Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Уэйд Дэвис о всемирной паутине верований и ритуалов

86,387 views

2008-06-13 ・ TED


New videos

Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Уэйд Дэвис о всемирной паутине верований и ритуалов

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: natasha nikulina Редактор: Maria Polishuk
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
Как вы знаете, культура рождена воображением,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
и воображение, как мы его понимаем,
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
появилось в те времена, когда наш вид, произошедший
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
от человека прямоходящего,
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
преисполненный сознанием, начал путь, который приведет его
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
во все уголки обитаемого мира.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
Какое-то время мы делили сцену с нашим дальним родственником, неандертальцем,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
который, несомненно, имел какой-то проблеск сознания,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
но, было ли это результатом роста головного мозга,
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
или развитием языка,
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
или ещё какого-то эволюционного катализатора,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
мы быстро опередили неандертальца в борьбе за выживание.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
В Европе ко времени полного исчезновения неандертальца,
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
27000 лет назад,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
наши предки
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
уже 5000 лет
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
ползали на четвереньках в чреве земли.
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
И там, при мерцающем свете сальных свечей
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
они явили миру
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
великое искусство верхнего палеолита.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
Я провёл два месяца в пещерах на юге Франции
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
с поэтом Клайтаном Эшлманом, который написал прекрасную книгу "Сплетение можжевельника."
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
И, глядя на это искусство, вы, конечно же,
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
видите сложную социальную организацию
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
людей, подаривших миру это искусство.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
А главное, это искусство говорит о глубокой тоске,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
о чём-то более тонком, чем охотничья магия.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
Клайтон сказал об этом так:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
"Как известно, когда-то в нас всех
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
преобладало животное начало, но в какой-то момент это изменилось".
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
Он рассматривал протошаманизм, как своего рода попытку,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
через ритуалы восстановить
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
безвозвратно утраченную связь.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
Он видел в этом искусстве
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
не охотничью магию, а прощальное ностальгическое послание.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
И в свете этого видения,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
оно приобретает совсем другое значение.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита -
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
это то, что как эстетическое самовыражение это искусство
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
существует уже почти 20000 лет.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
И если это ностальгическое послание,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
то это, во истину, очень долгое прощание.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
И это искусство стало началом нашей неудовлетворённости,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
потому что, если просеять весь наш опыт
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
со времён палеолита, мы можем выразить его в двух словах:
02:10
how and why.
45
130160
2000
как и почему.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
В такие проблески озарений и выковалась наша культура.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Итак, все люди объединены
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
изначальными, адаптивными императивами.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
У нас у всех есть дети.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
Нам всем приходиться иметь дело с таинством смерти,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
с миром, который ждёт нас после смерти,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
взрослея, мы идём к старости.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
Всё это часть нашего общего опыта,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
и это неудивительно: биологи
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
доказали то, во что философы
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
всегда верили как в истину:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
мы все братья и сёстры.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Мы все сотканы из одного генетического материала.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
Всё человечество, вероятно, происходит от тысячи людей,
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
которые покинули Африку примерно 70000 лет назад.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
И в результате,
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
раз мы все братья и сёстры
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
и несём в себе единый генетический материал,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
все народы обладают единой изначальной человеческой гениальностью,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
единой интеллектуальной одарённостью.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
И если этот гений нашёл себя
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
в технологических чудесах
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
(что стало великим достижением Запада)
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
или, напротив, в разгадке сложных нитей памяти,
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
вплетённых в миф, -
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
это просто вопрос выбора и культурной ориентации.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
Здесь нет прогресса, развития
03:14
in human experience.
73
194160
2000
человеческого опыта.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
Здесь нет направления от худшего к лучшему. Отсутствует пирамида,
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
которая удобно размещает Викторианскую Англию на вершине,
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
спускаясь вниз к так называемым
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
"примитивным" народам нашего мира.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Культуры всех народов - это просто выбор из разнообразия вариантов,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
различное восприятие жизни, как таковой.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
Но что же это такое - разное мировоззрение?
