아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jae Yeon KIM
검토: Yangwoo Ko
00:12
I'm going to talk about a very fundamental change that is going on
0
12160
3000
나는 현재 진행중인 아주 근본적인 변화에 대해 얘기하려고 합니다
00:15
in the very fabric of the modern economy.
1
15160
3000
현대 경제의 근간에서 벌어지고 있는 것입니다
00:18
And to talk about that, I'm going to go back to the beginning,
2
18160
3000
그것을 이야기하기 위해 나는 태초로 돌아가고자 합니다
00:21
because in the beginning were commodities.
3
21160
3000
처음엔 일상용품이 있었습니다
00:25
Commodities are things that you grow in the ground, raise on the ground or pull out of the ground:
4
25160
3000
일상용품이란 여러분이 땅 위에서 치거나 캐내거나 기르는 것인데
00:28
basically, animal, mineral, vegetable.
5
28160
2000
기본적으로 동물, 광물, 식물입니다.
00:30
And then you extract them out of the ground,
6
30160
2000
그리고 여러분은 그걸 땅에서부터 빼내어
00:32
and sell them on the open marketplace.
7
32160
2000
열린 시장에 내다 팔았습니다
00:34
Commodities were the basis of the agrarian economy
8
34160
2000
일상용품은 농경제의 기본이었고
00:36
that lasted for millennia.
9
36160
3000
이는 수 천년간 지속되어 왔습니다
00:39
But then along came the industrial revolution,
10
39160
2000
그리고 드디어 산업혁명이 일어났습니다
00:42
and then goods became the predominant economic offering,
11
42160
3000
그리고 상품이 이제 경제가 제공하는 것의 중심이 되었습니다.
00:45
where we used commodities as a raw material
12
45160
3000
거기서 일상용품은 원자재로 쓰이게 되었습니다
00:48
to be able to make or manufacture goods.
13
48160
3000
상품을 만들기 위해서요
00:51
So, we moved from an agrarian economy to an industrial economy.
14
51160
3000
그렇게 해서 우리는 농경사회에서 산업사회로 옮겨갔습니다
00:54
Well, what then happened over the last 50 or 60 years,
15
54160
3000
그리고 지난 50~60 년 동안 새로운 변화가 있었는데
00:57
is that goods have become commoditized.
16
57160
2000
이제 상품도 일상용품이 되었습니다.
00:59
Commoditized: where they're treated like a commodity,
17
59160
2000
일상용품화라는 것은 상품이 이제는 일상용품으로 취급된다는 것입니다.
01:02
where people don't care who makes them.
18
62160
2000
즉 그걸 만드는 사람이 누군지 더 이상 신경쓰지 않는 다는 뜻입니다.
01:04
They just care about three things and three things only:
19
64160
2000
사람들은 그저 오직 세 가지만 신경을 씁니다
01:06
price, price and price.
20
66160
3000
그건 가격, 가격 그리고 가격입니다
01:09
Now, there's an antidote to commoditization,
21
69160
3000
이같은 일상용품화에 대항하는 해독제가 있는데
01:12
and that is customization.
22
72160
2000
그건 맞춤입니다
01:14
My first book was called "Mass Customization" --
23
74160
2000
내 첫번째 책은 '대량맞춤'이라고 제목을 달았습니다
01:16
it came up a couple of times yesterday --
24
76160
2000
어제 몇 번 이런 생각이 들었습니다
01:18
and how I discovered this progression of economic value
25
78160
2000
내가 어떻게 경제적 가치의 진보를 발견했는 지에 대해서 말입니다
01:20
was realizing that customizing a good
26
80160
2000
나는 상품이 맞춤화됨으로써
01:22
automatically turned it into a service,
27
82160
2000
저절로 서비스로 변한다는 사실 말이죠.
01:24
because it was done just for a particular person,
28
84160
2000
서비스는 한 사람을 위한 것이지
01:26
because it wasn't inventoried,
29
86160
2000
창고에서 꺼내온 것이 아니죠.
01:28
it was delivered on demand to that individual person.
30
88160
3000
그건 그 개인의 요구에 맞춰서 제공된 것입니다.
01:31
So, we moved from an industrial economy to a service-based economy.
31
91160
3000
그래서 우리는 산업경제에서 개인으로 옮겨가게 되었습니다
01:35
But over the past 10 or 20 years, what's happened is that
32
95160
2000
지난 10년에서 20년 동안 일어나고 있는 일들은 무엇이냐 하면
01:37
services are being commoditized as well.
33
97160
3000
서비스 또한 일상용품화되고 있습니다.
01:40
Long-distance telephone service sold on price, price, price;
34
100160
2000
원거리 전화 서비스는 가격, 가격, 가격에 의해서 팔리고 있습니다
01:42
fast-food restaurants with all their value pricing;
35
102160
3000
패스트 푸드 식당도 가격으로 경쟁을 합니다.
01:45
and even the Internet is commoditizing not just goods,
36
105160
2000
인터넷 또한 상품이 아니라 일상용품이 되고 있습니다.
01:47
but services as well.
37
107160
4000
그건 서비스 역시 마찬가지입니다
01:52
What that means is that it's time
38
112160
2000
이 모든 것들이 의미하는 바는
01:54
to move to a new level of economic value.
