Joseph Pine: What consumers want

ジョセフ・パインの「消費者の望むこと」

201,699 views

2009-01-16 ・ TED


New videos

Joseph Pine: What consumers want

ジョセフ・パインの「消費者の望むこと」

201,699 views ・ 2009-01-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Shen David
00:12
I'm going to talk about a very fundamental change that is going on
0
12160
3000
私はこれから、現代の経済の構造の
00:15
in the very fabric of the modern economy.
1
15160
3000
基本的な変化についてお話しします
00:18
And to talk about that, I'm going to go back to the beginning,
2
18160
3000
そのために、まず一番大元に戻ろうと思います
00:21
because in the beginning were commodities.
3
21160
3000
経済の始まりがコモディティ(未加工農産物)だからです
00:25
Commodities are things that you grow in the ground, raise on the ground or pull out of the ground:
4
25160
3000
コモディティは、あなたが土で育てあるいはそこから引き抜いてくるもので
00:28
basically, animal, mineral, vegetable.
5
28160
2000
基本的に動物、鉱物、野菜です
00:30
And then you extract them out of the ground,
6
30160
2000
地面からそれを取り出し
00:32
and sell them on the open marketplace.
7
32160
2000
オープンな市場でそれを売ります
00:34
Commodities were the basis of the agrarian economy
8
34160
2000
コモディティは農業経済の基本なわけです
00:36
that lasted for millennia.
9
36160
3000
それが1000年も続きました
00:39
But then along came the industrial revolution,
10
39160
2000
しかしその後に産業革命がやって来た
00:42
and then goods became the predominant economic offering,
11
42160
3000
そして「商品」が経済の主要な提供品になりました
00:45
where we used commodities as a raw material
12
45160
3000
そこではコモディティは生産の素材として
00:48
to be able to make or manufacture goods.
13
48160
3000
商品を作るために使われます
00:51
So, we moved from an agrarian economy to an industrial economy.
14
51160
3000
農業経済から産業経済へと移行したわけです
00:54
Well, what then happened over the last 50 or 60 years,
15
54160
3000
そして、最近の50か60年で起きたのは
00:57
is that goods have become commoditized.
16
57160
2000
商品の「コモディティ化」でした
00:59
Commoditized: where they're treated like a commodity,
17
59160
2000
商品はコモディティとして扱われます
01:02
where people don't care who makes them.
18
62160
2000
誰がそれを作ったかなんて気にしない
01:04
They just care about three things and three things only:
19
64160
2000
気になるのは三つのポイントだけです、つまり
01:06
price, price and price.
20
66160
3000
値段と値段と値段です
01:09
Now, there's an antidote to commoditization,
21
69160
3000
コモディティ化に対抗する手段があります
01:12
and that is customization.
22
72160
2000
それが「カスタマイズ」です
01:14
My first book was called "Mass Customization" --
23
74160
2000
私の最初の本は「Mass Customization」で―
01:16
it came up a couple of times yesterday --
24
76160
2000
昨日何回か名前が出ていましたが―
01:18
and how I discovered this progression of economic value
25
78160
2000
そして私がこの経済価値の進化を発見したのは
01:20
was realizing that customizing a good
26
80160
2000
商品をカスタマイズするのは
01:22
automatically turned it into a service,
27
82160
2000
それをサービス化することで
01:24
because it was done just for a particular person,
28
84160
2000
なぜならそれは特定の人に向けてなされることで
01:26
because it wasn't inventoried,
29
86160
2000
在庫化されておらず
01:28
it was delivered on demand to that individual person.
30
88160
3000
特定個人にオンデマンドで届けられると気づいたからです
01:31
So, we moved from an industrial economy to a service-based economy.
31
91160
3000
そこで我々は産業経済からサービス型の経済へと移動しました
01:35
But over the past 10 or 20 years, what's happened is that
32
95160
2000
しかし、この10から20年で起きたのは
01:37
services are being commoditized as well.
33
97160
3000
サービス自体もまたコモディティ化した、ということです
01:40
Long-distance telephone service sold on price, price, price;
34
100160
2000
長距離電話は値段と値段と値段で売られており
01:42
fast-food restaurants with all their value pricing;
35
102160
3000
ファーストフードレストランもすべて値段指向
01:45
and even the Internet is commoditizing not just goods,
36
105160
2000
インターネットでさえ、商品としてだけでなくサービスとして
01:47
but services as well.