03:32
making for completely different
81
212160
2000
Создаёт ли оно совершенно разные
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
возможности существования?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Давайте окунёмся на мгновение в величайшую культурную сферу
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
когда-либо рожденную воображением -
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
Полинезию.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10000 квадратных километров,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
десятки тысяч островов, разбросанных, как драгоценные камни на поверхности южного моря.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
Недавно я плавал на "Хокулее" -
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
судне, названном в честь священной звезды Гавайев,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
в южной часте Тихого океана, чтобы снять фильм
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
о навигаторах.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
Это мужчины и женщины, которые даже сегодня способны назвать
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
250 звёзд в ночном небе.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
Это мужчины и женщины, которые способны почувствовать присутствие дальних аттолов,
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
островов за пределами видимого горизонта,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
просто наблюдая за движением волн,
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
ударяющих в борт лодки, прекрасно понимая,
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
что каждая группа островов в Тихом океане
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
имеет свой уникальный рисунок,
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
который можно читать с такой же точностью,
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
с которой судмедэксперт читает отпечатки пальцев.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
Эти моряки в темноте, за бортом лодок
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
могут различить 32 вида морских волнений,
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
постоянно идущих через каноэ.
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
Они узнают местные волновые движения,
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
исходящие от больших течений, пульсирующих через океан.
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
Они отслеживают движения волн с той же лёгкостью,
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
с которой путешествующий по суше выйдет к морю, следуя вниз по течению реки.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
Если всю гениальность,
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
которая позволила человеку достичь луны,
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
преобразовать в понимание океана,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
вы получите Полинезию.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
И если мы перенесемся из царства моря
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
в царство воображения,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
вы попадёте в мир тибетского буддизма.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
Я недавно снял фильм под названием "Буддистская наука о разуме."
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
Почему мы использовали слово "наука"?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
Что такое наука, если не эмпирическое стремление к истине?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
Что такое буддизм, если не 2500 лет
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
эмпирических наблюдений
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
за природой разума?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
В течение месяца я путешествовал по Непалу с нашим хорошим другом Матье Рикард,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
и вы, вероятно, помните Матье, который замечательно сказал
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
здесь, на TED:
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
"Западная наука -это неадекватные усилия, потраченные на удовлетворение простых нужд".
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Все свои жизненные силы мы вкладываем, чтобы прожить
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
до 100 лет, не теряя зубов.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
Буддисты проводят свою жизнь, стараясь понять природу бытия.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
Наши рекламные щиты восхваляют обнажённых детей в нижнем белье.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
Их щиты - это учебники,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
молитвы во имя благополучия всех живых существ.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
С благословения Тралшика Ринпоче мы начали паломничество
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
к удивительному месту
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
в сопровождении великого доктора.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
Цель нашего путешествия - келья в монастыре,
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
где живёт женщина, которая 55 лет назад
05:43
55 years before.
137
343160
3000
ушла в пожизненное затворничество.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
По дороге мы получили разъяснение от Ринпоче.
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
Он сел с нами и рассказал о четырёх благородных истинах,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
сути буддисткого пути.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Вся жизнь есть страдание. Это не значит, что всё в жизни плохо.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
Это значит, что всё может случиться.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
Причина страдания - невежество.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Будда не имел в виду глупость,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
он имел в виду зависимость от иллюзии,
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
что жизнь статична и предсказуема.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
Третья благородная истина говорит, что невежество можно преодолеть.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
И четвёртая истина, безусловно, самая важная,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
разъяснение созерцательной практики,
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
которая не только может
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
преобразить сердце человека,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
но имеет 2500 летний эмпирический опыт
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
неизбежности такого преобразования.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
И вот, когда дверь открылась, показалось лицо женщины,
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
которая не переступала порога кельи уже 55 лет.
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
Мы увидели не сумасшедшую.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Мы увидели женщину, чей разум чище и светлее
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
чем вода в горном ручье.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
И, конечно, тибетские монахи как-то сказали нам:
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
"Мы не очень-то верим,
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
что вы были на луне, но вы там были.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
Вы, возможно, не верите, что мы можем достичь просветления
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
за время человеческой жизни, но это так".
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
И если мы переместимся из сферы духа
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
в область физическую -
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
сакральную географию Перу, -
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
то меня всегда интересовал подход коренных народов,
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
которые искренне верят, что земля живая,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
отвечает на все их чаяния,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
на все их нужды.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
И, конечно, люди
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
имеют взаимные обязательства.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
В течение 30 лет я жил среди
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
народа чинчеро,
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
и я много раз слышал о событии, в котором хотел принять активное участие.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
Один раз в год самому быстрому мальчику
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
в посёлке оказывается честь стать женщиной.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
В течение одного дня он носит одежду своей сестры
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
и он становится трансвеститом,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
его называют "waylaka." И в этот день,
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
он ведёт всех сильных, здоровых мужчин на пробег,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
Но это не обычная пробежка.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
Вы начинаете на высоте 3505 метров.