39
114160
3000
우리가 새로운 경제적 가치의 단계로 옮겨갈 때가 되었다는 것입니다.
01:57
Time to go beyond the goods and the services,
40
117160
2000
상품과 서비스를 넘어서 생각해야 할 시대가 온 것이죠
01:59
and use, in that same heuristic, what happens when you customize a service?
41
119160
3000
그동안의 경험에 비춰볼 때 만약 서비스가 맞춤화된다면 어떤 일이 생길까요?
02:02
What happens when you design a service that is so appropriate for a particular person --
42
122160
4000
만약 당신이 디자인한 서비스가 특정한 사람에게 너무도 딱 맞는 거라면요?
02:06
that's exactly what they need at this moment in time?
43
126160
2000
그리고 그것이 만약 그들이 지금 바로 이 순간 필요로 한 것이라면?
02:08
Then you can't help but make them go "wow";
44
128160
2000
그렇다면 사람들의 입이 떡벌어질 경험을 줄 거라 생각합니다
02:10
you can't help but turn it into a memorable event --
45
130160
2000
잊지못할 이벤트를 만들어주는 거죠™
02:12
you can't help but turn it into an experience.
46
132160
4000
당신은 그것을 경험으로 만드는 것입니다.
02:16
So we're shifting to an experience economy,
47
136160
2000
즉, 우리는 이제 경험경제의 시대로 옮겨가고 있습니다
02:18
where experiences are becoming the predominant economic offering.
48
138160
4000
이제 경험이 경제가 제공하는 것의 중심이 되고 있습니다.
02:22
Now most places that I talk to,
49
142160
2000
내가 이 주제에 대해서 얘기할 때
02:24
when I talk about experience, I talk about Disney --
50
144160
2000
경험에 대해 얘기할 때 나는 디즈니에 대해서 얘기합니다
02:26
the world's premier experience-stager.
51
146160
2000
경험 분야에서는 세계 최고급 숙련자들이죠.
02:28
I talk about theme restaurants, and experiential retail,
52
148160
2000
나는 테마 레스토랑과 경험에 기초한 유통
02:30
and boutique hotels, and Las Vegas --
53
150160
3000
부티크 호텔 그리고 라스 베가스
02:33
the experience capital of the world.
54
153160
3000
즉, 경험경제의 수도에 대해서 말하고자 합니다
02:36
But here, when you think about experiences,
55
156160
2000
그러나 당신이 경험에 대해 생각하고자 한다면
02:38
think about Thomas Dolby and his group, playing music.
56
158160
3000
토마스 돌비와 그의 그룹의 음악을 생각해 봅시다
02:41
Think about meaningful places.
57
161160
2000
의미있는 장소들을 생각해봅시다
02:43
Think about drinking wine,
58
163160
3000
와인을 마시는 걸 생각해봅시다
02:46
about a journey to the Clock of the Long Now.
59
166160
3000
만년시계의 세계로 여행을 떠나는 걸 생각해 봅시다
02:49
Those are all experiences. Think about TED itself.
60
169160
4000
그들은 모두 경험입니다. 이 TED를 생각해보세요.
02:53
The experience capital in the world of conferences.
61
173160
4000
TED는 컨퍼런스 세계의 경험 수도입니다.
02:57
All of these are experiences.
62
177160
2000
이 모든 것들은 경험입니다.
02:59
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe,
63
179160
2000
지난 수년 간 나는 유럽에서 지냈습니다.
03:01
and particularly in the Netherlands,
64
181160
2000
주로 네덜란드에서 지냈습니다
03:03
and whenever I talk about the experience economy there,
65
183160
2000
내가 경험경제에 대해서 얘기할 때마다
03:05
I'm always greeted at the end with one particular question,
66
185160
3000
꼭 끝에는 다음과 같은 질문을 받곤 하였습니다
03:08
almost invariably.
67
188160
2000
거의 변함없이요
03:10
And the question isn't really so much a question
68
190160
3000
그리고 사실 그건 진짜 질문이 아니라
03:13
as an accusation.
69
193160
2000
추궁이었습니다
03:15
And the Dutch, when they usually put it,
70
195160
2000
네덜란드인은 이렇게 말하지요
03:17
it always starts with the same two words.
71
197160
2000
언제나 똑같은 두 단어로 시작합니다
03:19
You know the words I mean?
72
199160
2000
그 말이 무엇인지 아십니까?
03:21
You Americans.
73
201160
3000
당신들 미국인들은
03:24
They say, you Americans.
74
204160
2000
그들은 말합니다 당신들 미국인들은
03:26
You like your fantasy environments,
75
206160
2000
당신들이 만든 환상의 환경을 좋아한다
03:28
your fake, your Disneyland experiences.
76
208160
3000
당신들의 가짜, 디즈니랜드 경험을 좋아한다
03:31
They say, we Dutch, we like real,
77
211160
2000
그들은 네덜란드인들은 진짜를 좋아한다고 말합니다
03:33
natural, authentic experiences.
78
213160
4000
자연적이고 진정한 경험말입니다.
