Joseph Pine: What consumers want

201,699 views ・ 2009-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm going to talk about a very fundamental change that is going on
0
12160
3000
Pričat ću vam o temeljnoj promjeni koja se događa
00:15
in the very fabric of the modern economy.
1
15160
3000
u samoj osnovi moderne ekonomije.
00:18
And to talk about that, I'm going to go back to the beginning,
2
18160
3000
Kako bih pričao o tome, vratit ću se na sami početak,
00:21
because in the beginning were commodities.
3
21160
3000
jer u početku je postojala osnovna roba.
00:25
Commodities are things that you grow in the ground, raise on the ground or pull out of the ground:
4
25160
3000
To su stvari koje sadite u zemlji, uzgajate i vadite iz zemlje;
00:28
basically, animal, mineral, vegetable.
5
28160
2000
u osnovi životinje, minerali, povrće.
00:30
And then you extract them out of the ground,
6
30160
2000
Tada ih izvadite iz zemlje,
00:32
and sell them on the open marketplace.
7
32160
2000
i prodajete na tržnici.
00:34
Commodities were the basis of the agrarian economy
8
34160
2000
Ta roba je osnova agrarne ekonomije
00:36
that lasted for millennia.
9
36160
3000
koja je trajala tisućljeće.
00:39
But then along came the industrial revolution,
10
39160
2000
Tada je došla industrijska revolucija,
00:42
and then goods became the predominant economic offering,
11
42160
3000
i tada su proizvodi postali važniji u ekonomskoj ponudi,
00:45
where we used commodities as a raw material
12
45160
3000
i kada smo koristili osnovnu robu kao sirovi materijal
00:48
to be able to make or manufacture goods.
13
48160
3000
za proizvodnju proizvoda.
00:51
So, we moved from an agrarian economy to an industrial economy.
14
51160
3000
Dakle, prešli smo iz agrarne ekonomije u industrijsku ekonomiju.
00:54
Well, what then happened over the last 50 or 60 years,
15
54160
3000
U zadnjih 50-60 godina se dogodilo,
00:57
is that goods have become commoditized.
16
57160
2000
da su proizvodi postali vrlo slični.
00:59
Commoditized: where they're treated like a commodity,
17
59160
2000
Odnosno teško ih je međusobno razlikovati
01:02
where people don't care who makes them.
18
62160
2000
i ljude nije briga tko ih proizvodi.
01:04
They just care about three things and three things only:
19
64160
2000
Briga ih je za samo tri stvari:
01:06
price, price and price.
20
66160
3000
cijenu, cijenu i cijenu.
01:09
Now, there's an antidote to commoditization,
21
69160
3000
Protiv toga postoji lijek,
01:12
and that is customization.
22
72160
2000
a to je prilagođavanje.
01:14
My first book was called "Mass Customization" --
23
74160
2000
Moja prva knjiga je "Masovno prilagođavanje" --
01:16
it came up a couple of times yesterday --
24
76160
2000
spomenuta je par puta jučer;
01:18
and how I discovered this progression of economic value
25
78160
2000
u njoj sam otkrio razvoj ekonomske
01:20
was realizing that customizing a good
26
80160
2000
vrijednosti, shvaćanjem da se proizvod
01:22
automatically turned it into a service,
27
82160
2000
oblikovanjem automatski pretvara u uslugu,
01:24
because it was done just for a particular person,
28
84160
2000
jer je napravljen za određenu osobu,
01:26
because it wasn't inventoried,
29
86160
2000
jer nije skladišten,
01:28
it was delivered on demand to that individual person.
30
88160
3000
bio je dostavljen na zahtjev pojedincu.
01:31
So, we moved from an industrial economy to a service-based economy.
31
91160
3000
Prešli smo iz industrijske ekonomije u uslužnu ekonomiju.
01:35
But over the past 10 or 20 years, what's happened is that
32
95160
2000
No, u zadnjih 10-20 godina, dogodilo se
01:37
services are being commoditized as well.
33
97160
3000
da su i usluge postale vrlo slične.
01:40
Long-distance telephone service sold on price, price, price;
34
100160
2000
Međugradski telefonska pozivi prodaju se vrlo jeftino;
01:42
fast-food restaurants with all their value pricing;
35
102160
3000
restorani brze hrane daju više za nižu cijenu;
01:45
and even the Internet is commoditizing not just goods,
36
105160
2000
čak i internet čini sličinima i proizvode,
01:47
but services as well.
37
107160
4000
i usluge.
