Paola Antonelli: Treating design as art

40,883 views ・ 2008-01-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Daniele Buratti
00:12
Those of us who believe in heaven have some sort of idea of what heaven would be.
0
12160
4000
Chi crede nel paradiso, ha una certa idea di come dovrebbe essere.
00:16
And in my idea, heaven is satisfied curiosity.
1
16160
3000
Secondo me, il paradiso è soddisfare la curiosità.
00:19
I think of heaven as a really comfortable cloud
2
19160
3000
Immagino il paradiso come una nuvola comoda,
00:22
where I can just lie down with my belly down,
3
22160
2000
dove posso sdraiarmi – a pancia in giù,
00:24
like I was watching TV when I was a child, and my elbows up.
4
24160
4000
come quando guardavo la TV da bambina, appoggiata sui gomiti.
00:28
And I can basically look everywhere I want,
5
28160
2000
E posso guardare ovunque voglia,
00:31
see every movie I've always wanted to see.
6
31160
2000
vedere i film che ho sempre voluto vedere.
00:33
And in the same kind of trance that you can feel sometimes
7
33160
4000
E come quando ti assale quello stato di trance a volte
00:37
in the subway in New York when you're reading,
8
37160
1000
in metro, a New York, quando leggi,
00:38
there's something really soothing and easy.
9
38160
2000
c'è qualcosa di calmante e semplice.
00:40
Well, the funny thing is that I already have that kind of life, in a way,
10
40160
4000
La cosa divertente è che, in qualche modo, ho già vissuto quel tipo di vita.
00:44
because I discovered ...
11
44160
3000
Perché ho scoperto --
00:47
it took me a while to understand it,
12
47160
1000
ci ho messo un po' per capirlo,
00:48
but when I discovered around 24 years of age that I was much more comfortable
13
48160
5000
ma alla fine, verso i 24 anni, ho capito che stavo meglio in compagnia
00:53
with objects than with people, I finally decided to really embrace this passion.
14
53160
6000
degli oggetti che delle persone, e così ho deciso di seguire questa passione.
00:59
And I basically live my life in sort of a trance,
15
59160
2000
E fondamentalmente vivo la mia vita in una sorta di trance.
01:01
and I look around and everything I see is just the beginning of a long story.
16
61160
5000
Mi guardo attorno, e tutto ciò che vedo è l'inizio di una lunga storia.
01:06
Just to give you an example:
17
66160
2000
Un esempio:
01:08
this is the exhibition, Humble Masterpieces, as it was at MoMA in 2004.
18
68160
5000
questa è la mostra "Umili Capolavori", al Museo d'Arte Moderna nel 2004.
01:13
We were in Queens,
19
73160
1000
Eravamo nel Queens.
01:14
we were building the big, big, big, big building in Midtown,
20
74160
3000
Stavamo costruendo, il grande, grande palazzo a Midtown
01:17
so we were in the small, small, small boondocks.
21
77160
2000
ma ci trovavamo ancora in una piccola zona sperduta.
01:19
That was one of the funnest moments of my career.
22
79160
4000
Uno dei momenti più esilaranti della mia carriera.
01:23
But it's not only that.
23
83160
1000
Ma non l'unico.
01:24
The typeface -- the typeface is Helvetica;
24
84160
2000
Il carattere tipografico -- il carattere è l'Helvetica.
01:26
it's its 50th anniversary this year.
25
86160
3000
E' il suo 50° anniversario quest'anno.
01:29
And so I start thinking -- Max Miedinger and all those Swiss designers together,
26
89160
4000
Ho pensato: Max Miedinger, e tutti quei designer Svizzeri insieme,
01:33
trying to outdo Akzidenz-Grotesk, and come up with a new sans-serif typeface --
27
93160
5000
che vogliono superare Akzindez Grotesk, e creano un nuovo carattere sans-serif.
01:38
and the movie starts playing in my head already.
28
98160
3000
E il film già comincia nella mia testa.
01:41
And of course, you can imagine, with Humble Masterpieces
29
101160
3000
Ovviamente, immaginate che con "Umili Capolavori"
01:44
it was the same thing multiplied by a hundred.
30
104160
3000
era la stessa cosa moltiplicata per 100.
01:47
And I do hope, by the way, that the real goal of the exhibition
31
107160
3000
Spero, comunque, che il vero scopo della mostra
01:50
is going to have the same effect on you.
32
110160
2000
abbia lo stesso effetto su di voi.
01:52
The exhibition was meant to be a way to have children think of doing ...
33
112160
6000
La mostra voleva stimolare un approccio da bambini nel fare le cose --
01:58
you know when they do homeworks at home?
34
118160
2000
sapete quando fanno i compiti?
02:00
Instead of having a tray with two peas, I was hoping that they would go
35
120160
3000
Invece di accontentarsi di 2 piselli in un vassoio, speravo che andassero
02:03
into the kitchen cabinet or the mother's handbag
36
123160
3000
in cucina, o rovistassero nella borsa della madre,
02:06
and do their museum-quality design collection on a tray.
37
126160
4000
e creassero le loro opere da museo su quel vassoio.
02:10
So, everybody's always suggesting new humble masterpieces,
38
130160
4000
Così che tutti potessero suggerire nuovi "Umili Capolavori."