03:37
So much has that happened that I've developed a fairly praticed response,
79
217160
4000
그런 일이 하도 많이 벌어져서 나는 많이 연습된 답변을 개발했습니다
03:41
which is: I point out that first of all,
80
221160
2000
제가 우선 지적하는 점은
03:43
you have to understand that there is no such thing
81
223160
2000
진정하지 않은 경험이라는 건 없다는 것을
03:45
as an inauthentic experience.
82
225160
3000
이해해야 한다는 것입니다.
03:48
Why? Because the experience happens inside of us.
83
228160
3000
왜냐하면 사실 경험은 우리 안에서 일어나고 있기 때문입니다
03:51
It's our reaction to the events that are staged in front of us.
84
231160
2000
그건 우리 앞의 무대에서 벌어지는 이벤트에 대한 우리의 반응입니다
03:54
So, as long as we are in any sense authentic human beings,
85
234160
2000
그러므로 우리가 진정한 인간인 이상
03:56
then every experience we have is authentic.
86
236160
3000
우리가 하는 모든 경험은 진정합니다
03:59
Now, there may be more or less natural or artificial
87
239160
2000
경험을 일으키는 자극이 자연적이거나 인공적인
04:01
stimuli for the experience,
88
241160
2000
정도에서 차이가 있을 뿐이죠.
04:03
but even that is a matter of degree, not kind.
89
243160
4000
그러나 그건 정도의 문제지 종류의 문제가 아닙니다
04:07
And there's no such thing as a 100 percent natural experience.
90
247160
2000
그리고 100% 자연적인 경험 따위는 존재하지 않습니다
04:09
Even if you go for a walk in the proverbial woods,
91
249160
3000
비록 여러분이 유명한 숲에서 산책한다고 해도
04:12
there is a company that manufactured the car
92
252160
2000
거기엔 거기까지 갈 차를 만드는 회사가 있고
04:14
that delivered you to the edge of the woods;
93
254160
2000
그 차는 여러분을 숲의 경계까지 옮겨다 줍니다
04:16
there's a company that manufactured the shoes that you have
94
256160
2000
거기엔 여러분이 신는 신발을 만드는 회사가 있고
04:18
to protect yourself from the ground of the woods.
95
258160
2000
그 신발은 여러분을 숲의 대지로부터 보호해줍니다
04:20
There's a company that provides a cell phone service you have
96
260160
2000
여러분이 갖고 있는 휴대폰 서비스를 제공하는 회사가 있고
04:22
in case you get lost in the woods.
97
262160
2000
이는 여러분이 숲에서 길을 잃었을 때 도와줍니다
04:25
Right? All of those are man-made,
98
265160
2000
맞습니까? 그 모든 건 사람이 만든 겁니다
04:27
artificiality brought into the woods by you,
99
267160
3000
인위적으로 여러분이 그 숲에 들여다 놓은 것이고
04:30
and by the very nature of being there.
100
270160
3000
여러분이 그곳에 있음에 따른 자연스런 결과입니다.
04:34
And then I always finish off
101
274160
3000
그리고 언제나 이렇게 마무리를 합니다
04:37
by talking about -- the thing that amazes me the most about this question,
102
277160
3000
얼마나 그 질문이 나를 놀라게 하는 지에 대해서 얘기하는 것이죠.
04:40
particularly coming from the Dutch,
103
280160
2000
그런 질문을 네덜란드 사람이 하다니...
04:42
is that the Netherlands
104
282160
2000
왜냐하면 네덜란드도
04:44
is every bit as manufactured as Disneyland.
105
284160
3000
디즈니랜드만큼이나 가공된 것입니다.
04:47
(Laughter)
106
287160
2000
(웃음)
04:49
And the Dutch, they always go ...
107
289160
2000
그리고 그 네덜란드인들은 돌아갑니다...
04:51
and they realize, I'm right!
108
291160
2000
그리고 그들은 깨닫죠, 내가 옳다는 것을!
04:53
There isn't a square meter of ground in the entire country
109
293160
2000
그들의 땅에서는 단 한 평도
04:55
that hasn't been reclaimed from the sea,
110
295160
2000
바다로부터 만들어내지 않은 땅이 없습니다
04:57
or otherwise moved, modified and manicured
111
297160
3000
안 그랬다면 이미 그 땅은 잠겨 사라졌을 겁니다
05:00
to look as if it had always been there.
112
300160
2000
따라서 그걸 마치 예전부터 있었던 것처럼 보는 것은 잘못 됐습니다
05:02
It's the only place you ever go for a walk in the woods and all the trees are lined up in rows.
113
302160
3000
사실 거긴 숲의 나무들이 일렬로 서 있는 유일한 곳입니다
05:05
(Laughter)
114
305160
4000
(웃음)
05:09
But nonetheless, not just the Dutch,
115
309160
2000
그러나 그럼에도 불구하고 그들 네덜란드인 뿐 아니라
05:11
but everyone has this desire for the authentic.
