Joseph Pine: What consumers want

Joseph Pine fala sobre o que os consumidores querem

201,699 views ・ 2009-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexandre Marcondes Revisor: Belucio Haibara
00:12
I'm going to talk about a very fundamental change that is going on
0
12160
3000
Eu vou falar sobre uma mudança fundamental que está acontecendo
00:15
in the very fabric of the modern economy.
1
15160
3000
por toda a economia moderna.
00:18
And to talk about that, I'm going to go back to the beginning,
2
18160
3000
E para falar sobre isto, irei voltar ao início,
00:21
because in the beginning were commodities.
3
21160
3000
porque no começo tudo era commodity.
00:25
Commodities are things that you grow in the ground, raise on the ground or pull out of the ground:
4
25160
3000
Commodities são coisas que crescem no chão, dentro dele ou para fora dele,
00:28
basically, animal, mineral, vegetable.
5
28160
2000
basicamente: animais, minerais ou vegetais.
00:30
And then you extract them out of the ground,
6
30160
2000
E então você os extrai,
00:32
and sell them on the open marketplace.
7
32160
2000
e vende no mercado aberto.
00:34
Commodities were the basis of the agrarian economy
8
34160
2000
Commodities eram a base da economia agrária
00:36
that lasted for millennia.
9
36160
3000
que durou por um milênio.
00:39
But then along came the industrial revolution,
10
39160
2000
Mas então veio a revolução industrial,
00:42
and then goods became the predominant economic offering,
11
42160
3000
e os bens começaram a ser a oferta predominante,
00:45
where we used commodities as a raw material
12
45160
3000
em que nós usávamos commodities como matéria prima
00:48
to be able to make or manufacture goods.
13
48160
3000
para fazer ou manufaturar bens.
00:51
So, we moved from an agrarian economy to an industrial economy.
14
51160
3000
Assim, passamos de uma economia agrária para uma economia industrial.
00:54
Well, what then happened over the last 50 or 60 years,
15
54160
3000
Bem, o que aconteceu então nos últimos 50 ou 60 anos,
00:57
is that goods have become commoditized.
16
57160
2000
é que os bens tornaram-se comoditizados.
00:59
Commoditized: where they're treated like a commodity,
17
59160
2000
Comoditizados: quando eles são tratados como commodity,
01:02
where people don't care who makes them.
18
62160
2000
quando as pessoas não se importam mais com eles.
01:04
They just care about three things and three things only:
19
64160
2000
Importam-se apenas com três coisas e somente estas três coisas:
01:06
price, price and price.
20
66160
3000
preço, preço e preço.
01:09
Now, there's an antidote to commoditization,
21
69160
3000
Há um antítodo para a comoditização,
01:12
and that is customization.
22
72160
2000
que é a customização.
01:14
My first book was called "Mass Customization" --
23
74160
2000
Meu primeiro livro é chamado "Customização em Massa" --
01:16
it came up a couple of times yesterday --
24
76160
2000
foram feitas algumas referências à ele ontem --
01:18
and how I discovered this progression of economic value
25
78160
2000
e como eu descobri esta progressão de valor econômico?
01:20
was realizing that customizing a good
26
80160
2000
Foi percebendo que customizar bens
01:22
automatically turned it into a service,
27
82160
2000
automaticamente tornou-se um serviço,
01:24
because it was done just for a particular person,
28
84160
2000
porque era feito apenas para uma pessoa em particular,
01:26
because it wasn't inventoried,
29
86160
2000
porque não era inventariado,
01:28
it was delivered on demand to that individual person.
30
88160
3000
era entregue mediante o pedido daquela pessoa.
01:31
So, we moved from an industrial economy to a service-based economy.
31
91160
3000
Então, nós passamos de uma economia industrial para individual.
01:35
But over the past 10 or 20 years, what's happened is that
32
95160
2000
Mas nos últimos 10 ou 20 anos, o que aconteceu é que
01:37
services are being commoditized as well.
33
97160
3000
serviços estão sendo comoditizados também.
01:40
Long-distance telephone service sold on price, price, price;
34
100160
2000
Serviços de telefonia de longa distância são vendidos pelo preço, preço, preço:
01:42
fast-food restaurants with all their value pricing;
35
102160
3000
restaurantes de fast-food com todo seu valor no preço;
01:45
and even the Internet is commoditizing not just goods,
36
105160
2000
até mesmo a Internet está comoditizando não apenas bens,
01:47
but services as well.
37
107160
4000
mas serviços também.
