Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Osman Kudsi المدقّق: Faisal Jeber
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
تعلمون، الثقافة تخلق من الخيال
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
والخيال -- الخيال كما نعرفه..
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
بدأ منذ بدء جنسنا
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
وهو من مزايا أسلافنا
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
وباندماجه مع الوعي، بدأت رحلة
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
ووصلت إلى كافة الأصقاع المأهولة
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
لزمن ما لقد تشاركنا مرحلة من أبناء عمومتنا، الإنسان البدائي
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
الذي كان له بريق واضح من الوعي
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
لكن سواء أكان عن طريق زيادة في حجم الدماغ
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
أو تطور في اللغة
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
أو تطور مادة كيميائية أخرى محفزة
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
فلقد تركنا البدائية تتوق للنجاة بسرعة
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
في الوقت الذي انتهت آخر أشكال البدائية في أوروبا
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
منذ 27000 سنة
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
كان أسلافنا...
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
ولمدة 5000 سنة
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
يزحفون إلى رحم الأرض
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
وعلى أضواء الشموع وشحومها
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
استطاعو الوصول إلى
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
العصر الحجري العظيم
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
لقد أمضيت شهرين في كهوف جنوب غرب فرنسا
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
مع الشاعر "كلايتون إشلمان" الذي ألف كتاباً رائعاً اسمه "Juniper Fuse"
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
يمكنك الإطلاع على هذا الفن ويمكنك بالتأكيد..
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
رؤية المنظومة الاجتماعية المعقدة
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
التي أوجدته
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
لكن الأهم، أنه تكلم عن شوق أعمق
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
عن شيء أكثر تعقيداً من السحر
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
والطريقة التي قدم كلايتون بها كانت على النحو التالي:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
يقول، "تعلم، واضح أنه من ناحية ..
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
جميعنا كنا من طبيعة حيوانية، ولم نكن كذلك من ناحية أخرى."
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
وهو يعرض الشامانية (طقس روحي) كمحاولة
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
عبر هذا الطقس لأعادة إحياء اتصال
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
قد ضاع بطريقة لايمكن استرجاعه فيها
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
لذلك فهو رأى هذا الفن ليس
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
كالسحر، وإنما كمشاعر حنين
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
وأظهر -على ضوء ماسبق-
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
أنها تأخذ صدى مختلف تماماً
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
والشيء المذهل في فن العصر الحجري
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
أن التعبير الجمالي
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
قد دام لمدة 20000 سنة
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
لو أنها كانت مشاعر حنين
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
تعبيراتنا كانت في مرمى النسيان مقارنة بتلك التعبيرات
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
ولقد كانت بداية لسخطنا
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
لأننا إذا أردنا تصفية جميع خبراتنا
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
منذ العصر الحجري حتى الآن، لأمكننا اختصارها بكلمتين:
02:10
how and why.
45
130160
2000
كيف ولماذا.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
وهاتين الكلمتين هما من تبعات رؤية الثقافات الماضية
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
الآن، كل الناس لديهم نفس...
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
الخامة، التي هي ضرورة التأقلم
02:19
We all have children.
49
139160
2000
كلنا لدينا أطفال
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
كلنا لدينا مشكلة لغز الموت
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
والعالم الذي ينتظرنا بعد الموت
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
الشيخوخة وسنين الكهولة
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
كل هذه الأمور هي جزء من خبرة معروفة
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
وهذا يجب أن لا يشكل مفاجئة بالنسبة إلينا، لأنه وبعد كل شيء
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
علماء الأحياء أكدوا أنه حقيقة --
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
الشيء الذي طالما حلم الفلاسفة بأن يكون حقيقة
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
وهي حقيقة أننا جميعاً أخوة وأخوات
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
أننا جميعاً من فصيلة جينية واحدة
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
وهي البشرية، ربما من آلاف الناس
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
الذين غادرو أفريقيا منذ 70000 سنة
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
ولكن خلاصة الكلام
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
أنه إذا كنا كلنا أخوة وأخوات
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
ونملك نفس المواد الجينية
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
وكل التعدادات البشرية تملك نفس الخامة البشرية
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
ونفس البراعة الفكرية
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
وسواء أكانت هذه الطبيعة البشرية قد وضعت
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
عبر تكنولوجيا سحرية
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
هي أعظم إنجاز في الغرب --
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
أو تغايرت إلى انهيار المواضيع المعقدة
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
عن الذاكرة الخرافية
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
فإن الموضوع ببساطة عبارة عن خيار أو توجيه ثقافي
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
لا يوجد تطور متتالي
03:14
in human experience.