116
311160
2000
우리 모두는 진정성에 대한 갈망이 있습니다
05:13
And authenticity is therefore
117
313160
2000
그래서 진정성은
05:15
becoming the new consumer sensibility --
118
315160
3000
새로운 소비자의 감성이 되어가고 있습니다
05:18
the buying criteria by which consumers
119
318160
2000
소비의 기준이 되어가고 있는 것입니다
05:20
are choosing who are they going to buy from,
120
320160
2000
그들이 어디에서 물건을 살 것인지
05:22
and what they're going to buy.
121
322160
2000
그리고 무엇을 살 것인지
05:24
Becoming the basis of the economy.
122
324160
2000
경제의 근간이 되고 있는 겁니다
05:26
In fact, you can look at how each of these economies developed,
123
326160
3000
어떻게 이들 경제가 발전해왔는지 생각해 보죠.
05:29
that each one has their own business imperative,
124
329160
3000
각각의 경제는 자신의 사업 목적을 가지고 있고
05:32
matched with a consumer sensibility.
125
332160
2000
그게 소비자의 감성과 맞물려 왔습니다
05:34
We're the agrarian economy, and we're supplying commodities.
126
334160
2000
우리가 농경제에 있을 때 우리는 일상용품을 공급했고
05:36
It's about supply and availability.
127
336160
2000
여기서 핵심은 공급과 확보 가능성입니다.
05:38
Getting the commodities to market.
128
338160
3000
일상용품을 시장에 내다 파는 것이죠.
05:41
With the industrial economy, it is about controlling costs --
129
341160
3000
산업경제에서는 비용이 핵심입니다.
05:44
getting the costs down as low as possible
130
344160
2000
비용을 최대한 낮추는 것입니다
05:46
so we can offer them to the masses.
131
346160
2000
그래서 우리가 그것들을 대중에게 공급해내는 겁니다
05:48
With the service economy, it is about
132
348160
3000
서비스 경제에서의 핵심은
05:51
improving quality.
133
351160
2000
질을 개선하는 것입니다
05:53
That has -- the whole quality movement has risen
134
353160
2000
그래서 그 모든 품질 개선 운동이 일어났습니다
05:55
with the service economy over the past 20 or 30 years.
135
355160
3000
서비스 경제에서 지난 20, 30년 동안 말입니다
05:58
And now, with the experience economy,
136
358160
2000
그리고 이제 우리는 경험 경제의 시대에 돌입했습니다
06:00
it's about rendering authenticity.
137
360160
3000
이제 핵심은 진정성을 창출해내는 데 있습니다
06:03
Rendering authenticity -- and the keyword is "rendering."
138
363160
3000
진정성 창출 여기서 키워드는 '창출'입니다
06:07
Right? Rendering, because you have to get your consumers --
139
367160
2000
맞죠? 창출입니다. 여러분들이 사업가라면
06:09
as business people --
140
369160
2000
소비자에게
06:11
to percieve your offerings as authentic.
141
371160
3000
당신이 제공하는 게 진정하다고 보이게 만들어야 하니까요
06:14
Because there is a basic paradox:
142
374160
2000
그런데, 거기엔 기본적인 역설이 있습니다.
06:16
no one can have an inauthentic experience,
143
376160
2000
아무도 진정하지 않은 경험을 가질 수는 없습니다
06:19
but no business can supply one.
144
379160
1000
그러나 어떤 경제도 그걸 공급할 수는 없습니다
06:22
Because all businesses are man-made objects; all business is involved with money;
145
382160
4000
모든 사업은 사람이 만든 겁니다. 모든 경제는 돈과 연결이 되어 있습니다.
06:26
all business is a matter of using machinery,
146
386160
3000
모든 사업은어떻게 기계를 쓰느냐 하는 문제입니다.
06:29
and all those things make something inauthentic.
147
389160
4000
그리고 이 모든 게 뭔가를 진정하지 않게 만듭니다
06:34
So, how do you render authenticity,
148
394160
3000
그렇다면 어떻게 당신은 진정성을 창출해낼 겁니까
06:37
is the question.
149
397160
2000
그게 질문입니다
06:39
Are you rendering authenticity?
150
399160
2000
당신은 진정성을 창출하고 있습니까?
06:42
When you think about that, let me go back to
151
402160
2000
당신이 그걸 고려한다면, 우리 함께 과거로 돌아가 봅시다
06:44
what Lionel Trilling, in his seminal book on authenticity,
152
404160
3000
리오넬 트릴닝은 진정성에 대해서 독창적인 책을 썼습니다
06:47
"Sincerity and Authenticity" -- came out in 1960 --
153
407160
3000
1960년에 나온 '진지함과 진정성'이라는 제목의 책입니다.
06:50
points to as the seminal point
154
410160
2000
거기서 그는 독창적인 포인트를 짚었는데
06:52
at which authenticity entered the lexicon,
155
412160
2000
그래서 진정성은 보편적 어휘가
06:54
if you will.
156
414160
2000
되었습니다.
06:56
And that is, to no surprise, in Shakespeare,
157
416160
3000
그리고 그건 놀랄 것 없이 셰익스피어가 말한 겁니다
06:59
and in his play, Hamlet.
