is the work of two brothers from Sao Paulo,
232
824160
3000
A tu mamy prace braci z Sao Paulo,
13:47
Fernando and Humberto Campana, who got inspired by the poverty and
233
827160
5000
Fernando i Humberto Campana, którzy zainspirowani biedą
13:53
smartness that they saw around them to do pieces of furniture that now are
234
833160
4000
i bystrością widoczną wokół stworzyli meble, które teraz
13:57
selling for an enormous amount of money.
235
837160
2000
są sprzedawane za krocie.
13:59
But that's because of the kind of strangeness of the market itself.
236
839160
4000
Tak się dzieje za sprawą dziwaczności samego rynku.
14:03
So really, design takes everything into account,
237
843160
3000
Tak więc, design bierze pod uwagę wszystko
14:07
and the interesting thing is that as the technology advances,
238
847160
3000
i choć wraz z rozwojem technologicznym
14:10
as we become more and more wireless and impalpable,
239
850160
4000
stajemy się coraz bardziej bezprzewodowi i niewyczuwalni,
14:14
designers, instead, want us to be hands-on.
240
854160
3000
projektanci chcą, żebyśmy byli praktyczni.
14:17
Sometimes hammer-on.
241
857160
1000
Czasami wprost.
14:18
This is a whole series of furniture that wants to engage you physically.
242
858160
4000
Oto cała linia mebli wymagająca fizycznego zaangażowania.
14:23
Even this chair that you have to open up and then sit on so that it takes
243
863160
4000
Od tego krzesła, w którym odciskasz swój kształt,
14:27
your imprint, all the way to this beautiful series of objects
244
867160
4000
poprzez całą, piękną serię przedmiotów,
14:32
that are considered design by Ana Mir in Barcelona.
245
872160
3000
które są przemyślanymi projektami Any Mir z Barcelony.
14:35
From this kind of bijou made with human hair to these chocolate nipples
246
875160
4000
Biżuteria z ludzkich włosów, czekoladowe sutki
14:40
to these intra-toe candies that your lover is supposed to suck from your toes.
247
880160
4000
czy cukierki, które kochanek ma za zadanie wyssać spomiędzy palców.
14:44
(Laughter)
248
884160
1000
(Śmiech)
14:45
It's quite beautiful because somehow, this is a gorgeous moment for design.
249
885160
5000
Te rzeczy są piękne, bo to wspaniały okres dla designu.
14:50
Many years ago I heard a mathematician from Vienna, whose name was Marchetti,
250
890160
6000
Wiele lat temu słyszałam, jak wiedeński matematyk Marchetti
14:57
explain how the innovation in the military industry --
251
897160
4000
tłumaczył, jak dokonania w przemyśle militarnym,
15:01
therefore, secret innovation -- and the innovation in the
252
901160
3000
a więc sekretne innowacje i innowacje społeczności
15:05
civilian society are two sinusoids that are kind of opposed.
253
905160
3000
cywilnej są dwoma przeciwstawnymi sinusoidami.
15:08
And that makes sense.
254
908160
1000
I to ma sens.
15:10
In moments of war there's great technological innovation,
255
910160
2000
W czasie wojny następuje wielki rozwój technologiczny,
15:12
and in the world you have to do without --
256
912160
2000
bez którego na świecie trzeba się obejść:
15:15
well, during the Second World War, you had to do without steel,
257
915160
2000
w czasie II Wojny Światowej trzeba było obejść się bez stali,
15:17
you had to do without aluminum.
258
917160
1000
bez aluminium.
15:18
And then as peace comes, all of these technologies get all of a sudden
259
918160
5000
I kiedy powrócił pokój, wszystkie te technologie nagle
15:23
available for the civilian market.
260
923160
2000
były dostępne na rynku obywatelskim.
15:25
Many of you might know that the Potato Chip Chair
261
925160
3000
Wielu z was może wie, że to Chipsowe Krzesło
15:28
by Charles and Ray Eames comes exactly from that kind of instance:
262
928160
4000
Charlesa i Raysa Eames jest tego typu rezultatem,
15:32
fiberglass was available for civilian use all of a sudden.
263
932160
3000
nagle włókno szklane było dostępne dla wszystkich.
15:35
I think that this is a strange moment.
264
935160
2000
Myślę, że to bardzo dziwny moment.
15:38
The rhythm of the sinusoids has changed tremendously,
265
938160
2000
Sinusoidalny rytm zmienił się niesłychanie,
15:40
just like the rhythm of our life in the past 25 years,
266
940160
3000
tak jak rytm naszego życia przez ostatnie 25 lat,
15:44
so I'm not sure anymore what the wavelength is.
267
944160
3000
więc nie wiem do końca jaka jest długość fali.
