Paola Antonelli: Treating design as art

Paola Antonelli considère le design comme de l'art

40,883 views ・ 2008-01-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stephanie Merran Relecteur: eric vautier
00:12
Those of us who believe in heaven have some sort of idea of what heaven would be.
0
12160
4000
Ceux qui croient au Paradis ont une idée de ce que le Paradis doit être.
00:16
And in my idea, heaven is satisfied curiosity.
1
16160
3000
Pour moi, le Paradis représente toutes les curiosités rassasiées.
00:19
I think of heaven as a really comfortable cloud
2
19160
3000
J'imagine le Paradis comme un nuage très confortable,
00:22
where I can just lie down with my belly down,
3
22160
2000
où je pourrais m'allonger sur le ventre,
00:24
like I was watching TV when I was a child, and my elbows up.
4
24160
4000
comme quand je regardais la télévision quand j'étais enfant, appuyée sur mes coudes.
00:28
And I can basically look everywhere I want,
5
28160
2000
Je pourrais regarder tout autour de moi -
00:31
see every movie I've always wanted to see.
6
31160
2000
regarder tous les films que j'ai toujours voulu voir.
00:33
And in the same kind of trance that you can feel sometimes
7
33160
4000
Dans le même état de transe que l'on peut parfois ressentir
00:37
in the subway in New York when you're reading,
8
37160
1000
dans le métro, à New York, quand on est en train de lire.
00:38
there's something really soothing and easy.
9
38160
2000
Il y aurait quelque chose d'apaisant et de facile.
00:40
Well, the funny thing is that I already have that kind of life, in a way,
10
40160
4000
Le plus drôle c'est que ma vie ressemble déjà un peu à ça, d'une certaine manière.
00:44
because I discovered ...
11
44160
3000
Parce que j'ai réalisé -
00:47
it took me a while to understand it,
12
47160
1000
il m'a fallu du temps pour le comprendre
00:48
but when I discovered around 24 years of age that I was much more comfortable
13
48160
5000
mais quand j'ai réalisé, vers 24 ans, que j'étais plus à l'aise
00:53
with objects than with people, I finally decided to really embrace this passion.
14
53160
6000
avec les objets qu'avec les gens, j'ai décidé de suivre cette passion pour de bon.
00:59
And I basically live my life in sort of a trance,
15
59160
2000
Et finalement, je vis ma vie dans une sorte de transe.
01:01
and I look around and everything I see is just the beginning of a long story.
16
61160
5000
Je regarde autour de moi et tout ce que je vois est le début d'une longue histoire.
01:06
Just to give you an example:
17
66160
2000
Pour vous donner un exemple :
01:08
this is the exhibition, Humble Masterpieces, as it was at MoMA in 2004.
18
68160
5000
voici l'exposition "Nos Modestes Chefs-d'œuvres" présentée au MoMa en 2004.
01:13
We were in Queens,
19
73160
1000
Nous étions dans le Queens.
01:14
we were building the big, big, big, big building in Midtown,
20
74160
3000
Nous étions en train de construire le gros gros gros gros bâtiment in Midtown
01:17
so we were in the small, small, small boondocks.
21
77160
2000
nous étions donc dans le petit, petit, petit quartier paumé.
01:19
That was one of the funnest moments of my career.
22
79160
4000
Ce fut l'un des moments les plus drôles de ma carrière.
01:23
But it's not only that.
23
83160
1000
Mais pas seulement.
01:24
The typeface -- the typeface is Helvetica;
24
84160
2000
Cette police, c'est Helvetica.
01:26
it's its 50th anniversary this year.
25
86160
3000
C'était ses 50 ans, cette année-là.
01:29
And so I start thinking -- Max Miedinger and all those Swiss designers together,
26
89160
4000
J'ai donc commencé à réfléchir à Max Mieddinger et à tous les autres graphistes suisses,
01:33
trying to outdo Akzidenz-Grotesk, and come up with a new sans-serif typeface --
27
93160
5000
essayant de surpasser Akzidenz Grotesk et de créer une nouvelle police sans empattement.
01:38
and the movie starts playing in my head already.
28
98160
3000
Le film commençait déjà dans ma tête.
01:41
And of course, you can imagine, with Humble Masterpieces
29
101160
3000
Bien évidement, comme vous pouvez l'imaginer avec "Nos Modestes Chefs-d'œuvres"
01:44
it was the same thing multiplied by a hundred.
30
104160
3000
c'était la même chose mais multiplié par 100.
01:47
And I do hope, by the way, that the real goal of the exhibition
31
107160
3000
J'espère d'ailleurs sincèrement que le véritable propos de cette exposition
01:50
is going to have the same effect on you.
32
110160
2000
aura le même effet sur vous.
01:52
The exhibition was meant to be a way to have children think of doing ...
33
112160
6000
Cette exposition avait pour but de donner aux enfants le sens de faire --
01:58
you know when they do homeworks at home?
34
118160
2000
vous savez quand ils font leur devoirs à la maison?
02:00
Instead of having a tray with two peas, I was hoping that they would go
35
120160
3000
Plutôt que d'avoir un plateau avec deux petits pois, j'espérais qu'ils aillent
02:03
into the kitchen cabinet or the mother's handbag
36
123160
3000
dans le placard de la cuisine ou dans le sac à main de leur mère,
02:06
and do their museum-quality design collection on a tray.