73
194160
2000
في الخبرة البشرية
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
لا يوجد مسار معين للتطور. لايوجد هرم للتطور
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
لأن هذا الأمر سيضع الملكة فكتوريا وسلالتها على رأس الهرم
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
وينحدر إلى الأسفل عبر الأطراف
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
إلى ما يدعى بدائيو العالم.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
كل الناس ببساطة هم خيارات ثقافية
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
رؤيات مختلفة من الحياة نفسها
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
ولكن ما أقصده بقولي :(رؤيات مختلفة للحياة )
03:32
making for completely different
81
212160
2000
صنع فرص متفاوتة تماماً
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
للوجود.؟
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
حسناً، دعونا نلقي نظرة على أعظم ميدان ثقافي
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
تم إيجاده بالخيال
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
من قبل بولينيزيا
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10000 كيلومتر مربع
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
عشرات الآلاف من الجزر النائية تشبه المجوهرات في البحر الجنوبي
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
لقد أبحرت مؤخراً في "هوكوليا"
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
المسماة تيمناً بالنجم المقدس في هاواي
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
عبر جنوب المحيط الهادئ لتصوير فيلم
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
عن البحارة.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
هؤلاء هم رجال ونساء يمكنم تسميتهم - حتى اليوم-
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
250 نجمة في سماء الليل
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
هؤلاء رجال ونساء يمكنهم الشعور بوجود جزر بعيدة
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
جزر مابعد أفق الرؤية
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
ببساطة عن طريق متابعة ارتدادات الأمواج
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
من هياكل سفنهم، ويعلمون بقوة
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
أن كل مجموعة جزر في المحيط الهادئ
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
لها نمط انعكاس متميز
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
يمكن قرائته بنفس الوضوح
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
الذي يقرأ به الطب الشرعي بصمة إصبع في يومنا هذا
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
في الظلام هؤلاء البحارة، في هياكل سفنهم
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
يمكنهم تمييز 32 طول موجة مختلفة من أمواج البحر
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
يتنقلون عبر قارب في أي نقطة وفي الوقت المناسب
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
يميزون أي اضطرابات موجية
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
من التيارات العظيمة التي تتذبذب عبر المحيط
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
والتي يمكن تتبعها بنفس السهولة
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
التي يتتبع فيها مستكشف في البر مسار نهر إلى البحر
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
بالتأكيد ، إذا أخذنا كل العبقرية
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
التي أوصلتنا إلى القمر
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
وسخرناها لكي نفهم المحيط
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
فما سنحصل عليه هو بولينيزيا
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
وإذا انتقلنا من ممكلة البحر
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
إلى مملكة روح الخيال
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
فإننا ندخل إلى المملكة البوذية التبتية
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
ولقد صنعت مؤخراً فيلماً يدعى: "علم العقل البوذي"
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
لماذا استخدمنا هذه الكلمة، "علم".؟
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
أليس العلم محاولة الوصول إلى الحقيقة.؟
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
أوليست البوذية عبارة عن 2500 سنة
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
من الملاحظة التجريبية
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
كطبيعة العقل.؟
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
لقد سافرت لمدة شهر إلى نيبال مع صديقنا الطيب "ماثيو ريكارد"
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
وستتذكرون يوماً ما ماثيو يقول لنا جميعاً
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
مرة ما هنا في "تيد"
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
العلم الغربي هو استجابة رئيسية لحاجة ثانوية
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
لقد قضينا كل حياتنا محاولين العيش مئة سنة
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
دون أن نخسر أسناننا
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
أما البوذيون فقد أمضو حياتهم يحاولون فهم الوجود
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
لوحاتنا تحتفل بأطفال عراة بألبستهم الداخلية
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
ولوحاتهم كتيبات تحتوي على التفاسير
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
وصلوات لتكون مخلوقات واعية وفعالة
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
وبتبريكات "Trulshik Rinpoche" بدأنا حـــجنا
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
لوجهة فضولية
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
بمرافقة دكتور عظيم
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
وهذه الوجهة كانت غرفة مفردة في دير للراهبات
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
حيث دخلت امرأة إلى معتزل لمدى الحياة
05:43
55 years before.
