Joseph Pine: What consumers want

201,699 views ・ 2009-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Lisik Korekta: Marek Kasiak
00:12
I'm going to talk about a very fundamental change that is going on
0
12160
3000
Opowiem wam o fundamentalnej przemianie dokonującej się właśnie
00:15
in the very fabric of the modern economy.
1
15160
3000
w samej tkance współczesnej gospodarki.
00:18
And to talk about that, I'm going to go back to the beginning,
2
18160
3000
I aby o niej opowiedzieć, zacznę od samego początku,
00:21
because in the beginning were commodities.
3
21160
3000
Na początku były towary.
00:25
Commodities are things that you grow in the ground, raise on the ground or pull out of the ground:
4
25160
3000
Towary to wszystko, co sadzimy w ziemi, hodujemy lub wyciągamy z ziemi,
00:28
basically, animal, mineral, vegetable.
5
28160
2000
nieważne, czy to zwierzęta, minerały, czy rosliny.
00:30
And then you extract them out of the ground,
6
30160
2000
I które odbieramy następnie ziemi
00:32
and sell them on the open marketplace.
7
32160
2000
i sprzedajemy na wolnym rynku.
00:34
Commodities were the basis of the agrarian economy
8
34160
2000
Towary były podstawą gospodarki rolnej,
00:36
that lasted for millennia.
9
36160
3000
która przetrwała tysiąclecia.
00:39
But then along came the industrial revolution,
10
39160
2000
Lecz wraz z rewolucją przemysłową
00:42
and then goods became the predominant economic offering,
11
42160
3000
to dobra zostały podstawowym przedmiotem gospodarki,
00:45
where we used commodities as a raw material
12
45160
3000
zaczęliśmy używać towarów jako surowca
00:48
to be able to make or manufacture goods.
13
48160
3000
do wytwarzania dóbr.
00:51
So, we moved from an agrarian economy to an industrial economy.
14
51160
3000
Przeszliśmy od gospodarki rolnej do gospodarki przemysłowej.
00:54
Well, what then happened over the last 50 or 60 years,
15
54160
3000
Ale w przeciągu ostatnich 50 czy 60 lat
00:57
is that goods have become commoditized.
16
57160
2000
to dobra stały się towarem.
00:59
Commoditized: where they're treated like a commodity,
17
59160
2000
To znaczy traktowane są jak towar:
01:02
where people don't care who makes them.
18
62160
2000
konsumentów nie interesuje, kto je wytwarza.
01:04
They just care about three things and three things only:
19
64160
2000
Interesują ich tylko trzy rzeczy:
01:06
price, price and price.
20
66160
3000
cena, cena i cena.
01:09
Now, there's an antidote to commoditization,
21
69160
3000
Istnieje remedium na utowarowienie.
01:12
and that is customization.
22
72160
2000
Jest to personalizacja.
01:14
My first book was called "Mass Customization" --
23
74160
2000
Tytuł mojej pierwszej książki to "Mass Customization".
01:16
it came up a couple of times yesterday --
24
76160
2000
Wspomniano ją wczoraj parokrotnie.
01:18
and how I discovered this progression of economic value
25
78160
2000
Opisuję w niej tą przemianę wartości ekonomicznych,
01:20
was realizing that customizing a good
26
80160
2000
i to jak personalizacja dóbr
01:22
automatically turned it into a service,
27
82160
2000
automatycznie czyni z nich usługi,
01:24
because it was done just for a particular person,
28
84160
2000
gdyż przygotowana jest dla konkretnego klienta,
01:26
because it wasn't inventoried,
29
86160
2000
nie została zinwentaryzowana,
01:28
it was delivered on demand to that individual person.
30
88160
3000
i została dostarczona na żądanie tej konkretnej osoby.
01:31
So, we moved from an industrial economy to a service-based economy.
31
91160
3000
Przeszliśmy od gospodarki przemysłowej do tej konkretnej osoby.
01:35
But over the past 10 or 20 years, what's happened is that
32
95160
2000
Jednak w ciągu ostatnich 10 czy 20 lat
01:37
services are being commoditized as well.
33
97160
3000
usługi także zostały utowarowione.
01:40
Long-distance telephone service sold on price, price, price;
34
100160
2000
Długodystansowe połączenia sprzedawane za cenę, cenę, cenę;
01:42
fast-food restaurants with all their value pricing;
35
102160
3000
Ceny w McDonalds' oparte na wartości dla klienta.
01:45
and even the Internet is commoditizing not just goods,
36
105160
2000
Także internet przekształca w towar nie tylko dobra,
01:47
but services as well.
37
107160
4000
ale i usługi.
01:52
What that means is that it's time
38
112160
2000
Oznacza to, że przyszedł czas
01:54
to move to a new level of economic value.
