Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: federica bonaldi Revisore: Franco Sacchi
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
Si sa che la cultura è nata dall'immaginazione,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
e che l'immaginazione - per come la conosciamo
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
è nata quando la nostra specie, discesa
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
dal nostro progenitore Homo erectus
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
e infusa di coscienza ha iniziato il viaggio che l'avrebbe portata
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
in ogni angolo del mondo abitabile.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
Per un po' abbiamo condiviso il palco coi nostri cugini lontani
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
Neandertal che chiaramente avevano una scintilla di consapevolezza,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
ma che sia stato l'aumento della massa cerebrale
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
o lo sviluppo del linguaggio
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
o qualche altro catalizzatore evolutivo,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
abbiamo presto lasciato i Neandertal senza fiato per sopravvivere.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
Quando l'ultimo Neandertal è scomparso dall'Europa
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
27.000 anni fa,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
i nostri avi diretti stavano già
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
da ben 5.000 anni
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
brulicando nel ventre della terra,
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
dove alla luce di candele di sego,
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
avevano dato vita alla
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
grande arte del Paleolitico Superiore.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
E ho trascorso due mesi nelle grotte della Francia sud orientale
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
col poeta Clayton Eshleman che ha scritto un libro meraviglioso "Juniper Fuse".
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
E si può guardare quest'arte e, ovviamente,
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
vedere la complessa organizzazione sociale
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
del popolo che l'ha fatta nascere.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
Ma soprattutto, parla dell'anelito più profondo,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
qualcosa di molto più sofisticato della magia della caccia.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
E Clayton la mette così:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
dice "Si sa, chiaramente, ad un certo punto,
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
eravamo tutti di natura animale, e poi non lo siamo stati più".
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
Ed egli vede il proto-sciamanesimo come un tentativo originale,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
attraverso il rito, di ravvivare un collegamento
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
irrevocabilmente perduto.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
Quindi non vede quest'arte come
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
magia correlata alla caccia, ma come cartoline nostalgiche.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
E vista sotto questa luce,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
assume una valenza completamente diversa.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
E la cosa più sorprendente dell'arte del Paleolitico Superiore
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
e che come espressione estetica
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
è durata quasi 20.000 anni.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
Se queste sono cartoline nostalgiche,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
il nostro è stato un addio davvero molto lungo.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
Ed è stato anche l'inizio del nostro malcontento,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
poiché, volendo distillare tutta la nostra esperienza
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
a partire dal Paleolitico, arriviamo a due parole:
02:10
how and why.
45
130160
2000
come e perché.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
E questi sono frammenti di intuizione sulle quali si sono forgiate le culture.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Ora, tutti i popoli condividono gli stessi
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
imperativi naturali, adattivi.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
Abbiamo tutti dei figli.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
Dobbiamo tutti affrontare il mistero della morte,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
il mondo che ci attende dopo la morte,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
la decadenza associata alla vecchiaia.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
E questo è parte dell'esperienza che ci accomuna
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
e non deve sorprenderci, poiché dopo tutto,
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
i biologi hanno finalmente provato che è vero -
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
ciò che i filosofi hanno sempre sognato fosse vero:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
ed è il fatto che siamo tutti fratelli e sorelle.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Siamo tutti fatti della stessa stoffa genetica.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
E tutta l'umanità, probabilmente, discende da un migliaio di persone
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
che abbandonarono l'Africa circa 70.000 anni fa.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
Ma il corollario di tutto ciò è che
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
se siamo tutti fratelli e sorelle
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
e condividiamo lo stesso materiale genetico,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
tutte i popoli umani condividono lo stesso genio naturale,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
la stesso acume intellettuale.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
E allora che questo genio sia posto
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
nella stregoneria tecnologica
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
è il vero coronamento dell'Occidente -
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
o per contrasto, nel dipanare gli intricati fili
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
della memoria inerente ad un mito,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
è solo questione di scelta e di orientamento culturale.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
Non esiste un progresso degli eventi
03:14
in human experience.