01:52
What that means is that it's time
38
112160
2000
O que quer dizer que já é tempo
01:54
to move to a new level of economic value.
39
114160
3000
de passarmos para um novo nível de valor econômico.
01:57
Time to go beyond the goods and the services,
40
117160
2000
Tempo de ir além de bens e serviços,
01:59
and use, in that same heuristic, what happens when you customize a service?
41
119160
3000
e, seguindo o mesmo raciocínio: O que acontece quando você customiza um serviço?
02:02
What happens when you design a service that is so appropriate for a particular person --
42
122160
4000
O que acontece quando você cria um serviço que é tão apropriado para uma pessoa em particular --
02:06
that's exactly what they need at this moment in time?
43
126160
2000
isto é exatamente o que ele necessita naquele momento no tempo?
02:08
Then you can't help but make them go "wow";
44
128160
2000
Então você não pode evitar que eles façam: "UAU";
02:10
you can't help but turn it into a memorable event --
45
130160
2000
você não pode evitar tornar aquele momento inesquecível --
02:12
you can't help but turn it into an experience.
46
132160
4000
você não pode evitar tornar isto uma experiência.
02:16
So we're shifting to an experience economy,
47
136160
2000
Portanto, estamos nos dirigindo para uma economia de experiências,
02:18
where experiences are becoming the predominant economic offering.
48
138160
4000
onde experiências estão se tornando as ofertas econômicas predominantes.
02:22
Now most places that I talk to,
49
142160
2000
Ultimamente, na maioria dos lugares em que falo,
02:24
when I talk about experience, I talk about Disney --
50
144160
2000
quando eu falo sobre experiência, eu falo sobre a Disney --
02:26
the world's premier experience-stager.
51
146160
2000
o maior palco de experiências no mundo.
02:28
I talk about theme restaurants, and experiential retail,
52
148160
2000
Eu falo de restaurantes temáticos
02:30
and boutique hotels, and Las Vegas --
53
150160
3000
e compras com experiências, hotéis de grife e Las Vegas --
02:33
the experience capital of the world.
54
153160
3000
a capital da experiência no mundo.
02:36
But here, when you think about experiences,
55
156160
2000
Mas aqui, quando você pensa em experiências,
02:38
think about Thomas Dolby and his group, playing music.
56
158160
3000
pense sobre Thomas Dolby e seu grupo, tocando música.
02:41
Think about meaningful places.
57
161160
2000
Pense em lugares significativos.
02:43
Think about drinking wine,
58
163160
3000
Pense sobre beber vinhos,
02:46
about a journey to the Clock of the Long Now.
59
166160
3000
sobre uma jornada ao Relógio do Grande Agora.
02:49
Those are all experiences. Think about TED itself.
60
169160
4000
Tudo isto são experiências. Pense no próprio TED.
02:53
The experience capital in the world of conferences.
61
173160
4000
A maior das experiências em termos de conferências mundiais.
02:57
All of these are experiences.
62
177160
2000
Tudo isto são experiências.
02:59
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe,
63
179160
2000
Nos últimos anos eu passei muito tempo na Europa,
03:01
and particularly in the Netherlands,
64
181160
2000
e particularmente nos Países Baixos,
03:03
and whenever I talk about the experience economy there,
65
183160
2000
quando falo sobre economia de experiências lá,
03:05
I'm always greeted at the end with one particular question,
66
185160
3000
eu sempre recebo uma pergunta em particular,
03:08
almost invariably.
67
188160
2000
quase invariavelmente.
03:10
And the question isn't really so much a question
68
190160
3000
E a questão não é bem uma pergunta,
03:13
as an accusation.
69
193160
2000
mas uma acusação.
03:15
And the Dutch, when they usually put it,
70
195160
2000
E os holandeses, quando eles a colocam,
03:17
it always starts with the same two words.
71
197160
2000
sempre começam com as mesmas duas palavras.
03:19
You know the words I mean?
72
199160
2000
Vocês sabem que palavras são estas?
03:21
You Americans.
73
201160
3000
Vocês americanos.
03:24
They say, you Americans.
74
204160
2000
Eles falam: -Vocês americanos.
03:26
You like your fantasy environments,
75
206160
2000
Vocês amam seus ambientes de fantasia,
03:28
your fake, your Disneyland experiences.
76
208160
3000
suas farsas, suas experiências na Disneylândia.
03:31
They say, we Dutch, we like real,
77
211160
2000
Eles dizem: - Nós holandeses, gostamos das coisas reais,
03:33
natural, authentic experiences.
78
213160
4000
experiências autênticas, naturais.