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
Сбегаете вниз к подножью священной горы Антикилка.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
Поднимаетесь вверх до 4572 метров,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
спускаетесь вниз до 914 метров,
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
и снова поднимаетесь вверх - и так круглые сутки.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
И конечно же, Waylakamaspin -
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
траектория маршрута
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
отмечена священными насыпями Земли,
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
где земля смешивается с кокаином, алкоголь рассеивается по ветру,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
и женский круговой вихрь восходит к вершине горы.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
И метафора ясна: в горы ты идёшь отдельным индивидуумом,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
но, пройдя через истощение, жертвоприношение,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
ты становишься частью сообщества, которое в очередной раз
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
подтверждает понимание своего места на планете.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
И в свои 48 лет я был единственным чужаком, когда-либо прошедшим через это,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
единственным, кто смог дойти до конца.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
Я сумел сделать это только потому, что сжевал в один день больше листьев коки,
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
чем кто-либо за 4000 лет истории этого растения.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
Эти местные ритуалы распространились на все Анды,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
и фантастические фестивали, такие как
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
Qoyllur Rit'i, который проходит,
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
когда Плеяды вновь появляются в зимнем небе.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
Это своего рода Вудсток в Андах:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60000 индейцев совершают паломничество
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
к концу грунтовой дороги,
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
которая ведёт в священную долину Синакара,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
образованную тремя языками
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
великого ледника.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
И метафора предельно ясна. Вы приносите кресты своего народа,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
и в этом прекрасном переплетении христианских
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
и доколумбовых идей
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
вы устанавливаете крест во льду,
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
в тени горы Осангати, самой священной во всём созвездии Райской птицы,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
или среди священных гор инков.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
И потом вы танцуете и наполняете кресты силой.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Эти верования и ритуалы
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
позволяют нам переосмыслить значение священных мест,
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
которые многие из вас посещали, такие как Мачу-Пикчу.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Мачу-Пикчу никогда не был потерянным городом.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Напротив, он был крепко связан с
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
сетью королевских дорог длиной 14000 км,
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
созданных инками менее чем за сто лет.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Важнее то, что местонахождение города восходит
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
к понятиям сакральной географии Анд.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
Камень Интиватана, колышек, к которому привязано солнце,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
является на самом деле обелиском, постоянно отражающим свет
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
от священной Райской птицы с Мачу-Пикчу,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
которая и есть гора Кусок Сахара, называемая Уайна-Пикчу.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Если вы пойдёте южнее Интиватана, вы найдёте алтарь.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Поднимитесь на Уайну-Пикчу, обнаружите другой алтарь.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Мысленно проведите линию чётко с севера на юг -
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
и вы, к своему величайшему удивлению, обнаружите,
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
что она делит камень Интиватана на две равные половины
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
и идёт к горизонту,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
попадая в сердце горы Салкантай, второй по значению среди гор
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
империи инков,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
и затем, высоко над горой Салкантай,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
когда южный крест достигает самой южной точки в небе,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
по ходу этой прямой линии над головой будет Млечный Путь.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
Но что же обрамляет Мачу-Пикчу снизу:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
священная река Урубамба или Вилканота,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
которая сама по себе эквивалент Млечного Пути
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
и в то же время - траектория пути бога инков Виракоша, идущего
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
с незапамятных времён и создавшего эту Вселенную.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
И куда же эта река поднимается?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
Прямо к склонам Коярити..
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
Итак, через 500 лет после Колумба
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
эти древние ритмы ландшафта
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
живут в ритуалах.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Когда я был впервые на TED,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
я показывал эту фотографию - двое мужчин из "старших братьев",
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
потомков тех, кто выжил в Эльдорадо.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
Эти люди - потомки
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
древней цивилизации Тайрона.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
Может, кто-то из присутствующих здесь, помнит, что я упоминал,
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
что ими по-прежнему правит ритуальное духовенство,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
но подготовка к посвящению совершенно необычна.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Избранных забирают из семей и заточают в призрачный мир тьмы
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
на 18 лет - что составляет два девятилетних периода, намеренно рассчитанных,
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
чтобы пробудить воспоминания о девяти месяцах, проведенных во чреве матери.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
Всё это время мир существует только как абстракция,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
им же преподают ценности их общества.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Ценности, которые поддерживают предположения, что их молитвы
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
и только молитвы поддерживают космическое равновесие.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
Итак, ценность общества не только в том, что оно делает,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
но и в качестве его чаяний.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
Я всегда хотел вернуться в эти горы,
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
чтобы самому разобраться в правдивости того,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
что было описано великим антропологом
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Райхель-Долматовым.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
И буквально две недели назад
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
я вернулся, проведя шесть недель со "старшими братьями".