37
126160
4000
et qu'ils produiraient sur ce plateau leurs chefs-d'œuvres dignes d'entrer au musée.
02:10
So, everybody's always suggesting new humble masterpieces,
38
130160
4000
Plein de gens soumettent toujours de nouveaux "Modestes Chefs-d'œuvres".
02:14
and at MoMA we put out some books
39
134160
1000
Au MoMa, on a donc sorti des carnets -
02:15
just for people to suggest their own humble masterpieces.
40
135160
4000
pour que les gens puissent soumettre leurs propres "Modestes Chefs-d'œuvres."
02:19
And when you do that, usually you get 80 percent porn and 20 percent real suggestions,
41
139160
5000
D'habitude quand on fait ça, on obtient 80 % de dessins pornos et 20% de vraies propositions.
02:24
and instead it was all -- almost -- all good suggestions.
42
144160
5000
Eh bien là, toutes -- presque toutes les propositions étaient de bonnes propositions.
02:29
And a lot of nationalism came in.
43
149160
2000
Un fort sentiment de nationalisme est apparu.
02:31
For instance, I didn't know that the Spaniards invented the mop,
44
151160
4000
Par exemple, je ne savais pas que les Espagnols avaient inventé la serpillère,
02:35
but they were very proud
45
155160
1000
ils en sont très fiers.
02:36
so every Spaniard said "la frego." And Italians did the pizza.
46
156160
3000
Donc tous les Espagnols ont parlé de "la frego", les Italiens de la pizza.
02:39
And I wanted to show you, also, the suggestions from Kentucky are pretty good --
47
159160
4000
Je voulais aussi vous montrer, les propositions du Kentucky sont vraiment bien :
02:43
they had moonshine, laundry detergents and liquid nails.
48
163160
3000
ils avaient leurs alcool distillé, de la lessive et des joints.
02:46
And I keep it going, and I just got,
49
166160
1000
J'ai donc continué et j'ai lu
02:47
(Laughter)
50
167160
1000
(Rires)
02:48
also, this suggestion from Milan:
51
168160
3000
cette proposition venant de Milan :
02:51
it's our traffic divider, which we call "panettone," and it's painted;
52
171160
5000
c'est notre séparateur routier, qu'on appelle "panettone", il est peint --
02:56
it's these beautiful concrete things that you use around Milan
53
176160
4000
c'est cette chose absolument merveilleuse faite en béton qu'on peut voir à Milan
03:00
to define all the lanes of traffic.
54
180160
2000
pour démarquer les voies de circulation.
03:02
So, think of your own,
55
182160
1000
Imaginez le vôtre.
03:03
send them on if you want to -- they're always welcome.
56
183160
3000
Envoyez-les nous, si vous voulez. On aime toujours les recevoir.
03:06
But an exhibition like that made me understand even more
57
186160
5000
Mais une exposition comme celle-ci m'a fait encore mieux comprendre
03:11
what I've been thinking of for 13 years ever since I got to MoMA.
58
191160
4000
ce à quoi je réfléchis depuis 13 ans, depuis que je suis arrivée au MoMa.
03:15
I'm Italian. In Italy, design is normal.
59
195160
3000
Je suis Italienne. En Italie, le design est une chose normale.
03:18
Different parts of the world have a knack for different things.
60
198160
4000
Chaque partie de monde a un goût pour des choses spécifiques.
03:22
I was just recently in Argentina and in Uruguay,
61
202160
4000
J'étais récemment en Argentine et en Uruguay,
03:26
and the default way of building homes in the country is a beautiful modernism
62
206160
6000
la manière la plus commune de construire des maisons dans ces pays est d'une belle modernité
03:32
that you don't see elsewhere, but the contemporary art was terrible.
63
212160
4000
qu'on ne voit pas ailleurs, mais l'art contemporain est atroce.
03:36
In Italy, in Milan especially,
64
216160
2000
En Italie, particulièrement à Milan --
03:38
contemporary art really doesn't have that much of a place.
65
218160
4000
l'art contemporain n'a pas vraiment trouvé sa place.
03:42
But design -- oh, my God.
66
222160
1000
Mais le design, mon Dieu !
03:43
What you find at the store at the corner, without going to any kind of fancy store,
67
223160
5000
Ce que vous trouvez dans la première boutique venue, sans aller dans un magasin raffiné,
03:48
is the kind of refined design that makes everybody think that
68
228160
2000
ce sont de beaux objets qui font que tout le monde pense
03:50
we are all so sophisticated.
69
230160
2000
que nous sommes tous sophistiqués.
03:52
It's just what you find at the store.
70
232160
2000
C'est juste ce qu'on trouve au magasin.
03:54
And New York has another kind of knack for contemporary art.
71
234160
5000
Le truc de New York, c'est l'art contemporain.
03:59
I'm always amazed -- three-year-olds know who Richard Serra is
72
239160
5000
Je suis toujours émerveillée qu'un enfant de trois ans connaisse Richard Serra
04:04
and take you to the galleries.
73
244160
2000
et qu'il puisse vous emmener dans les galeries.
04:06
But design, for some reason, is still misunderstood for decoration.
74
246160
4000
Mais le design, on ne sait pas pourquoi est toujours confondu avec la décoration.
04:10
It's really interesting:
75
250160
2000
C'est assez intéressant.