02:14
and at MoMA we put out some books
39
134160
1000
Al MoMA abbiamo messo a disposizione dei libri --
02:15
just for people to suggest their own humble masterpieces.
40
135160
4000
per chi avesse voluto proporre i propri "Umili Capolavori."
02:19
And when you do that, usually you get 80 percent porn and 20 percent real suggestions,
41
139160
5000
Di solito in questo modo si ottiene l'80% di robaccia e il 20% di cose accettabili.
02:24
and instead it was all -- almost -- all good suggestions.
42
144160
5000
E invece erano tutti -- o quasi-- dei validi consigli.
02:29
And a lot of nationalism came in.
43
149160
2000
C'erano molti elementi di nazionalismo.
02:31
For instance, I didn't know that the Spaniards invented the mop,
44
151160
4000
Ad esempio, non sapevamo che gli Spagnoli avessero inventato il mocio --
02:35
but they were very proud
45
155160
1000
e ne vanno fieri.
02:36
so every Spaniard said "la frego." And Italians did the pizza.
46
156160
3000
Gli spagnoli lo reclamano per "la fregona" [the mop] e gli italiani per la pizza.
02:39
And I wanted to show you, also, the suggestions from Kentucky are pretty good --
47
159160
4000
Volevo mostrarvi anche i suggerimenti dal Kentucky, non sono niente male:
02:43
they had moonshine, laundry detergents and liquid nails.
48
163160
3000
hanno il chiaro di luna, i detersivi e l'incolla-tutto.
02:46
And I keep it going, and I just got,
49
166160
1000
E posso continuare, e ho trovato --
02:47
(Laughter)
50
167160
1000
(Risate)
02:48
also, this suggestion from Milan:
51
168160
3000
-- anche, questo suggerimento da Milano:
02:51
it's our traffic divider, which we call "panettone," and it's painted;
52
171160
5000
il nostro spartitraffico, che chiamiamo panettone, dipinto --
02:56
it's these beautiful concrete things that you use around Milan
53
176160
4000
sapete, quelle bellissime cose di cemento che usano a Milano
03:00
to define all the lanes of traffic.
54
180160
2000
per dividere la carreggiata.
03:02
So, think of your own,
55
182160
1000
Pensate a qualcosa anche voi.
03:03
send them on if you want to -- they're always welcome.
56
183160
3000
Mandatecelo, se volete -- sono sempre ben accetti.
03:06
But an exhibition like that made me understand even more
57
186160
5000
Ma una mostra come quella mi ha fatto capire ancora meglio
03:11
what I've been thinking of for 13 years ever since I got to MoMA.
58
191160
4000
ciò che avevo pensato per 13 anni, da quando lavoro al Museo d'Arte Moderna.
03:15
I'm Italian. In Italy, design is normal.
59
195160
3000
Sono italiana. In Italia, il design è una cosa normale.
03:18
Different parts of the world have a knack for different things.
60
198160
4000
Ogni Paese ha una propria vocazione per cose diverse.
03:22
I was just recently in Argentina and in Uruguay,
61
202160
4000
Sono stata da poco in Argentina ed Uruguay,
03:26
and the default way of building homes in the country is a beautiful modernism
62
206160
6000
e lì le case sono normalmente costruite in un bellissimo stile moderno
03:32
that you don't see elsewhere, but the contemporary art was terrible.
63
212160
4000
che non si trova da nessun'altra parte, ma l'arte contemporanea era orrenda.
03:36
In Italy, in Milan especially,
64
216160
2000
In Italia -- a Milano, soprattutto --
03:38
contemporary art really doesn't have that much of a place.
65
218160
4000
l'arte contemporanea non ha tutta quella rilevanza.
03:42
But design -- oh, my God.
66
222160
1000
Ma il design -- mio Dio.
03:43
What you find at the store at the corner, without going to any kind of fancy store,
67
223160
5000
Anche nel negozio all'angolo, senza andare in qualche negozio stravagante,
03:48
is the kind of refined design that makes everybody think that
68
228160
2000
si trovano cose con un design così ricercato che tutti quanti pensano
03:50
we are all so sophisticated.
69
230160
2000
che siamo tutti così sofisticati.
03:52
It's just what you find at the store.
70
232160
2000
E lo trovate in un negozio.
03:54
And New York has another kind of knack for contemporary art.
71
234160
5000
New York ha la fissazione per l'arte contemporanea.
03:59
I'm always amazed -- three-year-olds know who Richard Serra is
72
239160
5000
Rimango sempre sbalordita -- a 3 anni sanno già chi sia Richard Serra
04:04
and take you to the galleries.
73
244160
2000
e ti portano a visitare le gallerie.
04:06
But design, for some reason, is still misunderstood for decoration.
74
246160
4000
Ma per qualche ragione, il design è ancora considerato solo una decorazione.
04:10
It's really interesting:
75
250160
2000
Davvero interessante.
04:12
what many people think when I say the word "design" is they think of
76
252160
4000
Quando dico la parola "design", la maggior parte della gente pensa a
04:16
this kind of overdesigned -- in this case, it's overdesigned on purpose, but --
77
256160
5000
questo tipo di design esagerato -- in questo caso è volutamente esagerato --
04:21
decoration, interior decoration.