137
343160
3000
منذ 55 سنة
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
وفي الطريق أخذنا دروس من "Rinpoche"
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
لقد جلس معنا وأخبرنا عن الحقائق الأربعة النبيلة
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
جوهر الطريقة البوذية
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
أنه كون الحياة كلها معاناة ، لايعني أن الحياة كلها سلبية
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
هذا يعني أن أي شيء ممكن أن يحدث
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
وسبب المعاناة هو الجهل
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
وبهذا فإن بوذا لايعني بذلك الغباء
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
هو يعني التشبث بوهم
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
أن الحياة مستقرة ويمكن التنبؤ بها
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
الحقيقة النبيلة الثالثة تنص على أنه يمكن التغلب على الجهل
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
أما الحقيقة الرابعة والأكثر أهمية
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
هي التخطيط للأفعال التأملية
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
والتي لم تكن لديها احتمال
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
تحويل القلوب البشرية وحسب
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
وإنما قدمت 2500 سنة من الدلائل التجريبية
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
على أن تحول كهذا هو حتمي
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
وعندما تم فتح هذا الباب في وجه إمرأة
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
لم تخرج من تلك الغرفة منذ 55 سنة
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
فإنك لم تشاهد إمرأة مجنونة
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
وإنما شاهدت إمرأة بصفاء
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
أكثر من صفاء بحيرة جبلية
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
وبالطبع، هذا ما أخبرنا به رهبان التبتية:
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
يقولون من ناحية نحن لا نصدق
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
أننا وصلنا إلى القمر، لكننا فعلنا
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
قد لا تصدق أننا حققنا التنوير
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
في الحياة ، لكننا فعلنا
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
وإذا انتقلنا من المملكة الروحية
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
إلى المملكة الفيزيائية
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
إلى المملكة المقدسة للجغرافيا في البيرو...
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
لطالما اهتممت بعلاقات سكان الأرض الأصليين
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
الذين آمنو بحيوية الأرض
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
بطريقة تستجيب لتطلعاتهم
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
جميع احتياجاتهم
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
وبالطبع فإن البشرية
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
لديها التزاماتها المتبادلة
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
لثد أمضيت 30 سنة بين
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
سكان "Chincherro"
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
وكنت دائماً أسمع عن حدث لطالما أردت المشاركة فيه
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
مرة في كل سنة، الولد الأسرع
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
في كل قرية يمنح شرف تحوله إلى امرأة
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
وليوم واحد يرتدي ملابس أخته
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
ويتحول إلى متخنث
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
أو ما يسمى بالـ:"Waylaka" وبنفس اليوم
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
يقود مجموعة من الرجال المؤهلين بدنياً في سباق
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
لكنه ليس سباق اعتيادي
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
فإنه يبدأ على ارتفاع 11500 قدم
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
تركض إلى أسفل الجبل المقدس "Antkilka"
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
صعوداً لعلو 15000 قدم
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
ثم تنزل 3000 قدم
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
ثم تعود لتصعد لما قد يستغرق 24 ساعة
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
وبالطبع فإن الـ:"Waylakamaspin"
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
الاسم الذي يطلق على مسار الطريق
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
يتم تحديده بأكوام مقدسة من التراب
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
حيث تعاد الكوكا الى الأرض وينثر الكحول مع الرياح
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
يؤخذ الدرز النسوي الرقيق إلى قمة الجبل
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
والمجاز هنا واضح: أنك تدخل إلى الجبل كفرد
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
ومن خلال التعب والتضحية
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
وتخرج كمجتمع جدد مرة أخرى
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
مكانه في الكوكب
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
وفي عمر يناهز الـ:48 كنت الشخص الوحيد من خارج هذه البلد يشارك في الحدث
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
الشخص الوحيد الذي وصل إلى النهاية
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
وذلك لأنني استطعت أن أمضغ نبات الكوكا ليوم واحد
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