04:12
what many people think when I say the word "design" is they think of
76
252160
4000
Ce que pensent les gens quand je dis "design", c'est à
04:16
this kind of overdesigned -- in this case, it's overdesigned on purpose, but --
77
256160
5000
ce genre de design trop conceptualisé - dans ce cas-là, volontairement trop -
04:21
decoration, interior decoration.
78
261160
2000
mais décoratif, de décoration d'intérieur.
04:23
They think of somebody choosing fabrics.
79
263160
2000
Ils pensent aux gens qui choisissent des tissus.
04:25
Design can be that, of course, but it can also be this.
80
265160
4000
Le design, c'est ça, c'est vrai, mais ça peut aussi être ça.
04:29
It can be a school of design in Jerusalem that tries to find a better way
81
269160
5000
Ça peut être une école de design à Jérusalem, qui trouve un meilleur design
04:34
to design gas masks for people,
82
274160
1000
pour les masques à gaz.
04:35
because, as you know, Israel deploys one gas mask per person including babies.
83
275160
5000
Parce que, comme vous le savez, en Israël, chaque personne a un masque à gaz, même les bébés.
04:41
So, what these designers do is they find a way to lower the neckline,
84
281160
5000
Donc ce que font les designers, c'est d'essayer d'abaisser la courbure du cou
04:46
so that instead of being completely strangled, a teenager can also sip a Coke.
85
286160
6000
pour empêcher d'être complètement étranglé et qu'un adolescent puisse aussi siroter son Coca.
04:52
They tried to make a toddler's gas mask in such a way that the toddler
86
292160
6000
Ils essayent de dessiner un masque afin que le nouveau-né
04:58
can be held by the parent because proximity of the body is so important.
87
298160
4000
puisse être porté par ses parents - parce que la proximité physique est tellement importante
05:03
And then they make a little tent for the baby.
88
303160
1000
ou encore ils dessinent cette petite tente pour bébé.
05:04
However cruel, however ruthless you can think this is it's a great design,
89
304160
6000
Même si cela vous paraît cruel et sans pitié, c'est du très bon design.
05:10
and it is miles away from the fancy furniture,
90
310160
4000
C'est vraiment très éloigné des beaux meubles,
05:14
but still, it's part of my same field of passion.
91
314160
3000
mais ça fait tout de même partie de mon même champ d'intérêt.
05:17
What I've been doing at MoMA since the beginning is to try to
92
317160
5000
Ce que je fais au MoMa depuis le début, c'est
05:22
harness the power of MoMA
93
322160
2000
d'utiliser l'influence du MoMa.
05:24
because it's great to work there. You really have power
94
324160
3000
Parce que c'est génial de travailler là-bas - on a vraiment de l'influence,
05:27
in that people usually tend to know about your exhibition or see the exhibitions,
95
327160
5000
du fait que les gens ont souvent entendu parler de nos expositions ou les ont vues.
05:32
and that is power because in a design museum I wouldn't have as many visitors.
96
332160
5000
C'est une force, parce que dans un musée du design, je n'aurais pas autant de visiteurs.
05:37
I'm very well aware that 80 percent of my public is there to see Picasso and Matisse,
97
337160
5000
Je suis tout à fait consciente que 80% du public vient pour voir Picasso et Matisse.
05:42
and then they stumble upon my show and I keep them there.
98
342160
3000
Puis ils arrivent par hasard dans mon exposition et j'arrive à les garder.
05:45
But what I've been trying to do is something that the curators at MoMA
99
345160
3000
Mais ce que je tente de faire et que les commissaires du MoMa,
05:48
in my department have been doing ever since the museum was founded in 1929,
100
348160
4000
dans mon département, essayent de faire depuis que le musée a été fondé en 1929
05:52
which is to try and see what's going on in the world
101
352160
3000
c'est de voir ce qu'il se passe dans le monde
05:55
and try to use that authority in order to make things better.
102
355160
4000
et d'utiliser cette autorité pour rendre les choses meilleures.
05:59
There have been many episodes,
103
359160
3000
Il y a eu beaucoup d'étapes --
06:02
and actually Eames Demetrius may be here in the audience,
104
362160
2000
Eames Demetrius est peut-être dans le public aujourd'hui.
06:04
but in two instances, his great-grandfather, grandfather --
105
364160
5000
Mais à deux reprises, son arrière-grand-père - son grand-père -
06:09
I'm always a little perplexed about the relation, exactly --
106
369160
4000
je suis toujours un peu incertaine sur leur lien de parenté.
06:14
Charles Eames the first time and then Charles and Ray Eames the second time
107
374160
4000
Charles Eames, la première fois et puis Charles et Ray Eames, la seconde fois
06:18
were involved in two competitions:
108
378160
2000
ont participé à deux compétitions.
06:20
one in 1940, it was about organic furniture, and the second one in 1948
109
380160
5000
La première en 1940 sur le thème du meuble végétal, la seconde en 1948
06:25
was low-cost furniture for the GIs coming back from the war
110
385160
4000
sur les meubles low-cost pour les GI revenant de la guerre
06:29
that then sparked a whole line of furniture.
111
389160
3000
qui a donné lieu à toute une ligne de meubles.
06:32
And then there was good design for very low price.
112
392160
4000
Ce qui a donné un bon design à un très bas prix.
06:37
There were a lot of programs in architecture and design that were about
113
397160
4000
Il y a eu beaucoup de plans d'urbanisme et de design qui
06:41
pointing people in the direction of a better design for a better life.