78
261160
2000
decorazioni, decorazioni per interni.
04:23
They think of somebody choosing fabrics.
79
263160
2000
Immaginano qualcuno che sceglie tessuti.
04:25
Design can be that, of course, but it can also be this.
80
265160
4000
Il design può essere quello, ma anche questo.
04:29
It can be a school of design in Jerusalem that tries to find a better way
81
269160
5000
Può essere una scuola di design a Gerusalemme che prova a migliorare
04:34
to design gas masks for people,
82
274160
1000
il design delle maschere anti-gas.
04:35
because, as you know, Israel deploys one gas mask per person including babies.
83
275160
5000
Come sapete, Israele fornisce una maschera anti-gas a persona, bambini inclusi.
04:41
So, what these designers do is they find a way to lower the neckline,
84
281160
5000
Questi designers cercano di trovare un modo per abbassare il bordo --
04:46
so that instead of being completely strangled, a teenager can also sip a Coke.
85
286160
6000
così che invece d'essere imprigionati, si possa anche bere una Coca Cola.
04:52
They tried to make a toddler's gas mask in such a way that the toddler
86
292160
6000
Hanno provato a fare una maschera per bambini in modo che il bambino
04:58
can be held by the parent because proximity of the body is so important.
87
298160
4000
possa essere tenuto in braccio dal genitore -- il calore umano è importante --
05:03
And then they make a little tent for the baby.
88
303160
1000
e fanno anche una piccola tenda per il bambino.
05:04
However cruel, however ruthless you can think this is it's a great design,
89
304160
6000
Per quanto crudele e spietato possa sembrarvi, è un modello fantastico.
05:10
and it is miles away from the fancy furniture,
90
310160
4000
Non ha nulla a che fare con i mobili bizzarri,
05:14
but still, it's part of my same field of passion.
91
314160
3000
ma fa comunque parte dello stesso campo.
05:17
What I've been doing at MoMA since the beginning is to try to
92
317160
5000
Fin dall'inizio, al Museo d'Arte Moderna ho provato a
05:22
harness the power of MoMA
93
322160
2000
sfruttare il potere del Museo stesso.
05:24
because it's great to work there. You really have power
94
324160
3000
E' bellissimo lavorare lì -- hai davvero un potere,
05:27
in that people usually tend to know about your exhibition or see the exhibitions,
95
327160
5000
perchè di solito le persone sanno della tua mostra o vengono a vederle.
05:32
and that is power because in a design museum I wouldn't have as many visitors.
96
332160
5000
Ed è potere, perché se fosse un museo di design, non avrei così tanti visitatori.
05:37
I'm very well aware that 80 percent of my public is there to see Picasso and Matisse,
97
337160
5000
So perfettamente che l'80% del mio pubblico viene per vedere Picasso e Matisse.
05:42
and then they stumble upon my show and I keep them there.
98
342160
3000
Poi s'imbattono nella mia mostra, e li trattengo lì.
05:45
But what I've been trying to do is something that the curators at MoMA
99
345160
3000
Quello che sto cercando di fare è qualcosa che i curatori del Museo
05:48
in my department have been doing ever since the museum was founded in 1929,
100
348160
4000
nel mio dipartimento cercano di fare da quando il museo è stato fondato nel '29,
05:52
which is to try and see what's going on in the world
101
352160
3000
cioè provare a vedere cosa sta succedendo nel mondo
05:55
and try to use that authority in order to make things better.
102
355160
4000
e utilizzare quell'autorità per cercare di migliorare le cose.
05:59
There have been many episodes,
103
359160
3000
Ci sono stati molti episodi --
06:02
and actually Eames Demetrius may be here in the audience,
104
362160
2000
In realtà, Eames Demetrius dovrebbe trovarsi qui tra gli spettatori.
06:04
but in two instances, his great-grandfather, grandfather --
105
364160
5000
In 2 occasioni, il suo bis-nonno -- nonno--
06:09
I'm always a little perplexed about the relation, exactly --
106
369160
4000
ho sempre dei dubbi sul grado di parentela esatto.
06:14
Charles Eames the first time and then Charles and Ray Eames the second time
107
374160
4000
Ma Charles Eames, la prima volta, e poi Charles e Ray Eames la seconda volta
06:18
were involved in two competitions:
108
378160
2000
hanno partecipato a 2 gare.
06:20
one in 1940, it was about organic furniture, and the second one in 1948
109
380160
5000
Una nel 1940 -- per dei mobili organici -- e la seconda volta, nel 1948,
06:25
was low-cost furniture for the GIs coming back from the war
110
385160
4000
erano dei mobili economici per i soldati che tornavano dal fronte
06:29
that then sparked a whole line of furniture.
111
389160
3000
e che hanno dato avvio ad un'intera linea di mobili.
06:32
And then there was good design for very low price.
112
392160
4000
C'erano bei modelli, a basso costo.
06:37
There were a lot of programs in architecture and design that were about
113
397160
4000
C'erano molti programmi di architettura e design che ruotavano
06:41
pointing people in the direction of a better design for a better life.
114
401160
4000
attorno al concetto di "un design migliore, per una vita migliore".