73
194160
2000
nell'esperienza umana.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
Non esiste la traiettoria del progresso. Non esiste una piramide
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
che situa opportunamente l'Inghilterra Vittoriana all'apice
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
e che discende lungo i fianchi
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
fino ai cosiddetti primitivi del mondo.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Ogni popolo è semplicemente un'opzione culturale,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
una diversa visione della vita.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
Ma cosa intendo per visioni diverse della vita
03:32
making for completely different
81
212160
2000
che creano possibilità completamente
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
diverse per l'esistenza?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Bene, entriamo per un attimo nella più grande sfera culturale
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
che sia mai stata creata dall'immaginazione -
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
quella della Polinesia.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10.000 chilometri quadrati,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
decine di migliaia di isole sparse come gioielli sui mari del sud.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
Ho recentemente navigato a bordo dell'Hokulea,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
dal nome della stella sacra delle Hawaii,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
attraverso il Pacifico meridionale per fare
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
un filmato sui navigatori.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
Uomini e donne che, a tutt'oggi, conoscono per nome
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
250 stelle nel cielo notturno.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
Uomini e donne che percepiscono la presenza di atolli lontani,
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
di isole poste oltre l'orizzonte visibile
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
solo osservando il riverbero delle onde
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
sullo scafo delle imbarcazioni, perfettamente
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
coscienti che ogni gruppo di isole nel Pacifico
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
possiede un proprio schema di riverbero
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
che può essere letto con la stessa perspicacia
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
con la quale un medico legale legge un'impronta.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
Marinai che al buio, nello scafo delle loro imbarcazioni,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
sanno distinguere non meno di 32 diverse onde di marea
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
spostarsi sulle canoe in qualsiasi momento,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
e che distinguono le alterazioni delle onde locali
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
dalle grandi correnti che pulsano negli oceani,
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
che sanno seguire con la stessa facilità con cui
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
un esploratore terrestre segue un fiume fino al mare.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
Certamente, se si prendesse tutto il genio
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
che ci ha permesso di portare l'uomo sulla luna
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
e lo si applicasse alla comprensione degli oceani,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
quel che si otterrebbe sarebbe la Polinesia.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
E se ci affrettiamo dal regno dei mari
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
fino al regno dello spirito dell'immaginazione,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
entriamo nel regno del Buddismo Tibetano.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
E recentemente ho fatto un film: "La scienza buddista della mente".
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
Perché abbiamo usato la parola "scienza"?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
Cos'è la scienza se non ricerca empirica della verità?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
Cos'è il Buddismo se non 2.500 anni
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
di osservazioni empiriche
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
sulla natura della mente?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
Ho viaggiato per un mese in Nepal col nostro buon amico Matthieu Ricard
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
e ricorderete la frase famosa detta da Matthieu a tutti noi
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
una volta qui al TED,
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
"La scienza occidentale è una risposta considerevole a bisogni trascurabili".
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Passiamo tutta la vita a cercare di arrivare a 100 anni
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
senza perdere i denti.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
I Buddisti passano tutta la vita a cercare di capire la natura dell'esistenza.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
I nostri cartelloni celebrano bimbi nudi in mutande.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
I loro cartelloni sono manuali,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
preghiere per il benessere di tutte le creature senzienti.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
E con la benedizione di Trulshik Rinpoche, abbiamo intrapreso
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
un pellegrinaggio verso una destinazione inusuale,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
accompagnati da un grande medico.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
E la destinazione era un'unica stanza in un convento
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
dove una donna si era ritirata per tutta la sua esistenza
05:43
55 years before.