39
114160
3000
na przyjęcie nowej wartości ekonomicznej.
01:57
Time to go beyond the goods and the services,
40
117160
2000
Czas porzucić dobra i usługi.
01:59
and use, in that same heuristic, what happens when you customize a service?
41
119160
3000
Według tej samej logiki: co dzieje się, kiedy spersonalizujemy usługę?
02:02
What happens when you design a service that is so appropriate for a particular person --
42
122160
4000
Co stanie się, kiedy zaprojektujemy usługę tak dopasowaną do konkretnych potrzeb,
02:06
that's exactly what they need at this moment in time?
43
126160
2000
że jest dokładnie tym, czego potrzebują w tej chwili?
02:08
Then you can't help but make them go "wow";
44
128160
2000
Nie mogą wtedy nie wykrzyknąć "wow";
02:10
you can't help but turn it into a memorable event --
45
130160
2000
zawsze będzie to dla nich coś niezapomnianego;
02:12
you can't help but turn it into an experience.
46
132160
4000
będzie to doświadczenie.
02:16
So we're shifting to an experience economy,
47
136160
2000
Przechodzimy do ekonomii doświadczenia,
02:18
where experiences are becoming the predominant economic offering.
48
138160
4000
gdzie to doświadczenie jest podstawowym produktem.
02:22
Now most places that I talk to,
49
142160
2000
Gdziekolwiek wykładam,
02:24
when I talk about experience, I talk about Disney --
50
144160
2000
kiedy mówię o doświadczeniu, mówię o Disneyu,
02:26
the world's premier experience-stager.
51
146160
2000
największym producencie doświadczenia.
02:28
I talk about theme restaurants, and experiential retail,
52
148160
2000
Mówię o restauracjach tematycznych, o detailicznym doświadczeniu,
02:30
and boutique hotels, and Las Vegas --
53
150160
3000
o butik hotelach, o Las Vegas,
02:33
the experience capital of the world.
54
153160
3000
światowej stolicy doświadczenia.
02:36
But here, when you think about experiences,
55
156160
2000
Ale tutaj, kiedy myślicie o doświadczeniu,
02:38
think about Thomas Dolby and his group, playing music.
56
158160
3000
pomyślcie o Thomasie Dolbym wraz z zespołem, o ich występie.
02:41
Think about meaningful places.
57
161160
2000
Pomyślcie o ważnych miejscach.
02:43
Think about drinking wine,
58
163160
3000
O smakowaniu wina,
02:46
about a journey to the Clock of the Long Now.
59
166160
3000
o podróży do Clock of the Long Now.
02:49
Those are all experiences. Think about TED itself.
60
169160
4000
To są doświadczenia. Pomyślcie także o TED,
02:53
The experience capital in the world of conferences.
61
173160
4000
stolicy doświadczenia w świecie konferencji.
02:57
All of these are experiences.
62
177160
2000
To wszyskto doświadczenia.
02:59
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe,
63
179160
2000
W ciągu ostatnich kilku lat spędziłem mnóstwo czasu w Europie,
03:01
and particularly in the Netherlands,
64
181160
2000
zwłaszcza w Holandii,
03:03
and whenever I talk about the experience economy there,
65
183160
2000
i kiedykolwiek mówiłem tam o ekonomii doświadczenia,
03:05
I'm always greeted at the end with one particular question,
66
185160
3000
niemal nieodmiennie spotykałem się z jednym pytaniem.
03:08
almost invariably.
67
188160
2000
niemal nieodmiennie spotykałem się z jednym pytaniem.
03:10
And the question isn't really so much a question
68
190160
3000
Jest to nie tyle pytanie,
03:13
as an accusation.
69
193160
2000
co oskarżenie.
03:15
And the Dutch, when they usually put it,
70
195160
2000
Holendrzy zazwyczaj rozpoczynają je
03:17
it always starts with the same two words.
71
197160
2000
tymi samymi słowami.
03:19
You know the words I mean?
72
199160
2000
Wiecie, jakie słowa mam na mysli?
03:21
You Americans.
73
201160
3000
"Wy Amerykanie."
03:24
They say, you Americans.
74
204160
2000
Mówią: "Wy Amerykanie,"
03:26
You like your fantasy environments,
75
206160
2000
"Lubicie waszą krainę fantazji,"
03:28
your fake, your Disneyland experiences.
76
208160
3000
"wasze fałszywe doświadczenie z Disnaylandu."
03:31
They say, we Dutch, we like real,
77
211160
2000
Mówią "My, Holendrzy, lubimy prawdziwe,"
03:33
natural, authentic experiences.
78
213160
4000
"naturalne, autentyczne doświadczenia."