06:47
So, I started out in '95 with this exhibition that was called
115
407160
2000
Ho iniziato nel '95 con una mostra intitolata
06:50
Mutant Materials in Contemporary Design.
116
410160
2000
"Materiali Mutevoli nel Design Contemporaneo."
06:52
It was about a new phase, in my opinion, in the world of design
117
412160
4000
Era una nuova fase, secondo me, per il mondo del design
06:56
in that materials could be customized by the designers themselves.
118
416160
4000
in cui i materiali venivano personalizzati dai designer stessi.
07:00
And that put me in touch with such diverse design examples as the aerogels
119
420160
8000
Così sono venuta a contatto con esempi di design molto diversi, come gli aerogel
07:08
from the Lawrence Livermore Lab in California;
120
428160
2000
del laboratorio di Lawrence Livermore in California.
07:10
at that time, they were beginning to be brought into the civilian market.
121
430160
5000
All'epoca stavano iniziando a introdurli sul mercato del largo consumo.
07:16
And at the same time, the gorgeous work of Takeshi Ishiguro, who did these
122
436160
2000
Ed anche, lo strepitoso lavoro di Takeshi Ishiguro che ha creato
07:19
beautiful salt-and-pepper containers that are made of rice dough.
123
439160
4000
questi contenitori per sale e pepe, fatti con pasta di riso.
07:23
So you see, the range is really quite diverse.
124
443160
4000
Come vedete, va -- ce ne sono tipi molto diversi.
07:28
And then, for instance, this other exhibition
125
448160
2000
Per esempio, quest'altra mostra
07:30
that was entitled Workspheres in 2001,
126
450160
3000
intitolata "Workspheres" del 2001,
07:34
where I asked different designers to come up with ideas for
127
454160
4000
ho chiesto ad alcuni designer di proporre nuove idee per
07:38
the new type of work styles that were happening in the world at that time.
128
458160
5000
i nuovi stili di lavoro che stavano prendendo piede al tempo.
07:43
And you see IDEO there.
129
463160
2000
E lì c'è Ideo.
07:45
It was beautiful -- it was called Personal Skies.
130
465160
2000
Era bellissimo -- l'hanno chiamato "Cieli Personali."
07:48
The idea was that if you had a cubicle, you could project a sky on top
131
468160
4000
L'idea era che se avevi un cubicolo, potevi proiettare un cielo sulla
07:52
of your head and have your own "Cielo in Una Stanza" -- a sky in a room --
132
472160
3000
tua testa, e avere il tuo "Cielo in un stanza".
07:56
it's a very famous Italian song.
133
476160
2000
E' una famosa canzone italiana.
07:58
And other examples: this was Marti Guixe about working on the go,
134
478160
3000
Un altro esempio, Questo era Marti Guixe, sul lavoro in movimento.
08:02
and Hella Jongerius, my favorite, about how to work at home.
135
482160
3000
Hella Jongerius, la mia preferita, su come lavorare a casa.
08:05
And this lets me introduce a very important idea about design:
136
485160
4000
E questo mi lascia introdurre un'idea importante del design.
08:10
designers are the biggest synthesizers in the world.
137
490160
3000
I designer sono i più grandi sintetizzatori al mondo.
08:13
What they do best is make a synthesis of human needs,
138
493160
4000
La cosa che gli riesce meglio è sintetizzare i bisogni umani;
08:18
current conditions in economy, in materials, in sustainability issues,
139
498160
4000
le attuali condizioni economiche, dei materiali, di sostenibilità.
08:22
and then what they do at the end -- if they are good --
140
502160
4000
Quello che fanno, alla fine -- se sono bravi --
08:26
is much more than the sum of its parts.
141
506160
2000
è molto più che una somma delle parti.
08:28
Hella Jongerius is a person that is able to make a synthesis
142
508160
3000
Hella Jongerius è una persona capace di fare una sintesi
08:31
that is really quite amazing
143
511160
2000
alquanto strabiliante,
08:34
and also quite hilarious.
144
514160
1000
e anche divertente.
08:35
The idea behind her work was that
145
515160
3000
L'idea di base nei suoi lavori era che --
08:38
at that time, everybody was saying you have to really divide your life.
146
518160
4000
sapete, a quei tempi tutti dicevano che dovevi davvero scindere la tua vita.
08:42
Instead, she said, "No, no. Work and leisure can be together."
147
522160
3000
Invece lei diceva no, no -- lavoro e divertimento possono coesistere.
08:45
Yeah, that's particularly gorgeous -- it's the TV dinner of 2001.
148
525160
4000
Quella è veramente bella -- è la cena in TV del 2001.
08:49
There have been many other exhibitions in the meantime,
149
529160
3000
Ci sono state molte altre mostre nel frattempo,
08:53
but I don't want to focus on my shows.
150
533160
1000
ma non voglio parlarvi delle mie mostre.
08:54
I would like, instead, to talk about how great some designers are.
151
534160
4000
Voglio raccontarvi di quanto siano grandiosi alcuni designer.
08:58
I've always had a hard time with the word "maverick."
152
538160
2000
Ho sempre avuto un rapporto difficile con la parola "anticonformista."