114
401160
4000
ont amené les gens à améliorer leur vie, à travers un meilleur design.
06:47
So, I started out in '95 with this exhibition that was called
115
407160
2000
J'ai donc commencé en 95 avec cette exposition appelée
06:50
Mutant Materials in Contemporary Design.
116
410160
2000
"Les Matériaux Mutants dans le Design Contemporain."
06:52
It was about a new phase, in my opinion, in the world of design
117
412160
4000
C'était, à mon avis, une nouvelle phase, dans le monde du design
06:56
in that materials could be customized by the designers themselves.
118
416160
4000
que les matériaux puissent être personnalisés par les designers eux-mêmes.
07:00
And that put me in touch with such diverse design examples as the aerogels
119
420160
8000
Ça m'a permis d'entrer en contact avec tellement d'exemples de designs différents comme les aérogels
07:08
from the Lawrence Livermore Lab in California;
120
428160
2000
du Lawrence Livermore Lab en Californie.
07:10
at that time, they were beginning to be brought into the civilian market.
121
430160
5000
A l'époque, ils commençaient à être commercialisés au grand public.
07:16
And at the same time, the gorgeous work of Takeshi Ishiguro, who did these
122
436160
2000
Par ailleurs, ce magnifique travail de Takeshi Ishiguro, qui a fait
07:19
beautiful salt-and-pepper containers that are made of rice dough.
123
439160
4000
cette magnifique salière-poivrière en pâte de riz.
07:23
So you see, the range is really quite diverse.
124
443160
4000
Vous voyez, ça continue - c'est très varié.
07:28
And then, for instance, this other exhibition
125
448160
2000
Là, par exemple, cette autre exposition
07:30
that was entitled Workspheres in 2001,
126
450160
3000
appelée "Environnements de travail" en 2001,
07:34
where I asked different designers to come up with ideas for
127
454160
4000
où j'avais demandé à différents designers de réfléchir
07:38
the new type of work styles that were happening in the world at that time.
128
458160
5000
autour des nouveaux modes de travail qui se développaient dans le monde.
07:43
And you see IDEO there.
129
463160
2000
Vous voyez Ideo ici.
07:45
It was beautiful -- it was called Personal Skies.
130
465160
2000
C'était magnifique - ça s'appelait "Les Cieux Individuels."
07:48
The idea was that if you had a cubicle, you could project a sky on top
131
468160
4000
L'idée était d'avoir une cabine où vous pouviez projeter un ciel au-dessus de
07:52
of your head and have your own "Cielo in Una Stanza" -- a sky in a room --
132
472160
3000
votre tête et ainsi avoir votre propre "Cielo in Una Stanza" - un ciel dans une pièce.
07:56
it's a very famous Italian song.
133
476160
2000
C'est une chanson italienne très connue.
07:58
And other examples: this was Marti Guixe about working on the go,
134
478160
3000
D'autres exemples. Ça c'était Marti Guixe, sur le thème du travail nomade.
08:02
and Hella Jongerius, my favorite, about how to work at home.
135
482160
3000
Hella Jongerius, ma préférée, sur le thème du travail à la maison.
08:05
And this lets me introduce a very important idea about design:
136
485160
4000
Ce qui me permet d'introduire une idée très importante à propos du design.
08:10
designers are the biggest synthesizers in the world.
137
490160
3000
Les designers sont les plus gros synthétiseurs du monde.
08:13
What they do best is make a synthesis of human needs,
138
493160
4000
Ce qu'ils font de mieux, c'est de synthétiser les besoins humains,
08:18
current conditions in economy, in materials, in sustainability issues,
139
498160
4000
les conditions économiques actuelles, les matières premières, les problèmes de développement durable.
08:22
and then what they do at the end -- if they are good --
140
502160
4000
Ce qu'ils en font, à la fin - s'ils sont bons -
08:26
is much more than the sum of its parts.
141
506160
2000
c'est bien plus que la somme de toutes ces parties.
08:28
Hella Jongerius is a person that is able to make a synthesis
142
508160
3000
Hella Jongerius est capable de faire cette synthèse
08:31
that is really quite amazing
143
511160
2000
et c'est vraiment incroyable
08:34
and also quite hilarious.
144
514160
1000
et assez drôle aussi.
08:35
The idea behind her work was that
145
515160
3000
L'idée de son travail était de -
08:38
at that time, everybody was saying you have to really divide your life.
146
518160
4000
à l'époque tout le monde disait qu'il fallait vraiment diviser sa vie.
08:42
Instead, she said, "No, no. Work and leisure can be together."
147
522160
3000
Elle a dit non, non, au contraire - mélangeons travail et plaisir.
08:45
Yeah, that's particularly gorgeous -- it's the TV dinner of 2001.
148
525160
4000
Oui, c'est particulièrement superbe - c'est le Plateau Télé de 2001.
08:49
There have been many other exhibitions in the meantime,
149
529160
3000
Il y a eu plein d'autres expositions depuis,
08:53
but I don't want to focus on my shows.
150
533160
1000
mais je ne veux pas m'attarder trop sur mes expos.
08:54
I would like, instead, to talk about how great some designers are.
151
534160
4000
Au contraire, je voudrais parler de certains designers de génie.
08:58
I've always had a hard time with the word "maverick."
