Joseph Pine: What consumers want

201,699 views ・ 2009-01-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:12
I'm going to talk about a very fundamental change that is going on
0
12160
3000
Ще говоря за една много фундаментална промяна, която се случва
00:15
in the very fabric of the modern economy.
1
15160
3000
в самата материя на модерната икономика.
00:18
And to talk about that, I'm going to go back to the beginning,
2
18160
3000
За да говоря за това, ще се върна в началото,
00:21
because in the beginning were commodities.
3
21160
3000
защото в началото бяха стоките.
00:25
Commodities are things that you grow in the ground, raise on the ground or pull out of the ground:
4
25160
3000
Стоките са неща, които се отглеждат под земята, върху земята или се изтеглят от земята:
00:28
basically, animal, mineral, vegetable.
5
28160
2000
по същество животински, минерални, зеленчукови.
00:30
And then you extract them out of the ground,
6
30160
2000
После се изтеглят от земята
00:32
and sell them on the open marketplace.
7
32160
2000
и се продават на отворения пазар.
00:34
Commodities were the basis of the agrarian economy
8
34160
2000
Стоките са били основата на аграрната икономика,
00:36
that lasted for millennia.
9
36160
3000
продължила съществуването си с хилядолетия.
00:39
But then along came the industrial revolution,
10
39160
2000
Но после дошла индустриалната революция
00:42
and then goods became the predominant economic offering,
11
42160
3000
и тогава благата са станали преобладаващото икономическо предлагане,
00:45
where we used commodities as a raw material
12
45160
3000
при което сме използвали стоките като суров материал,
00:48
to be able to make or manufacture goods.
13
48160
3000
за да можем да правим или произвеждаме блага.
00:51
So, we moved from an agrarian economy to an industrial economy.
14
51160
3000
Така сме се придвижили от аграрна икономика към индустриална икономика.
00:54
Well, what then happened over the last 50 or 60 years,
15
54160
3000
Онова, което се случило после, през последните 50-60 години
00:57
is that goods have become commoditized.
16
57160
2000
е, че благата са станали основни предмети на търговията:
00:59
Commoditized: where they're treated like a commodity,
17
59160
2000
Когато суровините се третират като стока за широко потребление
01:02
where people don't care who makes them.
18
62160
2000
и хората не се интересуват кой ги прави.
01:04
They just care about three things and three things only:
19
64160
2000
Интересуват ги само и единствено три неща:
01:06
price, price and price.
20
66160
3000
цена, цена и цена.
01:09
Now, there's an antidote to commoditization,
21
69160
3000
Има противоотрова срещу стоките за масово потребление,
01:12
and that is customization.
22
72160
2000
и това е изработването им по поръчка.
01:14
My first book was called "Mass Customization" --
23
74160
2000
Първата ми книга беше озаглавена "Mass Customization"...
01:16
it came up a couple of times yesterday --
24
76160
2000
вчера стана дума за нея няколко пъти...
01:18
and how I discovered this progression of economic value
25
78160
2000
и как открих, че тази прогресия на икономическа стойност
01:20
was realizing that customizing a good
26
80160
2000
е осъзнаване, че изработването по поръчка на една стока
01:22
automatically turned it into a service,
27
82160
2000
автоматично я превръща в услуга,
01:24
because it was done just for a particular person,
28
84160
2000
защото се прави само за определено лице,
01:26
because it wasn't inventoried,
29
86160
2000
защото не е била инвентаризирана,
01:28
it was delivered on demand to that individual person.
30
88160
3000
а доставена при поискване точно от това лице.
01:31
So, we moved from an industrial economy to a service-based economy.
31
91160
3000
Преминали сме от индустриална икономика към този вид индивидуализъм.
01:35
But over the past 10 or 20 years, what's happened is that
32
95160
2000
Но през последните 10 или 20 години онова, което се е случило
01:37
services are being commoditized as well.
33
97160
3000
е, че услугите също стават стока за масово потребление.
01:40
Long-distance telephone service sold on price, price, price;
34
100160
2000
Далечните телефонни услуги се продаваха по цена, цена, цена;
01:42
fast-food restaurants with all their value pricing;
35
102160
3000
ресторантите за бързо хранене с всичките им стойностни ценообразувания;
01:45
and even the Internet is commoditizing not just goods,
36
105160
2000
и дори Интернет предлага за широко потребление не само блага,
01:47
but services as well.
37
107160
4000
но също и услуги.