03:37
So much has that happened that I've developed a fairly praticed response,
79
217160
4000
Spotykałem się z tym tak często, że przećwiczyłem skuteczną odpowiedź.
03:41
which is: I point out that first of all,
80
221160
2000
Po pierwsze:
03:43
you have to understand that there is no such thing
81
223160
2000
należy zrozumieć, że nie istnieje
03:45
as an inauthentic experience.
82
225160
3000
nieautentyczne doświadczenie.
03:48
Why? Because the experience happens inside of us.
83
228160
3000
Dlaczego? Bo doświadczenie rodzi się w nas.
03:51
It's our reaction to the events that are staged in front of us.
84
231160
2000
Jest naszą reakcją na świat dookoła.
03:54
So, as long as we are in any sense authentic human beings,
85
234160
2000
Jeśli jesteśmy w jakimkolwiek sensie autentyczni,
03:56
then every experience we have is authentic.
86
236160
3000
wszelkie nasze doświadczenia są autentyczne.
03:59
Now, there may be more or less natural or artificial
87
239160
2000
Mogą być odpowiedzią na bardziej
04:01
stimuli for the experience,
88
241160
2000
lub mniej sztuczne bodźce,
04:03
but even that is a matter of degree, not kind.
89
243160
4000
jednak nawet to jest kwestią stopnia, a nie rodzaju.
04:07
And there's no such thing as a 100 percent natural experience.
90
247160
2000
Nie istnieje też stuprocentowo natuarlne doświadczenie.
04:09
Even if you go for a walk in the proverbial woods,
91
249160
3000
Weźmy na przykład przechadzkę w przysłowiowych lasach:
04:12
there is a company that manufactured the car
92
252160
2000
jakaś firma wyprodukowała samochód,
04:14
that delivered you to the edge of the woods;
93
254160
2000
którym przyjechalismy na skraj lasu;
04:16
there's a company that manufactured the shoes that you have
94
256160
2000
inna firma wyprodukowała buty,
04:18
to protect yourself from the ground of the woods.
95
258160
2000
które osłaniają nasze stopy;
04:20
There's a company that provides a cell phone service you have
96
260160
2000
jeszcze inna obsługuje sieć telefonii
04:22
in case you get lost in the woods.
97
262160
2000
na wypadek, gdybyśmy się zgubili.
04:25
Right? All of those are man-made,
98
265160
2000
To wszystko jest wytworzone przez człowieka,
04:27
artificiality brought into the woods by you,
99
267160
3000
sztuczne, a przyniesione do lasu przez nas,
04:30
and by the very nature of being there.
100
270160
3000
tylko dlatego, że tam jesteśmy.
04:34
And then I always finish off
101
274160
3000
Zawsze kończę w ten sam sposób:
04:37
by talking about -- the thing that amazes me the most about this question,
102
277160
3000
to, co zadziwia mnie najbardziej w tym pytaniu,
04:40
particularly coming from the Dutch,
103
280160
2000
zwłaszcza, że pochodzi od Holendrów,
04:42
is that the Netherlands
104
282160
2000
to że Holandia
04:44
is every bit as manufactured as Disneyland.
105
284160
3000
jest w każdym calu tak sztuczna jak Disneyland.
04:47
(Laughter)
106
287160
2000
(Śmiech)
04:49
And the Dutch, they always go ...
107
289160
2000
Holendrzy zawsze robią taką minę...
04:51
and they realize, I'm right!
108
291160
2000
I przyznają mi rację.
04:53
There isn't a square meter of ground in the entire country
109
293160
2000
W całym kraju nie ma metra ziemi, który nie został
04:55
that hasn't been reclaimed from the sea,
110
295160
2000
wydarty morzu lub w inny sposób
04:57
or otherwise moved, modified and manicured
111
297160
3000
przeniesiony, przetworzony lub upiększony,
05:00
to look as if it had always been there.
112
300160
2000
aby wyglądał jak gdyby zawsze tam był.
05:02
It's the only place you ever go for a walk in the woods and all the trees are lined up in rows.
113
302160
3000
To jedyne miejsce, gdzie w przysłowiowych lasach wszystkie drzewa rosną w rzędach.
05:05
(Laughter)
114
305160
4000
(Śmiech)
05:09
But nonetheless, not just the Dutch,
115
309160
2000
Jednak nie tylko Holendrzy,
05:11
but everyone has this desire for the authentic.
116
311160
2000
ale wszyscy pragniemy autentyczności.
05:13
And authenticity is therefore
117
313160
2000
Autentyczność staje się więc
05:15
becoming the new consumer sensibility --
118
315160
3000
nową wrażliwością konsumentów,
05:18
the buying criteria by which consumers
119
318160
2000
kryterium, według którego konsumenci
05:20
are choosing who are they going to buy from,
120
320160
2000
decydują od kogo będą kupować
05:22
and what they're going to buy.