03:37
So much has that happened that I've developed a fairly praticed response,
79
217160
4000
Aconteceu tantas vezes que eu desenvolvi uma resposta padrão,
03:41
which is: I point out that first of all,
80
221160
2000
que é: Eu primeiramente aponto
03:43
you have to understand that there is no such thing
81
223160
2000
que devemos entender que não existe tal coisa,
03:45
as an inauthentic experience.
82
225160
3000
algo como uma experiência não autêntica.
03:48
Why? Because the experience happens inside of us.
83
228160
3000
Por que? Porque a experiência acontece dentro de nós.
03:51
It's our reaction to the events that are staged in front of us.
84
231160
2000
São nossas reações aos eventos que se passam diante de nós.
03:54
So, as long as we are in any sense authentic human beings,
85
234160
2000
Então, enquanto permanecermos de alguma forma seres humanos autênticos,
03:56
then every experience we have is authentic.
86
236160
3000
cada experiência que temos é autêntica.
03:59
Now, there may be more or less natural or artificial
87
239160
2000
Bem, podem haver estímulos mais ou menos naturais
04:01
stimuli for the experience,
88
241160
2000
ou artificiais para a experiência,
04:03
but even that is a matter of degree, not kind.
89
243160
4000
mas mesmo isso é uma questão de graduação e não de tipo.
04:07
And there's no such thing as a 100 percent natural experience.
90
247160
2000
E não há algo como uma experiência 100% natural.
04:09
Even if you go for a walk in the proverbial woods,
91
249160
3000
Mesmo quando você vai passear na mata virgem,
04:12
there is a company that manufactured the car
92
252160
2000
tem uma empresa que manufaturou o carro
04:14
that delivered you to the edge of the woods;
93
254160
2000
que lhe levou até o início da floresta;
04:16
there's a company that manufactured the shoes that you have
94
256160
2000
tem uma empresa que fez os sapatos que você tem
04:18
to protect yourself from the ground of the woods.
95
258160
2000
para lhe proteger do chão da floresta.
04:20
There's a company that provides a cell phone service you have
96
260160
2000
Há uma empresa que provê serviço de celular que você tem
04:22
in case you get lost in the woods.
97
262160
2000
no caso de se perder na floresta.
04:25
Right? All of those are man-made,
98
265160
2000
Certo? Tudo isso foi feito por pessoas,
04:27
artificiality brought into the woods by you,
99
267160
3000
artificialmente trazido para a floresta por você,
04:30
and by the very nature of being there.
100
270160
3000
e pelo próprio fato de você estar lá.
04:34
And then I always finish off
101
274160
3000
Então sempre que termino o discurso
04:37
by talking about -- the thing that amazes me the most about this question,
102
277160
3000
falando sobre -- o que mais me surpreende sobre esta pergunta,
04:40
particularly coming from the Dutch,
103
280160
2000
vinda dos holandeses,
04:42
is that the Netherlands
104
282160
2000
é que os Países Baixos
04:44
is every bit as manufactured as Disneyland.
105
284160
3000
são tão manufaturados quanto a Disneylândia.
04:47
(Laughter)
106
287160
2000
(Risadas)
04:49
And the Dutch, they always go ...
107
289160
2000
E os holandeses, sempre ficam ...
04:51
and they realize, I'm right!
108
291160
2000
e então se dão conta que estou correto!
04:53
There isn't a square meter of ground in the entire country
109
293160
2000
Não há um único metro quadrado do chão do país todo
04:55
that hasn't been reclaimed from the sea,
110
295160
2000
que não foi retirado do mar,
04:57
or otherwise moved, modified and manicured
111
297160
3000
ou movido de outra forma, modificado e embelezado
05:00
to look as if it had always been there.
112
300160
2000
para parecer que sempre esteve lá.
05:02
It's the only place you ever go for a walk in the woods and all the trees are lined up in rows.
113
302160
3000
É o único lugar que se você vai andar na floresta e todas as árvores estão alinhadas.
05:05
(Laughter)
114
305160
4000
(Risadas)
05:09
But nonetheless, not just the Dutch,
115
309160
2000
Mas de qualquer forma, não apenas os holandeses,
05:11
but everyone has this desire for the authentic.
116
311160
2000
mas todos têm este desejo pelo autêntico.
05:13
And authenticity is therefore
117
313160
2000
E a autenticidade está, portanto,
05:15
becoming the new consumer sensibility --
118
315160
3000
tornando-se a nova sensibilidade dos consumidores --
05:18
the buying criteria by which consumers
119
318160
2000
o critério de compra pelo qual os consumidores
05:20
are choosing who are they going to buy from,
120
320160
2000
escolhem de quem eles vão comprar,
05:22
and what they're going to buy.