137
343160
3000
55 anni prima.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
E nel cammino siamo stati alla presenza di Rinpoche,
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
e si è seduto con noi e ci ha detto delle quattro nobili verità,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
l'essenza del cammino Buddista.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Tutta la vita è sofferenza. Ciò non significa che tutta la vita è negativa.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
Significa che le cose accadono.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
Che la causa della sofferenza è l'ignoranza.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Con questo il Budda non intendeva la stupidità,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
ma il fatto di aggrapparsi all'illusione
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
che la vita è statica e prevedibile.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
La terza nobile verità è che l'ignoranza può essere superata.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
E la quarta e la più importante, ovviamente,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
è la descrizione della pratica contemplativa
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
che non solo racchiude la possibilità
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
di trasformare il cuore umano,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
ma che ha 2.500 anni di prove empiriche
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
che dimostrano che questa trasformazione è certezza.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
E così quando la porta si è aperta sul volto di una donna
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
che non era uscita da quella stanza in 55 anni,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
non abbiamo visto una pazza.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Abbiamo visto una donna più limpida
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
di una pozza d'acqua in un ruscello di montagna.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
E ovviamente, questo è quello che i monaci tibetani ci hanno detto:
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
hanno detto, ad un certo punto, "non crediamo veramente
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
che siete andati sulla luna, ma è così.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
E voi forse non credete che arriviamo all'illuminazione
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
nell'arco di una vita, ma è così".
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
E se ci spostiamo dal regno dello spirito
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
a quello fisico,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
alla geografia sacra del Perù,
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
sono sempre stato interessato alle relazioni dei popoli indigeni
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
che credono letteralmente che la terra è viva
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
reattiva a tutte le loro aspirazioni,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
a tutti i loro bisogni.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
E logicamente la popolazione umana
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
ha obblighi di reciprocità.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
Ho trascorso 30 anni vivendo tra
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
i popoli del Chincherro
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
e ho sempre sentito di un evento al quale ho da sempre voluto partecipare.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
Una volta l'anno, al ragazzino più veloce
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
di ogni villaggio è dato l'onore di diventare donna.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
E per un giorno indossa gli abiti della sorella
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
e diventa un travestito,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
un "waylaka". E per quel giorno
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
conduce tutti gli uomini abili in una corsa,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
ma non è una corsa ordinaria.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
Si inizia a 3.500 metri.
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
Si corre giù fino alla base della montagna sacra, Antkilka*.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
Si corre su fino a più di 4.500 metri,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
si scendono altri 1.000 metri
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
e si sale nuovamente, nel giro di 24 ore.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
E chiaramente la Wayalakamaspin*,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
la traiettoria della rotta,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
è segnata da cumuli sacri di Terra
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
dove viene data coca alla terra, libagioni di alcol al vento,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
il vortice del femminile è portato in cima alla montagna.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
E la metafora è chiara: si va nella montagna come individui,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
ma mediante spossatezza e sacrificio,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
si emerge come comunità che ha ancora una volta
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
riaffermato il senso del proprio posto nel pianeta.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
E a 48 anni, sono stato l'unico outsider ad averlo mai fatto,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
l'unico ad aver finito la corsa.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
E ce l'ho fatta solo masticando più foglie di coca in un giorno
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
di chiunque nella storia di 4.000 anni di questa pianta.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
Ma questi rituali localizzati diventano pan-Andini,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
e queste festività fantastiche,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
come quella del Qoyllur Rit'i, che ha luogo
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
quando le Pleiadi riappaiono nel cielo invernale.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
E' come una Woodstock delle Ande:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60.000 Indiani in pellegrinaggio
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
fino alla fine di una strada sterrata
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
che porta alla valle sacra detta Sinakara,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
dominata da tre lingue
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
di quel vasto ghiacciaio.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
La metafora è chiarissima. Si portano le croci della propria comunità,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
in una meravigliosa fusione di concezioni
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
Cristiane e pre-Colombiane.