152
538160
2000
J'ai toujours eu du mal à comprendre l'expression "maverick" (anti-conformiste).
09:00
I came to the United States 13 years ago, and to this day
153
540160
2000
Je suis arrivée aux États-Unis, il y 13 ans, et jusqu'à aujourd'hui
09:02
I have to ask, "What does that mean?"
154
542160
3000
je me demande toujours ce que cette expression veut dire.
09:05
So, this morning I went to see on the dictionary and it said that
155
545160
3000
Du coup, ce matin j'ai regardé dans le dictionnaire, il était écrit
09:08
there was this gentleman that was not branding its cattle.
156
548160
3000
qu'il s'agissait d'un fermier qui ne tatouait pas son troupeau.
09:11
Therefore, he was not following everybody's lead,
157
551160
3000
Donc, qu'il ne faisait donc pas comme tout le monde -
09:14
and therefore, he was a maverick.
158
554160
1000
et qu'il était donc anti-conformiste.
09:15
So, designers do need to be mavericks,
159
555160
4000
Les designers doivent être des anti-conformistes.
09:19
because the best way to design a successful object --
160
559160
3000
Parce que le meilleur moyen de designer un bel objet -
09:22
and also an object that we were missing before --
161
562160
4000
et en même temps un objet qui nous manquait auparavant -
09:26
is to pretend that either it never existed
162
566160
3000
c'est de prétendre soit qu'il n'a jamais existé
09:29
or that people will be able to have a new behavior with it.
163
569160
4000
soit que les gens pourront avoir un nouveau comportement avec.
09:33
So, Safe is the last exhibition that I did at MoMA
164
573160
4000
"Safe" est la dernière exposition que j'ai montée au MoMa.
09:37
and it ended at the beginning of last year.
165
577160
2000
Elle s'est terminée au début de l'année dernière,
09:40
It was about design that deals with safety and deals with protection.
166
580160
3000
c'était à propos du design qui traite de la sécurité et de la protection.
09:43
It's a long story because it started before 2001 and it was called Emergency.
167
583160
5000
C'est une longue histoire, elle a commencé avant 2001 et elle s'appelait "Urgence."
09:48
And then when 9/11 happened, I had a shock and I canceled the exhibition
168
588160
6000
Puis le 11 septembre est arrivé, j'ai eu un choc et j'ai annulé l'exposition.
09:54
until, slowly but surely, it came back --
169
594160
2000
Jusqu'à ce qu'elle revienne doucement mais sûrement -
09:57
as a half-full glass instead of half-empty --
170
597160
3000
tel un verre à moitié plein, au lieu d'à moitié vide -
10:00
and it was about protection and safety.
171
600160
1000
et ça parlait de protection et de sécurité.
10:02
But it ranged from such items as a complete de-mining equipment to
172
602160
7000
Elle présentait des pièces telles que cet équipement complet pour déminage
10:09
these kind of water-sterilizing straws,
173
609160
4000
ou ces pailles stérilisant l'eau.
10:13
so it was really wide-ranging.
174
613160
1000
La gamme était très vaste.
10:14
It also had ... you know, Cameron and I worked a little bit together,
175
614160
3000
Il y avait aussi - vous savez Cameron et moi avons travaillé un peu ensemble.
10:18
and some of the entries that you see in his website were actually in the exhibition.
176
618160
4000
Quelques-unes des pièces présentées sur le site Internet étaient dans l'exposition.
10:22
But what is interesting is that we don't need to talk about design and art anymore;
177
622160
6000
Mais ce qui est intéressant, c'est que nous ne parlons plus de design ou d'art.
10:29
design uses whatever tools it has at its disposal in order to make a point.
178
629160
4000
Le design utilise n'importe quel outil à sa disposition pour prouver quelque chose.
10:33
It's a sense of economy and a sense, also, of humor.
179
633160
3000
Ça a un sens économique mais aussi un sens de l'humour.
10:36
This is a beautiful project by Ralph Borland, who's South African.
180
636160
4000
Ça c'est un projet magnifique de Ralph Borland, qui est sud-africain.
10:40
It's a suit for civil disobedience.
181
640160
2000
C'est un costume pour la désobéissance civile.
10:42
The idea is that when you have a riot or a protest
182
642160
3000
L'idée est qu'en cas d'émeute ou de manifestation
10:45
and the police comes towards you, you're wearing this thing --
183
645160
3000
si la police arrive sur vous, vous portez ce costume.
10:48
it's like a big heart and it has a loudspeaker over your heart
184
648160
3000
C'est comme un cœur géant -- un haut-parleur est sur votre cœur
10:52
so your heartbeat is amplified --
185
652160
1000
pour que les battements de votre cœur soient amplifiés.
10:53
and the police is reminded;
186
653160
1000
Ainsi la police se rappelle --
10:55
it's like having a flower in front of the rifle.
187
655160
3000
c'est comme avoir une fleur au bout d'un fusil
10:58
And also, you can imagine, a whole group of people with the same suit
188
658160
5000
Je vous laisse imaginer tout un groupe de personnes portant le même costume,
11:03
will have this mounting collective heartbeat that will be scary to the police.
189
663160
4000
vous auriez cette masse collective de battements de cœur qui effraierait la police.
11:07
So, designers sometimes don't do things that are immediately
190
667160
3000
Les designers ne font pas toujours des choses qui soient immédiatement
11:10
functional, but they're functional to our understanding of issues.