أكثر من أي شخص على مدار حياة النبتة منذ 4000 سنة
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
لكن هذه الطقوس التي تكتسب طابع المحلية أصبحت لعموم دول الأنديز
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
وهذه المهرجانات المبهرة
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
مثل ذلك الذي يدعى"Qoyllur Rit'i" والذي يحدث
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
عندما تظهر الثريا مرة أخرى في سماء الشتاء
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
إنها أشبه بخاصية مميزة للأنديز
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60000 من الهنود ينزلون إلى الحج
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
على طريق من التراب
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
يقود إلى وادي مقدس يدعى "Sinakara"
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
والذي تتشعب فيه الفروع الثلاثة
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
للنهر الجليدي العظيم
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
المجاز واضح جداً. تأتي بالصلبان من مجتمعك
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
في هذا المزيج الرائع من المسيحية
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
وأفكار ما قبل كولومبوس
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
وتضع الصليب في الجليد
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
في ظلال جبل الـ:"Ausangate" الجبل الأكثر قدسية
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
في جبال الأنكا المقدسة
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
ومن ثم تقوم بالرقصات الطقوسية التي تزيد قوة الصلبان
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
هذه الأفكار وهذاه الأحداث
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
تمكننا من التعمق في أماكن إبداعية
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
كثيراً منكم قد زارها من قبل مثل "Machu Picchu"
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
هذه المدينة لم تكن مدينة مجهولة نهائياً
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
على العكس، كانت متناسقة تماماً
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
على طول 14000 كم من الطرق الملكية
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
صنعها الإنكيين على مدار أقل من قرن
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
ولكن الأهم من ذلك أنها كانت موصولة
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
مع التضاريس المقدسة لأمم الأنديز
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
الـ:"Intiwatana" , مايبهر في الأمر
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
هو في الحقيقة النصب العامودي الذي يعكس الضوء باستمرار
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
ويسقطه على الجبل المقدس لـ:"Machu Picchu"
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
وهو جبل يدعى "Huauna Picchu"
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
إذا أتينا إلى جنوب الـ:Intiwatana سوف ترى معبداً
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
وإذا صعدنا إلى قمة جبل الـ:Huayna Picchu سوف ترى معبداً آخر
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
وإذا أخذنا اتجاهاً شمالياً جنوبياً مباشراً
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
سوف تصاب بالدهشة
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
ستلاحظ أنه يشطر صخرة الـ:Intiwatana
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
يذهب في الأفق
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
ويصيب قلب جبل الـ"Salcantay" الجبل الثاني من حيث الأهمية
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
في إمبراطورية الإنكا
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
ومن ثم من بعد Salcantay بالطبع
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
عندما يصل التقاطع الجنوبي إلى أعلى نقطة في الشمال في السماء
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
مباشرة في نفس المحاذاة، درب التبانة من فوق
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
لكن مايغلف Machu Picchu من الأسفل
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
النهر المقدس، الـ:Urubamba للـ:Vilcanota
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
والذي يكون نظير درب التبانة على الأرض
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
لكنه أيضاً مسار اتبعه Viracocha
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
في فجر التاريخ عندما أوجد الكون
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
واحزرو من أين ينبع النهر.؟
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
تماماً في منحدرات الـ:"Koiariti"
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
لذلك فإنه منذ 500 سنة قبل كولومبوس
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
هذه التوازنات القديمة من الطبيعة
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
تمت صياغتها بطقوس روحية
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
عندما كنت هنا أول مرة في TED
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
لقد عرضت هذه الصورة -- رجلين من الأخوة المسنين
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
هم أحفاد الناجين من الـ:Eldorado
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
هؤلاء، بالطبع، هم أحفاد
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
خضارة الـ:Tairona القديمة
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
إذا كنتم ممن كانو معنا ذاك الوقت يذكرون أنني ذكرت
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
أنهم بقوا محكومون من قبل كهنة روحيين
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
لكن التدريب لكي تكون كاهن هو أمر فوق الطبيعي