158
419160
2000
그의 연극 햄릿에서
07:01
And there is one part in this play, Hamlet,
159
421160
2000
한 등장인물이 있는데
07:03
where the most fake of all the characters in Hamlet, Polonius,
160
423160
3000
햄릿의 등장인물 중 가장 거짓이 많은 인물인 폴로니우스는
07:06
says something profoundly real.
161
426160
2000
하지만 아주 의미 깊은 진실을 말하죠
07:08
At the end of a laundry list of advice
162
428160
2000
그는 아들 라에르테즈에게 준
07:10
he's giving to his son, Laertes,
163
430160
2000
상세한 조언의 끄트머리에서
07:12
he says this:
164
432160
2000
이렇게 말합니다
07:15
And this above all: to thine own self be true.
165
435160
4000
그건 이 말입니다: 너 자신에게 진실하라
07:19
And it doth follow, as night the day,
166
439160
2000
밤이 낮을 따르듯이
07:21
that thou canst not then be false to any man.
167
441160
3000
그러면 너는 누구에게도 거짓되지 않으리니
07:25
And those three verses are the core of authenticity.
168
445160
4000
이 세 구절이 진정성의 핵심입니다
07:29
There are two dimensions to authenticity:
169
449160
3000
진정성에는 두 개의 차원이 존재합니다
07:32
one, being true to yourself, which is very self-directed.
170
452160
3000
하나는 자기 자신을 향한 것으로 스스로에게 정직한 거죠
07:36
Two, is other-directed:
171
456160
2000
두 번째는 남을 향한 것으로
07:38
being what you say you are to others.
172
458160
3000
당신이 말한 것 그대로 상대에게 비치는 것입니다.
07:41
And I don't know about you, but whenever I encounter two dimensions,
173
461160
2000
다른 사람들은 어떤지 몰라도 난 언제나 이처럼 두 차원을 접할 때는
07:43
I immediately go, ahh, two-by-two!
174
463160
2000
즉시 이렇게 말합니다 아하 2 곱하기 2
07:45
All right? Anybody else like that, no?
175
465160
2000
이해됩니까? 여기 이런 걸 좋아하시는 분이 있나요?
07:47
Well, if you think about that, you do, in fact, get
176
467160
2000
만약 당신이 거기에 대해서 생각해보시면 알 수 있을 겁니다
07:50
a two-by-two.
177
470160
2000
이건 2x2 행열입니다
07:52
Where, on one dimension it's a matter of being true to yourself.
178
472160
4000
거기에서 한 차원은 너 자신에게 진실한 것입니다
07:56
As businesses, are the economic offerings you are providing --
179
476160
2000
사업에서 여러분이 경제적으로 제공하는 것이
07:58
are they true to themselves?
180
478160
3000
자신에게 진정한 것이냐 하는 점입니다.
08:01
And the other dimension is:
181
481160
2000
그리고 다른 차원은:
08:03
are they what they say they are to others?
182
483160
3000
당신이 말하는대로 사람들에게 받아들여 지는가 하는 점입니다.
08:07
If not, you have,
183
487160
2000
그 반대의 경우로는
08:09
"is not true to itself," and "is not what it says it is,"
184
489160
4000
"스스로에게 진실하지 않음"과 "말한대로 비치지 않음"
08:13
yielding a two-by-two matrix.
185
493160
2000
두가지가 있어서 2x2의 행열이 됩니다.
08:15
And of course, if you are both true to yourself,
186
495160
2000
그리고 만약 당신이 자기 자신에게도 진실하고
08:17
and are what you say you are, then you're real real!
187
497160
2000
다른 사람에게도 당신이 말한대로 비친다면 당신은 진실된 진짜입니다.
08:19
(Laughter)
188
499160
3000
(웃음)
08:22
The opposite, of course, is -- fake fake.
189
502160
3000
물론 그 반대는 거짓스런 가짜죠.
08:26
All right, now, there is value for fake.
190
506160
2000
그래요. 하지만 가짜에게도 가치는 있습니다.
08:28
There will always be companies around to supply the fake,
191
508160
2000
수많은 회사들이 가짜를 공급하기 위해 줄을 섰죠
08:30
because there will always be desire for the fake.
192
510160
2000
왜냐하면 항상 가짜를 향한 갈망이 있기 때문이죠.
08:32
Fact is, there's a general rule: if you don't like it, it's fake;
193
512160
2000
사실, 일반적 법칙은 이겁니다: 당신이 좋아하지 않는 건 가짜입니다.
08:34
if you do like it, it's faux.
194
514160
3000
당신이 좋아한다면, 그건 짝퉁입니다
08:37
(Laughter)
195
517160
3000
(웃음)
08:43
Now, the other two sides of the coin are:
196
523160
3000
그럼 동전의 뒷면을 볼까요?
08:46
being a real fake --
197
526160
2000
하나는 진실된 가짜입니다.
08:48
is what it says it is,
198
528160
2000
그건 말한대로 비치긴 하지만
08:50
but is not true to itself,
199
530160
2000
자기 자신에게는 진실하지 않은 것이죠
08:52
or being a fake real:
200
532160
2000
또 하나는 거짓스런 진짜입니다.
08:54
is true to itself, but not what it says it is.
201
534160
3000
그건 스스로에게는 진실하지만 말한대로 비치진 않는 거죠.