121
322160
2000
e o que eles vão comprar.
05:24
Becoming the basis of the economy.
122
324160
2000
Tornando-se a base da economia.
05:26
In fact, you can look at how each of these economies developed,
123
326160
3000
Na verdade, você pode ver em cada uma dessas economias desenvolvidas,
05:29
that each one has their own business imperative,
124
329160
3000
que cada uma tem seu próprio imperativo de negócios,
05:32
matched with a consumer sensibility.
125
332160
2000
que está ligado com uma sensibilidade dos consumidores.
05:34
We're the agrarian economy, and we're supplying commodities.
126
334160
2000
Nós somos a economia agrária, e estamos suprindo commodities.
05:36
It's about supply and availability.
127
336160
2000
É sobre disponibilidade e suprimentos.
05:38
Getting the commodities to market.
128
338160
3000
Colocar as commodities no mercado.
05:41
With the industrial economy, it is about controlling costs --
129
341160
3000
Com a economia industrial, é sobre controlar custos --
05:44
getting the costs down as low as possible
130
344160
2000
tornando os custos o mais baixo possível
05:46
so we can offer them to the masses.
131
346160
2000
de forma que possamos oferecê-los às massas.
05:48
With the service economy, it is about
132
348160
3000
Com a economia de serviços, é sobre
05:51
improving quality.
133
351160
2000
melhora de qualidade.
05:53
That has -- the whole quality movement has risen
134
353160
2000
Isto foi -- todo o movimento de qualidade surgiu
05:55
with the service economy over the past 20 or 30 years.
135
355160
3000
com a economia de serviços nos últimos 20 ou 30 anos.
05:58
And now, with the experience economy,
136
358160
2000
E agora, com a economia da experiência,
06:00
it's about rendering authenticity.
137
360160
3000
é sobre criar autenticidade.
06:03
Rendering authenticity -- and the keyword is "rendering."
138
363160
3000
Criar autenticidade -- e a palavra-chave é "criar".
06:07
Right? Rendering, because you have to get your consumers --
139
367160
2000
Certo? Criar, porque você deve fazer seus consumidores --
06:09
as business people --
140
369160
2000
-- como pessoas de negócio
06:11
to percieve your offerings as authentic.
141
371160
3000
perceber as ofertas como autênticas.
06:14
Because there is a basic paradox:
142
374160
2000
Porque há um paradoxo básico:
06:16
no one can have an inauthentic experience,
143
376160
2000
ninguém pode ter uma experiência inautêntica,
06:19
but no business can supply one.
144
379160
1000
mas nenhum negócio pode suprir uma.
06:22
Because all businesses are man-made objects; all business is involved with money;
145
382160
4000
Porque todos os negócios são objetos feitos pelo homem; todos os empreendimentos envolvem dinheiro;
06:26
all business is a matter of using machinery,
146
386160
3000
todos os negócios precisam usar máquinas,
06:29
and all those things make something inauthentic.
147
389160
4000
e todas estas coisas fazem algo inautêntico.
06:34
So, how do you render authenticity,
148
394160
3000
Então, como você cria autenticidade,
06:37
is the question.
149
397160
2000
esta é a questão.
06:39
Are you rendering authenticity?
150
399160
2000
Você está criando autenticidade?
06:42
When you think about that, let me go back to
151
402160
2000
Enquanto você pensa sobre isso, deixe-me voltar para
06:44
what Lionel Trilling, in his seminal book on authenticity,
152
404160
3000
o que Lionel Trilling, em seu livro seminal,
06:47
"Sincerity and Authenticity" -- came out in 1960 --
153
407160
3000
"Sinceridade e Autenticidade" -- publicado em 1960 --
06:50
points to as the seminal point
154
410160
2000
aponta para o ponto inicial
06:52
at which authenticity entered the lexicon,
155
412160
2000
em que autenticidade entrou no vocabulário,
06:54
if you will.
156
414160
2000
se você quiser saber.
06:56
And that is, to no surprise, in Shakespeare,
157
416160
3000
E é, sem surpresa nenhuma, em Shakespeare,
06:59
and in his play, Hamlet.
158
419160
2000
e em sua peça, Hamlet.
07:01
And there is one part in this play, Hamlet,
159
421160
2000
E há uma parte nesta peça, Hamlet,
07:03
where the most fake of all the characters in Hamlet, Polonius,
160
423160
3000
onde o mais falso de todos os personagens em Hamlet, Polônio,
07:06
says something profoundly real.