37
107160
4000
コモディティ化されています
01:52
What that means is that it's time
38
112160
2000
それはなにかというと、つまり
01:54
to move to a new level of economic value.
39
114160
3000
新しいレベルの経済価値に移行する時期だ、といことです
01:57
Time to go beyond the goods and the services,
40
117160
2000
商品やサービスの範囲を超えて行くこと
01:59
and use, in that same heuristic, what happens when you customize a service?
41
119160
3000
そして、同じ手法で考えると、サービスをカスタマイズ化したらどうなるか?
02:02
What happens when you design a service that is so appropriate for a particular person --
42
122160
4000
特定の人にぴったり合ったサービスが、ちょうど欲しい時に
02:06
that's exactly what they need at this moment in time?
43
126160
2000
手に入るようになったら、何が起こるのか?
02:08
Then you can't help but make them go "wow";
44
128160
2000
その人はもう「すごい!」と言わざるをえないのです
02:10
you can't help but turn it into a memorable event --
45
130160
2000
それは忘れられないイベントに変わるのです
02:12
you can't help but turn it into an experience.
46
132160
4000
それは体験に変わらざるをえないのです
02:16
So we're shifting to an experience economy,
47
136160
2000
つまり我々は「体験経済」へ移行しつつある
02:18
where experiences are becoming the predominant economic offering.
48
138160
4000
体験が経済的な提供品となる世界です
02:22
Now most places that I talk to,
49
142160
2000
私が講演するほとんどの場所で
02:24
when I talk about experience, I talk about Disney --
50
144160
2000
体験について語る時には、世界一の体験ステージ演出者、
02:26
the world's premier experience-stager.
51
146160
2000
ディスニーについて語ります
02:28
I talk about theme restaurants, and experiential retail,
52
148160
2000
私はテーマレストランや実験型店舗や
02:30
and boutique hotels, and Las Vegas --
53
150160
3000
ブティックホテルや、世界一の体験都市
02:33
the experience capital of the world.
54
153160
3000
ラスベガスについても語ります
02:36
But here, when you think about experiences,
55
156160
2000
しかし皆さんが体験について考える時には
02:38
think about Thomas Dolby and his group, playing music.
56
158160
3000
トーマス・ドルビーと彼のグループが演奏しているところを考えて下さい
02:41
Think about meaningful places.
57
161160
2000
意味のある場所について考えて下さい
02:43
Think about drinking wine,
58
163160
3000
ワインを飲む時のことを考え
02:46
about a journey to the Clock of the Long Now.
59
166160
3000
「ロング・ナウ時計」(1万年時計)への旅を考えて下さい
02:49
Those are all experiences. Think about TED itself.
60
169160
4000
これらは皆「体験」です TEDそのものもそうです
02:53
The experience capital in the world of conferences.
61
173160
4000
カンファレンスの世界での「体験の首都」でしょう
02:57
All of these are experiences.
62
177160
2000
これらは全て体験です
02:59
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe,
63
179160
2000
さて、ここ数年、私はヨーロッパの
03:01
and particularly in the Netherlands,
64
181160
2000
特にオランダで過ごすことが多く
03:03
and whenever I talk about the experience economy there,
65
183160
2000
そこで体験経済について語るといつも
03:05
I'm always greeted at the end with one particular question,
66
185160
3000
最後にある決まった質問を受けます
03:08
almost invariably.
67
188160
2000
ほとんどいつもです
03:10
And the question isn't really so much a question
68
190160
3000
それは質問といっても、実はどちらかというと
03:13
as an accusation.
69
193160
2000
非難なのですが
03:15
And the Dutch, when they usually put it,
70
195160
2000
オランダ人は、それに触れる場合は
03:17
it always starts with the same two words.
71
197160
2000
いつも決まった2語で始めます
03:19
You know the words I mean?
72
199160
2000
なんだかわかりますか?
03:21
You Americans.
73
201160
3000
「お前たち アメリカ人は」です
03:24
They say, you Americans.
74
204160
2000
彼らは言います 「お前たちアメリカ人は
03:26
You like your fantasy environments,
75
206160
2000
お前たちのあの幻の世界
03:28
your fake, your Disneyland experiences.
76
208160
3000
まやかしのディズニー体験が好きなのか」と
03:31
They say, we Dutch, we like real,
77
211160
2000
彼らは言います 「俺たちオランダ人はリアルで
03:33
natural, authentic experiences.