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
حيث يؤخذون من عائلاتهم، ويعزلون في مكان غامض مظلم
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
لمدة 18 سنة -- فترتين مؤلفتين من تسعة سنين يتم اختيارهم بعناية فائقة
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
لاستحضار الشهور التسعة التي أمضوها في بطون أمهاتهم
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
كل هذا الوقت العالم يبدو كأنه لوحة تجريدية
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
لأنهم تعلموا قيم مجتمعهم
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
القيم التي ترسخ افتراض أن صلواتهم
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
ووحدها صلواتهم تبقي على التوازن الكوني
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
إن مقياس مجتمع ما ليس فقط ما يقوم به هذا المجتمع
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
بل إلى مستوى تطلعاته
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
ولطالما أردت العودة إلى هذه الجبال
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
لأرى إن كان هذا معقولاً
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
على اعتبار أنه تم تقرير ذلك من مختص عظيم في علوم الإنسان
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
وهو: Reichel-Dolmatoff
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
منذ حوالي أسبوعين
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
عدت بعد قضاء ستة أسابيع مع الأخوان المسنين
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
الأمر الذي كان بشكل واضح
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
الرحلة الأكثر إثارة في حياتي
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
هؤلاء فعلاً هم الناس الذين يعيشون ويتنفسون
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
مملكة القدسية
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
ذات تعابير تقوى هي ببساطة مدهشة
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
إنهم يستهلكون أوراق الكوكا أكثر من أي حضارة بشرية
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
نصف باوند للشخص يومياً
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
قرع النبات الذين ترونه هنا --
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
كل شيئ في حياتهم رمزي
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
المجاز المركزي عندهم هو عبارة عن نول نسيج
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
يقولون، على هذا المنسج أقوم بحبك حياتي
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
يعبرون عن التحركات بأنها استغلال بيئات إيكولوجية للمنحدر
11:55
as "threads."
287
715160
2000
كمواضيع
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
عندما يصلون للأموات يقومون بهذه الحركات بأيديهم
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
يغزلون أفكارهم إلى الجنان
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
يمكنك مشاهدة البنية الكلسية لرأس نبات الـ:Poporo
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
النبات هو المظهر الأنثوي والنتوء هو الذكر
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
تضع النتوء في البودرة
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
لتأخذ الرماد المقدس -- حسناً إنه ليس رماد
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
إنها كلسيات محروقة --
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
لتزيد من قوة ورقة الكوكا لتغير
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
حموضة الفم لتسهيل امتصاص
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
هيدروكلوريد الكوكائين
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
لكنك إذا كسرت قرعة نبات ، لايمكنك رميها
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
لأن كل قطعة من ذاك النتوء
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
الذي شكل الكلس فيه
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
مقياس حياة رجل ما
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
توجد خلفه فكرة ما
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
حقول تتم زراعتها بطريقة مبهرة
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
لدرجة أن أحد أطراف الحقل
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
تتم زراعته بهذه الطريقة من قبل النساء
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
والطرف الآخر تتم زراعته بهذه الطريقة من قبل الرجال، بشكل مجازي
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
وعندما تديره من طرف إلى آخر تحصل على مايشبه قطعة قماش
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
وهؤلاء هم أحفاد حضارة الـ:Tairona القديمة
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
عظماء جنوب أفريقيا من الصاغة
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
والذين في أعقاب الغزو
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
انهزموا إلى الكتلة الصخرية البركانية المعزولة
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
التي ترتفع 20000 قدم
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
عن سطح ساحل الكاريبي
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
هناك أربعة مجتمعات
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
الـ:Kogi , Wiwa , Kankuamo , Arhuacos
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
لقد تجولت مع الـ:Arhuacos
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
والشيء الجميل في القصة
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
أن هذا الرجل Danilo Viathanya
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
إذا عدنا للحظة هنا
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
في أول مرة قابلت فيها Danilo في السفارة الكولومبية في واشنطن
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
لم أستطع منع نفسي من القول له : ...