191
670160
3000
utiles mais qui nous permettent de comprendre certaines problématiques.
11:14
Tony Dunne and Fiona Raby
192
674160
2000
Dunne et Raby - Tonny Dunne et Fiona Raby -
11:16
did this series of objects that are about our anguish and our paranoia,
193
676160
6000
ont fait une série d'objets sur l'angoisse et la paranoïa.
11:22
like this hideaway furniture that's made in the same wood as your floor
194
682160
4000
Comme ce meuble qui est fait dans le même bois que le parquet,
11:26
so it disappears completely and you can hide away;
195
686160
2000
qui permet de se cacher puisqu'il disparaît complètement.
11:28
or even better, the huggable atomic mushroom, which got me an article
196
688160
5000
Ou encore mieux, ce champignon atomique qu'on peut prendre dans ces bras - ce qui m'a valu un article
11:33
on the Bulletin of Atomic Scientists of the United States --
197
693160
2000
dans le Bulletin des Scientifiques Nucléaires des États-Unis.
11:36
I don't think it ever happened before at MoMA;
198
696160
1000
Je ne crois pas que c'était déjà arrivé au MoMa.
11:38
or this Faraday Chair that is supposed to protect you from radiations.
199
698160
3000
Ou ce fauteuil de Faraday, qui est censé vous protéger des radiations.
11:41
But the interesting thing in the exhibition is the discovery that
200
701160
5000
Mais la chose la plus intéressante dans cette exposition est la découverte du fait
11:47
the ultimate shelter is your sense of self,
201
707160
2000
que le refuge le plus sûr est sa propre image -
11:49
and there are quite a few designers that are working on this particular topic.
202
709160
4000
il y a un certain nombre de designers qui travaillent sur ce thème.
11:54
This is Cindy van den Bremen, who is a Dutch designer
203
714160
2000
Voici Cindy van der Bremen, une designer hollandaise
11:56
that's done this series of Capsters.
204
716160
2000
qui a fait cette série de voiles.
11:58
They are athletic gear for Muslim women that enable them to ski, play tennis,
205
718160
7000
C'est un équipement sportif qui permet aux musulmanes de faire du ski, de jouer au tennis -
12:05
do whatever they want to do without having to uncap themselves.
206
725160
4000
de faire ce qu'elles ont envie de faire - sans avoir à se dévoiler.
12:09
And sometimes by doing this kind of research,
207
729160
4000
Parfois, en faisant ce genre de recherche
12:13
you encounter such beautiful ideas of design.
208
733160
2000
vous pouvez trouvez de magnifiques idées de design.
12:15
Twan Verdonck is really young, I think he's 27, and working together with
209
735160
6000
Twan Verdonck est très jeune - je crois qu'il a 27 ans - et il travaille avec
12:21
some psychologist he did a series of toys that are for sensorial
210
741160
3000
un psychologue, il a fait une séries de jouets qui sont des stimulations sensorielles
12:25
stimulation for children that have psychological impairments.
211
745160
2000
pour les enfants en situation de handicaps psychologiques.
12:27
They're quite beautiful.
212
747160
1000
Ils sont assez beaux.
12:29
They range from this fluffy toy that is about hugging you --
213
749160
3000
Ça va de ce jouet en peluche, qui vous prend dans ses bras -
12:32
because autistic children like to be hugged tight, so it has a spring inside --
214
752160
3000
parce que les enfants autistes aiment être serrés fort - donc il est doté d'un ressort à l'intérieur -
12:36
all the way to this doll with a mirror so the child can see him or herself
215
756160
5000
jusqu'à cette poupée avec une glace, pour que l'enfant puisse se regarder
12:41
in the mirror and regain a sense of self.
216
761160
2000
dans le miroir et retrouver sa perception de lui-même.
12:45
Design really looks upon the whole world
217
765160
3000
Le design observe le monde entier,
12:48
and it considers the world in all of its different ranges.
218
768160
3000
et le prend en considération dans sa diversité.
12:51
I was recently at a conference on luxury organized by the Herald Tribune in Istanbul.
219
771160
5000
J'étais récemment à une conférence sur le luxe, organisée par le Herald Tribune, à Istanbul.
12:56
And it was really interesting because I was the last speaker
220
776160
2000
C'était très intéressant parce que j'étais la dernière à intervenir,
12:59
and before me there were people that were really talking about luxury,
221
779160
3000
et avant moi, il y avait des gens qui parlaient vraiment du luxe.
13:02
and I didn't want to be a party pooper but at the same time
222
782160
3000
Je ne voulais pas être rabat-joie, mais en même temps
13:06
I felt that I had to kind of bring back the discourse to reality.
223
786160
2000
je sentais que je devais ramener le discours à la réalité.
13:08
And the truth is that there are very different kinds of luxury,
224
788160
5000
La réalité est qu'il a plusieurs formes de luxe.
13:14
and there's luxury that is relative for people that don't have that much.
225
794160
4000
Le luxe est tout relatif, pour les personnes qui n'ont pas grand chose.
13:18
I want to make this point by showing you two examples of
226
798160
5000
Je voudrais illustrer ce propos en vous montrant deux exemples
13:23
design coming from a sense of economy -- very, very clear limits.
227
803160
5000
de design venant d'une idée d'économie - avec des limites très claires.