01:52
What that means is that it's time
38
112160
2000
To znači da je vrijeme
01:54
to move to a new level of economic value.
39
114160
3000
za prelazak na novu razinu ekonomske vrijednosti.
01:57
Time to go beyond the goods and the services,
40
117160
2000
Vrijeme je za nadrastanje proizvoda i usluga
01:59
and use, in that same heuristic, what happens when you customize a service?
41
119160
3000
Što se dogodi kad prilagodite uslugu?
02:02
What happens when you design a service that is so appropriate for a particular person --
42
122160
4000
Što se dogodi kad dizajnirate uslugu koja je toliko prikladna za tu osobu --
02:06
that's exactly what they need at this moment in time?
43
126160
2000
da je točno ono što sad treba?
02:08
Then you can't help but make them go "wow";
44
128160
2000
Natjerat ćete ih da kažu, "Wow!";
02:10
you can't help but turn it into a memorable event --
45
130160
2000
pretvorit ćete to u događaj za pamćenje --
02:12
you can't help but turn it into an experience.
46
132160
4000
pretvorit ćete to u iskustvo.
02:16
So we're shifting to an experience economy,
47
136160
2000
Mijenjamo se u iskustvenu ekonomiju,
02:18
where experiences are becoming the predominant economic offering.
48
138160
4000
gdje su iskustva najvažniji dio ekonomske ponude.
02:22
Now most places that I talk to,
49
142160
2000
Na većini predavanja,
02:24
when I talk about experience, I talk about Disney --
50
144160
2000
kada govorim o iskustvu, govorim o Disneyu
02:26
the world's premier experience-stager.
51
146160
2000
svjetskom predvodniku iskustva.
02:28
I talk about theme restaurants, and experiential retail,
52
148160
2000
Govorim o tematskim restoranima i trgovinama
02:30
and boutique hotels, and Las Vegas --
53
150160
3000
hotelima i Las Vegasu --
02:33
the experience capital of the world.
54
153160
3000
svjetskoj prijestolnici iskustva.
02:36
But here, when you think about experiences,
55
156160
2000
No ovdje, kada razmišljate o iskustvima,
02:38
think about Thomas Dolby and his group, playing music.
56
158160
3000
mislite o Thomasu Dolbyu i njegovoj grupi kako sviraju.
02:41
Think about meaningful places.
57
161160
2000
Mislite o značajnim mjestima.
02:43
Think about drinking wine,
58
163160
3000
Mislite o ispijanju vina,
02:46
about a journey to the Clock of the Long Now.
59
166160
3000
o putovanju do Long Now sata.
02:49
Those are all experiences. Think about TED itself.
60
169160
4000
To su sve iskustva. Razmislite o samom TED-u.
02:53
The experience capital in the world of conferences.
61
173160
4000
Svjetska prijestolnica konferencijskog iskustva.
02:57
All of these are experiences.
62
177160
2000
Sve su to iskustva.
02:59
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe,
63
179160
2000
Zadnjih nekoliko godina proveo sam puno vremena u Europi,
03:01
and particularly in the Netherlands,
64
181160
2000
posebno u Nizozemskoj,
03:03
and whenever I talk about the experience economy there,
65
183160
2000
i kad tamo govorim o ekonomiji iskustva,
03:05
I'm always greeted at the end with one particular question,
66
185160
3000
uvijek mi na kraju postave jedno pitanje,
03:08
almost invariably.
67
188160
2000
gotovo nepromijenjeno.
03:10
And the question isn't really so much a question
68
190160
3000
To pitanje nije toliko pitanje
03:13
as an accusation.
69
193160
2000
koliko optužba.
03:15
And the Dutch, when they usually put it,
70
195160
2000
Nizozemci, u pravilu,
03:17
it always starts with the same two words.
71
197160
2000
počinju s iste dvije riječi.
03:19
You know the words I mean?
72
199160
2000
Znate na koje riječi mislim?
03:21
You Americans.
73
201160
3000
Vi Amerikanci.
03:24
They say, you Americans.
74
204160
2000
Kažu, vi Amerikanci.
03:26
You like your fantasy environments,
75
206160
2000
Volite svoje izmišljene okoline,
03:28
your fake, your Disneyland experiences.
76
208160
3000
vaša lažna, Disneyland iskustva.
03:31
They say, we Dutch, we like real,
77
211160
2000
Kažu, mi Nizozemci, mi volimo prava,
03:33
natural, authentic experiences.
78
213160
4000
prirodna, autentična iskustva.