78
213160
4000
ナチュラルな『本物の』体験が好きなんだ」と
03:37
So much has that happened that I've developed a fairly praticed response,
79
217160
4000
あんまり何度も起きるので、私はかなり手慣れた反応を考えてあります
03:41
which is: I point out that first of all,
80
221160
2000
それは:まず最初に指摘しておくが
03:43
you have to understand that there is no such thing
81
223160
2000
そもそも「本物でない」体験などないんだ、と
03:45
as an inauthentic experience.
82
225160
3000
理解しなくてはいけない
03:48
Why? Because the experience happens inside of us.
83
228160
3000
なぜか? 体験は私たちの内部でおきるからだ
03:51
It's our reaction to the events that are staged in front of us.
84
231160
2000
それは私たちの目の前で演じられたことへの自分の反応だ
03:54
So, as long as we are in any sense authentic human beings,
85
234160
2000
つまり、私たちが何らかの意味で本物の人間である限り
03:56
then every experience we have is authentic.
86
236160
3000
全ての体験は本物なのだ、と
03:59
Now, there may be more or less natural or artificial
87
239160
2000
それで、体験にはいくらか自然でないとか人工的な
04:01
stimuli for the experience,
88
241160
2000
刺激もあるかもしれないが
04:03
but even that is a matter of degree, not kind.
89
243160
4000
それでも単に程度の問題であって、種類のではない、と
04:07
And there's no such thing as a 100 percent natural experience.
90
247160
2000
それに100%自然な体験などは存在しない、と
04:09
Even if you go for a walk in the proverbial woods,
91
249160
3000
古代の森を散歩しているとしても
04:12
there is a company that manufactured the car
92
252160
2000
その森の縁まで運転して来た自動車を
04:14
that delivered you to the edge of the woods;
93
254160
2000
製造した会社はある:
04:16
there's a company that manufactured the shoes that you have
94
256160
2000
森を歩くのに足を守っている
04:18
to protect yourself from the ground of the woods.
95
258160
2000
靴を作った会社もある
04:20
There's a company that provides a cell phone service you have
96
260160
2000
森で迷子になったときのために用意してある
04:22
in case you get lost in the woods.
97
262160
2000
携帯電話の会社もあるのだ、と
04:25
Right? All of those are man-made,
98
265160
2000
わかる? これらはみんな人工物で
04:27
artificiality brought into the woods by you,
99
267160
3000
あなたが森に持ち込んだ人工物であり
04:30
and by the very nature of being there.
100
270160
3000
だからこそそこにあるのだ、と
04:34
And then I always finish off
101
274160
3000
そしていつもこう言って終わる
04:37
by talking about -- the thing that amazes me the most about this question,
102
277160
3000
―これがこの話の一番面白いところなんだが―
04:40
particularly coming from the Dutch,
103
280160
2000
特にオランダ人からの質問の場合は
04:42
is that the Netherlands
104
282160
2000
つまり、オランダそのものが
04:44
is every bit as manufactured as Disneyland.
105
284160
3000
まるでディズニーランドのように人工物だ、ということです
04:47
(Laughter)
106
287160
2000
(笑)
04:49
And the Dutch, they always go ...
107
289160
2000
そしてオランダ人は、いつも通り
04:51
and they realize, I'm right!
108
291160
2000
私が正しいことに気づくのです
04:53
There isn't a square meter of ground in the entire country
109
293160
2000
そこの土地には、海から干拓した以外の土地は
04:55
that hasn't been reclaimed from the sea,
110
295160
2000
1エーカーもなく
04:57
or otherwise moved, modified and manicured
111
297160
3000
そうでなければ元からずっとそこにあったように
05:00
to look as if it had always been there.
112
300160
2000
とこからか移して来たか手入れをした土地だけしかないのです
05:02
It's the only place you ever go for a walk in the woods and all the trees are lined up in rows.
113
302160
3000
そこは、森に行くと全ての木がきれいに整列している唯一の場所です
05:05
(Laughter)
114
305160
4000
(笑)
05:09
But nonetheless, not just the Dutch,
115
309160
2000
しかしにもかかわらず、オランダ人だけでなく
05:11
but everyone has this desire for the authentic.
116
311160
2000
全ての人は「本物」への欲求があるのです
05:13
And authenticity is therefore
117
313160
2000
そこで「本物」は
05:15
becoming the new consumer sensibility --
118
315160
3000
消費者の新しい感性となりつつあり
05:18
the buying criteria by which consumers
119
318160
2000
彼らが、何を、誰から
05:20
are choosing who are they going to buy from,
120
320160
2000
買うかという基準に
05:22
and what they're going to buy.