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
Si mette la croce nel ghiaccio
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
all'ombra di Ausangate, la più sacra di tutte le Apu,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
o sacre montagne Inca.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
E poi si fa la danza rituale per conferire alle croci la forza.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Ora, queste idee e questi eventi
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
ci permettono di decostruire quei luoghi iconici
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
che molti di voi hanno visitato, come Machu Picchu.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Machu Picchu non è mai stata una città perduta.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Al contrario, era completamente collegata
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
ai 14.000 chilometri di strade reali
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
che gli Inca costruirono in meno di un secolo.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Ma, cosa più importante, era legata
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
alla nozione andina della geografia sacra.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
Intihuatana, il palo dove s'imbriglia il sole,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
è in realtà un obelisco che riflette costantemente la luce
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
che cade sul sacro Apu di Machu Picchu,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
che è il Pan di Zucchero, detto Huayna Picchu.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Se si va a sud di Intihuatana, si trova un altare.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Scalando Huayna Picchu, si trova un altro altare.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Seguendo l'orientamento nord-sud,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
si scopre con meraviglia
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
che biseca la pietra di Intihuatana,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
va verso la linea di orizzonte,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
colpisce il cuore di Salcantay, la seconda montagna per importanza
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
dell'impero Inca,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
e poi oltre Salcantay, ovviamente,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
dove la croce del sud raggiunge il punto più a sud del cielo,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
direttamente nello stesso allineamento che la Via Lattea sovrasta.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
Ma cosa avvolge Machu Picchu da sotto:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
il fiume sacro, l'Urubamba, o il Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
che è esso stesso l'equivalente terrestre della Via Lattea,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
ma che è anche la traiettoria percorsa da Viracocha
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
all'alba dei tempi, quando creò l'universo.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
E dove sorge il fiume?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
Proprio sui pendii del Koiariti*.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
Quindi 500 anni dopo Colombo,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
questi ritmi antichi del paesaggio
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
sono ancora rappresentati ritualmente.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Ora, quando sono stato al primo TED,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
ho mostrato questa foto - due maschi dei fratelli maggiori,
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
i discendenti, sopravvissuti di Eldorado.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
Questi, chiaramente, sono i discendenti
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
dell'antica civiltà Tairona.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
Alcuni di voi ricorderanno che dissi
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
che erano ancora governati da un clero rituale,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
ma che la formazione del clero aveva dello straordinario.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Portati via dalle famiglie, sequestrati in un mondo buio popolato da ombre
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
per 18 anni - due periodi scelti appositamente
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
per evocare i nove mesi trascorsi nell'utero materno.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
Per tutto questo tempo, il mondo esiste solo come astrazione,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
mentre apprendono i valori della loro società.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Valori che rivendicano che le loro preghiere,
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
e unicamente le loro preghiere, mantengono l'equilibrio cosmico.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
Ora, il criterio di valutazione di una società non è solo
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
ciò che fa, ma la qualità delle proprie aspirazioni.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
E ho sempre voluto ritornare tra queste montagne
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
per vedere se ciò era proprio vero,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
come era stato riportato dal grande antropologo
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Reichel-Dolmatoff.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
Quindi, esattamente due settimane fa,
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
sono rientrato dopo sei settimane tra i fratelli maggiori
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
chiaramente il viaggio
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
più straordinario di tutta la mia vita.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
Questo è davvero un popolo che vive e respira
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
il regno del sacro,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
una religiosità barocca semplicemente stupefacente.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Consumano più foglie di coca di qualsiasi altro popolo umano
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
più di due etti, a persona, al giorno.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
La zucca che vedete qui è -
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
tutto nella loro vita è simbolico.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
La loro metafora centrale è il telaio.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
E dicono, su questo telaio tesso la mia vita.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
Chiamano i movimenti dello sfruttamento delle nicchie ecologiche del gradiente
11:55
as "threads."
287
715160
2000
"fili".
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Quando pregano per i morti, lo fanno con gesti delle mani,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
come se filassero il pensiero verso il cielo.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Vedete gli accumuli di calcio sulla zucca Poporo.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
La zucca è l'aspetto femminile, la cannuccia è il maschio.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Si mette la cannuccia nella polvere
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
per prendere la cenere sacra -- ebbene, non è cenere,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
è calcare bruciato --
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
per far sì che la foglia di coca modifichi
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
il pH della bocca per facilitare l'assorbimento
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
della cocaina cloridrato.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Ma se si rompe una zucca, non la si può semplicemente gettare,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
poiché ogni movimento di quella cannuccia
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
che ha accumulato il calcare,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
è la misura della vita di un uomo,
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
e cela un'intenzione.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
I campi sono seminati in modo talmente straordinario,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
che un lato del campo
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
è seminato così dalle donne.