121
322160
2000
i co zamierzają kupić.
05:24
Becoming the basis of the economy.
122
324160
2000
Staje się podstawą gospodarki.
05:26
In fact, you can look at how each of these economies developed,
123
326160
3000
Jeśli przyjrzeć się rozwojowi różnych systemów gospodarczych,
05:29
that each one has their own business imperative,
124
329160
3000
każda z nich ma swój imperatyw,
05:32
matched with a consumer sensibility.
125
332160
2000
sparowany z odpowiednią wrażliwością.
05:34
We're the agrarian economy, and we're supplying commodities.
126
334160
2000
W gospodarce rolnej dostarczamy towarów.
05:36
It's about supply and availability.
127
336160
2000
Najważniejsze są podaż i dostępność.
05:38
Getting the commodities to market.
128
338160
3000
Wprowadzanie towarów na rynek.
05:41
With the industrial economy, it is about controlling costs --
129
341160
3000
W gospodarce przemysłowej, kluczem jest kontrola kosztów -
05:44
getting the costs down as low as possible
130
344160
2000
zmniejszanie ich jak najbardziej
05:46
so we can offer them to the masses.
131
346160
2000
aby można było je sprzedawać masowo.
05:48
With the service economy, it is about
132
348160
3000
W gospodarce usługowej najważniejsza jest
05:51
improving quality.
133
351160
2000
poprawianiem jakości.
05:53
That has -- the whole quality movement has risen
134
353160
2000
Cały ruch jakościowy rozwinął się
05:55
with the service economy over the past 20 or 30 years.
135
355160
3000
wspólnie z gospodarką usługową przez ostatnie 20-30 lat.
05:58
And now, with the experience economy,
136
358160
2000
Teraz, w ekonomii doświadczeń,
06:00
it's about rendering authenticity.
137
360160
3000
podstawą jest wytwarzanie autentyczności.
06:03
Rendering authenticity -- and the keyword is "rendering."
138
363160
3000
I kluczowym słowem jest "wytwarzanie".
06:07
Right? Rendering, because you have to get your consumers --
139
367160
2000
Wytwarzanie, gdyż trzeba sprawić,
06:09
as business people --
140
369160
2000
by klienci
06:11
to percieve your offerings as authentic.
141
371160
3000
postrzegali nasza usługę jako autentyczną.
06:14
Because there is a basic paradox:
142
374160
2000
Istnieje też podstawowy paradoks:
06:16
no one can have an inauthentic experience,
143
376160
2000
nie można nie mieć autentycznego doświadczenia, ale żaden biznes nie może go dostarczyć.
06:19
but no business can supply one.
144
379160
1000
nie można nie mieć autentycznego doświadczenia, ale żaden biznes nie może go dostarczyć.
06:22
Because all businesses are man-made objects; all business is involved with money;
145
382160
4000
Każdy biznes to ludzki wytwór, związany z pieniędzmi,
06:26
all business is a matter of using machinery,
146
386160
3000
często wykorzystują maszyny,
06:29
and all those things make something inauthentic.
147
389160
4000
i to sprawia, że tracą autentyczność.
06:34
So, how do you render authenticity,
148
394160
3000
Jak więc wytworzyć autentyczność?
06:37
is the question.
149
397160
2000
To jest pytanie.
06:39
Are you rendering authenticity?
150
399160
2000
Czy wytwarzacie autentyczność?
06:42
When you think about that, let me go back to
151
402160
2000
Pozwólcie, że powrócę do tego,
06:44
what Lionel Trilling, in his seminal book on authenticity,
152
404160
3000
co Lionel Trilling, w swojej znaczącej książce,
06:47
"Sincerity and Authenticity" -- came out in 1960 --
153
407160
3000
"Sincerity and Authenticity" -- wydanej w 1960 --
06:50
points to as the seminal point
154
410160
2000
uważa za moment
06:52
at which authenticity entered the lexicon,
155
412160
2000
w którym "autentyczność" weszła do obiegu,
06:54
if you will.
156
414160
2000
jeśli pozwolicie.
06:56
And that is, to no surprise, in Shakespeare,
157
416160
3000
A jest nim, nic dziwnego, Szekspir,
06:59
and in his play, Hamlet.
158
419160
2000
i jego sztuka, Hamlet.
07:01
And there is one part in this play, Hamlet,
159
421160
2000
Jest w niej fragment,
07:03
where the most fake of all the characters in Hamlet, Polonius,
160
423160
3000
w którym najbardziej fałszywa z postaci, Poloniusz,
07:06
says something profoundly real.