01:52
What that means is that it's time
38
112160
2000
Това означава, че е време
01:54
to move to a new level of economic value.
39
114160
3000
да преминем към едно ново ниво на икономическа стойност.
01:57
Time to go beyond the goods and the services,
40
117160
2000
Време да стигнем отвъд благата и услугите
01:59
and use, in that same heuristic, what happens when you customize a service?
41
119160
3000
и да използваме в същата тази евристика - какво се случва, като заявиш по поръчка една услуга?
02:02
What happens when you design a service that is so appropriate for a particular person --
42
122160
4000
Какво се случва, когато проектираш услуга, която е толкова подходяща за едно определено лице...
02:06
that's exactly what they need at this moment in time?
43
126160
2000
точно онова, от което лицето има нужда точно в този даден момент?
02:08
Then you can't help but make them go "wow";
44
128160
2000
Тогава няма начин да не възкликне "уау!",
02:10
you can't help but turn it into a memorable event --
45
130160
2000
няма начин да не се превърне това в паметно събитие...
02:12
you can't help but turn it into an experience.
46
132160
4000
няма начин това да не се превърне в преживяване.
02:16
So we're shifting to an experience economy,
47
136160
2000
Така че преминаваме към икономика на преживяванията,
02:18
where experiences are becoming the predominant economic offering.
48
138160
4000
при която преживяванията стават преобладаващото икономическо предлагане.
02:22
Now most places that I talk to,
49
142160
2000
На повечето места, където говоря,
02:24
when I talk about experience, I talk about Disney --
50
144160
2000
като говоря за преживяване, говоря за Дисни...
02:26
the world's premier experience-stager.
51
146160
2000
те са световни ветерани в преживяванията.
02:28
I talk about theme restaurants, and experiential retail,
52
148160
2000
Говоря за тематични ресторанти, продажби на дребно чрез преживяване,
02:30
and boutique hotels, and Las Vegas --
53
150160
3000
бутикови хотели и Лас Вегас...
02:33
the experience capital of the world.
54
153160
3000
опитната столица на света.
02:36
But here, when you think about experiences,
55
156160
2000
Но тук, като мислите за преживявания,
02:38
think about Thomas Dolby and his group, playing music.
56
158160
3000
помислете за Томас Долби и групата му, които свирят музика.
02:41
Think about meaningful places.
57
161160
2000
Помислете за значими места.
02:43
Think about drinking wine,
58
163160
3000
Помислете за пиене на вино,
02:46
about a journey to the Clock of the Long Now.
59
166160
3000
за пътуване до "Часовника на дългото сега".
02:49
Those are all experiences. Think about TED itself.
60
169160
4000
Всичко това са преживявания. Помислете за самия ТЕД.
02:53
The experience capital in the world of conferences.
61
173160
4000
Столицата за преживявания в света на конференциите.
02:57
All of these are experiences.
62
177160
2000
Всичко това са преживявания.
02:59
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe,
63
179160
2000
През последните няколко години прекарах много време в Европа,
03:01
and particularly in the Netherlands,
64
181160
2000
особено в Холандия,
03:03
and whenever I talk about the experience economy there,
65
183160
2000
и когато говоря за икономика на преживяванията там,
03:05
I'm always greeted at the end with one particular question,
66
185160
3000
накрая винаги ме поздравяват с един въпрос,
03:08
almost invariably.
67
188160
2000
почти неизменно.
03:10
And the question isn't really so much a question
68
190160
3000
А въпросът всъщност не е толкова въпрос,
03:13
as an accusation.
69
193160
2000
колкото обвинение.
03:15
And the Dutch, when they usually put it,
70
195160
2000
Обикновено, щом холандците го задават,
03:17
it always starts with the same two words.
71
197160
2000
винаги започва с едни и същи две думи.
03:19
You know the words I mean?
72
199160
2000
Знаете ли кои думи имам предвид?
03:21
You Americans.
73
201160
3000
Вие, американците.
03:24
They say, you Americans.
74
204160
2000
Казват - вие, американците.
03:26
You like your fantasy environments,
75
206160
2000
Обичате фантастичната си заобикаляща среда,
03:28
your fake, your Disneyland experiences.
76
208160
3000
фалшивите си Дисниленд преживявания.
03:31
They say, we Dutch, we like real,
77
211160
2000
Казват - ние, холандците, обичаме истинските,
03:33
natural, authentic experiences.
78
213160
4000
естествени, автентични преживявания.