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
L'altro lato è seminato così dagli uomini, metaforicamente,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
se lo si ribalta, si ottiene un pezzo di stoffa.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
E sono i discendenti dell'antica civiltà Tairona,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
i più grandi orefici del Sud America,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
che sulla scia della conquista,
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
si ritirarono in questo massiccio vulcanico isolato
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
che svetta fino a oltre 6.000 metri
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
sulla pianura costiera dei Caraibi.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Ci sono quattro società:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
i Kogi, i Wiwa, i Kankuamo e gli Arhuacos.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
Ho viaggiato con gli Arhuacos,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
e la cosa meravigliosa di questa storia
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
è stata che quest'uomo, Danilo Viathanya* -
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
facciamo un salto indietro per un attimo.
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Quando ho conosciuto Danilo, all'ambasciata colombiana di Washington,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
Non ho resistito e ho detto, sai,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
assomigli moltissimo ad un mio vecchio amico.
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
Bene, salta fuori che era il figlio del mio amico Aroberto*,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
dal 1974, poi ucciso dalle FARC,
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
e ho detto: Danilo, tu non ricorderai, ma
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
quando eri molto piccolo, ti ho portato in spalla
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
su e giù per le montagne.
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
E per questo, Danilo ci ha invitati
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
ad andare fino al cuore del mondo,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
dove nessun giornalista aveva mai avuto il permesso di recarsi.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
Non soltanto sui fianchi delle montagne,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
ma fino ai picchi ghiacciati che sono il destino dei pellegrini.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
E quest'uomo che siede a gambe incrociate
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
è ora un adulto Yuhenio*,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
un uomo che conosco dal 1974.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
E questo è uno degli iniziati.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
No, non è vero che sono tenuti al buio per 18 anni,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
ma sono tenuti all'interno
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
del cerchio cerimoniale dei maschi
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
per 18 anni.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Questo bimbo non uscirà mai
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
dai sacri campi
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
che circondano le capanne dei maschi per tutto quel tempo
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
fino al momento del suo viaggio iniziatico.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
Per tutto quel tempo, il mondo esiste solo come astrazione,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
mentre apprende i valori della società,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
inclusa la nozione che soltanto quelle preghiere
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
mantengono l'equilibrio cosmico.
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Prima che potessimo iniziare il viaggio,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
abbiamo dovuto fare le abluzioni alle porte della terra.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
Ed è stato stupefacente essere portati da un sacerdote -
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
e vedete che il sacerdote è sempre scalzo poiché i sacri piedi -
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
non ci dev'essere nulla tra piede
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
e terra per un Mamo.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
E questo è proprio il luogo dove la grande madre
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
inviò nel mondo il fuso
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
che elevò le montagne e creò la patria
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
che chiamano il cuore del mondo.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Abbiamo viaggiato in alto nel Potomo,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
e valicando i monti
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
ci siamo resi conto che gli uomini interpretavano
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
ogni alterazione del paesaggio
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
sempre secondo la loro intensa religiosità.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
E poi ovviamente, al raggiungimento della destinazione finale,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
un luogo chiamato Mananakana*,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
un'altra sorpresa,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
poiché le FARC ci attendevano per rapirci.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
E così siamo stati portati in queste capanne,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
e tenuti nascosti fino al calar della notte.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
E poi, abbandonata tutta l'attrezzatura,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
siamo stati costretti alla ritirata nel cuore della notte,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
in una scena davvero spettacolare.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
Sembrerà un western alla John Ford.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
E siamo incappati in una pattuglia delle FARC all'alba, davvero straziante.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
Sarà un film molto interessante. Ma la cosa più affascinante
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
è che nel preciso istante in cui si è percepito il pericolo,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
i Mamo hanno fatto un cerchio divinatorio.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
E chiaramente, questa è una foto
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
fatta precisamente la sera in cui eravamo nascosti,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
mentre procedevano le divinazioni per trovare la rotta
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
per portarci fuori dalle montagne.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Abbiamo potuto, poiché avevamo insegnato
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
ad alcuni a filmare,
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
procedere col nostro lavoro,
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
e inviare i nostri registi Wiwa e Arhuaco
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
fino ai sacri laghi
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
per le ultime riprese del film,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
e siamo rientrati col resto degli Arhuaco fino al mare,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
portando gli elementi delle montagne fino al mare.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
E qui vedete come il loro paesaggio sacro
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
è stato ricoperto di bordelli e alberghi e casinò,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
eppure, ancora pregano.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
Ed è un fatto incredibile pensare
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
che così vicino a Miami,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
a due ore da Miami, c'è un'intera civiltà di persone
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
che pregano ogni giorno per il vostro benessere.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Si definiscono i fratelli maggiori.