161
426160
2000
wygłasza przejmującą prawdę.
07:08
At the end of a laundry list of advice
162
428160
2000
Po długiej liście rad,
07:10
he's giving to his son, Laertes,
163
430160
2000
którymi obdarza syna, Laertesa,
07:12
he says this:
164
432160
2000
mówi tak:
07:15
And this above all: to thine own self be true.
165
435160
4000
"Słowem, rzetelnym bądź sam względem siebie,
07:19
And it doth follow, as night the day,
166
439160
2000
A jako po dniu noc z porządku idzie,
07:21
that thou canst not then be false to any man.
167
441160
3000
Tak za tym pójdzie, że i względem drugich będziesz rzetelnym."
07:25
And those three verses are the core of authenticity.
168
445160
4000
Te trzy linijki to sedno autentyczności.
07:29
There are two dimensions to authenticity:
169
449160
3000
Są więc dwa kluczowe wymiary:
07:32
one, being true to yourself, which is very self-directed.
170
452160
3000
Być wiernym sobie, czyli nakierowany na Ja.
07:36
Two, is other-directed:
171
456160
2000
Drugi, nakierowany na Innego:
07:38
being what you say you are to others.
172
458160
3000
być tym, czym twierdzi się, że się jest.
07:41
And I don't know about you, but whenever I encounter two dimensions,
173
461160
2000
Nie wiem jak wy, ale kiedykolwiek napotykam dwa wymiary, myślę: "O! Dwa na dwa!"
07:43
I immediately go, ahh, two-by-two!
174
463160
2000
Nie wiem jak wy, ale kiedykolwiek napotykam dwa wymiary, myślę: "O! Dwa na dwa!"
07:45
All right? Anybody else like that, no?
175
465160
2000
Tak? Wam też się to zdarza? Nie?
07:47
Well, if you think about that, you do, in fact, get
176
467160
2000
Cóż, kiedy się zastanowić, rzeczywiście otrzymamy
07:50
a two-by-two.
177
470160
2000
dwa na dwa.
07:52
Where, on one dimension it's a matter of being true to yourself.
178
472160
4000
Gdzie jednym wymiarem jest kwestia bycia wiernym sobie.
07:56
As businesses, are the economic offerings you are providing --
179
476160
2000
Biznesmeni - czy wasze produkty i usługi
07:58
are they true to themselves?
180
478160
3000
są wierne samym sobie?
08:01
And the other dimension is:
181
481160
2000
A drugi wymiar to kwestia tego,
08:03
are they what they say they are to others?
182
483160
3000
czy są tym, czym twierdzą, że są, wobec innych.
08:07
If not, you have,
183
487160
2000
Jesli nie, otrzymujemy:
08:09
"is not true to itself," and "is not what it says it is,"
184
489160
4000
"nie jest wierny sobie" i "nie jest tym, czym twierdzi, że jest"
08:13
yielding a two-by-two matrix.
185
493160
2000
co daje diagram dwa na dwa.
08:15
And of course, if you are both true to yourself,
186
495160
2000
Oczywiście, jeśli jesteś i wierny sobie
08:17
and are what you say you are, then you're real real!
187
497160
2000
i jesteś tym, czy twierdzisz, że jesteś, jesteś prawdziwie prawdziwy!
08:19
(Laughter)
188
499160
3000
(Śmiech)
08:22
The opposite, of course, is -- fake fake.
189
502160
3000
Przeciwieństwiem jest fałszywy fałsz.
08:26
All right, now, there is value for fake.
190
506160
2000
Oczywiście, fałsz ma pewną wartość.
08:28
There will always be companies around to supply the fake,
191
508160
2000
Zawsze znajdą się firmy chcące sprzedawać fałsz,
08:30
because there will always be desire for the fake.
192
510160
2000
ponieważ zawsze będzie potrzeba fałszu.
08:32
Fact is, there's a general rule: if you don't like it, it's fake;
193
512160
2000
Jest ogólna zasada: jeśli czegoś nie lubisz, to fałsz;
08:34
if you do like it, it's faux.
194
514160
3000
jeśli coś lubisz, to faux.
08:37
(Laughter)
195
517160
3000
(Śmiech)
08:43
Now, the other two sides of the coin are:
196
523160
3000
Pozostałe drugie strony medalu to:
08:46
being a real fake --
197
526160
2000
prawdziwy fałsz -
08:48
is what it says it is,
198
528160
2000
jest tym, czy twierdzi, że jest,
08:50
but is not true to itself,
199
530160
2000
ale nie jest wierny sobie,
08:52
or being a fake real:
200
532160
2000
oraz fałszywie prawdziwy:
08:54
is true to itself, but not what it says it is.