161
426160
2000
diz algo profundamente real.
07:08
At the end of a laundry list of advice
162
428160
2000
No fim de uma ladainha de conselhos
07:10
he's giving to his son, Laertes,
163
430160
2000
que ele está dando a seu filho, Laerte
07:12
he says this:
164
432160
2000
ele diz:
07:15
And this above all: to thine own self be true.
165
435160
4000
- Mas, sobretudo: sê a ti próprio fiel.
07:19
And it doth follow, as night the day,
166
439160
2000
Segue-se disso, como o dia à noite,
07:21
that thou canst not then be false to any man.
167
441160
3000
que a ninguém poderás jamais ser falso.
07:25
And those three verses are the core of authenticity.
168
445160
4000
E estes três versos são a essência da autenticidade.
07:29
There are two dimensions to authenticity:
169
449160
3000
Há duas dimensões na autenticidade:
07:32
one, being true to yourself, which is very self-directed.
170
452160
3000
Um, ser verdadeiro consigo mesmo, que é muito direcionada a si mesmo.
07:36
Two, is other-directed:
171
456160
2000
Dois, está é direcionada aos outros:
07:38
being what you say you are to others.
172
458160
3000
ser o que você diz aos outros que é.
07:41
And I don't know about you, but whenever I encounter two dimensions,
173
461160
2000
E eu não sei sobre você, mas sempre que encontro duas dimensões,
07:43
I immediately go, ahh, two-by-two!
174
463160
2000
eu imediatamente penso, ahhhh, dois vezes dois!
07:45
All right? Anybody else like that, no?
175
465160
2000
Tudo bem? Alguém mais faz isso, né?
07:47
Well, if you think about that, you do, in fact, get
176
467160
2000
Bem, se você pensar à respeito, você realmente tem
07:50
a two-by-two.
177
470160
2000
uma matriz dois por dois.
07:52
Where, on one dimension it's a matter of being true to yourself.
178
472160
4000
Onde, em uma dimensão é uma questão de ser verdadeiro consigo mesmo.
07:56
As businesses, are the economic offerings you are providing --
179
476160
2000
Como negócios, as ofertas econômicas que você provê --
07:58
are they true to themselves?
180
478160
3000
elas são verdadeiras a elas mesmas?
08:01
And the other dimension is:
181
481160
2000
E a outra dimensão é:
08:03
are they what they say they are to others?
182
483160
3000
elas são o que dizem ser aos outros?
08:07
If not, you have,
183
487160
2000
Se não, você tem:
08:09
"is not true to itself," and "is not what it says it is,"
184
489160
4000
"não é verdadeiro consigo mesmo", e "não é o que diz ser",
08:13
yielding a two-by-two matrix.
185
493160
2000
formando uma matriz dois por dois.
08:15
And of course, if you are both true to yourself,
186
495160
2000
E é claro, se você é verdadeiro tanto para você mesmo,
08:17
and are what you say you are, then you're real real!
187
497160
2000
quanto é o que diz ser para os outros, então você é real!
08:19
(Laughter)
188
499160
3000
(Risadas)
08:22
The opposite, of course, is -- fake fake.
189
502160
3000
O oposto, é claro, é -- uma farsa farsa.
08:26
All right, now, there is value for fake.
190
506160
2000
Tudo bem, também há valor na farsa.
08:28
There will always be companies around to supply the fake,
191
508160
2000
Sempre haverão empresas dispostas a suprir as farsas,
08:30
because there will always be desire for the fake.
192
510160
2000
porque sempre haverá desejo pela farsa.
08:32
Fact is, there's a general rule: if you don't like it, it's fake;
193
512160
2000
Na verdade, há uma regra geral: se você não gosta, é falso;
08:34
if you do like it, it's faux.
194
514160
3000
se você gosta, é uma réplica.
08:37
(Laughter)
195
517160
3000
(Risadas)
08:43
Now, the other two sides of the coin are:
196
523160
3000
Os outros dois lados da moeda são:
08:46
being a real fake --
197
526160
2000
sendo uma farsa real --
08:48
is what it says it is,
198
528160
2000
é o que diz ser,
08:50
but is not true to itself,
199
530160
2000
mas não é verdadeiro a si mesmo,
08:52
or being a fake real:
200
532160
2000
ou sendo algo real falso:
08:54
is true to itself, but not what it says it is.
201
534160
3000
é verdadeiro a si mesmo, mas não é o que diz ser.