13:28
This is Cuba, and this is the recycling of a squeaky toy as a bicycle bell,
228
808160
6000
C'est à Cuba et c'est le recyclage d'un jouet qui couine en sonnette de vélo.
13:34
and this is a raincoat that is made out of rice sacks.
229
814160
5000
Et ça, un manteau de pluie fait à partir de sacs de riz.
13:39
So they're quite beautiful, but they're beautiful because
230
819160
2000
Ils sont assez beaux, mais ils sont aussi beaux parce
13:41
they're so smart and economical.
231
821160
2000
qu'ils sont intelligents et économiques.
13:44
And here is the work of two brothers from Sao Paulo,
232
824160
3000
En revanche, voici le travail de deux frères de Sao Paulo,
13:47
Fernando and Humberto Campana, who got inspired by the poverty and
233
827160
5000
Fernando et Humberto Campana, qui se sont inspirés de la pauvreté et
13:53
smartness that they saw around them to do pieces of furniture that now are
234
833160
4000
de l'intelligence qu'ils les entouraient pour faire ces meubles qui sont
13:57
selling for an enormous amount of money.
235
837160
2000
maintenant vendus des sommes colossales.
13:59
But that's because of the kind of strangeness of the market itself.
236
839160
4000
Mais c'est à cause de la bizarrerie du marché lui-même.
14:03
So really, design takes everything into account,
237
843160
3000
Donc voilà, le design prend tout en compte.
14:07
and the interesting thing is that as the technology advances,
238
847160
3000
Ce qui est intéressant, c'est, tandis que la technologie avance,
14:10
as we become more and more wireless and impalpable,
239
850160
4000
et que nous devenons de plus en plus sans fil et immatériels,
14:14
designers, instead, want us to be hands-on.
240
854160
3000
les designers, eux, veulent que nous soyons plus pragmatiques.
14:17
Sometimes hammer-on.
241
857160
1000
Parfois même terre-à-terre.
14:18
This is a whole series of furniture that wants to engage you physically.
242
858160
4000
Voici une série de meubles qui veut vous impliquer physiquement.
14:23
Even this chair that you have to open up and then sit on so that it takes
243
863160
4000
Même cette chaise, que vous devez d'abord ouvrir pour ensuite vous asseoir et qu'elle prenne
14:27
your imprint, all the way to this beautiful series of objects
244
867160
4000
votre empreinte, mais aussi cette magnifique série d'objets
14:32
that are considered design by Ana Mir in Barcelona.
245
872160
3000
que l'on considère comme du design par Ana Mir de Barcelone.
14:35
From this kind of bijou made with human hair to these chocolate nipples
246
875160
4000
Cette sorte de bijou fait de cheveux humains, ces tétons en chocolat,
14:40
to these intra-toe candies that your lover is supposed to suck from your toes.
247
880160
4000
ce bonbon à glisser entre les doigts de pieds que votre amant peut lécher.
14:44
(Laughter)
248
884160
1000
(Rires)
14:45
It's quite beautiful because somehow, this is a gorgeous moment for design.
249
885160
5000
C'est assez merveilleux, parce que d'une certaine façon c'est un moment magnifique pour le design.
14:50
Many years ago I heard a mathematician from Vienna, whose name was Marchetti,
250
890160
6000
Il y a des années, j'ai écouté un mathématicien de Vienne, nommé Marchetti,
14:57
explain how the innovation in the military industry --
251
897160
4000
expliquer comment l'innovation dans l'industrie militaire -
15:01
therefore, secret innovation -- and the innovation in the
252
901160
3000
donc une innovation secrète - et l'innovation
15:05
civilian society are two sinusoids that are kind of opposed.
253
905160
3000
dans la société civile sont deux sinusoïdes à peu près opposées.
15:08
And that makes sense.
254
908160
1000
C'est cohérent.
15:10
In moments of war there's great technological innovation,
255
910160
2000
En période de guerre, il y a de grandes avancées technologiques.
15:12
and in the world you have to do without --
256
912160
2000
Alors que dans le reste du monde, c'est la pénurie -
15:15
well, during the Second World War, you had to do without steel,
257
915160
2000
pendant la seconde guerre mondiale, on devait faire sans acier,
15:17
you had to do without aluminum.
258
917160
1000
ou sans aluminium.
15:18
And then as peace comes, all of these technologies get all of a sudden
259
918160
5000
Quand la paix revient, toutes ces nouvelles technologies deviennent soudainement
15:23
available for the civilian market.
260
923160
2000
accessibles au grand public.
15:25
Many of you might know that the Potato Chip Chair
261
925160
3000
Certains d'entre vous connaissent peut-être la Chaise en Chips
15:28
by Charles and Ray Eames comes exactly from that kind of instance:
262
928160
4000
de Chales et Ray Eames qui découle de ce principe.
15:32
fiberglass was available for civilian use all of a sudden.
263
932160
3000
La fibre de verre a été d'un coup accessible pour un usage civil.
15:35
I think that this is a strange moment.
264
935160
2000
Je trouve que c'est une période bizarre.
15:38
The rhythm of the sinusoids has changed tremendously,
265
938160
2000
Les rythmes des sinusoïdes ont changé de manière formidable,
15:40
just like the rhythm of our life in the past 25 years,
266
940160
3000
tout comme notre rythme de vie depuis 25 ans.
15:44
so I'm not sure anymore what the wavelength is.