201
534160
3000
jest wierny sobie, ale nie jest tym, czym twierdzi, że jest.
08:57
You can think about those two -- you know, both of these
202
537160
2000
Pomyślcie o tym - oba są, oczywiście,
08:59
better than being fake fake -- not quite as good as being real real.
203
539160
3000
lepsze niż fałszywy fałsz, ale nie tak dobre jak prawdziwie prawidziwy.
09:02
You can contrast them by thinking about
204
542160
2000
By je rozróżnić można je porównać do
09:05
Universal City Walk versus
205
545160
2000
Universal CityWalk kontra
09:07
Disney World, or Disneyland.
206
547160
2000
Disney World lub Disneyland.
09:09
Universal City Walk is a real fake --
207
549160
2000
Universal City Walk to prawdziwy fałsz.
09:11
in fact, we got this very term
208
551160
2000
To pojęcie zaczerpnęlismy
09:13
from Ada Louise Huxtable's book, "The Unreal America."
209
553160
2000
z książki Ady Louise Huxtable, "The Unreal America",
09:16
A wonderful book, where she talks about Universal City Walk as --
210
556160
3000
cudownej ksiązki, która opowiada o Universal CityWalk
09:19
you know, she decries the fake, but she says, at least that's a real fake,
211
559160
3000
potępiając jego fałsz, ale podkreślając, że to przynajmniej prawdziwy fałsz,
09:22
right, because you can see behind the facade, right?
212
562160
3000
ponieważ możemy zajrzeć za kulisy.
09:25
It is what it says it is: It's Universal Studio;
213
565160
2000
Jest tym, czym twierdzi, że jest: studiem Universal;
09:27
it's in the city of Los Angeles; you're going to walk a lot.
214
567160
3000
jest w Los Angeles, czeka nas sporo spacerowania -
09:30
Right? You don't tend to walk a lot in Los Angeles,
215
570160
2000
a w Los Angeles nieczęsto się to zdarza,
09:32
well, here's a place where you are going to walk a lot,
216
572160
2000
cóż, to jest miejsce, gdzie sporo pospacerujecie,
09:34
outside in this city.
217
574160
2000
na świeżym powietrzu w tym mieście.
09:36
But is it really true to itself?
218
576160
3000
Ale czy jest wierne sobie?
09:39
Right? Is it really in the city?
219
579160
2000
Czy na pewno jest w mieście?
09:41
Is it --
220
581160
3000
Czy jest...
09:44
you can see behind all of it,
221
584160
2000
Można przejrzeć to wszystko
09:46
and see what is going on in the facades of it.
222
586160
2000
i sprawdzić, co dzieje się za kulisami.
09:48
So she calls it a real fake.
223
588160
2000
A więc nazywa je prawdziwym fałszem.
09:50
Disney World, on the other hand, is a fake real,
224
590160
2000
Disney World, z drugiej strony, jest fałszywie prawdziwy,
09:52
or a fake reality.
225
592160
2000
lub jest fałszywą prawdą.
09:54
Right? It's not what it says it is. It's not really the magic kingdom.
226
594160
3000
Nie jest tym, czym twierdzi, że jest - nie jest magicznym królestwem.
09:58
(Laughter)
227
598160
4000
(Śmiech)
10:02
But it is -- oh, I'm sorry, I didn't mean to --
228
602160
2000
Ale jest - oh, przepraszam, nie chciałem -
10:04
(Laughter)
229
604160
1000
(Śmiech)
10:05
-- sorry.
230
605160
2000
- przykro mi.
10:07
We won't talk about Santa Claus then.
231
607160
2000
Nie będę więc mówił o Świętym Mikołaju.
10:09
(Laughter)
232
609160
1000
(Śmiech)
10:10
But Disney World is wonderfully true to itself.
233
610160
3000
Ale Disney World jest niezwykle wierny sobie.
10:13
Right? Just wonderfully true to itself.
234
613160
2000
Po prostu nadzwyczajnie.
10:15
When you are there you are just immersed
235
615160
2000
Kiedy się tam znajdziemy, zanużamy się
10:17
in this wonderful environment.
236
617160
3000
w tym cudownym świecie.
10:20
So, it's a fake real.
237
620160
2000
Jest on więc fałszywie prawdziwy.
10:23
Now the easiest way
238
623160
2000
Najprostszą drogą
10:25
to fall down in this,
239
625160
2000
w te rejony,
10:27
and not be real real,
240
627160
2000
z dala od prawdziwej prawdy,
10:29
right, the easiest way not to be true to yourself
241
629160
2000
najłatwiejszą drogą do bycia niewiernym sobie
10:31
is not to understand your heritage,
242
631160
2000
jest nie zrozumieć swojego dziedzictwa
10:34
and thereby repudiate that heritage.