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
Considerano noialtri che abbiamo rovinato il mondo
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
i fratelli minori. Non riescono a capire
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
perché facciamo quel che facciamo alla terra.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
Andiamo velocemente verso un altro capo del mondo.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
Ero nell'Alto Artico
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
per raccontare una storia sul riscaldamento globale,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
ispirata in parte dal libro meraviglioso
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
dell'ex Vice Presidente.
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
E quel che mi ha colpito in modo straordinario
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
è stato essere ancora con gli Inuit -
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
popolo che non teme il freddo ma che ne trae vigore.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Un popolo che
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
trova il modo, con l'immaginazione,
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
di ricavare vita da quel gelo.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Un popolo per cui il sangue sul ghiaccio
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
non è segno di morte ma affermazione di vita.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
Eppure, tragicamente, quando si va in queste comunità del nord,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
si scopre con stupore
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
che mentre il ghiaccio del mare si formava in settembre
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
e rimaneva fino a luglio,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
in luoghi come Kanak, nella Groenlandia del nord,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
ora, letteralmente, arriva a novembre
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
e rimane fino a marzo.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
Quindi il loro anno è stato dimezzato.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Ora, sottolineo che nessuno di questi popoli
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
che ho brevemente menzionato
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
fa parte di mondi che stanno scomparendo.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
Questi non sono popoli agonizzanti.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Al contrario, sapete,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
se si ha cuore per sentire e occhi per vedere,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
si scopre che il mondo non è piatto.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
Il mondo rimane un sontuoso arazzo.
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
Rimane una ricca topografia dello spirito.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
Queste miriadi di voci dell'umanità
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
non sono tentativi falliti di essere nuovi,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
tentativi falliti di essere moderni.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
Sono sfaccettature uniche dell'immaginario umano.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
Risposte uniche ad una domanda fondamentale:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
Cosa significa essere umani ed essere vivi?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
E a questa domanda rispondono
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
con 6.000 voci diverse.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
E collettivamente, tali voci diventano il repertorio umano
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
per far fronte alle sfide che ci attendono
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
nei millenni che seguiranno.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
La nostra società industriale
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
ha meno di 300 anni.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Questa storia poco profonda non dovrebbe suggerire a nessuno
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
che disponiamo di tutte le risposte
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
a tutti i quesiti che ci attendono
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
nei millenni che seguiranno.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
Le voci dell'umanità, miriadi, non sono tentativi falliti di essere noi.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Sono risposte uniche a quella domanda fondamentale:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
Cosa significa essere umani ed essere vivi?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
E c'è davvero un fuoco che brucia sulla terra,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
che porta con sé non solo piante ed animali,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
ma l'eredità del genio umano.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
Ora, mentre sediamo in questa stanza,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
di quelle 6.000 lingue parlate il giorno in cui siete nati,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
metà non sono più insegnate ai bambini.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
Quindi viviamo un tempo
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
in cui praticamente ci stiamo lasciando sfuggire
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
metà dell'eredità sociale e spirituale
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
dell'umanità.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
Le cose non devono per forza andare così.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Questi popoli non sono tentativi falliti di essere moderni -
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
pittoreschi e colorati e destinati a dissolversi nel nulla
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
come se questa fosse una legge naturale.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
In ciascun caso questi sono popoli dinamici, viventi
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
che stanno per soccombere per mano di forze identificabili.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
Questa è invero un'osservazione ottimista,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
poiché suggerisce che se gli esseri umani
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
sono gli agenti della distruzione culturale,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
possiamo anche essere, e dobbiamo esserlo,
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
facilitatori della sopravvivenza culturale.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Grazie a voi tutti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7