03:37
So much has that happened that I've developed a fairly praticed response,
79
217160
4000
To se ponovilo toliko puta da sam razvio prilično uvježban odgovor.
03:41
which is: I point out that first of all,
80
221160
2000
Najprije istaknem
03:43
you have to understand that there is no such thing
81
223160
2000
da morate razumijeti da ne postoje
03:45
as an inauthentic experience.
82
225160
3000
iskustva koja nisu autentična.
03:48
Why? Because the experience happens inside of us.
83
228160
3000
Zašto? Jer se iskustvo događa u nama.
03:51
It's our reaction to the events that are staged in front of us.
84
231160
2000
To je naša reakcija na ono što se događa.
03:54
So, as long as we are in any sense authentic human beings,
85
234160
2000
Dok god smo u nekom smislu autentični ljudi
03:56
then every experience we have is authentic.
86
236160
3000
svako iskustvo je autentično.
03:59
Now, there may be more or less natural or artificial
87
239160
2000
Može biti više ili manje prirodan
04:01
stimuli for the experience,
88
241160
2000
ili umjetan stimulans za iskustvo,
04:03
but even that is a matter of degree, not kind.
89
243160
4000
no i to je stvar stupnja, a ne vrste.
04:07
And there's no such thing as a 100 percent natural experience.
90
247160
2000
Ne postoji 100% prirodno iskustvo.
04:09
Even if you go for a walk in the proverbial woods,
91
249160
3000
Čak i ako prošećete običnom šumom,
04:12
there is a company that manufactured the car
92
252160
2000
postoji poduzeće koje je proizvelo auto
04:14
that delivered you to the edge of the woods;
93
254160
2000
koji vas je doveo do ruba šume;
04:16
there's a company that manufactured the shoes that you have
94
256160
2000
neko poduzeće koje je proizvelo vaše cipele
04:18
to protect yourself from the ground of the woods.
95
258160
2000
da vas štite od šumskog tla.
04:20
There's a company that provides a cell phone service you have
96
260160
2000
Neko je poduzeće proizvelo mobitel koji imate
04:22
in case you get lost in the woods.
97
262160
2000
u slučaju da se izgubite u šumi.
04:25
Right? All of those are man-made,
98
265160
2000
Sve je to napravio čovjek,
04:27
artificiality brought into the woods by you,
99
267160
3000
a vi ste to umjetno donijeli u šumu,
04:30
and by the very nature of being there.
100
270160
3000
samim time što ste u šumi.
04:34
And then I always finish off
101
274160
3000
Uvijek kažem
04:37
by talking about -- the thing that amazes me the most about this question,
102
277160
3000
da me kod tog pitanja najviše fascinira,
04:40
particularly coming from the Dutch,
103
280160
2000
pogotovo jer ga postave Nizozemci,
04:42
is that the Netherlands
104
282160
2000
to da je Nizozemska
04:44
is every bit as manufactured as Disneyland.
105
284160
3000
napravljena baš kao i Disneyland.
04:47
(Laughter)
106
287160
2000
(Smijeh)
04:49
And the Dutch, they always go ...
107
289160
2000
Nizozemci uvijek stanu
04:51
and they realize, I'm right!
108
291160
2000
i shvate da sam u pravu!
04:53
There isn't a square meter of ground in the entire country
109
293160
2000
Ne postoji kvadratni metar u cijeloj državi
04:55
that hasn't been reclaimed from the sea,
110
295160
2000
koji nije preuzet od mora
04:57
or otherwise moved, modified and manicured
111
297160
3000
ili nekako pomican, modificiran i uređen
05:00
to look as if it had always been there.
112
300160
2000
da izgleda kao da je uvijek bio tamo.
05:02
It's the only place you ever go for a walk in the woods and all the trees are lined up in rows.
113
302160
3000
Jedino mjesto za šetnju šumom je tamo gdje je svo drveće u redovima.
05:05
(Laughter)
114
305160
4000
(Smijeh)
05:09
But nonetheless, not just the Dutch,
115
309160
2000
Unatoč tome, ne samo Nizozemci,
05:11
but everyone has this desire for the authentic.
116
311160
2000
nego svi imaju želju za autentičnim.
05:13
And authenticity is therefore
117
313160
2000
Autentičnost stoga
05:15
becoming the new consumer sensibility --
118
315160
3000
postaje nova osjetljivost potrošača --
05:18
the buying criteria by which consumers
119
318160
2000
kriterij za kupnju kojim potrošači biraju
05:20
are choosing who are they going to buy from,
120
320160
2000
od koga će kupiti,
05:22
and what they're going to buy.