09:00
I came to the United States 13 years ago, and to this day
153
540160
2000
Sono arrivata negli Stati Uniti 13 anni fa, e ancora oggi
09:02
I have to ask, "What does that mean?"
154
542160
3000
mi chiedo, che cosa significa?
09:05
So, this morning I went to see on the dictionary and it said that
155
545160
3000
Stamattina l'ho cercata sul dizionario, e c'era scritto che
09:08
there was this gentleman that was not branding its cattle.
156
548160
3000
c'era quest'uomo che non marchiava il suo bestiame.
09:11
Therefore, he was not following everybody's lead,
157
551160
3000
Quindi, non stava seguendo la massa --
09:14
and therefore, he was a maverick.
158
554160
1000
e pertanto, era un anticonformista.
09:15
So, designers do need to be mavericks,
159
555160
4000
Quindi i designer devono essere degli anticonformisti.
09:19
because the best way to design a successful object --
160
559160
3000
Il modo migliore per progettare un oggetto di successo --
09:22
and also an object that we were missing before --
161
562160
4000
e un oggetto che prima non avevamo --
09:26
is to pretend that either it never existed
162
566160
3000
è di far finta che non sia mai esistito
09:29
or that people will be able to have a new behavior with it.
163
569160
4000
o che le persone possano avere con esso un atteggiamento diverso.
09:33
So, Safe is the last exhibition that I did at MoMA
164
573160
4000
L'ultima mostra che ho allestito al Museo si chiama "Safe".
09:37
and it ended at the beginning of last year.
165
577160
2000
S'è conclusa all'inizio dello scorso anno,
09:40
It was about design that deals with safety and deals with protection.
166
580160
3000
riguardava il design che si rapporta con la sicurezza e si occupa di protezione.
09:43
It's a long story because it started before 2001 and it was called Emergency.
167
583160
5000
E' una lunga storia, iniziata prima del 2001, e chiamata "Emergency."
09:48
And then when 9/11 happened, I had a shock and I canceled the exhibition
168
588160
6000
Poi, dopo i fatti dell'11 Settembre, ho avuto uno shock e ho annullato la mostra.
09:54
until, slowly but surely, it came back --
169
594160
2000
Fino a che, pian piano, è tornata a galla --
09:57
as a half-full glass instead of half-empty --
170
597160
3000
come un bicchiere mezzo pieno, invece che mezzo vuoto --
10:00
and it was about protection and safety.
171
600160
1000
riguardante la protezione e la sicurezza.
10:02
But it ranged from such items as a complete de-mining equipment to
172
602160
7000
Si andava da equipaggiamenti per lo sminamento a
10:09
these kind of water-sterilizing straws,
173
609160
4000
queste cannucce per sterilizzare l'acqua.
10:13
so it was really wide-ranging.
174
613160
1000
C'erano molte cose.
10:14
It also had ... you know, Cameron and I worked a little bit together,
175
614160
3000
C'era anche -- Cameron ed io abbiamo collaborato un po'.
10:18
and some of the entries that you see in his website were actually in the exhibition.
176
618160
4000
E alcuni elementi che trovate sul suo sito stavano anche nella mostra.
10:22
But what is interesting is that we don't need to talk about design and art anymore;
177
622160
6000
E' interessante che non dobbiamo più parlare di design ed arte.
10:29
design uses whatever tools it has at its disposal in order to make a point.
178
629160
4000
Ma il design sfrutta qualsiasi strumento a disposizione per rendere un'idea.
10:33
It's a sense of economy and a sense, also, of humor.
179
633160
3000
Con connotati di economia -- e anche di umorismo.
10:36
This is a beautiful project by Ralph Borland, who's South African.
180
636160
4000
Questo è un bellissimo progetto di Ralph Borland, sudafricano.
10:40
It's a suit for civil disobedience.
181
640160
2000
E' un costume per la disobbedienza civile.
10:42
The idea is that when you have a riot or a protest
182
642160
3000
L'idea è che quando ci si trova in una rivolta o una protesta
10:45
and the police comes towards you, you're wearing this thing --
183
645160
3000
e la polizia ti viene incontro, indossi questo capo.
10:48
it's like a big heart and it has a loudspeaker over your heart
184
648160
3000
E' come un grande cuore -- ha un altoparlante sul tuo cuore
10:52
so your heartbeat is amplified --
185
652160
1000
così il tuo battito è amplificato.
10:53
and the police is reminded;
186
653160
1000
Lo si ricorda alla polizia --
10:55
it's like having a flower in front of the rifle.
187
655160
3000
E' come tenere un fiore di fronte ad un fucile.
10:58
And also, you can imagine, a whole group of people with the same suit
188
658160
5000
Immaginate, un gruppo di persone con lo stesso vestito
11:03
will have this mounting collective heartbeat that will be scary to the police.
189
663160
4000
che crea un battito cardiaco collettivo in grado di spaventare la polizia.
11:07
So, designers sometimes don't do things that are immediately
190
667160
3000
I designer non sempre creano cose funzionali all'istante
11:10
functional, but they're functional to our understanding of issues.
191
670160
3000
ma ci aiutano a capire alcuni problemi.