121
322160
2000
なりつつあるのです
05:24
Becoming the basis of the economy.
122
324160
2000
経済の基盤になろうとしています
05:26
In fact, you can look at how each of these economies developed,
123
326160
3000
事実、それぞれの経済がどうやって成長したかを調べると
05:29
that each one has their own business imperative,
124
329160
3000
消費者の感性とマッチした必要性が
05:32
matched with a consumer sensibility.
125
332160
2000
それぞれのビジネスにあったことがわかります
05:34
We're the agrarian economy, and we're supplying commodities.
126
334160
2000
農耕経済の時代には、コモディティを供給していました
05:36
It's about supply and availability.
127
336160
2000
それは供給と可用性のことです
05:38
Getting the commodities to market.
128
338160
3000
コモディティを市場に出していました
05:41
With the industrial economy, it is about controlling costs --
129
341160
3000
産業経済の時代になり、重要なのはコストを管理することになり
05:44
getting the costs down as low as possible
130
344160
2000
コストを出来るだけ下げることで
05:46
so we can offer them to the masses.
131
346160
2000
大衆に商品を提供できるようになりました
05:48
With the service economy, it is about
132
348160
3000
サービス経済えは、重要なのは
05:51
improving quality.
133
351160
2000
品質を上げることでした
05:53
That has -- the whole quality movement has risen
134
353160
2000
それは―サービス向上は、ここ20か30年間の
05:55
with the service economy over the past 20 or 30 years.
135
355160
3000
サービス経済の勃興とともに始まったのです
05:58
And now, with the experience economy,
136
358160
2000
そして今、体験経済とともに
06:00
it's about rendering authenticity.
137
360160
3000
重要なのは「本物」を演じることになりました
06:03
Rendering authenticity -- and the keyword is "rendering."
138
363160
3000
本物を演じるーキーワードは「演じる」です
06:07
Right? Rendering, because you have to get your consumers --
139
367160
2000
でしょ? 「演じる」 なぜならあなたはお客さんに―
06:09
as business people --
140
369160
2000
商売相手でも同じですが―
06:11
to percieve your offerings as authentic.
141
371160
3000
あなたの提案が本物だ、と分からせるのですから
06:14
Because there is a basic paradox:
142
374160
2000
なぜならそこには基本的な矛盾があるのです:
06:16
no one can have an inauthentic experience,
143
376160
2000
「本物でない体験」というものはあり得ない
06:19
but no business can supply one.
144
379160
1000
しかしどんなビジネスも本物は提供できない
06:22
Because all businesses are man-made objects; all business is involved with money;
145
382160
4000
なぜなら全てのビジネスは人が作ったモノであり;お金が関与しており
06:26
all business is a matter of using machinery,
146
386160
3000
全てのビジネスは機械を使うことで
06:29
and all those things make something inauthentic.
147
389160
4000
その機会が作るのは「まがいもの」でだからです
06:34
So, how do you render authenticity,
148
394160
3000
では、どうやって本物を演出するのかが
06:37
is the question.
149
397160
2000
問題です
06:39
Are you rendering authenticity?
150
399160
2000
あなたは本物を演出していますか?
06:42
When you think about that, let me go back to
151
402160
2000
それを考えるときは、
06:44
what Lionel Trilling, in his seminal book on authenticity,
152
404160
3000
ライオネル・トリリングが1960年が書いた「真性性」ついての
06:47
"Sincerity and Authenticity" -- came out in 1960 --
153
407160
3000
名著「真摯さと信憑性」で、彼が
06:50
points to as the seminal point
154
410160
2000
真性性が古典として認知される
06:52
at which authenticity entered the lexicon,
155
412160
2000
重要なポイントについて語っているところに
06:54
if you will.
156
414160
2000
戻ってみましょう
06:56
And that is, to no surprise, in Shakespeare,
157
416160
3000
それは、当たり前ですが、シェイクスピアの
06:59
and in his play, Hamlet.
158
419160
2000
演劇においては、「ハムレット」です
07:01
And there is one part in this play, Hamlet,
159
421160
2000
その劇「ハムレット」のなかに次の節があります
07:03
where the most fake of all the characters in Hamlet, Polonius,
160
423160
3000
そこでは、劇の中で一番嘘くさい役どおろのポローニアスが
07:06
says something profoundly real.