121
322160
2000
i što će kupiti.
05:24
Becoming the basis of the economy.
122
324160
2000
Postajući tako osnova ekonomije.
05:26
In fact, you can look at how each of these economies developed,
123
326160
3000
Možete vidjeti kako se svaka ekonomija razvila,
05:29
that each one has their own business imperative,
124
329160
3000
da svaka ima svoj poslovni imperativ,
05:32
matched with a consumer sensibility.
125
332160
2000
uparen s osjetljivošću potrošača.
05:34
We're the agrarian economy, and we're supplying commodities.
126
334160
2000
Mi smo agrarna ekonomija i dobavljamo robu.
05:36
It's about supply and availability.
127
336160
2000
Radi se o nabavi i dostupnosti.
05:38
Getting the commodities to market.
128
338160
3000
Dostava robe na tržnicu.
05:41
With the industrial economy, it is about controlling costs --
129
341160
3000
S industrijskom ekonomijom, radi se o kontroli troškova --
05:44
getting the costs down as low as possible
130
344160
2000
snižavanjem troškova koliko god je moguće
05:46
so we can offer them to the masses.
131
346160
2000
da proizvodi dođu do masa.
05:48
With the service economy, it is about
132
348160
3000
S uslužnom ekonomijom, radi se o
05:51
improving quality.
133
351160
2000
poboljšanju kvalitete.
05:53
That has -- the whole quality movement has risen
134
353160
2000
Cijeli pokret kvalitete se podigao
05:55
with the service economy over the past 20 or 30 years.
135
355160
3000
s uslužnom ekonomijom u zadnjih 20-30 godina.
05:58
And now, with the experience economy,
136
358160
2000
Sada, s iskustvenom ekonomijom,
06:00
it's about rendering authenticity.
137
360160
3000
radi se o stvaranju autentičnosti.
06:03
Rendering authenticity -- and the keyword is "rendering."
138
363160
3000
Stvaranje autentičnosti -- ključna riječ je stvaranje.
06:07
Right? Rendering, because you have to get your consumers --
139
367160
2000
Stvaranje, jer morate svoje potrošače,
06:09
as business people --
140
369160
2000
kao poslovne ljude,
06:11
to percieve your offerings as authentic.
141
371160
3000
natjerati da vašu ponudu vide kao autentičnu.
06:14
Because there is a basic paradox:
142
374160
2000
Jer postoji osnovni paradoks:
06:16
no one can have an inauthentic experience,
143
376160
2000
Svako je iskustvo autentično,
06:19
but no business can supply one.
144
379160
1000
No, nijedan posao ne može stvoriti autentično iskustvo.
06:22
Because all businesses are man-made objects; all business is involved with money;
145
382160
4000
Jer svaki posao je stvoren od čovjeka; svi poslovi uključuju novac;
06:26
all business is a matter of using machinery,
146
386160
3000
sav posao je u korištenju strojeva,
06:29
and all those things make something inauthentic.
147
389160
4000
i sve te stvari tvore nešto što nije autentično.
06:34
So, how do you render authenticity,
148
394160
3000
Kako stvoriti autentičnost
06:37
is the question.
149
397160
2000
je pravo pitanje.
06:39
Are you rendering authenticity?
150
399160
2000
Stvarate li vi autentičnost?
06:42
When you think about that, let me go back to
151
402160
2000
Dok o tome razmišljate, vratit ću se na
06:44
what Lionel Trilling, in his seminal book on authenticity,
152
404160
3000
ono što Lionel Trilling, u svojoj knjizi o autentičnosti,
06:47
"Sincerity and Authenticity" -- came out in 1960 --
153
407160
3000
"Iskrenost i autentičnost" - izdane 1960.,
06:50
points to as the seminal point
154
410160
2000
pokazuje kao prvobitan trenutak
06:52
at which authenticity entered the lexicon,
155
412160
2000
u kojem autentičnost ulazi u leksikon,
06:54
if you will.
156
414160
2000
ako vam je tako po volji.
06:56
And that is, to no surprise, in Shakespeare,
157
416160
3000
A to je, nije iznenađenje, u Shakespeareovoj
06:59
and in his play, Hamlet.
158
419160
2000
i njegovoj tragediji, Hamletu.
07:01
And there is one part in this play, Hamlet,
159
421160
2000
Postoji dio u tragediji,
07:03
where the most fake of all the characters in Hamlet, Polonius,
160
423160
3000
gdje najlažniji od svih likova u Hamletu, Polonije,
07:06
says something profoundly real.