267
944160
3000
Je ne sais donc plus quelle est la longueur d'onde.
15:47
But it surely is a very important moment for design,
268
947160
3000
Mais c'est sans aucun doute un moment important pour le design.
15:51
because not only is the technology proceeding, not only is computing
269
951160
4000
Non seulement, la technologie avance - pas seulement en informatique,
15:55
technology making open-source possible also in the world of design,
270
955160
4000
rendant l'open-source également possible dans le monde du design -
16:00
but also the idea of sustainability --
271
960160
2000
mais aussi l'idée de développement durable -
16:02
which is not only sustainability from the viewpoint of CO2 emissions and footprint,
272
962160
5000
pas seulement du point de vue des émissions de CO2 et des empreintes carbone,
16:08
but also sustainability of human interrelationships --
273
968160
3000
mais aussi du point de vue des relations humaines -
16:11
is very much part of the work of so many designers.
274
971160
3000
une dimension qui fait partie intégrante du travail de tellement de designers.
16:14
And that's why designers, more and more, are working on behaviors
275
974160
3000
C'est pourquoi, de plus en plus de designers travaillent sur le comportement
16:17
rather than on objects.
276
977160
1000
plutôt que sur les objets.
16:18
Especially the good ones, not all of them.
277
978160
3000
Surtout les bons - pas tous.
16:21
I wanted to show you, for instance, the work of Mathieu Lehanneur,
278
981160
3000
Je voulais vous montrer, par exemple, le travail de Mathieu Lehanneur,
16:25
which is quite fantastic.
279
985160
1000
qui est assez fantastique.
16:26
He's another young designer from France who's working --
280
986160
2000
C'est un autre jeune designer français qui travaille -
16:29
and at this point he's working, also, with pharmaceutical companies --
281
989160
2000
et en ce moment il travaille en collaboration avec des sociétés pharmaceutiques -
16:31
on new ways to engage patients, especially children,
282
991160
4000
sur de nouvelles manières d'inciter les patients, en particulier les enfants,
16:35
in taking their medicines with constancy and with certainty.
283
995160
4000
à prendre leurs médicaments de façon régulière et avec précision.
16:39
For instance, this is a beautiful container for asthma medicine
284
999160
4000
Voilà, par exemple, un magnifique tube pour un médicament contre l'asthme
16:43
that kind of inflates itself when it's time for you to take the medicine,
285
1003160
3000
qui se gonfle de lui-même quand il est l'heure de le prendre.
16:46
so the child has to go -- pffff! -- to release and relieve the container itself.
286
1006160
5000
L'enfant doit - (bruit d'aspiration) - pour libérer le médicament et dégonfler le tube.
16:51
And this other medicine is something that you can draw on your skin,
287
1011160
3000
Celui-ci est un médicament que vous pouvez vous dessiner sur la peau.
16:54
so intradermal delivery enables you to joyfully be involved
288
1014160
5000
Du coup l'absorption cutanée permet à l'enfant de s'investir gaiement
16:59
in this particular kind of delivery.
289
1019160
2000
dans ce genre de prescription.
17:01
Similarly, there's the work of people like Marti Guixe that tries to involve
290
1021160
5000
De la même façon, voici le travail de personnes comme Marti Guixe, qui tente de vous impliquer
17:07
you in a way that is really about making everything pass through your mouth
291
1027160
5000
dans ce qui ressemblerait à un mode de "tout doit passer par la bouche".
17:12
so that you learn from your mistakes or from your taste, orally.
292
1032160
6000
Vous apprenez donc de vos erreurs ou de vos goûts, oralement.
17:19
The next show that I'm going to work on --
293
1039160
2000
La prochaine exposition sur laquelle je vais travailler -
17:21
and I've been bugging a lot of you about this here --
294
1041160
3000
j'ai déjà embêté beaucoup d'entre vous avec ça -
17:24
is about the relationship between design and science.
295
1044160
2000
sera sur les relations entre le design et la science.
17:26
I'm trying to find not the metaphors, but, rather, the points in common --
296
1046160
4000
J'essaye de trouver, non pas les métaphores mais plutôt les points communs :
17:30
the common gripes, the common issues, the common preoccupations --
297
1050160
4000
les mêmes inconvénients, les mêmes problématiques, les mêmes préoccupations.
17:34
and I think that it will enable us to go a little further in this idea of design
298
1054160
6000
Je pense que ça nous permettrait d'aller un peu plus loin dans l'idée que le design
17:41
as an instruction, as a direction rather than a prescription of form.
299
1061160
5000
est un mode d'emploi, une direction plutôt qu'une manière de prescrire.
17:46
And I am hoping that many of you will respond to this.
300
1066160
4000
J'espère que beaucoup d'entre vous seront réactifs à ce sujet.
17:50
I've sent an email already to quite a few of you.
301
1070160
3000
J'ai déjà envoyé un courriel à certains d'entre vous.
17:53
But design and science and the possibility of visualizing different scales,
302
1073160
3000
Mais le design et la science donnent la possibilité de visualiser à différentes échelles,
17:57
and therefore, really work at the scale of the very small
303
1077160
4000
et donc, de pouvoir travailler à l'échelle de l'infiniment petit
18:01
to make it very big and very meaningful.
304
1081160
2000
pour le rendre infiniment grand et significatif.
18:03
Thank you. (Applause)
305
1083160
1000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7