08:57
You can think about those two -- you know, both of these
202
537160
2000
여러분은 이들이 거짓스런 가짜보다 낫지만
08:59
better than being fake fake -- not quite as good as being real real.
203
539160
3000
진실된 진짜보다는 못하다고 생각하실 수 있습니다.
09:02
You can contrast them by thinking about
204
542160
2000
다음과 같이 비교를 해서 생각해보세요.
09:05
Universal City Walk versus
205
545160
2000
유니버설 시티 워크와
09:07
Disney World, or Disneyland.
206
547160
2000
디즈니 월드 혹은 디즈니 랜드를 비교해서요
09:09
Universal City Walk is a real fake --
207
549160
2000
유니버설 시티 워크는 진실된 가짜입니다.
09:11
in fact, we got this very term
208
551160
2000
사실상 우리는 이 말을
09:13
from Ada Louise Huxtable's book, "The Unreal America."
209
553160
2000
에이다 루이즈 헉스터벌의 책 "사실 같지 않은 미국"에서 빌어왔습니다.
09:16
A wonderful book, where she talks about Universal City Walk as --
210
556160
3000
놀라운 책인데, 거기서 그녀는 유니버설 시티 워크를
09:19
you know, she decries the fake, but she says, at least that's a real fake,
211
559160
3000
가짜이지만 진실된 가짜로 묘사했습니다.
09:22
right, because you can see behind the facade, right?
212
562160
3000
그래요. 그건 여러분이 그 건물 외관의 뒤를 볼 수 있기 때문입니다.
09:25
It is what it says it is: It's Universal Studio;
213
565160
2000
그건 유니버설 스튜디오입니다
09:27
it's in the city of Los Angeles; you're going to walk a lot.
214
567160
3000
그건 로스앤젤로스에 있고 여러분이 많이 걷는 곳입니다
09:30
Right? You don't tend to walk a lot in Los Angeles,
215
570160
2000
맞습니까? 여러분이 로스앤젤로스를 많이 걷는 척 할 필요는 없어요
09:32
well, here's a place where you are going to walk a lot,
216
572160
2000
그냥 여기에 여러분이 많이 걷는 장소가 있다고 칩시다
09:34
outside in this city.
217
574160
2000
이 도시의 외곽에요
09:36
But is it really true to itself?
218
576160
3000
그러나 그것이 정말 자기 자신에게 진실합니까?
09:39
Right? Is it really in the city?
219
579160
2000
맞아요? 그건 정말로 도시 안에 있습니까?
09:41
Is it --
220
581160
3000
그것은...
09:44
you can see behind all of it,
221
584160
2000
여러분은 그것의 배후를 볼 수가 있어요
09:46
and see what is going on in the facades of it.
222
586160
2000
그리고 그 배후에서 어떤 일들이 벌어지는 지 알 수 있습니다
09:48
So she calls it a real fake.
223
588160
2000
그래서 그녀는 그걸 진실된 가짜라고 부른 겁니다
09:50
Disney World, on the other hand, is a fake real,
224
590160
2000
한편 디즈니 월드는 거짓스런 진짜입니다.
09:52
or a fake reality.
225
592160
2000
혹은 거짓 실체죠.
09:54
Right? It's not what it says it is. It's not really the magic kingdom.
226
594160
3000
그렇죠? 그건 그것이 말하는 대로가 아니죠. 정말로 마법의 왕국이 아닙니다.
09:58
(Laughter)
227
598160
4000
(웃음)
10:02
But it is -- oh, I'm sorry, I didn't mean to --
228
602160
2000
그러나 이것은... 그런 뜻은 아니었어요.
10:04
(Laughter)
229
604160
1000
(웃음)
10:05
-- sorry.
230
605160
2000
미안합니다
10:07
We won't talk about Santa Claus then.
231
607160
2000
우리는 산타 클로스에 대해 얘기하진 않을 겁니다
10:09
(Laughter)
232
609160
1000
(웃음)
10:10
But Disney World is wonderfully true to itself.
233
610160
3000
그러나 디즈니랜드는 자기 자신에게는 진실합니다
10:13
Right? Just wonderfully true to itself.
234
613160
2000
맞습니까? 정말 놀랍게 진실해요
10:15
When you are there you are just immersed
235
615160
2000
당신이 거기에 가서 그 놀라운
10:17
in this wonderful environment.
236
617160
3000
환경에 몰입한다면
10:20
So, it's a fake real.
237
620160
2000
그럼 그건 거짓된 진실인 것입니다.
10:23
Now the easiest way
238
623160
2000
아래로 내려가는
10:25
to fall down in this,
239
625160
2000
가장 쉬운 길
10:27
and not be real real,
240
627160
2000
즉, 진실된 진짜가 되지 않는 길은
10:29
right, the easiest way not to be true to yourself
241
629160
2000
그렇죠 자기자신에게 정직하지 않는 것입니다.
10:31
is not to understand your heritage,
242
631160
2000
자신의 유산을 이해하지 않는 것이지요
10:34
and thereby repudiate that heritage.
243
634160
2000
그럼으로써 그 유산을 거부하는 겁니다
10:36
Right, the key of being true to yourself is knowing who you are as a business.