161
426160
2000
izgovori nešto stvarno istinito.
07:08
At the end of a laundry list of advice
162
428160
2000
Na kraju cijele liste savjeta
07:10
he's giving to his son, Laertes,
163
430160
2000
koje daje svom sinu, Laertu,
07:12
he says this:
164
432160
2000
on kaže ovo:
07:15
And this above all: to thine own self be true.
165
435160
4000
"Ali ovo iznad svega - Sam prema sebi budi istinit,
07:19
And it doth follow, as night the day,
166
439160
2000
jer zatim slijedi kao noć za danom,
07:21
that thou canst not then be false to any man.
167
441160
3000
da nikom lažan biti ne možeš."
07:25
And those three verses are the core of authenticity.
168
445160
4000
Ta tri stiha su srž autentičnosti.
07:29
There are two dimensions to authenticity:
169
449160
3000
Postoje dvije strane autentičnosti:
07:32
one, being true to yourself, which is very self-directed.
170
452160
3000
prva, biti istinit prema sebi, koja je usmjerena na sebe.
07:36
Two, is other-directed:
171
456160
2000
Druga, usmjerenost na druge:
07:38
being what you say you are to others.
172
458160
3000
biti ono što kažeš drugima da jesi.
07:41
And I don't know about you, but whenever I encounter two dimensions,
173
461160
2000
Ne znam za vas, ali kad god naiđem na dvije dimenzije,
07:43
I immediately go, ahh, two-by-two!
174
463160
2000
Odmah mi padne na pamet: dva sa dva!
07:45
All right? Anybody else like that, no?
175
465160
2000
Ikome drugome? Ne?
07:47
Well, if you think about that, you do, in fact, get
176
467160
2000
Ako razmislite o tome, ustvari i dobijete
07:50
a two-by-two.
177
470160
2000
dva sa dva.
07:52
Where, on one dimension it's a matter of being true to yourself.
178
472160
4000
Gdje je u jednoj dimenziji biti istinit prema sebi.
07:56
As businesses, are the economic offerings you are providing --
179
476160
2000
Jesu li ekonomske ponude koje nudite
07:58
are they true to themselves?
180
478160
3000
istinite prema sebi?
08:01
And the other dimension is:
181
481160
2000
Druga dimenzija je:
08:03
are they what they say they are to others?
182
483160
3000
jesu li ono što drugima kažu da jesu?
08:07
If not, you have,
183
487160
2000
Ako ne, imate:
08:09
"is not true to itself," and "is not what it says it is,"
184
489160
4000
"nije istinit prema sebi" i "nije što kaže da jest"
08:13
yielding a two-by-two matrix.
185
493160
2000
popunjavajući kalup dva sa dva.
08:15
And of course, if you are both true to yourself,
186
495160
2000
I naravno, ako ste istiniti prema sebi
08:17
and are what you say you are, then you're real real!
187
497160
2000
i ono što kažete da jeste, onda ste pravi pravi!
08:19
(Laughter)
188
499160
3000
(Smijeh)
08:22
The opposite, of course, is -- fake fake.
189
502160
3000
Suprotno je, naravno, lažno lažno.
08:26
All right, now, there is value for fake.
190
506160
2000
Postoji vrijednost za lažno.
08:28
There will always be companies around to supply the fake,
191
508160
2000
Uvijek će biti poduzeća koje će dostavljati lažno
08:30
because there will always be desire for the fake.
192
510160
2000
jer će uvijek biti potražnje za lažnim.
08:32
Fact is, there's a general rule: if you don't like it, it's fake;
193
512160
2000
Činjenica je, postoji generalno pravilo:
08:34
if you do like it, it's faux.
194
514160
3000
Ako vam se ne sviđa, lažno je, ako vam se sviđa, umjetno je.
08:37
(Laughter)
195
517160
3000
(Smijeh)
08:43
Now, the other two sides of the coin are:
196
523160
3000
Druge dvije strane novčića su:
08:46
being a real fake --
197
526160
2000
biti istinito lažan --
08:48
is what it says it is,
198
528160
2000
ono je što kaže da je,
08:50
but is not true to itself,
199
530160
2000
ali nije istinit sebi,
08:52
or being a fake real:
200
532160
2000
ili biti lažno istinit:
08:54
is true to itself, but not what it says it is.
201
534160
3000
istinit je sebi, ali nije ono što kaže da jest.