243
634160
2000
a przez to odtrącenie tego dziedzictwa.
10:36
Right, the key of being true to yourself is knowing who you are as a business.
244
636160
4000
Kluczem do wierności samym sobie jest zrozumieć czym jest nasz biznes.
10:40
Knowing where your heritage is: what you have done in the past.
245
640160
3000
Wiedzieć, gdzie leży dziedzictwo: czym byliśmy w przeszłości.
10:43
And what you have done in the past limits what you can do,
246
643160
3000
To, co zrobiliśmy w przeszłości ogranicza nasze możliwości,
10:46
what you can get away with, essentially, in the future.
247
646160
3000
czyli to, co nam ujdzie na sucho w przyszłości.
10:49
So, you have to understand that past.
248
649160
3000
Należy więc zrozumieć przeszłość.
10:52
Think about Disney again.
249
652160
2000
Pomyślcie raz jeszcze o Disneyu.
10:54
Disney,
250
654160
2000
Pomyślcie raz jeszcze o Disneyu.
10:56
10 or 15 years ago, right,
251
656160
2000
10 czy 15 lat temu,
10:58
the Disney -- the company that is probably
252
658160
2000
Disney, firma, która jest znana
11:00
best-known for family values out there,
253
660160
3000
przede wszystkim za wartości rodzinne,
11:03
Disney bought the ABC network.
254
663160
3000
kupiła stację ABC,
11:06
The ABC network, affectionately known in the trade
255
666160
2000
pieszczotliwie zwaną w branży
11:08
as the T&A network, right --
256
668160
2000
jako stacja T&A
11:10
that's not too much jargon, is it?
257
670160
2000
Nie za dużo żargonu?
11:12
Right, the T&A network. Then it bought Miramax,
258
672160
2000
Stacja Tits & Arse. Następnie kupił Miramax,
11:14
known for its NC-17 fare,
259
674160
2000
znany za filmy od lat 17,
11:16
and all of a sudden, families everywhere
260
676160
2000
i nagle, na całym świecie
11:18
couldn't really trust what they were getting from Disney.
261
678160
2000
rodzice nie mogli już ufać temu, co proponował Disney.
11:20
It was no longer true to its heritage;
262
680160
2000
Nie był już wierny swojemu dziedzictwu;
11:22
no longer true to Walt Disney.
263
682160
2000
nie był wierny Waltowi Disneyowi.
11:24
That's one of the reasons why they're having such trouble today,
264
684160
2000
To dlatego mają dzisiaj tyle problemów
11:26
and why Roy Disney is out to get Michael Eisner.
265
686160
3000
a Roy Disney poluje na Micheala Eisnera.
11:30
Because it is no longer true to itself.
266
690160
3000
Ponieważ firma nie jest już sobie wierna.
11:33
So, understand what -- your past limits what you can do in the future.
267
693160
4000
Należy zrozumieć, że przeszłość ogranicza nasze przyszłe wybory.
11:38
When it comes to being what you say you are, the easiest mistake that companies make
268
698160
3000
Kiedy przychodzi do bycia tym, czym twierdzi się, że jest, najczęstszym błędem
11:41
is that they advertise
269
701160
2000
jest reklamowanie produktów,
11:43
things that they are not.
270
703160
3000
którymi się nie jest.
11:47
That's when you're perceived as fake, as a phony company --
271
707160
2000
To wtedy jest się postrzeganym jako fałszywa, lewa firma,
11:49
advertizing things that you're not.
272
709160
2000
reklamująca coś, czym nie jest.
11:51
Think about any hotel, any airline,
273
711160
2000
Pomyślcie o dowolnym hotelu, linii lotniczej, czy szpitalu.
11:53
any hospital.
274
713160
2000
Pomyślcie o dowolnym hotelu, linii lotniczej, czy szpitalu.
11:55
Right, if you could check into the ads, you'd have a great experience.
275
715160
3000
Jeśli moglibyśmy zameldować się w reklamie, byłoby świetnie.
11:58
(Laughter)
276
718160
2000
(Śmiech)
12:00
But unfortunately, you have to experience the actual hotel,
277
720160
3000
Niestety, musimy doświadczyć prawdziwego hotelu,
12:03
airline and hospital, and then you have that disconnect.
278
723160
3000
lotu, czy szpitala, a to pozostawia niezadowolenie.
12:06
Then you have that perception that you are phony.
279
726160
3000
Odnosimy wrażenie, że jesteśmy fałszywi.
12:09
So, the number one thing to do when it comes to being what you say you are,
280
729160
3000
Aby być tym, czym twierdzi się, że się jest, należy przede wszystkim
12:13
is to provide places for people to experience
281
733160
3000
zapewnić ludziom miejsce, w którym doświadczą,
12:16
who you are.