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
أنت تشبه أحد أصدقائي القدامى
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
في الواقع لقد كان ابن صديقي، Aroberto
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
منذ 1974 والذي كان قد قتل من قبل القوات المسلحة الثورية الكولومبية
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
قلت له، ألا تذكر ذلك.؟
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
لكنك عندما كنت رضيعاً حملتك على ظهري
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
صعوداً ونزولاً على الجبال
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
وعلى أثر ذلك دعانا Danilo
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
إلى قلب العالم
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
مكان لم يسمح للصحفيين زيارته من قبل
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
ليس ببساطة إلى حواف الجبال
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
بل إلى القمم المتجمدة التي تمثل وجهة الحجاج
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
وهذا الرجل الذي يجلس القرفصاء
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
هو عضو Yuhenio ناضج الآن
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
رجل عرفته منذ 1974
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
وهذه إحدى المبادرات
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
لا، ليس صحيحاً أنهم بقو في الظلام لمدة 18 سنة
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
لكنهم بقوا في حدود
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
في دائرة الرجال الشعائرية
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
لمدة 18 سنة
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
هذا الصبي لن يغادر أبداً
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
الحقول المقدسة
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
التي تحيط بسكن الرجال دائماً
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
حتى يبدأ رحلة مبادرته
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
وخلال كل هذه المدة، العالم بالنسبة له هو عبارة عن تعبير تجريدي
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
من خلال تعلمه قيم المجتمع
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
متضمنة نظرية أن صلواتهم لوحدها
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
تبقي على توازن الكون
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
قبل أن نتمكن من بدء رحلتنا
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
كان من المفترض تطهيرنا على بوابة الأرض
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
وتم ذلك من قبل الكاهن
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
ويمكنك ملاحظة أن الكاهن لا يرتدي أية حذاء بسبب قدسية أقدامه
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
حيث من غير الممكن أن يفصل القدمان أي شيء
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
عن الأرض من أجل الـ:Mamo
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
وهو بالحقيقة المكان الذي وضعت فيه الأم
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
المحور للعالم
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
المحور الذي شيد الجبال وشكل الوطن...
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
الذي يطلقون عليه "قلب العالم "
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
لقد تسلقنا عالياً في جبل الـ:Potomo
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
وبعد أن جبنا التلال
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
أدركنا أن الرجال كانو يفسرون
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
كل نتوء في المنظر الطبيعي
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
في ضوء تقواهم الشديدة
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
وبعدها بالطبع، عندما وصلنا إلى وجهتنا النهائية
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
المكان الذي يدعى Mananakana
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
أصبنا بالدهشة
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
لأن القوات المسلحة الثورية الكولمبية كانت تنتظرنا لتخطفنا
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
وانتهى بنا الأمر إلى هذه الأكواخ
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
مخبئين حتى حلول الظلام
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
ومن ثم تخلينا عن كافة أمتعتنا
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
لقد أُجبرنا على المضي في منتصف الليل
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
في مشهد صامت دراماتيكي
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
كان أشبه بفيلم غربي لـ:John Ford
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
ثم تصادمنا مع دورية من القوات المسلحة الثورية الكولمبية عند بزوغ الفجر، كان شيئ مروع
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
سيكون ذلك فيلماً مثيراً. لكن ما كان مدهشاً
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
أنه في لحظة وجود إحساس بالخطر
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
الـ:Mamos أخذو يبدأون بالتبصير
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
وبالطبع هذه الصورة
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
مأخوذة حرفياً في ليلة الاختباء
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
عندما كانو يتكهنوا الطريق
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
لإخراجنا من الجبال
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
وكنا قادرين، بسبب تدريبنا
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
للناس على صناعة الأفلام
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
كنا قادرين على متابعة عملنا
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
وأرسلنا الـ:Wiwa والـ:Arhuaco المختصين بصناعة الأفلام
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
إلى آخر البحيرات المقدسة
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
لتصوير آخر مقاطع الفيلم
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
وعدنا مع من تبقى من الـ:Arhuaco إلى البحر
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
آخذين العناصر من أعلى الجبال إلى البحر
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
وهنا ترى كيف أن المشهد المقدس
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
قد تم تغطيته ببيوت الدعارة والفنادق والكازينوهات
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
ومع ذلك، فإنهم مازالوا يصلون
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
ومن المدهش أن تفكر
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
أنه وبهذا القرب من Miami
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
ساعتان فقط ، يوجد حضارة كاملة من الناس
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
تصلي كل يوم من أجل وجودك
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
يدعون أنفسهم الأخوة الأكبر
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
ويطردون ما تبقى منا لأننا دمرنا العالم
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
كأخوة أصغر سناً. لايمكنهم فهم
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
لماذا نفعل ما نفعله بالأرض
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
إذا انتقلنا إلى نهاية أخرى للعالم
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
فلقد ذهبت إلى أعلى القطب الشمالي
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
لألقي قصة عن ارتفاع درجة حرارة الكرة الأرضية
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
ملهماً من قبل
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
كتاب نائب الرئيس السابق
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
وما دفعني بقوة
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
أن أكون مرة أخرى مع شعب الإسكمو
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
والذين هم شعب لا يخافون البرد وإنما يستغلونه
16:41
A people who
409
1001160
2000
هم شعب...