161
426160
2000
非常に深い真実を語るのです
07:08
At the end of a laundry list of advice
162
428160
2000
ずらっと並んだ忠告のリストの最後で
07:10
he's giving to his son, Laertes,
163
430160
2000
息子レアティーズに向かって
07:12
he says this:
164
432160
2000
こう言うのです:
07:15
And this above all: to thine own self be true.
165
435160
4000
最後に、最も大切なる訓 己に対して忠実なれ
07:19
And it doth follow, as night the day,
166
439160
2000
さすれば夜の昼に継ぐが如く、
07:21
that thou canst not then be false to any man.
167
441160
3000
他人に対しても忠実ならん(坪内逍遥訳)
07:25
And those three verses are the core of authenticity.
168
445160
4000
この3行の詩が「本物」の本質です
07:29
There are two dimensions to authenticity:
169
449160
3000
「本物」には二つの側面があります
07:32
one, being true to yourself, which is very self-directed.
170
452160
3000
一つ、自分自身に真実であること、非常に自己指向です
07:36
Two, is other-directed:
171
456160
2000
もう一つは他人指向で:
07:38
being what you say you are to others.
172
458160
3000
あなたが他人に「自分はこうだ」と言ったものであること、です
07:41
And I don't know about you, but whenever I encounter two dimensions,
173
461160
2000
そして、あなたがどうか知りませんが、二つの側面を見るといつも
07:43
I immediately go, ahh, two-by-two!
174
463160
2000
私は「ああ、2x2図ね!」と考えます
07:45
All right? Anybody else like that, no?
175
465160
2000
でしょ? 誰か他にそうなひとは? いない?
07:47
Well, if you think about that, you do, in fact, get
176
467160
2000
ふむ、もしそう思うなら、やってみましょうよ
07:50
a two-by-two.
177
470160
2000
2x2図です
07:52
Where, on one dimension it's a matter of being true to yourself.
178
472160
4000
一方の軸は、あなたが自分に対して真実であること
07:56
As businesses, are the economic offerings you are providing --
179
476160
2000
ビジネス的には、あなたが経済的に提供しているものは―
07:58
are they true to themselves?
180
478160
3000
そのものは本物か?ということです
08:01
And the other dimension is:
181
481160
2000
もう一方の軸は:
08:03
are they what they say they are to others?
182
483160
3000
それは他人に「これはこうだ」と言っているものか?、です
08:07
If not, you have,
183
487160
2000
否定形のほうは
08:09
"is not true to itself," and "is not what it says it is,"
184
489160
4000
「それ自身としては本物ではない」と「そうだと他人に言っているものではない」です
08:13
yielding a two-by-two matrix.
185
493160
2000
これで2x2図が出来ますね
08:15
And of course, if you are both true to yourself,
186
495160
2000
そしてもちろん、このうち自分に対しても正しく
08:17
and are what you say you are, then you're real real!
187
497160
2000
他人に対してそういっているものでもあるなら、あなたはreal realです!
08:19
(Laughter)
188
499160
3000
(笑)
08:22
The opposite, of course, is -- fake fake.
189
502160
3000
反対はもちろんfake fakeです
08:26
All right, now, there is value for fake.
190
506160
2000
オーケー ところで偽物(fake)にも価値があります
08:28
There will always be companies around to supply the fake,
191
508160
2000
常に偽物を供給する会社があります
08:30
because there will always be desire for the fake.
192
510160
2000
なぜならそれを求める人がいるからです
08:32
Fact is, there's a general rule: if you don't like it, it's fake;
193
512160
2000
実は大原則がああります:「あなたがそれを嫌いなら、それは偽物、
08:34
if you do like it, it's faux.
194
514160
3000
それが好きなら、それはつくりもの」です
08:37
(Laughter)
195
517160
3000
(笑)
08:43
Now, the other two sides of the coin are:
196
523160
3000
それで、他の組み合わせは
08:46
being a real fake --
197
526160
2000
real fakeは
08:48
is what it says it is,
198
528160
2000
それは言われてるものではあるが
08:50
but is not true to itself,
199
530160
2000
本物ではない
08:52
or being a fake real:
200
532160
2000
fake realは
08:54
is true to itself, but not what it says it is.
201
534160
3000
本物だが、言われているものではない
08:57
You can think about those two -- you know, both of these
202
537160
2000
これら二つについて考えてみることができます
08:59
better than being fake fake -- not quite as good as being real real.