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
Эти шесть недель, несомненно, стали
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
одним из самых удивительных путешествий моей жизни.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
Эти люди действительно живут и дышат
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
в сакральной сфере,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
степень их религиозности просто поражает.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Они потребляют больше листьев коки, чем где бы то ни было:
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
200 грамм на человека в день.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
Сосуд, который вы видите здесь -
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
всё в их жизни символично.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
Главная метафора - веретено.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
Они говорят, с его помощью я пряду нить своей жизни.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
Они рассчитывают свои движения так, как будто тщательно выискивают
11:55
as "threads."
287
715160
2000
экологические ниши на склоне, как "нити."
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Молясь за умерших, они делают такие жесты руками,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
разматывая мысли к небесам.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Вы видите гипсовое сооружение на верху сосуда из тыквы - Попоро.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
Сосуд - это женское воплощение, посох - мужское.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Вы опускаете посох в порошок,
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
чтобы принять священный пепел (на самом деле, это не пепел:
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
они жгут известняк).
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
Во рту меняется кислотно-щелочной баланс,
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
в результате активнее поглощается кокаинового гидрохлорида,
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
а действие коки усиливается.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Но если вы разбили сосуд, вы не можете просто его выбросить,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
потому что каждый удар посоха
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
возводит это гипсовое сооружение,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
и эта мера человеческой жизни,
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
и она наполнена смыслом.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
Поля засеяны так удивительно,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
что одна сторона поля
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
выглядит так, как будто она засеяна женщиной.
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
Другая же сторона - мужчиной, и в своём воображении,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
переворачивая его наизнанку, вы получите кусочек ткани.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
Это потомки древнейшей цивилизации Тайрона,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
величайшие золотых дел мастера Южной Америки,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
которые после завоевания Америки
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
отступили на этот удалённый вулканический массив,
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
вознесшийся на 6100 метров
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
над прибрежной равниной Карибского моря.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Здесь сосуществуют четыре сообщества:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
коджи, вива, канкуамо и аруакос.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
Я путешествовал с аруакос,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
и что замечательно в этой истории,
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
это то, что этот мужчина, Данило Виатания -
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
если мы на секунду вернёмся сюда...
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Когда я впервые встретил Данило в посольстве Колумбии в Вашингтоне,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
я не смог сдержаться и сказал: "Вы знаете,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
вы выглядите точь-в-точь, как один мой старый друг".
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
И как выяснилось, он оказался сыном моего друга Ароберто,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
которого я знал с 1974 года и который был убит FARC (революционными войсками Колумбии).
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
Я сказал: "Данило, ты, конечно, не помнишь этого,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
но, когда ты был ребёнком, я носил тебя в своём рюкзаке
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
вверх и вниз по горам".
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
И поэтому Данило пригласил нас
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
в путешествие к самому сердцу мира,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
туда, куда ни один журналист не был допущен.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
Не просто в горы,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
но на самые покрытые льдом пики гор. Это место устремления паломников.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
И этот мужчина, сидящий, скрестив ноги, -
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
это возмужавший Юхенио,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
человек, которого я знал с 1974 года.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
А это один из послушников.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
Нет, это не правда что их держат в темноте 18 лет,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
но они находятся в пределах
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
церемониального мужского круга
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
в течение 18 лет.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Этот мальчик никогда не выйдет за пределы
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
священного поля,
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
которое окружает мужскую хижину всё это время,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
пока он не начнёт свой путь посвящения.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
Но пока время не пришло, мир существует для него как абстракция,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
пока ему преподают ценности общества,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
и в том числе убеждения, что их молитвы и только их молитвы,
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
поддерживают космическое равновесие.