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
أوجدوا طريقة من خلال مخيلتهم
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
لنحت الحياة من هذه القطعة الجليدية
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
الشعب الذي عندما يرون دماً على الجليد
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
ليس إشارة للموت وإنما تأكيداً على وجود الحياة
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
ومع ذلك للأسف، عندما تذهب الآن إلى هذه المجتمعات الشمالية
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
فإنك تصاب بالدهشة
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
لأنه في حين أن البحر الجليدي يستخدم للعبور في إيلول
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
ويبقى كذلك حتى حزيران
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
في مكان مثل Kanak في شمال Greenland
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
فإنه يعبر حرفياً في كانون الثاني
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
ويبقى حتى آذار
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
بحيث أن سنتهم تكون على نصفين
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
أريد أن ألفت انتباهكم إلى أنه لا أحد من هؤلاء الناس
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
الذين كنت أتحدث عنهم هنا
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
هم عوالم قيد الانقراض
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
إنهم ليسو أناس يموتون
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
على العكس، تعلمون،...
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
إذا كنتم تملكون القلوب لتشعروا والعيون لتروا
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
تكتشفون أن العالم ليس مسطحاً
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
العالم يبقى نسيجاً غنياً
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
إنه يبقى طوبوغرافية غنية من الروحانية
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
هذه الأصوات البشرية التي لا تعد ولا تحصى
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
ليست محاولات فاشلة للتجديد
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
أو فاشلة للمعاصرة
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
إنها حقائق متميزة من مخيلة البشر
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
إنها إجابات متميزة على التساؤلات الأساسية
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
ماذا يعني كوننا بشر على قيد الحياة.؟
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
وعندما يُسألون هذا السؤال، فإنهم يجيبون
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
بـ:6000 أصوات مختلفة
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
وبشكل جماعي، هذه الأصوات تصبح مرجعاً لبشريتنا
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
للتعامل مع التحديات التي سوف تواجهنا
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
عبر آلاف السنين
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
إن مجتمعنا الصناعي بالكاد..
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
بلغ عمر الـ: 300 سنة
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
هذا التاريخ الضحل لا يجب أن يوحي لأي شخص
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
أننا نملك كافة الإجابات
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
على كافة التساؤلات التي تواجهنا
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
عبر آلاف السنين
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
الأصوات البشرية التي لا تعد ولا تحصى ليست محاولات فاشلة لكونها نحن
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
إنها إجابات متميزة عن تساؤلات أساسية:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
ماذا يعني أن نكون بشراً وعلى قيد الحياة
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
وبالتأكيد هناك حرارة تحرق الأرض
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
ليس فقط النباتات والحيوانات
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
وإنما أسطورة العبقرية البشرية أيضاً
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
في الوقت الحالي وبينما نجلس في هذه الغرفة
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
من بين الـ:6000 لغة المحكية منذ ولادتنا
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
نصفها بالتحديد لايتم تعليمها للأطفال
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
لذلك فإننا نعيش في زمن
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
تكون فيه نصف الإرث الفكري البشري
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
الاجتماعي والروحي
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
يتم التخلي عنه
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
وهذا يجب أن لايحدث
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
هؤلاء الناس هم ليسو محاولات فاشلة للتجديد
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
طريفة وملونة ومعدّة لتختفي بعيداً
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
وكأنها من قانون الطبيعة
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
في كل حالة، هناك أناس يعيشون بديناميكية
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
خلال رحلة الوجود عن طريق قوى تعريفية
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
هذه في الحقيقة ملاحظة تفاؤلية
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
لأنها تقترح أنه إذا كان البشر
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
هم عملاء الخراب الثقافي
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
فمن ثم يمكننا أن نكون ، ويجب أن نكون
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
المساهمين في نجاة الثقافة
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
شكراً جزيلاً لكم
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7