203
539160
3000
fake fakeよりはよいが、real realほどではない
09:02
You can contrast them by thinking about
204
542160
2000
これらふたつを比べるには
09:05
Universal City Walk versus
205
545160
2000
ユニバーサルシティウォークと
09:07
Disney World, or Disneyland.
206
547160
2000
ディズニーワールド、ディズニーランドを想像して下さい
09:09
Universal City Walk is a real fake --
207
549160
2000
ユニバーサルシティウォークは「本物のフェイク」です
09:11
in fact, we got this very term
208
551160
2000
そもそも、この言葉は
09:13
from Ada Louise Huxtable's book, "The Unreal America."
209
553160
2000
エイダ・ルイーズ・ハクスタブルの本「アンリアルなアメリカ」からとっています
09:16
A wonderful book, where she talks about Universal City Walk as --
210
556160
3000
素晴らしい本で、そこで彼女はユニバーサルシティウォークについて
09:19
you know, she decries the fake, but she says, at least that's a real fake,
211
559160
3000
それはフェイクだが、本物のフェイクだ、と書いています
09:22
right, because you can see behind the facade, right?
212
562160
3000
なぜなら舞台裏を見ることができるからです。でしょう?
09:25
It is what it says it is: It's Universal Studio;
213
565160
2000
それは、それが言われているものなのです:ユニバーサルスタジオという;
09:27
it's in the city of Los Angeles; you're going to walk a lot.
214
567160
3000
それはロサンゼルスにあり;たくさん歩くことになります
09:30
Right? You don't tend to walk a lot in Los Angeles,
215
570160
2000
でしょう?ロサンゼルスで歩くことってあまりないですよね
09:32
well, here's a place where you are going to walk a lot,
216
572160
2000
でもここにはとても歩く場所があるのです
09:34
outside in this city.
217
574160
2000
しかも野外で、この街で
09:36
But is it really true to itself?
218
576160
3000
でもそれはこの街にとって本当に本物なのか?
09:39
Right? Is it really in the city?
219
579160
2000
それは本当に街の中にあるのでしょうか?
09:41
Is it --
220
581160
3000
それは
09:44
you can see behind all of it,
221
584160
2000
あなたは裏側を全部見ることができます
09:46
and see what is going on in the facades of it.
222
586160
2000
内側で行われていること全てです
09:48
So she calls it a real fake.
223
588160
2000
それで彼女はそれを本物のフェイクと読んだのです
09:50
Disney World, on the other hand, is a fake real,
224
590160
2000
いっぽうディズニーランドはfake realです
09:52
or a fake reality.
225
592160
2000
フェイクのリアリティです
09:54
Right? It's not what it says it is. It's not really the magic kingdom.
226
594160
3000
でしょう? それは言われているものではない 「魔法の王国」ではない
09:58
(Laughter)
227
598160
4000
(笑)
10:02
But it is -- oh, I'm sorry, I didn't mean to --
228
602160
2000
しかしそれは―おお、ごめん、そういう意味じゃない―
10:04
(Laughter)
229
604160
1000
(笑)
10:05
-- sorry.
230
605160
2000
―ごめんなさい
10:07
We won't talk about Santa Claus then.
231
607160
2000
サンタクロースの話はしないからね
10:09
(Laughter)
232
609160
1000
(笑)
10:10
But Disney World is wonderfully true to itself.
233
610160
3000
しかし、ディズニーワールドは、それ自身素晴らしく本物です
10:13
Right? Just wonderfully true to itself.
234
613160
2000
でしょう? ただそれ自身として素晴らしく本物だ
10:15
When you are there you are just immersed
235
615160
2000
いけばそれだけですばらしい環境に
10:17
in this wonderful environment.
236
617160
3000
ひたってしまう
10:20
So, it's a fake real.
237
620160
2000
さからそれは本物でない真実なのです
10:23
Now the easiest way
238
623160
2000
さて、この状態に落ち込み
10:25
to fall down in this,
239
625160
2000
real realでなくなる
10:27
and not be real real,
240
627160
2000
一番簡単な方法は
10:29
right, the easiest way not to be true to yourself
241
629160
2000
つまりあなた自身でなくなる簡単な方法は
10:31
is not to understand your heritage,
242
631160
2000
自分の出自を理解しないこと
10:34
and thereby repudiate that heritage.