11:14
Tony Dunne and Fiona Raby
192
674160
2000
Dunne e Raby -- Tony Dunne e Fiona Raby --
11:16
did this series of objects that are about our anguish and our paranoia,
193
676160
6000
hanno creato questi oggetti riguardanti i nostri tormenti e paranoie.
11:22
like this hideaway furniture that's made in the same wood as your floor
194
682160
4000
Tipo questi mobili mimetici fatti con lo stesso legno del vostro pavimento
11:26
so it disappears completely and you can hide away;
195
686160
2000
cosicché il mobile scompare e voi potete nascondervi.
11:28
or even better, the huggable atomic mushroom, which got me an article
196
688160
5000
O, ancora meglio, il fungo atomico da abbracciare -- sul quale è stato scritto un articolo
11:33
on the Bulletin of Atomic Scientists of the United States --
197
693160
2000
sul Bollettino degli Scienziati Atomici degli Stati Uniti.
11:36
I don't think it ever happened before at MoMA;
198
696160
1000
Non credo sia mai successo prima al Museo d'Arte Moderna.
11:38
or this Faraday Chair that is supposed to protect you from radiations.
199
698160
3000
O questa sedia Faraday, che dovrebbe proteggerti dalle radiazioni.
11:41
But the interesting thing in the exhibition is the discovery that
200
701160
5000
La cosa interessante della mostra è la scoperta che
11:47
the ultimate shelter is your sense of self,
201
707160
2000
l'ultimo riparo te lo offre il tuo senso di te --
11:49
and there are quite a few designers that are working on this particular topic.
202
709160
4000
e ci sono alcuni designer che stanno lavorando su questo argomento.
11:54
This is Cindy van den Bremen, who is a Dutch designer
203
714160
2000
Questa è Cindy van den Bremen, una designer olandese
11:56
that's done this series of Capsters.
204
716160
2000
che ha creato questa serie di copricapo sportivi.
11:58
They are athletic gear for Muslim women that enable them to ski, play tennis,
205
718160
7000
Sono articoli sportivi per donne musulmane che vogliono praticare sci, tennis --
12:05
do whatever they want to do without having to uncap themselves.
206
725160
4000
fare ciò che vogliono -- senza doversi togliere il copricapo.
12:09
And sometimes by doing this kind of research,
207
729160
4000
E a volte, facendo queste ricerche
12:13
you encounter such beautiful ideas of design.
208
733160
2000
ci s'imbatte in queste bellissime idee di design.
12:15
Twan Verdonck is really young, I think he's 27, and working together with
209
735160
6000
Twan Verdonck è molto giovane -- 27 anni, credo -- e lavorando insieme a
12:21
some psychologist he did a series of toys that are for sensorial
210
741160
3000
degli psicologi, ha creato una serie di giochi per la stimolazione
12:25
stimulation for children that have psychological impairments.
211
745160
2000
sensoriale di bambini con problemi psicologici.
12:27
They're quite beautiful.
212
747160
1000
Molto belli.
12:29
They range from this fluffy toy that is about hugging you --
213
749160
3000
Vanno da questo peluche, che è fatto per abbracciarti --
12:32
because autistic children like to be hugged tight, so it has a spring inside --
214
752160
3000
perché ai bambini autistici piace essere abbracciati forte, così gioiscono --
12:36
all the way to this doll with a mirror so the child can see him or herself
215
756160
5000
fino a questa bambola con lo specchio, così il bambino/a può guardarsi
12:41
in the mirror and regain a sense of self.
216
761160
2000
allo specchio, e riacquistare coscienza di sé.
12:45
Design really looks upon the whole world
217
765160
3000
Il design prende in considerazione il mondo intero,
12:48
and it considers the world in all of its different ranges.
218
768160
3000
e tiene conto del mondo sotto tutti i punti di vista.
12:51
I was recently at a conference on luxury organized by the Herald Tribune in Istanbul.
219
771160
5000
Ultimamente sono stata ad un conferenza sul lusso, organizzata da Herald Tribune, ad Istanbul.
12:56
And it was really interesting because I was the last speaker
220
776160
2000
E' stata interessante perché sono intervenuta a parlare per ultima,
12:59
and before me there were people that were really talking about luxury,
221
779160
3000
e sono stata preceduta da altre persone che hanno davvero parlato di lusso.
13:02
and I didn't want to be a party pooper but at the same time
222
782160
3000
Non volevo fare la guastafeste, ma allo stesso tempo
13:06
I felt that I had to kind of bring back the discourse to reality.
223
786160
2000
mi sono sentita in dovere di riportare il discorso alla realtà.
13:08
And the truth is that there are very different kinds of luxury,
224
788160
5000
La verità è che esistono diversi tipi di lusso.
13:14
and there's luxury that is relative for people that don't have that much.
225
794160
4000
C'è anche il lusso relativo, per coloro che non possiedono molto.
13:18
I want to make this point by showing you two examples of
226
798160
5000
Voglio rendervi l'idea, facendovi 2 esempi di
13:23
design coming from a sense of economy -- very, very clear limits.
227
803160
5000
design derivati dalla necessità di economizzare -- limiti molto precisi.
13:28
This is Cuba, and this is the recycling of a squeaky toy as a bicycle bell,
228
808160
6000
Questa è Cuba, e questo campanello da bici è ricavato da un gioco riciclato.