244
636160
4000
그래요. 자기 자신에게 진실하기 위한 핵심은 당신 사업의 실체를 깨닫는 겁니다.
10:40
Knowing where your heritage is: what you have done in the past.
245
640160
3000
당신의 유산이 무엇인지 과거에 무엇을 해왔는 지 깨닫는 것입니다
10:43
And what you have done in the past limits what you can do,
246
643160
3000
그리고 당신이 과거에 해온 일이 당신이 할 수 있는 일을 어떻게 제한하는 지 아는 것이죠
10:46
what you can get away with, essentially, in the future.
247
646160
3000
그리고 여러분이 미래에서 해낼 수 있는 것이 무엇인지 아는 겁니다
10:49
So, you have to understand that past.
248
649160
3000
그래서 여러분은 과거를 이해해야만 합니다
10:52
Think about Disney again.
249
652160
2000
디즈니에 대해 생각해보세요
10:54
Disney,
250
654160
2000
디즈니는
10:56
10 or 15 years ago, right,
251
656160
2000
10에서 15년 전까지만 해도
10:58
the Disney -- the company that is probably
252
658160
2000
디즈니는 아마도
11:00
best-known for family values out there,
253
660160
3000
가족적인 가치로 가장 잘 알려져 있었을 겁니다
11:03
Disney bought the ABC network.
254
663160
3000
디즈니는 ABC 네트워크를 샀습니다.
11:06
The ABC network, affectionately known in the trade
255
666160
2000
ABC 네트워크는 거래 당시에 T&A 네트워크라는
11:08
as the T&A network, right --
256
668160
2000
다정스런 이름으로 불렸죠.
11:10
that's not too much jargon, is it?
257
670160
2000
뭐 대단한 전문 용어는 아니죠? 그쵸?
11:12
Right, the T&A network. Then it bought Miramax,
258
672160
2000
T&A 네트워크입니다. 그렇죠. 그리고 미라맥스를 샀습니다.
11:14
known for its NC-17 fare,
259
674160
2000
미라맥스는 미성년자 관람불가로 유명하죠.
11:16
and all of a sudden, families everywhere
260
676160
2000
그러자 갑자기 가족들은 사라져 버렸습니다
11:18
couldn't really trust what they were getting from Disney.
261
678160
2000
디즈니에서 무엇을 얻어낼 수 있는 지 신뢰하지 못하게 된 겁니다
11:20
It was no longer true to its heritage;
262
680160
2000
디즈니는 더 이상 자신의 유산에 충실하지 않습니다
11:22
no longer true to Walt Disney.
263
682160
2000
월트 디즈니에 충실하지 않게 된 겁니다
11:24
That's one of the reasons why they're having such trouble today,
264
684160
2000
그게 그들이 오늘날 그렇게 많은 문제를 겪고 있는 이유 중 하나입니다
11:26
and why Roy Disney is out to get Michael Eisner.
265
686160
3000
그리고 그것이 왜 로이 디즈니가 물러나고 마이클 아이스너가 회장이 되었는지 설명합니다.
11:30
Because it is no longer true to itself.
266
690160
3000
그건 디즈니가 더 이상 자기 자신에게 정직하지 않기 때문입니다
11:33
So, understand what -- your past limits what you can do in the future.
267
693160
4000
따라서 당신의 과거가 당신의 미래를 제한한다는 걸 이해한다면
11:38
When it comes to being what you say you are, the easiest mistake that companies make
268
698160
3000
당신이 주장하는 것과 스스로의 정체성과의 관계를 생각할 때 기업들이 가장 흔히 저지르는 실수는
11:41
is that they advertise
269
701160
2000
자기 자신의 모습이 아닌 것을
11:43
things that they are not.
270
703160
3000
광고하는 것입니다.
11:47
That's when you're perceived as fake, as a phony company --
271
707160
2000
사실은 그렇지 않은 것을 광고할 때 소비자들은 당신을 가짜로
11:49
advertizing things that you're not.
272
709160
2000
사기꾼으로 생각하게 됩니다.
11:51
Think about any hotel, any airline,
273
711160
2000
아무 호텔이나 항공사
11:53
any hospital.
274
713160
2000
병원을 생각해 봅시다
11:55
Right, if you could check into the ads, you'd have a great experience.
275
715160
3000
만약 당신이 광고에 체크인 할 수 있다면 대단한 호텔을 경험할 수 있겠죠.
11:58
(Laughter)
276
718160
2000
(웃음)
12:00
But unfortunately, you have to experience the actual hotel,
277
720160
3000
그러나 불행하게도 당신이 진짜 호텔을 경험하게 된다면
12:03
airline and hospital, and then you have that disconnect.
278
723160
3000
항공사나 병원을 경험해보면 광고랑 딴판임을 알게 됩니다.
12:06
Then you have that perception that you are phony.
279
726160
3000
당신은 이들이 가짜라고 생각하게 되는 겁니다
12:09
So, the number one thing to do when it comes to being what you say you are,
280
729160
3000
그러므로 너가 말한 너 자신이 되기 위해서 가장 먼저 해야할 일은
12:13
is to provide places for people to experience
281
733160
3000
사람들에게 당신이 누구인지 경험할 수 있는
12:16
who you are.