243
634160
2000
伝統を拒否することです
10:36
Right, the key of being true to yourself is knowing who you are as a business.
244
636160
4000
自分自身である鍵は、ビジネス上自分が何者かを知ることです
10:40
Knowing where your heritage is: what you have done in the past.
245
640160
3000
自分の伝統を知るとは:過去に何をして来たかを知ることです
10:43
And what you have done in the past limits what you can do,
246
643160
3000
そして過去の行跡が、これから出来ることを決め、
10:46
what you can get away with, essentially, in the future.
247
646160
3000
将来、なにとかかわらないで済むかを決めるのです
10:49
So, you have to understand that past.
248
649160
3000
だからあなたを過去を知らなくてはなりません
10:52
Think about Disney again.
249
652160
2000
ディズニーをもう一度考えてみましょう
10:54
Disney,
250
654160
2000
ディズニー
10:56
10 or 15 years ago, right,
251
656160
2000
10か15年前,
10:58
the Disney -- the company that is probably
252
658160
2000
おそらく高い家族の価値で知られる
11:00
best-known for family values out there,
253
660160
3000
ディズニーは、
11:03
Disney bought the ABC network.
254
663160
3000
ABCネットワークを買収しました
11:06
The ABC network, affectionately known in the trade
255
666160
2000
ABCネットワークは、業界では愛情を込めて
11:08
as the T&A network, right --
256
668160
2000
T&Aネットワークと呼ばれていて、OK?
11:10
that's not too much jargon, is it?
257
670160
2000
分からないような業界用語じゃないですよね?
11:12
Right, the T&A network. Then it bought Miramax,
258
672160
2000
オーケー、T&Aネットワーク それがMiramaxを買収し
11:14
known for its NC-17 fare,
259
674160
2000
その会社はNC-17視聴制限で知られていて
11:16
and all of a sudden, families everywhere
260
676160
2000
突然、どこの家族も
11:18
couldn't really trust what they were getting from Disney.
261
678160
2000
その会社がディズニーからなにを得ているのか信じられなくなりました
11:20
It was no longer true to its heritage;
262
680160
2000
自らの伝統に正直でなくなったからです
11:22
no longer true to Walt Disney.
263
682160
2000
もはやウォルト・ディズニーにたいして正直でない
11:24
That's one of the reasons why they're having such trouble today,
264
684160
2000
これこそが、彼らが近年やっかいなトラブルを抱えている理由であり
11:26
and why Roy Disney is out to get Michael Eisner.
265
686160
3000
ロイ・ディズニーがマイケル・アイズナーを得ようとしている理由です
11:30
Because it is no longer true to itself.
266
690160
3000
自分自身に正直でなくなったから
11:33
So, understand what -- your past limits what you can do in the future.
267
693160
4000
これで、自らの過去が自らの将来を規定する、というのがおわかりでしょう
11:38
When it comes to being what you say you are, the easiest mistake that companies make
268
698160
3000
「自分はこうだ」と言ったものであるかどうかについて、会社が間違えやすいのは
11:41
is that they advertise
269
701160
2000
自分たちがそうでないものを
11:43
things that they are not.
270
703160
3000
広告で打つことです
11:47
That's when you're perceived as fake, as a phony company --
271
707160
2000
それが、つまり自分でないものを宣伝するときに
11:49
advertizing things that you're not.
272
709160
2000
あなたはその会社をうそつきだ、と認識します
11:51
Think about any hotel, any airline,
273
711160
2000
あらゆるホテル、あらゆる航空会社
11:53
any hospital.
274
713160
2000
あらゆる病院などを考えてみて下さい
11:55
Right, if you could check into the ads, you'd have a great experience.
275
715160
3000
広告を詳しく見れば、素晴らしい体験が得られるでしょう
11:58
(Laughter)
276
718160
2000
(笑)
12:00
But unfortunately, you have to experience the actual hotel,
277
720160
3000
しかし不幸にも、あなたは実際のホテル、
12:03
airline and hospital, and then you have that disconnect.
278
723160
3000
航空会社、病院を体験してようやく「これは違う」とわかるのです
12:06
Then you have that perception that you are phony.
279
726160
3000
そこまできてようやく「これはウソだ」とわかるのです
12:09
So, the number one thing to do when it comes to being what you say you are,
280
729160
3000
したがって、あなたが言われている通りのものであるために最初にやるべきことは
12:13
is to provide places for people to experience
281
733160
3000
あなたが何であるのかを体験できる場所を
12:16
who you are.