03:37
So much has that happened that I've developed a fairly praticed response,
79
217160
4000
Толкова често се е случвало това, че съм развила доста упражняван отговор,
03:41
which is: I point out that first of all,
80
221160
2000
а именно: изтъквам, че първо
03:43
you have to understand that there is no such thing
81
223160
2000
трябва да се разбере, че няма такова нещо
03:45
as an inauthentic experience.
82
225160
3000
като неавтентично преживяване.
03:48
Why? Because the experience happens inside of us.
83
228160
3000
Защо? Защото преживяването се случва вътре в нас.
03:51
It's our reaction to the events that are staged in front of us.
84
231160
2000
То е реакцията ни на събитията, които се разиграват пред нас.
03:54
So, as long as we are in any sense authentic human beings,
85
234160
2000
Така че, докато сме в някакъв смисъл автентични човешки същества,
03:56
then every experience we have is authentic.
86
236160
3000
тогава всяко преживяване, което имаме е автентично.
03:59
Now, there may be more or less natural or artificial
87
239160
2000
Може да има повече или по-малко естествени или изкуствени
04:01
stimuli for the experience,
88
241160
2000
стимули за преживяването,
04:03
but even that is a matter of degree, not kind.
89
243160
4000
но дори това е въпрос на степен, а не на вид.
04:07
And there's no such thing as a 100 percent natural experience.
90
247160
2000
И няма такова нещо като сто процента естествено преживяване.
04:09
Even if you go for a walk in the proverbial woods,
91
249160
3000
Дори ако излезеш на разходка във всеизвестните гори,
04:12
there is a company that manufactured the car
92
252160
2000
има фирма, която е произвела колата,
04:14
that delivered you to the edge of the woods;
93
254160
2000
докарала те до началото на горите;
04:16
there's a company that manufactured the shoes that you have
94
256160
2000
има фирма, произвела обувките, които носиш,
04:18
to protect yourself from the ground of the woods.
95
258160
2000
за да се предпазиш от земята в горите.
04:20
There's a company that provides a cell phone service you have
96
260160
2000
Има фирма, осигуряваща мобилна телефонна услуга,
04:22
in case you get lost in the woods.
97
262160
2000
в случай че се изгубиш в горите.
04:25
Right? All of those are man-made,
98
265160
2000
Нали? Всички те са съзадени от човека,
04:27
artificiality brought into the woods by you,
99
267160
3000
изкуствено донесени в горите от теб
04:30
and by the very nature of being there.
100
270160
3000
и на самата природа да са там.
04:34
And then I always finish off
101
274160
3000
А после винаги завършвам,
04:37
by talking about -- the thing that amazes me the most about this question,
102
277160
3000
като говоря за... онова, което ме изумява най-много в този въпрос,
04:40
particularly coming from the Dutch,
103
280160
2000
особено от страна на холандците,
04:42
is that the Netherlands
104
282160
2000
е, че Нидерландия
04:44
is every bit as manufactured as Disneyland.
105
284160
3000
е не по-малко изфабрикувана от Дисниленд.
04:47
(Laughter)
106
287160
2000
(Смях)
04:49
And the Dutch, they always go ...
107
289160
2000
А холандците винаги....
04:51
and they realize, I'm right!
108
291160
2000
осъзнават, че съм прав!
04:53
There isn't a square meter of ground in the entire country
109
293160
2000
В цялата страна няма и квадратен метър земя,
04:55
that hasn't been reclaimed from the sea,
110
295160
2000
който да не е отвоюван от морето
04:57
or otherwise moved, modified and manicured
111
297160
3000
или някак иначе преместен, променен и излъскан
05:00
to look as if it had always been there.
112
300160
2000
така, че да изглежда, като че ли винаги си е бил там.
05:02
It's the only place you ever go for a walk in the woods and all the trees are lined up in rows.
113
302160
3000
Единственото място, където отиваш на разходка в горите, а всички дървета са подредени по редове.
05:05
(Laughter)
114
305160
4000
(Смях)
05:09
But nonetheless, not just the Dutch,
115
309160
2000
Но въпреки това не само холандците,
05:11
but everyone has this desire for the authentic.
116
311160
2000
а всеки има този копнеж към автентичното.
05:13
And authenticity is therefore
117
313160
2000
Поради това автентичността
05:15
becoming the new consumer sensibility --
118
315160
3000
става новата потребителска чувствителност...
05:18
the buying criteria by which consumers
119
318160
2000
покупателният критерий, чрез който потребителите
05:20
are choosing who are they going to buy from,
120
320160
2000
избират от кого ще купуват
05:22
and what they're going to buy.