282
736160
2000
kim jesteście.
12:18
For people to experience who you are.
283
738160
2000
By poznali, kim jesteście.
12:20
Right, it's not advertising does it.
284
740160
2000
Reklama w tym nie pomoże.
12:22
That's why you have companies like Starbucks,
285
742160
3000
To tu są firmy takie jak Starbucks,
12:26
right, that doesn't advertise at all.
286
746160
3000
które nie reklamują się.
12:29
They said, you want to know who we are, you have to come experience us.
287
749160
3000
Mówią: chcesz wiedzieć, kim jesteśmy, musisz nas doświadczyć.
12:33
And think about the economic value they have provided
288
753160
2000
Pomyślcie o wartości, jaką przekazują
12:35
by that experience.
289
755160
3000
w tym doświadczeniu.
12:38
Right? Coffee, at its core, is what?
290
758160
2000
Czym w gruncie rzeczy jest kawa?
12:41
Right? It's beans; right? It's coffee beans.
291
761160
3000
To ziarna. Ziarna kawy.
12:44
You know how much coffee is worth, when treated as a commodity as a bean?
292
764160
3000
Ile warta jest kawa jako towar? Jako ziarna?
12:48
Two or three cents per cup -- that's what coffee is worth.
293
768160
3000
Dwa, trzy centy za filiżankę.
12:51
But grind it, roast it, package it, put it on a grocery store shelf,
294
771160
3000
Zmielona, prażona, spakowana, na sklepowej półce
12:54
and now it'll cost five, 10, 15 cents,
295
774160
2000
kosztuje nawet 15 centów.
12:56
when you treat it as a good.
296
776160
2000
Jest produktem.
12:59
Take that same good,
297
779160
2000
Weźmy ten produkt
13:01
and perform the service of actually brewing it for a customer,
298
781160
3000
i zaparzmy go dla klienta
13:04
in a corner diner, in a bodega, a kiosk somewhere,
299
784160
2000
w jadłodajni na rogu, kawiarni czy budce
13:06
you get 50 cents, maybe a buck
300
786160
2000
dostaniemy może nawet dolara
13:08
per cup of coffee.
301
788160
2000
za filiżankę kawy.
13:10
But surround the brewing of that coffee
302
790160
2000
Ale otoczmy parzenie tej kawy
13:12
with the ambiance of a Starbucks,
303
792160
2000
atmosferą Starbucks,
13:14
with the authentic cedar that goes inside of there,
304
794160
3000
autentycznym cedrem, który znajdziecie wewnątrz,
13:17
and now, because of that authentic experience,
305
797160
2000
i dzięki temu autentycznemu doświadczeniu,
13:19
you can charge two, three, four, five dollars
306
799160
3000
możecie zażądać dwóch, a nawet pięciu dolarów
13:22
for a cup of coffee.
307
802160
2000
za filiżankę kawy.
13:26
So, authenticity is becoming
308
806160
2000
Autentyczność staje się
13:28
the new consumer sensibility.
309
808160
3000
nową mentalnością konsumenta.
13:31
Let me summarize it, for the business people in the audience,
310
811160
3000
Pozwólcie, że podsumuję to, dla obecnych tu biznesmenów,
13:34
with three rules, three basic rules.
311
814160
3000
trzema podstawowymi zasadami.
13:37
One, don't say you're authentic
312
817160
2000
Pierwsza: nie mówcie "Jesteśmy autentyczni",
13:40
unless you really are authentic.
313
820160
3000
jeśli tacy nie jesteście.
13:44
Two, it's easier to be authentic
314
824160
2000
Druga: łatwiej jest być autentycznym,
13:46
if you don't say you're authentic.
315
826160
2000
jeśli nie ogłasza się: "jesteśmy autentyczni".
13:50
And three, if you say you're authentic,
316
830160
2000
I trzecia: jeśli twierdzicie, że jesteście autentyczni,
13:53
you better be authentic.
317
833160
3000
lepiej żebyście byli.
13:56
And then for the consumers, for everyone else in the audience,
318
836160
3000
I dla konsumentów na widowni.
13:59
let me simply summarize it by saying, increasingly,
319
839160
2000
Pozwólcie, że dodam tylko, że tym, co coraz częściej
14:01
what we -- what will make us happy,
320
841160
4000
będzie nam sprawiać przyjemność
14:05
is spending our time and our money
321
845160
3000
to poświęcanie czasu i pieniędzy na zaposkojenie
14:09
satisfying the desire for authenticity.
322
849160
3000
naszej potrzeby autentyczności.
14:12
Thank you.
323
852160
2000
Dziękuję.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7