08:57
You can think about those two -- you know, both of these
202
537160
2000
Možete razmisliti o oboje. Oboje je
08:59
better than being fake fake -- not quite as good as being real real.
203
539160
3000
bolje nego lažno lažno, no ne baš dobro kao pravo pravi.
09:02
You can contrast them by thinking about
204
542160
2000
Stavite ih u kontrast razmišljajući o
09:05
Universal City Walk versus
205
545160
2000
šetnji Universal City-em
09:07
Disney World, or Disneyland.
206
547160
2000
naspram Disney Worlda ili Disneylanda.
09:09
Universal City Walk is a real fake --
207
549160
2000
Šetnja Universal City-em je istinito lažno -
09:11
in fact, we got this very term
208
551160
2000
ustvari, uzeli smo upravo ovaj izraz
09:13
from Ada Louise Huxtable's book, "The Unreal America."
209
553160
2000
iz knjige Ade Louise Huxtable, "Nestvarna Amerika".
09:16
A wonderful book, where she talks about Universal City Walk as --
210
556160
3000
Predivna knjiga, govori o šetnji Universal City-em kao -
09:19
you know, she decries the fake, but she says, at least that's a real fake,
211
559160
3000
osuđuje lažno, no kaže, barem je istinito lažno,
09:22
right, because you can see behind the facade, right?
212
562160
3000
jer vidite iza fasada, zar ne?
09:25
It is what it says it is: It's Universal Studio;
213
565160
2000
Ono je što kaže da je: studio Universala,
09:27
it's in the city of Los Angeles; you're going to walk a lot.
214
567160
3000
u Los Angelesu, puno ćeš hodati.
09:30
Right? You don't tend to walk a lot in Los Angeles,
215
570160
2000
Ne namjeravate puno hodati po Los Angelesu,
09:32
well, here's a place where you are going to walk a lot,
216
572160
2000
pa, ovo je mjesto gdje ćete puno hodati
09:34
outside in this city.
217
574160
2000
vani po ovom gradu.
09:36
But is it really true to itself?
218
576160
3000
No, je li istinito sebi?
09:39
Right? Is it really in the city?
219
579160
2000
Je li stvarno u gradu?
09:41
Is it --
220
581160
3000
Je li --
09:44
you can see behind all of it,
221
584160
2000
možete vidjeti iza svega,
09:46
and see what is going on in the facades of it.
222
586160
2000
i vidjeti što se događa na fasadama istoga.
09:48
So she calls it a real fake.
223
588160
2000
Stoga to naziva istinitim lažnim.
09:50
Disney World, on the other hand, is a fake real,
224
590160
2000
Disney World je, na drugu stranu, lažno istinit,
09:52
or a fake reality.
225
592160
2000
ili lažna stvarnost.
09:54
Right? It's not what it says it is. It's not really the magic kingdom.
226
594160
3000
Nije ono što kaže da je. Nije zapravo čarobno kraljevstvo.
09:58
(Laughter)
227
598160
4000
(Smijeh)
10:02
But it is -- oh, I'm sorry, I didn't mean to --
228
602160
2000
No, je -- oh, oprostite, nisam mislio --
10:04
(Laughter)
229
604160
1000
(Smijeh)
10:05
-- sorry.
230
605160
2000
-- oprostite.
10:07
We won't talk about Santa Claus then.
231
607160
2000
Nećemo pričati o Djedu Mrazu onda.
10:09
(Laughter)
232
609160
1000
(Smijeh)
10:10
But Disney World is wonderfully true to itself.
233
610160
3000
Disney World je divno istinit sebi.
10:13
Right? Just wonderfully true to itself.
234
613160
2000
Upravo predivno istinit prema sebi.
10:15
When you are there you are just immersed
235
615160
2000
Kada ste tamo, jednostavno ste uronjeni
10:17
in this wonderful environment.
236
617160
3000
u tu predivnu okolinu.
10:20
So, it's a fake real.
237
620160
2000
Dakle, lažno je istinit.
10:23
Now the easiest way
238
623160
2000
Najlakši način
10:25
to fall down in this,
239
625160
2000
kako pogriješiti
10:27
and not be real real,
240
627160
2000
i ne biti pravi pravi;
10:29
right, the easiest way not to be true to yourself
241
629160
2000
najlakši način kako ne biti istinit sebi
10:31
is not to understand your heritage,
242
631160
2000
je ne razumjeti svoje nasljedstvo,
10:34
and thereby repudiate that heritage.
243
634160
2000
i stoga ga odbaciti.
10:36
Right, the key of being true to yourself is knowing who you are as a business.