13:34
and this is a raincoat that is made out of rice sacks.
229
814160
5000
Mentre questo impermeabile è fatto sacchi di riso.
13:39
So they're quite beautiful, but they're beautiful because
230
819160
2000
Sono belli, ma la bellezza è data ancor più dal fatto che
13:41
they're so smart and economical.
231
821160
2000
sono intelligenti ed economici.
13:44
And here is the work of two brothers from Sao Paulo,
232
824160
3000
Invece questo è il lavoro di 2 fratelli di San Paolo,
13:47
Fernando and Humberto Campana, who got inspired by the poverty and
233
827160
5000
Fernando e Umberto Campana, che ispirati dalla povertà e
13:53
smartness that they saw around them to do pieces of furniture that now are
234
833160
4000
furbizia da cui erano circondati, hanno creato mobili che adesso
13:57
selling for an enormous amount of money.
235
837160
2000
vengono venduti a prezzi esorbitanti.
13:59
But that's because of the kind of strangeness of the market itself.
236
839160
4000
Ma questo è dovuto alla stranezza del mercato in sé.
14:03
So really, design takes everything into account,
237
843160
3000
Il design prende davvero di tutto in considerazione.
14:07
and the interesting thing is that as the technology advances,
238
847160
3000
La cosa interessante è che, con i progressi tecnologici,
14:10
as we become more and more wireless and impalpable,
239
850160
4000
stiamo diventando sempre più svincolati ed eterei,
14:14
designers, instead, want us to be hands-on.
240
854160
3000
mentre i designer ci vogliono partecipi.
14:17
Sometimes hammer-on.
241
857160
1000
Vogliono che ci sforziamo.
14:18
This is a whole series of furniture that wants to engage you physically.
242
858160
4000
Questi mobili, ad esempio, sono progettati per coinvolgerci fisicamente.
14:23
Even this chair that you have to open up and then sit on so that it takes
243
863160
4000
Anche questa sedia, che va prima aperta e quando ci si siede
14:27
your imprint, all the way to this beautiful series of objects
244
867160
4000
prende la vostra forma, fino a questa bellissima serie di oggetti
14:32
that are considered design by Ana Mir in Barcelona.
245
872160
3000
di Ana Mir a Barcellona che sono considerati opere di design.
14:35
From this kind of bijou made with human hair to these chocolate nipples
246
875160
4000
Da questi gioielli fatti con capelli umani, a questi capezzoli di cioccolata
14:40
to these intra-toe candies that your lover is supposed to suck from your toes.
247
880160
4000
a queste caramelle infradito che il vostro amante dovrebbe leccare dalle vostre dita.
14:44
(Laughter)
248
884160
1000
(Risate)
14:45
It's quite beautiful because somehow, this is a gorgeous moment for design.
249
885160
5000
E' tutto molto bello perché in qualche modo è un bel momento per il design.
14:50
Many years ago I heard a mathematician from Vienna, whose name was Marchetti,
250
890160
6000
Molti anni fa, ho ascoltato un matematico viennese, di nome Marchetti,
14:57
explain how the innovation in the military industry --
251
897160
4000
che spiegava come l'innovazione nell'industria militare --
15:01
therefore, secret innovation -- and the innovation in the
252
901160
3000
quindi, un'innovazione segreta -- e l'innovazione nella
15:05
civilian society are two sinusoids that are kind of opposed.
253
905160
3000
società civile siano 2 sinusoidi opposte.
15:08
And that makes sense.
254
908160
1000
Ed ha un senso.
15:10
In moments of war there's great technological innovation,
255
910160
2000
In tempi di guerra, c'è molta innovazione tecnologica.
15:12
and in the world you have to do without --
256
912160
2000
Mentre nel mondo bisogna farne a meno --
15:15
well, during the Second World War, you had to do without steel,
257
915160
2000
bè, durante la 2°guerra mondiale, bisognava fare a meno dell'acciaio,
15:17
you had to do without aluminum.
258
917160
1000
dell'alluminio.
15:18
And then as peace comes, all of these technologies get all of a sudden
259
918160
5000
Quando si torna alla pace, tutte queste tecnologie tornano d'improvviso
15:23
available for the civilian market.
260
923160
2000
disponibili sul mercato civile.
15:25
Many of you might know that the Potato Chip Chair
261
925160
3000
Molti di voi penseranno che la Sedia di Patatine
15:28
by Charles and Ray Eames comes exactly from that kind of instance:
262
928160
4000
fatta da Charles e Ray Eames sia il risultato di quella situazione.
15:32
fiberglass was available for civilian use all of a sudden.
263
932160
3000
La vetroresina è tornata disponile sul mercato civile all'improvviso.
15:35
I think that this is a strange moment.
264
935160
2000
Penso che sia un momento strano.
15:38
The rhythm of the sinusoids has changed tremendously,
265
938160
2000
Il ritmo delle sinusoidi è cambiato enormemente,
15:40
just like the rhythm of our life in the past 25 years,
266
940160
3000
come il ritmo della nostra vita negli ultimi 25anni.
15:44
so I'm not sure anymore what the wavelength is.