282
736160
2000
장소를 제공하는 것입니다.
12:18
For people to experience who you are.
283
738160
2000
사람들이 당신이 누구인지 경험하게 하는 것.
12:20
Right, it's not advertising does it.
284
740160
2000
맞습니다 광고가 그런 일을 할 수 있는 건 아닙니다
12:22
That's why you have companies like Starbucks,
285
742160
3000
그래서 스타벅스 같은 회사가 생기는 것입니다.
12:26
right, that doesn't advertise at all.
286
746160
3000
스타벅스는 전혀 광고를 하지 않습니다.
12:29
They said, you want to know who we are, you have to come experience us.
287
749160
3000
만약 당신이 우리가 누구인지 알고 싶다면 와서 경험해야 한다고 말하죠.
12:33
And think about the economic value they have provided
288
753160
2000
그들이 경험을 통해서 만들어내는 경제적 가치를
12:35
by that experience.
289
755160
3000
생각해보세요.
12:38
Right? Coffee, at its core, is what?
290
758160
2000
커피 예 맞습니다 그 핵심에는 무엇이 있죠?
12:41
Right? It's beans; right? It's coffee beans.
291
761160
3000
그렇죠. 콩입니다. 맞습니까? 커피 공입니다
12:44
You know how much coffee is worth, when treated as a commodity as a bean?
292
764160
3000
일상용품으로서 커피 콩이 얼마나 하는지 아십니까?
12:48
Two or three cents per cup -- that's what coffee is worth.
293
768160
3000
그건 컵 한 잔에 2~3 센트입니다. 그게 커피의 가치입니다
12:51
But grind it, roast it, package it, put it on a grocery store shelf,
294
771160
3000
그러나 그걸 빻고 볶고 포장해서 상품진열대에서 팔리면,
12:54
and now it'll cost five, 10, 15 cents,
295
774160
2000
5, 10, 15 센트를 합니다
12:56
when you treat it as a good.
296
776160
2000
여러분이 그걸 상품 취급를 한 거죠.
12:59
Take that same good,
297
779160
2000
그리고 그 같은 상품을
13:01
and perform the service of actually brewing it for a customer,
298
781160
3000
가지고 소비자 개인에게 서비스를 행하면
13:04
in a corner diner, in a bodega, a kiosk somewhere,
299
784160
2000
레스토랑라든지, 술집이든지, 노점이든지 어디든
13:06
you get 50 cents, maybe a buck
300
786160
2000
여러분은 50센트 혹은 1달러를 받게 됩니다
13:08
per cup of coffee.
301
788160
2000
커피 한 잔에 말입니다
13:10
But surround the brewing of that coffee
302
790160
2000
그러나 만약 커피 만드는 일을
13:12
with the ambiance of a Starbucks,
303
792160
2000
스타벅스의 분위기를 가지고 한다면
13:14
with the authentic cedar that goes inside of there,
304
794160
3000
그 진정한 설득력을 가지고 하게 되면
13:17
and now, because of that authentic experience,
305
797160
2000
그 진정한 경험 덕분에
13:19
you can charge two, three, four, five dollars
306
799160
3000
여러분은 2,3,4,5 달러를 받을 수 있게 됩니다
13:22
for a cup of coffee.
307
802160
2000
커피 한 잔에요
13:26
So, authenticity is becoming
308
806160
2000
따라서 진정성은
13:28
the new consumer sensibility.
309
808160
3000
소비자의 감성이 되가고 있습니다
13:31
Let me summarize it, for the business people in the audience,
310
811160
3000
관객석에 계신 사업가들을 위해서 이렇게 정리를 해봅시다.
13:34
with three rules, three basic rules.
311
814160
3000
세 가지, 세 가지 기본적 규칙으로요
13:37
One, don't say you're authentic
312
817160
2000
첫째 너 자신이 진정하다고 말하지 마십시오
13:40
unless you really are authentic.
313
820160
3000
정말로 너 자신이 진정하기 전에는 말입니다
13:44
Two, it's easier to be authentic
314
824160
2000
둘째 진정하게 되는 건 쉽습니다
13:46
if you don't say you're authentic.
315
826160
2000
만약 당신이 진정하다고 말하지 않는다면요
13:50
And three, if you say you're authentic,
316
830160
2000
셋째 만약 당신이 진정하다고 말했다면
13:53
you better be authentic.
317
833160
3000
당신은 정말로 진정해야만 합니다.
13:56
And then for the consumers, for everyone else in the audience,
318
836160
3000
소비자들 그리고 여기에 계신 모두에게
13:59
let me simply summarize it by saying, increasingly,
319
839160
2000
간단하게 정리해서 말해보겠습니다 점점 더
14:01
what we -- what will make us happy,
320
841160
4000
무엇이 우리를 행복하게 만드냐 하면
14:05
is spending our time and our money
321
845160
3000
우리의 시간과 돈을
14:09
satisfying the desire for authenticity.
322
849160
3000
우리의 진정성을 위해서 쓰는 겁니다
14:12
Thank you.
323
852160
2000
감사합니다
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.