244
636160
4000
Ključ istinitosti prema sebi je znati tko ste kao posao.
10:40
Knowing where your heritage is: what you have done in the past.
245
640160
3000
Znati gdje vam je nasljedstvo: što ste radili u prošlosti.
10:43
And what you have done in the past limits what you can do,
246
643160
3000
Ono što ste radili u prošlosti ograničava što možete raditi,
10:46
what you can get away with, essentially, in the future.
247
646160
3000
s čime se, u biti, možete izvući u budućnosti.
10:49
So, you have to understand that past.
248
649160
3000
Morate razumjeti tu prošlost.
10:52
Think about Disney again.
249
652160
2000
Razmislite opet o Disneyu.
10:54
Disney,
250
654160
2000
Disney,
10:56
10 or 15 years ago, right,
251
656160
2000
prije 10 ili 15 godina,
10:58
the Disney -- the company that is probably
252
658160
2000
Disney, poduzeće koje je vrlo vjerojatno
11:00
best-known for family values out there,
253
660160
3000
najpoznatije zbog obiteljskih vrijednosti,
11:03
Disney bought the ABC network.
254
663160
3000
Disney je kupio ABC mrežu.
11:06
The ABC network, affectionately known in the trade
255
666160
2000
ABC mreža, kolokvijalno poznatija
11:08
as the T&A network, right --
256
668160
2000
kao T&A mreža -- (T&A skr."sise i guzice")
11:10
that's not too much jargon, is it?
257
670160
2000
nije previše žargona, zar ne?
11:12
Right, the T&A network. Then it bought Miramax,
258
672160
2000
U redu, T&A mreža. Onda su kupili Miramax,
11:14
known for its NC-17 fare,
259
674160
2000
poznatog po filmovima za starije od 17,
11:16
and all of a sudden, families everywhere
260
676160
2000
i odjednom, obitelji širom svijeta
11:18
couldn't really trust what they were getting from Disney.
261
678160
2000
nisu mogle vjerovati onome što dolazi od Disneya.
11:20
It was no longer true to its heritage;
262
680160
2000
Nije više bio istinit svojem nasljeđu;
11:22
no longer true to Walt Disney.
263
682160
2000
nije više bio istinit Waltu Disneyu.
11:24
That's one of the reasons why they're having such trouble today,
264
684160
2000
To je jedan od razloga zašto danas imaju toliko problema,
11:26
and why Roy Disney is out to get Michael Eisner.
265
686160
3000
i zašto Roy Disney želi dovući Michaela Eisnera.
11:30
Because it is no longer true to itself.
266
690160
3000
Jer više nije istinit sebi.
11:33
So, understand what -- your past limits what you can do in the future.
267
693160
4000
Vaša prošlost ograničava što možete u budućnosti.
11:38
When it comes to being what you say you are, the easiest mistake that companies make
268
698160
3000
Kada dolazi do toga da ste ono što kažete da jeste, najlakša greška
11:41
is that they advertise
269
701160
2000
koju rade poduzeća je reklamirati
11:43
things that they are not.
270
703160
3000
stvari koje oni nisu.
11:47
That's when you're perceived as fake, as a phony company --
271
707160
2000
Tada ste percipirani kao lažno poduzeće --
11:49
advertizing things that you're not.
272
709160
2000
kada reklamirate stvari koje niste.
11:51
Think about any hotel, any airline,
273
711160
2000
Razmislite o bilo kojem hotelu,
11:53
any hospital.
274
713160
2000
zračnom prijevozniku, bilo kojoj bolnici.
11:55
Right, if you could check into the ads, you'd have a great experience.
275
715160
3000
Kad bi pogledali u njihove reklame, imali biste izvrsno iskustvo.
11:58
(Laughter)
276
718160
2000
(Smijeh)
12:00
But unfortunately, you have to experience the actual hotel,
277
720160
3000
No, nažalost, morate iskusiti pravi hotel,
12:03
airline and hospital, and then you have that disconnect.
278
723160
3000
let i bolnicu i onda se događa prekid veze.
12:06
Then you have that perception that you are phony.
279
726160
3000
Tada imate percepciju da ste lažni.
12:09
So, the number one thing to do when it comes to being what you say you are,
280
729160
3000
Prvo što treba napraviti kada želite pokazati da ste ono što kažete da jeste
12:13
is to provide places for people to experience
281
733160
3000
je ponuditi mjesto gdje ljudi mogu iskusiti
12:16
who you are.
282
736160
2000
tko ste vi.