267
944160
3000
Non so più quale sia la lunghezza d'onda, oramai.
15:47
But it surely is a very important moment for design,
268
947160
3000
Ma è un momento molto importante per il design.
15:51
because not only is the technology proceeding, not only is computing
269
951160
4000
Perché non è solo la tecnologia a progredire -- non è solo la tecnologia
15:55
technology making open-source possible also in the world of design,
270
955160
4000
informatica che sta rendendo il mondo del design accessibile a tutti --
16:00
but also the idea of sustainability --
271
960160
2000
ma anche l'idea di sostenibilità --
16:02
which is not only sustainability from the viewpoint of CO2 emissions and footprint,
272
962160
5000
non solo sostenibilità dal punto di vista delle emissioni di CO2 e impronta di carbonio,
16:08
but also sustainability of human interrelationships --
273
968160
3000
ma anche sostenibilità delle interrelazioni umane --
16:11
is very much part of the work of so many designers.
274
971160
3000
fa parte del lavoro di molti designer.
16:14
And that's why designers, more and more, are working on behaviors
275
974160
3000
Ed è per questo che i designer si concentrano sempre più sui comportamenti
16:17
rather than on objects.
276
977160
1000
piuttosto che sugli oggetti.
16:18
Especially the good ones, not all of them.
277
978160
3000
Soprattutto quelli positivi -- non tutti quanti.
16:21
I wanted to show you, for instance, the work of Mathieu Lehanneur,
278
981160
3000
Volevo mostrarvi, ad esempio, il lavoro di Mathieu Lehanneur,
16:25
which is quite fantastic.
279
985160
1000
che è fantastico.
16:26
He's another young designer from France who's working --
280
986160
2000
E' un giovane designer francese che sta lavorando --
16:29
and at this point he's working, also, with pharmaceutical companies --
281
989160
2000
e a questo punto sta lavorando anche con aziende farmaceutiche --
16:31
on new ways to engage patients, especially children,
282
991160
4000
su nuovi modi per assicurare che i pazienti, i bambini soprattutto,
16:35
in taking their medicines with constancy and with certainty.
283
995160
4000
prendano le proprie medicine con costanza e sicurezza.
16:39
For instance, this is a beautiful container for asthma medicine
284
999160
4000
Per esempio, questo è un bel contenitore per le medicine contro l'asma
16:43
that kind of inflates itself when it's time for you to take the medicine,
285
1003160
3000
e si gonfia da solo quando arriva il momento di prendere la medicina.
16:46
so the child has to go -- pffff! -- to release and relieve the container itself.
286
1006160
5000
Per cui il bimbo deve andare -- (suono) -- a staccare e sgonfiare il contenitore stesso.
16:51
And this other medicine is something that you can draw on your skin,
287
1011160
3000
Invece, quest'altra medicina può essere disegnata sulla propria pelle.
16:54
so intradermal delivery enables you to joyfully be involved
288
1014160
5000
Il dosaggio intradermico vi da la possibilità di prendere parte
16:59
in this particular kind of delivery.
289
1019160
2000
a questa particolare forma di assunzione.
17:01
Similarly, there's the work of people like Marti Guixe that tries to involve
290
1021160
5000
C'è anche il lavoro di gente come Marti Guixe, che cerca di coinvolgervi
17:07
you in a way that is really about making everything pass through your mouth
291
1027160
5000
facendo in modo che tutto passi attraverso la vostra bocca.
17:12
so that you learn from your mistakes or from your taste, orally.
292
1032160
6000
Così imparate dai vostri sbagli, o dal vostro gusto, con la bocca.
17:19
The next show that I'm going to work on --
293
1039160
2000
La prossima mostra a cui lavorerò --
17:21
and I've been bugging a lot of you about this here --
294
1041160
3000
e ho tormentato molti di voi a riguardo --
17:24
is about the relationship between design and science.
295
1044160
2000
riguarda il rapporto tra design e scienza.
17:26
I'm trying to find not the metaphors, but, rather, the points in common --
296
1046160
4000
Non sto cercando di trovare le metafore, ma i punti in comune:
17:30
the common gripes, the common issues, the common preoccupations --
297
1050160
4000
lamentele, problemi e preoccupazioni condivise.
17:34
and I think that it will enable us to go a little further in this idea of design
298
1054160
6000
Penso che ci darà la possibilità di andare un po' oltre quest'idea di design
17:41
as an instruction, as a direction rather than a prescription of form.
299
1061160
5000
come istruzione: un orientamento, più che una prescrizione di forma.
17:46
And I am hoping that many of you will respond to this.
300
1066160
4000
E mi auguro che molti di voi vi parteciperanno.
17:50
I've sent an email already to quite a few of you.
301
1070160
3000
Ho già inviato un'email ad alcuni di voi.
17:53
But design and science and the possibility of visualizing different scales,
302
1073160
3000
Ma design e scienza, e la possibilità di visualizzare proporzioni diverse,
17:57
and therefore, really work at the scale of the very small
303
1077160
4000
e quindi, lavorare davvero in scala molto piccola
18:01
to make it very big and very meaningful.
304
1081160
2000
per renderla molto grande e significativa.
18:03
Thank you. (Applause)
305
1083160
1000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7