121
322160
2000
и какво ще купуват.
05:24
Becoming the basis of the economy.
122
324160
2000
Което става основата на икономиката.
05:26
In fact, you can look at how each of these economies developed,
123
326160
3000
Всъщност може да се разгледа как се е развила всяка от тези икономики,
05:29
that each one has their own business imperative,
124
329160
3000
така че за всяка собственият й бизнес е императив,
05:32
matched with a consumer sensibility.
125
332160
2000
съчетан с потребителска чувствителност.
05:34
We're the agrarian economy, and we're supplying commodities.
126
334160
2000
Ние сме аграрна икономика и доставяме стоки за широко потребление.
05:36
It's about supply and availability.
127
336160
2000
Става дума за предлагане и наличност.
05:38
Getting the commodities to market.
128
338160
3000
Да се доведат стоките до пазара.
05:41
With the industrial economy, it is about controlling costs --
129
341160
3000
При индустриалната икономика става дума за контролиране на цени...
05:44
getting the costs down as low as possible
130
344160
2000
снижаване на цените възможно най-много,
05:46
so we can offer them to the masses.
131
346160
2000
за да можем да ги рпедлагаме на масите.
05:48
With the service economy, it is about
132
348160
3000
При обслужващата икономика става дума
05:51
improving quality.
133
351160
2000
за подобряване на качеството.
05:53
That has -- the whole quality movement has risen
134
353160
2000
Това... цялото движение за качество се надигна
05:55
with the service economy over the past 20 or 30 years.
135
355160
3000
с обслужващата икономика през последните 20-30 години.
05:58
And now, with the experience economy,
136
358160
2000
А сега, с икономика на преживяванията
06:00
it's about rendering authenticity.
137
360160
3000
става дума за предаване на автентичност.
06:03
Rendering authenticity -- and the keyword is "rendering."
138
363160
3000
Предаване на автентичност... и ключовата дума е "представяне".
06:07
Right? Rendering, because you have to get your consumers --
139
367160
2000
Нали? Представяне, защото трябва да накараш потребителите си...
06:09
as business people --
140
369160
2000
като бизнесмени...
06:11
to percieve your offerings as authentic.
141
371160
3000
да възприемат предлагоното от теб като автентично.
06:14
Because there is a basic paradox:
142
374160
2000
Защото има един базисен парадокс:
06:16
no one can have an inauthentic experience,
143
376160
2000
никой не може да има неавтентично преживяване,
06:19
but no business can supply one.
144
379160
1000
но никой бизнес не може да достави такова.
06:22
Because all businesses are man-made objects; all business is involved with money;
145
382160
4000
Защото всички бизнеси са създадени от човека обекти; всички бизнеси са свързани с пари;
06:26
all business is a matter of using machinery,
146
386160
3000
целият бизнес е въпрос на употреба на машинария,
06:29
and all those things make something inauthentic.
147
389160
4000
а всички тези неща правят нещо неавтентично.
06:34
So, how do you render authenticity,
148
394160
3000
Как тогава да представяш автентичност,
06:37
is the question.
149
397160
2000
това е въпросът.
06:39
Are you rendering authenticity?
150
399160
2000
Вие представяте ли автентичност?
06:42
When you think about that, let me go back to
151
402160
2000
Като мислите за това, нека се върна
06:44
what Lionel Trilling, in his seminal book on authenticity,
152
404160
3000
към онова, което Лайънел Трилинг, в основополагащата си книга за автентичността,
06:47
"Sincerity and Authenticity" -- came out in 1960 --
153
407160
3000
"Искреност и автентичност"... излязла през 1960-та...
06:50
points to as the seminal point
154
410160
2000
изтъква като основополагаща точка,
06:52
at which authenticity entered the lexicon,
155
412160
2000
в която автентичността е влязла в лексикона,
06:54
if you will.
156
414160
2000
ако щете.
06:56
And that is, to no surprise, in Shakespeare,
157
416160
3000
Не е изненада, че това е Шекспир
06:59
and in his play, Hamlet.
158
419160
2000
и пиесата му "Хамлет".
07:01
And there is one part in this play, Hamlet,
159
421160
2000
Има една част в тази пиеса, "Хамлет",
07:03
where the most fake of all the characters in Hamlet, Polonius,
160
423160
3000
където най-фалшивият от всички герои в "Хамлет", Полоний,
07:06
says something profoundly real.
161
426160
2000
казва нещо дълбоко истинско.