282
736160
2000
提供することです
12:18
For people to experience who you are.
283
738160
2000
あなたが誰なのか、人々が体験することです
12:20
Right, it's not advertising does it.
284
740160
2000
広告を通じてではありません
12:22
That's why you have companies like Starbucks,
285
742160
3000
だからこそスターバックスのような会社があるのです
12:26
right, that doesn't advertise at all.
286
746160
3000
でしょう? 彼らは何も広告しない
12:29
They said, you want to know who we are, you have to come experience us.
287
749160
3000
彼らは言います「知りたかったら、ここにきて体験して下さい」と
12:33
And think about the economic value they have provided
288
753160
2000
そして、体験を通じて彼らが築いた経済的価値を
12:35
by that experience.
289
755160
3000
考えてみて下さい
12:38
Right? Coffee, at its core, is what?
290
758160
2000
でしょう? コーヒーって、本質は何ですか?
12:41
Right? It's beans; right? It's coffee beans.
291
761160
3000
豆ですよね コーヒー豆
12:44
You know how much coffee is worth, when treated as a commodity as a bean?
292
764160
3000
コーヒーが、コモディティの豆として扱われる場合、いくらかご存知ですか?
12:48
Two or three cents per cup -- that's what coffee is worth.
293
768160
3000
コップ一杯辺り2から3セントです それがコーヒーの価値です
12:51
But grind it, roast it, package it, put it on a grocery store shelf,
294
771160
3000
しかし、それを挽いて、パッケージして、スーパーの棚に置く
12:54
and now it'll cost five, 10, 15 cents,
295
774160
2000
するとうまく扱えば
12:56
when you treat it as a good.
296
776160
2000
それは10から15セントになります
12:59
Take that same good,
297
779160
2000
同じ商品を使って
13:01
and perform the service of actually brewing it for a customer,
298
781160
3000
お客にコーヒーをいれる
13:04
in a corner diner, in a bodega, a kiosk somewhere,
299
784160
2000
角のレストランや、酒場や、キオスクなどで
13:06
you get 50 cents, maybe a buck
300
786160
2000
すると一杯で50セントか
13:08
per cup of coffee.
301
788160
2000
1ドルになる
13:10
But surround the brewing of that coffee
302
790160
2000
しかしそのコーヒーをいれる場所を
13:12
with the ambiance of a Starbucks,
303
792160
2000
シダー材の内装などの
13:14
with the authentic cedar that goes inside of there,
304
794160
3000
スターバックスの雰囲気で囲むと
13:17
and now, because of that authentic experience,
305
797160
2000
その本物の体験だけで
13:19
you can charge two, three, four, five dollars
306
799160
3000
2,3,4,5ドルの値づけが出来るのです
13:22
for a cup of coffee.
307
802160
2000
一杯のコーヒーに
13:26
So, authenticity is becoming
308
806160
2000
「本物」が
13:28
the new consumer sensibility.
309
808160
3000
顧客の感性になっているのです
13:31
Let me summarize it, for the business people in the audience,
310
811160
3000
まとめましょう 聴衆の中のビジネスパーソンの方々に
13:34
with three rules, three basic rules.
311
814160
3000
3つの基本的な法則で
13:37
One, don't say you're authentic
312
817160
2000
一つ 自分が本物でない限り
13:40
unless you really are authentic.
313
820160
3000
自分を本物だ、といわないこと
13:44
Two, it's easier to be authentic
314
824160
2000
二つ 自分が本物だ、と言わない方が
13:46
if you don't say you're authentic.
315
826160
2000
本物でいやすい
13:50
And three, if you say you're authentic,
316
830160
2000
そして三つ目 自分が本物だ、と言ったのなら
13:53
you better be authentic.
317
833160
3000
本物であった方がいい
13:56
And then for the consumers, for everyone else in the audience,
318
836160
3000
そして、聴衆のそれ以外の消費者の方々に
13:59
let me simply summarize it by saying, increasingly,
319
839160
2000
一言で簡単にまとめますと、これからはだんだん
14:01
what we -- what will make us happy,
320
841160
4000
「本物指向」の欲求を満たすものに
14:05
is spending our time and our money
321
845160
3000
時間とお金を使うと
14:09
satisfying the desire for authenticity.
322
849160
3000
より幸せになるでしょう
14:12
Thank you.
323
852160
2000
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7