08:57
You can think about those two -- you know, both of these
202
537160
2000
Você pode pensar sobre estes dois -- sabe, ambos
08:59
better than being fake fake -- not quite as good as being real real.
203
539160
3000
são melhores do que ser uma farsa farsa -- como não tão bom quanto ser real real.
09:02
You can contrast them by thinking about
204
542160
2000
Você pode contrastá-los ao pensar sobre
09:05
Universal City Walk versus
205
545160
2000
Universal City Walk em relação
09:07
Disney World, or Disneyland.
206
547160
2000
à Disney, ou Disneilândia.
09:09
Universal City Walk is a real fake --
207
549160
2000
Universal City Walk é uma farsa real --
09:11
in fact, we got this very term
208
551160
2000
na verdade, nós temos este mesmo termo
09:13
from Ada Louise Huxtable's book, "The Unreal America."
209
553160
2000
no livro de Ada Louise Huxtable: "A América Irreal".
09:16
A wonderful book, where she talks about Universal City Walk as --
210
556160
3000
Um livro maravilhoso, onde ela fala sobre Universal City Walk como --
09:19
you know, she decries the fake, but she says, at least that's a real fake,
211
559160
3000
ela ridiculariza o falso, mas diz que pelo menos é uma farsa real,
09:22
right, because you can see behind the facade, right?
212
562160
3000
porque você pode ver por detrás da fachada, certo?
09:25
It is what it says it is: It's Universal Studio;
213
565160
2000
É o que diz ser: É o Universal Studio;
09:27
it's in the city of Los Angeles; you're going to walk a lot.
214
567160
3000
é na cidade de Los Angeles; você terá de andar muito.
09:30
Right? You don't tend to walk a lot in Los Angeles,
215
570160
2000
Certo? Você não tende a andar muito em Los Angeles,
09:32
well, here's a place where you are going to walk a lot,
216
572160
2000
bem, este é um lugar onde você vai andar muito,
09:34
outside in this city.
217
574160
2000
ao ar livre, na cidade.
09:36
But is it really true to itself?
218
576160
3000
Mas é realmente verdadeiro consigo mesmo?
09:39
Right? Is it really in the city?
219
579160
2000
Certo? É realmente na cidade?
09:41
Is it --
220
581160
3000
É sim --
09:44
you can see behind all of it,
221
584160
2000
você pode ver por detrás de tudo isto,
09:46
and see what is going on in the facades of it.
222
586160
2000
e ver o que está acontecendo por detrás das fachadas.
09:48
So she calls it a real fake.
223
588160
2000
Assim, ela chama isto de uma farsa real,
09:50
Disney World, on the other hand, is a fake real,
224
590160
2000
a Disney, por outro lado, é algo real falso,
09:52
or a fake reality.
225
592160
2000
ou de realidade falsa.
09:54
Right? It's not what it says it is. It's not really the magic kingdom.
226
594160
3000
Certo? Não é o que diz ser. Não é realmente um reino mágico.
09:58
(Laughter)
227
598160
4000
(Risadas)
10:02
But it is -- oh, I'm sorry, I didn't mean to --
228
602160
2000
Mas é -- oh, desculpem-me, eu não tive a intenção --
10:04
(Laughter)
229
604160
1000
(Risadas)
10:05
-- sorry.
230
605160
2000
-- desculpem-me.
10:07
We won't talk about Santa Claus then.
231
607160
2000
Nós não falaremos de Papai Noel então.
10:09
(Laughter)
232
609160
1000
(Risadas)
10:10
But Disney World is wonderfully true to itself.
233
610160
3000
Mas a Disney é maravilhosamente verdadeira a si mesmo.
10:13
Right? Just wonderfully true to itself.
234
613160
2000
Certo? Maravilhosamente verdadeira.
10:15
When you are there you are just immersed
235
615160
2000
Quando você está lá você é imerso
10:17
in this wonderful environment.
236
617160
3000
neste ambiente lindo.
10:20
So, it's a fake real.
237
620160
2000
Então é algo real falso.
10:23
Now the easiest way
238
623160
2000
A forma mais fácil
10:25
to fall down in this,
239
625160
2000
para cair nisto,
10:27
and not be real real,
240
627160
2000
e não ser real real,
10:29
right, the easiest way not to be true to yourself
241
629160
2000
certo, a forma mais fácil de não ser verdadeiro consigo mesmo
10:31
is not to understand your heritage,
242
631160
2000
é não entender sua linhagem,
10:34
and thereby repudiate that heritage.
243
634160
2000
e então repudiar esta linhagem.
10:36
Right, the key of being true to yourself is knowing who you are as a business.