12:18
For people to experience who you are.
283
738160
2000
Gdje ljudi mogu iskusiti tko ste vi.
12:20
Right, it's not advertising does it.
284
740160
2000
Nije stvar u reklamama.
12:22
That's why you have companies like Starbucks,
285
742160
3000
Zato imate poduzeća kao Starbucks,
12:26
right, that doesn't advertise at all.
286
746160
3000
koja se uopće ne reklamiraju.
12:29
They said, you want to know who we are, you have to come experience us.
287
749160
3000
Rekli su: želite znati tko smo, morate doći i iskusiti nas.
12:33
And think about the economic value they have provided
288
753160
2000
Mislite na ekonomsku vrijednost koju su donijeli
12:35
by that experience.
289
755160
3000
tim iskustvom.
12:38
Right? Coffee, at its core, is what?
290
758160
2000
Kava je, u svojoj srži, što?
12:41
Right? It's beans; right? It's coffee beans.
291
761160
3000
Zrna, zar ne? Zrna kave.
12:44
You know how much coffee is worth, when treated as a commodity as a bean?
292
764160
3000
Znate li koliko je kava vrijedna, kada se tretira kao roba, kao zrno?
12:48
Two or three cents per cup -- that's what coffee is worth.
293
768160
3000
Dva ili tri centa po čaši -- toliko je kava vrijedna.
12:51
But grind it, roast it, package it, put it on a grocery store shelf,
294
771160
3000
No, sameljite je, spržite, pakirajte i stavite na police trgovina,
12:54
and now it'll cost five, 10, 15 cents,
295
774160
2000
i sada će koštati 10, 15 centi,
12:56
when you treat it as a good.
296
776160
2000
ako ju tretirate kao proizvod.
12:59
Take that same good,
297
779160
2000
Uzmite taj isti proizvod,
13:01
and perform the service of actually brewing it for a customer,
298
781160
3000
i dodajte uslugu pripremanja za klijenta,
13:04
in a corner diner, in a bodega, a kiosk somewhere,
299
784160
2000
u zalogajnici, negdje na kiosku,
13:06
you get 50 cents, maybe a buck
300
786160
2000
i dobit ćete 50 centi, možda i dolar
13:08
per cup of coffee.
301
788160
2000
za šalicu kave.
13:10
But surround the brewing of that coffee
302
790160
2000
No okružite to pripremanje kave
13:12
with the ambiance of a Starbucks,
303
792160
2000
ambijentom u Starbucksu,
13:14
with the authentic cedar that goes inside of there,
304
794160
3000
s autentičnom cedrovinom koja se nalazi unutra,
13:17
and now, because of that authentic experience,
305
797160
2000
i sada, zbog tog autentičnog iskustva,
13:19
you can charge two, three, four, five dollars
306
799160
3000
možete naplaćivati dva, tri, četiri, pet dolara
13:22
for a cup of coffee.
307
802160
2000
za šalicu kave.
13:26
So, authenticity is becoming
308
806160
2000
Dakle autentičnost postaje
13:28
the new consumer sensibility.
309
808160
3000
nova osjetljivost potrošača.
13:31
Let me summarize it, for the business people in the audience,
310
811160
3000
Sažet ću, za poslovne ljude u publici,
13:34
with three rules, three basic rules.
311
814160
3000
s tri osnovna pravila.
13:37
One, don't say you're authentic
312
817160
2000
Jedan, nemojte reći da ste autentični
13:40
unless you really are authentic.
313
820160
3000
ako niste autentični.
13:44
Two, it's easier to be authentic
314
824160
2000
Dva, jednostavnije je biti autentičan
13:46
if you don't say you're authentic.
315
826160
2000
ako ne kažete da ste autentični.
13:50
And three, if you say you're authentic,
316
830160
2000
I tri, ako kažete da ste autentični,
13:53
you better be authentic.
317
833160
3000
bilo bi vam bolje da i jeste.
13:56
And then for the consumers, for everyone else in the audience,
318
836160
3000
A sada za potrošače i sve ostale u publici
13:59
let me simply summarize it by saying, increasingly,
319
839160
2000
jednostavan sažetak da nas
14:01
what we -- what will make us happy,
320
841160
4000
sretnijima čini
14:05
is spending our time and our money
321
845160
3000
trošiti vrijeme i novac
14:09
satisfying the desire for authenticity.
322
849160
3000
zadovoljavajući želju za autentičnosti.
14:12
Thank you.
323
852160
2000
Hvala vam.

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7