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Прежде чем начать наше путешествие,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
мы должны были пройти очищение у ворот земли.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
Это удивительное ощущение, когда тебя принимает священник -
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
и вы видите, что этот священник никогда не носит обуви, потому что ноги его священны -
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
и ничего не должно быть между стопами Мамо
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
и землёй.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
И это то самое место, где великая мать
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
запустила веретено мира,
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
которое подняло горы и обустроило дом, родину,
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
то, что они называют сердцем мира.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Мы поднялись выше в Потомо,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
и когда мы достигли вершины холмов,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
мы осознали, что эти люди рассматривают
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
любую кочку на поверхности земли
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
в свете своей религиозности.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
Но когда мы достигли конечной цели путешествия,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
места, под названием Мананакана,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
нас ждал сюрприз,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
потому что FARC уже поджидал нас, чтобы похитить.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
И кончилось тем, что мы свернули в сторону к этим хижинам,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
где нас прятали до темноты.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
И затем, бросив всё наше снаряжение,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
мы были вынуждены выехать среди ночи
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
при весьма драматических обстоятельствах.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
Далее события разворачивались, как в вестерне Джона Форда.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
На рассвете мы столкнулись с патрулем FARC, так что всё это было просто жутко.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
Из этого мог бы получиться интересный фильм. Но удивительно то,
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
что в минуту осознания опасности,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
Мамос замыкались в пророческий круг.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
И вот фотография, которая,
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
снята буквально в ночь, когда мы прятались,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
а они, молясь, нащупывали пути,
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
чтобы вывести нас отсюда, из гор.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Нам это удалось,
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
потому что мы раньше обучали этому съёмочные группы,
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
и мы продолжили работать
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
и отправили наших кинематографистов из племён вива и аруако
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
к финальному пункту - священным озёрам
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
снять последние кадры для фильма,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
Мы последовали за оставшимися аруако назад, к морю,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
прихватив с собой ветры и холод высокогорья.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
Здесь вы видите их священное место,
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
усеянное борделями, отелями и казино,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
и всё же, они молятся до сих пор.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
И вы только подумайте,
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
это совсем рядом с Майами,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
в двух часах от Майами, существует целая человеческая цивилизация,
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
молящаяся каждый день за ваше благополучие.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Они называют себя "старшими братьями".
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
Тех из нас, кто разрушает мир,
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
они называют "младшими братьями". Они не могут понять,
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
почему мы так поступаем с землёй.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
И теперь мы перенесемся на другой конец света.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
Я был высоко в широтах Арктики,
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
чтобы рассказать о глобальном потеплении,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
отчасти воодушевлённый
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
замечательной книгой бывшего вице-президента.
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
И что особенно удивительно,
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
я опять оказался среди эскимосов -
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
народа, который не боится холода, а сотрудничает с ним.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Народа, который
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
нашел в своём воображении способы
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
высечь жизнь из этой глыбы льда.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Народа, для которого кровь на льду
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
не признак смерти, но утверждение жизни.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
И всё же к великому сожалению, оказавшись среди северных народов,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
к величайшему своему сожалению,
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
я увидел, что там, где лёд сковывал море в сентябре,
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
и оставался до июля,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
в таких местах, как Канак в северной Гренландии,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
теперь он появляется в ноябре
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
и остаётся до марта.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
Так что их год сжался на целую половину.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Сейчас я хочу обратить ваше внимание на то, что ни один из этих народов,
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
о которых я рассказывал здесь,
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
не является исчезающим.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
Это не умирающие народы.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Напротив,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
если у вас есть сердце, чтобы чувствовать, и глаза, чтобы видеть,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
вы обнаружите, что мир не плоский.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
Мир остаётся богатой палитрой.
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
Он всё ещё остаётся богатой топографией духа.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
Эти мириады голосов человечества
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
не перестали быть новыми,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
не перестали быть современными.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
Это уникальные грани человеческого воображения.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
Они дают уникальные ответы на главный вопрос:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
что это значит - быть человеком и быть живым?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
Если звучит этот вопрос, в ответ отзываются
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
6000 разных голосов.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
И все вместе эти голоса составляют наш человеческий репертуар средств
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
для решения проблем, которые предстанут перед нами
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
в последующих тысячелетиях.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
Нашему индустриальному обществу
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
едва исполнилось 300 лет.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Это небогатый исторический опыт едва ли предполагает,
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
что у нас есть ответы
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
на все вопросы, ждущие нас
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
в будущих тысячелетиях.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
Мириады голосов человечества не перестали быть нами.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Они дают уникальные ответы на главный вопрос:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
что это значит - быть человеком и быть живым?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
И действительно, пожар полыхает над всей землёй,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
поглощая не только растения и животных,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
но и наследие человеческого величия.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
Вот сейчас, в то время, как мы сидим здесь, в этом зале,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
из 6000 языков, звучавших в день вашего появления на свет,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
добрую половину больше не преподают детям.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
Получается, вы живёте в эпоху,
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
когда практически половина человеческого интеллектуального,
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
социального и духовного наследия
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
просто исчезает с нашего молчаливого согласия.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
Мы не должны позволить этому случиться.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Эти народы не перестают быть современными,
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
будучи причудливыми и красочными - они не обречены на угасание
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
по закону природы.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
В каждом отдельном случае это динамичные, живые народы,
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
вытесняемые из жизни вполне определёнными силами.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
И это наблюдение внушает надежду, в самом деле,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
поскольку предполагает, что если мы, люди,
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
являемся причиной разрушения культуры,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
мы можем - и должны - быть
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
гарантами её выживания.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7