15:47
But it surely is a very important moment for design,
268
947160
3000
Ale z pewnością to bardzo istotny okres dla designu,
15:51
because not only is the technology proceeding, not only is computing
269
951160
4000
bo to nie tylko postęp technologiczny, nie tylko technologia
15:55
technology making open-source possible also in the world of design,
270
955160
4000
komputerowa umożliwia dostępne źródła w świecie designu,
16:00
but also the idea of sustainability --
271
960160
2000
ale także idea ekorozwoju,
16:02
which is not only sustainability from the viewpoint of CO2 emissions and footprint,
272
962160
5000
która nie polega tylko na ochronie środowiska związanej z emisją CO2,
16:08
but also sustainability of human interrelationships --
273
968160
3000
ale także na utrzymaniu więzi międzyludzkich,
16:11
is very much part of the work of so many designers.
274
971160
3000
jest istotną częścią prac wielu projektantów.
16:14
And that's why designers, more and more, are working on behaviors
275
974160
3000
Dlatego coraz częściej pracują oni nad ludzkim zachowaniem, a nie nad przedmiotami.
16:17
rather than on objects.
276
977160
1000
Dlatego coraz częściej pracują oni nad ludzkim zachowaniem, a nie nad przedmiotami.
16:18
Especially the good ones, not all of them.
277
978160
3000
Szczególnie ci dobrzy, nie wszyscy.
16:21
I wanted to show you, for instance, the work of Mathieu Lehanneur,
278
981160
3000
Chcę wam pokazać prace Mathieu Lehanneura,
16:25
which is quite fantastic.
279
985160
1000
które są fantastyczne.
16:26
He's another young designer from France who's working --
280
986160
2000
To kolejny młody projektant z Francji,
16:29
and at this point he's working, also, with pharmaceutical companies --
281
989160
2000
aktualnie współpracujący z firmami farmaceutycznymi
16:31
on new ways to engage patients, especially children,
282
991160
4000
nad nowym sposobem zaangażowania pacjentów, szczególnie dzieci,
16:35
in taking their medicines with constancy and with certainty.
283
995160
4000
w dawkowanie leków ze stałością i pewnością.
16:39
For instance, this is a beautiful container for asthma medicine
284
999160
4000
Przykładowo piękny pojemnik na leki przeciw astmie,
16:43
that kind of inflates itself when it's time for you to take the medicine,
285
1003160
3000
który sam się pompuje w porze kolejnej dawki,
16:46
so the child has to go -- pffff! -- to release and relieve the container itself.
286
1006160
5000
więc dziecko musi - pffff! - żeby opróżnić pojemnik.
16:51
And this other medicine is something that you can draw on your skin,
287
1011160
3000
A to inny lek, którym można pisać na skórze,
16:54
so intradermal delivery enables you to joyfully be involved
288
1014160
5000
by śródskórna dawka umożliwia radosne wzięcie udziału
16:59
in this particular kind of delivery.
289
1019160
2000
w tym procesie.
17:01
Similarly, there's the work of people like Marti Guixe that tries to involve
290
1021160
5000
Podobna jest praca takich ludzi jak Marti Guixe, która stara się zająć cię
17:07
you in a way that is really about making everything pass through your mouth
291
1027160
5000
metodą, w której wszystko musi przejść przez twoje usta,
17:12
so that you learn from your mistakes or from your taste, orally.
292
1032160
6000
więc uczysz się na błędach lub na swoim smaku, ustnie.
17:19
The next show that I'm going to work on --
293
1039160
2000
Następny temat nad jakim będę pracować,
17:21
and I've been bugging a lot of you about this here --
294
1041160
3000
i którym tutaj zanudziłam już wielu z was,
17:24
is about the relationship between design and science.
295
1044160
2000
to związek designu z nauką.
17:26
I'm trying to find not the metaphors, but, rather, the points in common --
296
1046160
4000
Staram się znaleźć nie tylko metafory, ale raczej cechy wspólne:
17:30
the common gripes, the common issues, the common preoccupations --
297
1050160
4000
wspólne bolączki, problemy i troski,
17:34
and I think that it will enable us to go a little further in this idea of design
298
1054160
6000
i myślę, że to umożliwi nam postęp w zamyśle designu
17:41
as an instruction, as a direction rather than a prescription of form.
299
1061160
5000
jako instrukcji, bardziej jako wskazówki niż przepisu formy.
17:46
And I am hoping that many of you will respond to this.
300
1066160
4000
I mam nadzieję, że wielu z was na to zareaguje.
17:50
I've sent an email already to quite a few of you.
301
1070160
3000
Napisałam już maile do wielu z was.
17:53
But design and science and the possibility of visualizing different scales,
302
1073160
3000
Design, nauka i możliwość wyobrażenia sobie różności skal,
17:57
and therefore, really work at the scale of the very small
303
1077160
4000
żeby potem pracować na mniejszą skalę
18:01
to make it very big and very meaningful.
304
1081160
2000
i zrobić z niej dużą i znaczącą.
18:03
Thank you. (Applause)
305
1083160
1000
Dziekuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7