244
636160
4000
A chave de ser verdadeiro consigo mesmo é conhecer quem você é como empresa.
10:40
Knowing where your heritage is: what you have done in the past.
245
640160
3000
Conhecer sua linhagem é: o que você já fez no passado.
10:43
And what you have done in the past limits what you can do,
246
643160
3000
E o que você fez no passado limita o que pode fazer,
10:46
what you can get away with, essentially, in the future.
247
646160
3000
quais coisas podem ser relevadas, essencialmente, no futuro.
10:49
So, you have to understand that past.
248
649160
3000
Então você deve entender o passado.
10:52
Think about Disney again.
249
652160
2000
Pense sobre a Disney novamente.
10:54
Disney,
250
654160
2000
A Disney,
10:56
10 or 15 years ago, right,
251
656160
2000
10 ou 15 anos atrás, certo,
10:58
the Disney -- the company that is probably
252
658160
2000
a Disney -- a empresa que é provavelmente
11:00
best-known for family values out there,
253
660160
3000
mais conhecida por valores familiares,
11:03
Disney bought the ABC network.
254
663160
3000
A Disney comprou a rede ABC.
11:06
The ABC network, affectionately known in the trade
255
666160
2000
A rede ABC, conhecida carinhosamente no mundo dos negócios
11:08
as the T&A network, right --
256
668160
2000
como a rede T e A, certo -- (Nota do tradutor: expressão informal que quer dizer Bunda e Peitos)
11:10
that's not too much jargon, is it?
257
670160
2000
não é muito jargão, é?
11:12
Right, the T&A network. Then it bought Miramax,
258
672160
2000
Certo a rede T e A. Então comprou a Miramax,
11:14
known for its NC-17 fare,
259
674160
2000
conhecida por seus filmes para maiores de 17 anos,
11:16
and all of a sudden, families everywhere
260
676160
2000
de repente, famílias do mundo todo
11:18
couldn't really trust what they were getting from Disney.
261
678160
2000
não podiam mais confiar no que estavam comprando da Disney.
11:20
It was no longer true to its heritage;
262
680160
2000
Não era mais verdadeiro coma sua linhagem;
11:22
no longer true to Walt Disney.
263
682160
2000
não era mais verdadeiro com Walt Disney.
11:24
That's one of the reasons why they're having such trouble today,
264
684160
2000
Esta é uma das razões pela qual estão tendo tanto problema ultimamente,
11:26
and why Roy Disney is out to get Michael Eisner.
265
686160
3000
e Roy Disney está à procura de Michael Eisner.
11:30
Because it is no longer true to itself.
266
690160
3000
Porque não é mais verdadeiro consigo mesmo.
11:33
So, understand what -- your past limits what you can do in the future.
267
693160
4000
Então, entenda que -- seu passado limita o que pode fazer no futuro.
11:38
When it comes to being what you say you are, the easiest mistake that companies make
268
698160
3000
Quando o assunto é ser o que você diz ser, o erro mais fácil de ser cometido por empresas
11:41
is that they advertise
269
701160
2000
é que eles anunciam
11:43
things that they are not.
270
703160
3000
coisas que eles não são.
11:47
That's when you're perceived as fake, as a phony company --
271
707160
2000
É aí que você é percebido como uma farsa, uma empresa de mentira --
11:49
advertizing things that you're not.
272
709160
2000
anunciando coisas que você não é.
11:51
Think about any hotel, any airline,
273
711160
2000
Pense num hotel, numa companhia aérea
11:53
any hospital.
274
713160
2000
ou qualquer hospital.
11:55
Right, if you could check into the ads, you'd have a great experience.
275
715160
3000
Certo, se você pudesse se hospedar nas propagandas, teria uma grande experiência.
11:58
(Laughter)
276
718160
2000
(Risadas)
12:00
But unfortunately, you have to experience the actual hotel,
277
720160
3000
Mas infelizmente, você tem de experimentar o hotel verdadeiro,
12:03
airline and hospital, and then you have that disconnect.
278
723160
3000
a linha aérea e o hospital verdadeiros, e então você tem uma desconexão.
12:06
Then you have that perception that you are phony.
279
726160
3000
Então você tem a percepção de que você é uma farsa.
12:09
So, the number one thing to do when it comes to being what you say you are,
280
729160
3000
Então, a primeira coisa a se fazer quando se trata de ser o que você diz,
12:13
is to provide places for people to experience
281
733160
3000
é prover lugares para as pessoas experimentarem
12:16
who you are.
282
736160
2000
quem você é.