07:08
At the end of a laundry list of advice
162
428160
2000
В края на безкраен списък съвети,
07:10
he's giving to his son, Laertes,
163
430160
2000
които дава на сина си, Лаерт,
07:12
he says this:
164
432160
2000
той казва:
07:15
And this above all: to thine own self be true.
165
435160
4000
"И преди всичко, бъди верен на самия себе си.
07:19
And it doth follow, as night the day,
166
439160
2000
И както нощта ще последва деня,
07:21
that thou canst not then be false to any man.
167
441160
3000
така че не можеш да си фалшив пред никой човек."
07:25
And those three verses are the core of authenticity.
168
445160
4000
Тези три стиха са ядрото на автентичността.
07:29
There are two dimensions to authenticity:
169
449160
3000
В автентичността има две измерения:
07:32
one, being true to yourself, which is very self-directed.
170
452160
3000
първо, да си верен на самия себе си, което е много самонасочено.
07:36
Two, is other-directed:
171
456160
2000
Второто е насочено към другите:
07:38
being what you say you are to others.
172
458160
3000
да бъдеш онова, което казваш на другите, че си.
07:41
And I don't know about you, but whenever I encounter two dimensions,
173
461160
2000
А не знам за вас, но винаги, когато се сблъскам с две измерения,
07:43
I immediately go, ahh, two-by-two!
174
463160
2000
незабавно възкликвам - ах, две-на-две!
07:45
All right? Anybody else like that, no?
175
465160
2000
Нали? И всички други са така, нали?
07:47
Well, if you think about that, you do, in fact, get
176
467160
2000
Е, ако помислите за това, всъщност
07:50
a two-by-two.
177
470160
2000
получавате две-на-две.
07:52
Where, on one dimension it's a matter of being true to yourself.
178
472160
4000
При което в едното измерение въпросът е да си верен на самия себе си.
07:56
As businesses, are the economic offerings you are providing --
179
476160
2000
Както бизнесите са икономическите предлагания, които доставяте...
07:58
are they true to themselves?
180
478160
3000
те верни ли са на себе си?
08:01
And the other dimension is:
181
481160
2000
А другото измерение е:
08:03
are they what they say they are to others?
182
483160
3000
дали те са онова, което казват на другите, че са?
08:07
If not, you have,
183
487160
2000
Ако не, тогава
08:09
"is not true to itself," and "is not what it says it is,"
184
489160
4000
"не е вярно само по себе си" и "не е онова, което казва, че е"
08:13
yielding a two-by-two matrix.
185
493160
2000
пораждат матрица две-на-две.
08:15
And of course, if you are both true to yourself,
186
495160
2000
А, разбира се, ако сте верни на себе си
08:17
and are what you say you are, then you're real real!
187
497160
2000
и сте онова, което казвате, че сте, тогава сте истински истински!
08:19
(Laughter)
188
499160
3000
(Смях)
08:22
The opposite, of course, is -- fake fake.
189
502160
3000
Обратното, разбира се, е... фалшиво фалшиво.
08:26
All right, now, there is value for fake.
190
506160
2000
Добре, а сега ето стойност за фалшиво.
08:28
There will always be companies around to supply the fake,
191
508160
2000
Наоколо винаги ще има фирми, които да доставят фалшивото,
08:30
because there will always be desire for the fake.
192
510160
2000
защото винаги ще има копнеж за фалшивото.
08:32
Fact is, there's a general rule: if you don't like it, it's fake;
193
512160
2000
Факт е, че има едно общо правило: ако не ти харесва, е фалшиво;
08:34
if you do like it, it's faux.
194
514160
3000
ако ти харесва, е изкуствено.
08:37
(Laughter)
195
517160
3000
(Смях)
08:43
Now, the other two sides of the coin are:
196
523160
3000
А другите две страни на монетата са:
08:46
being a real fake --
197
526160
2000
да бъде истински фалшификат...
08:48
is what it says it is,
198
528160
2000
той е онова, което казва, че е,
08:50
but is not true to itself,
199
530160
2000
но не е вярно само на себе си,
08:52
or being a fake real:
200
532160
2000
или да бъде фалшиво реално:
08:54
is true to itself, but not what it says it is.
201
534160
3000
вярно е на себе си, но не е онова, което казва, че е.
08:57
You can think about those two -- you know, both of these
202
537160
2000
Може да помислите за тези двете... знаете ли, и двете
08:59
better than being fake fake -- not quite as good as being real real.
203
539160
3000
са по-добри от фалшивото фалшиво... и не чак толкова добри като истинското истинско.
09:02
You can contrast them by thinking about
204
542160
2000
Може да ги поставите в контраст, като помислите
09:05
Universal City Walk versus
205
545160
2000
за "Universal City Walk" спрямо
09:07
Disney World, or Disneyland.
206
547160
2000
"Светът на Дисни", или Дисниленд.
09:09
Universal City Walk is a real fake --
207
549160
2000
"Universal City Walk" е истински фалшификат -
09:11
in fact, we got this very term
208
551160
2000
всъщност получихме самия този термин
09:13
from Ada Louise Huxtable's book, "The Unreal America."
209
553160
2000
от книгата на Ада Луиз Хъкстабъл, "Нереалната Америка".
09:16
A wonderful book, where she talks about Universal City Walk as --
210
556160
3000
Чудесна книга, в която тя говори за "Universal City Walk" като...
09:19
you know, she decries the fake, but she says, at least that's a real fake,
211
559160
3000
разбирате ли, тя заклеймява фалшивото, но казва - поне това е истински фалшификат,
09:22
right, because you can see behind the facade, right?
212
562160
3000
нали, защото виждате зад фасадата, нали?
09:25
It is what it says it is: It's Universal Studio;
213
565160
2000
Той е онова, което казва, че е: това е студио "Юнивърсъл",
09:27
it's in the city of Los Angeles; you're going to walk a lot.
214
567160
3000
то е в град Лос Анжелис; ще повървите доста.
09:30
Right? You don't tend to walk a lot in Los Angeles,
215
570160
2000
Нали? В Лос Анжелис не сте много склонни да вървите пеш,
09:32
well, here's a place where you are going to walk a lot,
216
572160
2000
е, ето едно място, където ще вървите много пеш,
09:34
outside in this city.
217
574160
2000
навън в този град.
09:36
But is it really true to itself?
218
576160
3000
Но наистина ли то е вярно само на себе си?
09:39
Right? Is it really in the city?
219
579160
2000
Нали? Наистина ли е в града?
09:41
Is it --
220
581160
3000
Дали е...
09:44
you can see behind all of it,
221
584160
2000
можете да виждате зад него
09:46
and see what is going on in the facades of it.
222
586160
2000
и да виждате какво става на фасадите му.
09:48
So she calls it a real fake.
223
588160
2000
Затова тя го нарича истински фалшификат.
09:50
Disney World, on the other hand, is a fake real,
224
590160
2000
"Светът на Дисни", от друга страна, е фалшиво истински,
09:52
or a fake reality.
225
592160
2000
или фалшива реалност.
09:54
Right? It's not what it says it is. It's not really the magic kingdom.
226
594160
3000
Нали? Той не е онова, което казва, че е. Всъщност не е вълшебното царство.
09:58
(Laughter)
227
598160
4000
(Смях)
10:02
But it is -- oh, I'm sorry, I didn't mean to --
228
602160
2000
Но е... о, съжалявам, не беше нарочно...
10:04
(Laughter)
229
604160
1000
(Смях)
10:05
-- sorry.
230
605160
2000
...извинете.
10:07
We won't talk about Santa Claus then.
231
607160
2000
Тогава няма да говорим за Дядо Коледа.
10:09
(Laughter)
232
609160
1000
(Смях)
10:10
But Disney World is wonderfully true to itself.
233
610160
3000
Но "Светът на Дисни" е чудесно верен на самия себе си.
10:13
Right? Just wonderfully true to itself.
234
613160
2000
Нали? Просто чудесно верен на самия себе си.
10:15
When you are there you are just immersed
235
615160
2000
Когато си там, си просто потопен
10:17
in this wonderful environment.
236
617160
3000
в тази чудесна среда.
10:20
So, it's a fake real.
237
620160
2000
Това е фалшива реалност.
10:23
Now the easiest way
238
623160
2000
А най-лесният начин
10:25
to fall down in this,
239
625160
2000
да паднеш в това
10:27
and not be real real,
240
627160
2000
и да не бъдеш реално реален,
10:29
right, the easiest way not to be true to yourself
241
629160
2000
нали, най-лесният начин да не бъдеш верен на самия себе си
10:31
is not to understand your heritage,
242
631160
2000
е да не разбираш наследството си
10:34
and thereby repudiate that heritage.
243
634160
2000
и така да се отричаш от това наследство.
10:36
Right, the key of being true to yourself is knowing who you are as a business.