12:18
For people to experience who you are.
283
738160
2000
Para pessoas experimentarem quem você é.
12:20
Right, it's not advertising does it.
284
740160
2000
Certo, isso não é propaganda, é?
12:22
That's why you have companies like Starbucks,
285
742160
3000
Este é o motivo pelo qual temos empresas como a Starbucks,
12:26
right, that doesn't advertise at all.
286
746160
3000
certo, que não faz nenhuma propaganda.
12:29
They said, you want to know who we are, you have to come experience us.
287
749160
3000
Eles disseram, se você quer saber quem somos, você deve vir e nos experimentar.
12:33
And think about the economic value they have provided
288
753160
2000
Pense sobre o valor econômico que eles proveram
12:35
by that experience.
289
755160
3000
com esta experiência?
12:38
Right? Coffee, at its core, is what?
290
758160
2000
Certo? Café, como a base do negócio, é o que?
12:41
Right? It's beans; right? It's coffee beans.
291
761160
3000
Certo? São grãos; certo? São grãos de café.
12:44
You know how much coffee is worth, when treated as a commodity as a bean?
292
764160
3000
Você sabe quanto o café vale, quando tratado como commodity em grãos?
12:48
Two or three cents per cup -- that's what coffee is worth.
293
768160
3000
Dois ou três centavos por copo -- isto é o quanto o café vale.
12:51
But grind it, roast it, package it, put it on a grocery store shelf,
294
771160
3000
Mas moa, torre, empacote e coloque ele numa prateleira de um mercado,
12:54
and now it'll cost five, 10, 15 cents,
295
774160
2000
e agora vai custar 10 ou 15 centavos,
12:56
when you treat it as a good.
296
776160
2000
quando tratada como algo beneficiado.
12:59
Take that same good,
297
779160
2000
Pegue este produto beneficiado,
13:01
and perform the service of actually brewing it for a customer,
298
781160
3000
e adicione o serviço de prepará-lo para um cliente,
13:04
in a corner diner, in a bodega, a kiosk somewhere,
299
784160
2000
em um restaurante de esquina, num bar, num quiosque em algum lugar,
13:06
you get 50 cents, maybe a buck
300
786160
2000
você tem 50 centavos, talvez um Dólar
13:08
per cup of coffee.
301
788160
2000
por copo de café.
13:10
But surround the brewing of that coffee
302
790160
2000
Mas envolva todo o preparo deste café
13:12
with the ambiance of a Starbucks,
303
792160
2000
com o ambiente da Starbucks,
13:14
with the authentic cedar that goes inside of there,
304
794160
3000
com o cedro autêntico que tem lá dentro,
13:17
and now, because of that authentic experience,
305
797160
2000
e agora, devido à experiência autêntica,
13:19
you can charge two, three, four, five dollars
306
799160
3000
você pode cobrar dois, três, quatro, cinco Dólares
13:22
for a cup of coffee.
307
802160
2000
por um copo de café.
13:26
So, authenticity is becoming
308
806160
2000
Então, autenticidade está se tornando
13:28
the new consumer sensibility.
309
808160
3000
a nova sensibilidade do consumidor.
13:31
Let me summarize it, for the business people in the audience,
310
811160
3000
Vamos resumir, para os empresários que estão na platéia,
13:34
with three rules, three basic rules.
311
814160
3000
com três regras, três regras básicas.
13:37
One, don't say you're authentic
312
817160
2000
Um, não diga que é autêntico
13:40
unless you really are authentic.
313
820160
3000
a não ser que realmente seja autêntico.
13:44
Two, it's easier to be authentic
314
824160
2000
Dois, é mais fácil ser autêntico
13:46
if you don't say you're authentic.
315
826160
2000
se você não diz que é autêntico.
13:50
And three, if you say you're authentic,
316
830160
2000
E três, se você diz que é autêntico,
13:53
you better be authentic.
317
833160
3000
é melhor sê-lo.
13:56
And then for the consumers, for everyone else in the audience,
318
836160
3000
E para os consumidores, para todos na audiência,
13:59
let me simply summarize it by saying, increasingly,
319
839160
2000
deixe-me simplesmente resumir ao dizer, de forma crescente,
14:01
what we -- what will make us happy,
320
841160
4000
o que nós -- o que nos tornará mais felizes,
14:05
is spending our time and our money
321
845160
3000
é gastar nosso tempo e nosso dinheiro
14:09
satisfying the desire for authenticity.
322
849160
3000
satisfazendo o desejo por autenticidade.
14:12
Thank you.
323
852160
2000
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7