244
636160
4000
Така, ключът към това да си верен на себе си е да знаеш кой си като бизнес.
10:40
Knowing where your heritage is: what you have done in the past.
245
640160
3000
Да знаеш къде е наследството ти: какво си вършил в миналото.
10:43
And what you have done in the past limits what you can do,
246
643160
3000
А онова, което си правил в миналото, ограничава какво можеш да правиш,
10:46
what you can get away with, essentially, in the future.
247
646160
3000
за какво може да ти се размине, по същество, в бъдещето.
10:49
So, you have to understand that past.
248
649160
3000
Значи, трябва да разбираш това минало.
10:52
Think about Disney again.
249
652160
2000
Помислете пак за Дисни.
10:54
Disney,
250
654160
2000
Дисни,
10:56
10 or 15 years ago, right,
251
656160
2000
преди 10 или 15 години, нали,
10:58
the Disney -- the company that is probably
252
658160
2000
Дисни... компанията, която вероятно
11:00
best-known for family values out there,
253
660160
3000
е най-добре позната със семейните си ценности,
11:03
Disney bought the ABC network.
254
663160
3000
Дисни купи мрежата Ей Би Си.
11:06
The ABC network, affectionately known in the trade
255
666160
2000
Мрежата Ей Би Си, привързано позната в бранша
11:08
as the T&A network, right --
256
668160
2000
като мрежата Ти енд Ей, нали...
11:10
that's not too much jargon, is it?
257
670160
2000
жаргонът не е твърде много, нали?
11:12
Right, the T&A network. Then it bought Miramax,
258
672160
2000
Така, мрежата Ти енд Ей. После купи "Мирамакс",
11:14
known for its NC-17 fare,
259
674160
2000
известна с филмите си, забранени до 17-годишна възраст
11:16
and all of a sudden, families everywhere
260
676160
2000
и изведнъж семействата навсякъде
11:18
couldn't really trust what they were getting from Disney.
261
678160
2000
всъщност не можеха да се доверят на онова, което получават от Дисни.
11:20
It was no longer true to its heritage;
262
680160
2000
Тя вече не беше вярна на наследството си;
11:22
no longer true to Walt Disney.
263
682160
2000
вече не беше вярна на Уолт Дисни.
11:24
That's one of the reasons why they're having such trouble today,
264
684160
2000
Това е една от причините да имат такива проблеми днес
11:26
and why Roy Disney is out to get Michael Eisner.
265
686160
3000
и Рой Дисни да е погнал Майкъл Айснер.
11:30
Because it is no longer true to itself.
266
690160
3000
Защото вече не е вярна на себе си.
11:33
So, understand what -- your past limits what you can do in the future.
267
693160
4000
Така че разберете какво... миналото ви ограничава онова, което можете да правите в бъдещето.
11:38
When it comes to being what you say you are, the easiest mistake that companies make
268
698160
3000
Като става дума за това да си онова, което казваш, че си, най-простата грешка, която правят фирмите
11:41
is that they advertise
269
701160
2000
е, че рекламират
11:43
things that they are not.
270
703160
3000
неща, каквито не са.
11:47
That's when you're perceived as fake, as a phony company --
271
707160
2000
Тогава те възприемат като фалшива, съмнителна фирма...
11:49
advertizing things that you're not.
272
709160
2000
ако рекламираш неща, каквито не си.
11:51
Think about any hotel, any airline,
273
711160
2000
Помислете за който и да е хотел,
11:53
any hospital.
274
713160
2000
която и да било авиолиния, която и да била болница.
11:55
Right, if you could check into the ads, you'd have a great experience.
275
715160
3000
Нали, ако можеше да се настаниш в рекламите, човек би имал прекрасно преживяване.
11:58
(Laughter)
276
718160
2000
(Смях)
12:00
But unfortunately, you have to experience the actual hotel,
277
720160
3000
Но за съжаление трябва да преживееш истинския хотел,
12:03
airline and hospital, and then you have that disconnect.
278
723160
3000
авиолиния и болница, и тогава се получава това разединение.
12:06
Then you have that perception that you are phony.
279
726160
3000
Тогава имаш това възприятие, че си съмнителен.
12:09
So, the number one thing to do when it comes to being what you say you are,
280
729160
3000
Затова на първо място, когато става дума да си онова, което казваш, че си,
12:13
is to provide places for people to experience
281
733160
3000
трябва да се осигурят места,
12:16
who you are.
282
736160
2000
където хората да преживяват кой си ти.
12:18
For people to experience who you are.
283
738160
2000
Хората да преживяват това кой си ти.
12:20
Right, it's not advertising does it.
284
740160
2000
Нали така, не рекламата го прави.
12:22
That's why you have companies like Starbucks,
285
742160
3000
Затова има фирми като "Старбъкс",
12:26
right, that doesn't advertise at all.
286
746160
3000
нали, които изобщо не рекламират.
12:29
They said, you want to know who we are, you have to come experience us.
287
749160
3000
Те казват - ако искаш да знаеш кои сме, трябва да дойдеш да ни преживееш.
12:33
And think about the economic value they have provided
288
753160
2000
А помислете за икономическата стойност,
12:35
by that experience.
289
755160
3000
която са осигурили чрез това преживяване.
12:38
Right? Coffee, at its core, is what?
290
758160
2000
Нали? Какво представлява кафето, в ядрото си?
12:41
Right? It's beans; right? It's coffee beans.
291
761160
3000
Зърна, нали? Кафени зърна.
12:44
You know how much coffee is worth, when treated as a commodity as a bean?
292
764160
3000
Знаете ли колко струва кафето, когато е третирано като стока за широко потребление на зърна?
12:48
Two or three cents per cup -- that's what coffee is worth.
293
768160
3000
Два или три цента на чаша... толкова струва кафето.
12:51
But grind it, roast it, package it, put it on a grocery store shelf,
294
771160
3000
Но смели го, изпечи го, пакетирай го, сложи го на рафта в бакалията
12:54
and now it'll cost five, 10, 15 cents,
295
774160
2000
и тогава ще струва 5, 10, 15 цента,
12:56
when you treat it as a good.
296
776160
2000
когато го третираш като благо.
12:59
Take that same good,
297
779160
2000
Вземи същото това благо
13:01
and perform the service of actually brewing it for a customer,
298
781160
3000
и изпълни услугата да го свариш за клиент
13:04
in a corner diner, in a bodega, a kiosk somewhere,
299
784160
2000
в закусвалня на ъгъла, кръчма, павилион някъде,
13:06
you get 50 cents, maybe a buck
300
786160
2000
получаваш 50 цента, може би долар
13:08
per cup of coffee.
301
788160
2000
за чаша кафе.
13:10
But surround the brewing of that coffee
302
790160
2000
Но заобиколи варенето на това кафе
13:12
with the ambiance of a Starbucks,
303
792160
2000
с обкръжението на "Старбъкс",
13:14
with the authentic cedar that goes inside of there,
304
794160
3000
с автентичния кедър, който е там вътре,
13:17
and now, because of that authentic experience,
305
797160
2000
и сега, заради това автентично преживяване
13:19
you can charge two, three, four, five dollars
306
799160
3000
може да искаш два, три, четири, пет долара
13:22
for a cup of coffee.
307
802160
2000
за чаша кафе.
13:26
So, authenticity is becoming
308
806160
2000
Така че автентичността става
13:28
the new consumer sensibility.
309
808160
3000
новата потребителска чувствителност.
13:31
Let me summarize it, for the business people in the audience,
310
811160
3000
Нека обобщя, за бизнесмените в публиката,
13:34
with three rules, three basic rules.
311
814160
3000
с три правила, три основни правила.
13:37
One, don't say you're authentic
312
817160
2000
Първо, не казвайте, че сте автентични,
13:40
unless you really are authentic.
313
820160
3000
освен ако наистина сте автентични.
13:44
Two, it's easier to be authentic
314
824160
2000
Второ, по-лесно е да бъдеш автентичен,
13:46
if you don't say you're authentic.
315
826160
2000
ако не казваш, че си автентичен.
13:50
And three, if you say you're authentic,
316
830160
2000
И трето, ако казваш, че си автентичен,
13:53
you better be authentic.
317
833160
3000
по-добре да си автентичен.
13:56
And then for the consumers, for everyone else in the audience,
318
836160
3000
А после - за потребителите, за всички останали сред публиката,
13:59
let me simply summarize it by saying, increasingly,
319
839160
2000
нека просто обобщя, като кажа, че все повече
14:01
what we -- what will make us happy,
320
841160
4000
онова, което ние... което ще ни направи щастливи,
14:05
is spending our time and our money
321
845160
3000
е да прекарваме времето си и да харчим парите си,
14:09
satisfying the desire for authenticity.
322
849160
3000
като удовлетворяваме копнежа за автентичност.
14:12
Thank you.
323
852160
2000
Благодаря.

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7