Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Orsolya Szemere
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
A kultúrát a képzelet hozta létre,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
és a képzelet - a képzelet amint azt tudjuk,
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
úgy alakult ki, hogy az emberi faj
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
elődünktől, a Homo Erectustól származva
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
tudatosságra tett szert, és útnak indult
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
a lakható világ legkülönbözőbb pontjaiba.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
Egy időre távoli rokonunkkal, a neandervölgyi ősemberrel tartottunk,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
kiben kétségtelenül meg volt az értelem szikrája,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
kérdés, hogy ez az agytérfogatából,
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
vagy a nyelv fejlődéséből,
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
esetleg más evolúciós katalizátorból fakadt-e,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
mindenesetre gyorsan otthagytuk a túlélésért küzdő neandervölgyit.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
Mire az utolsó neandervölgyi ember is eltűnt Európából,
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
27000 évvel ezelőtt,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
közvetlen őseink már
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
és utána még 5000 éven át,
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
a Föld gyomrába kúsztak,
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
ahol a gyertyák pislákoló fényénél
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
létrehozták
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
a felső-paleolit (őskőkor) nagyszerű művészetét.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
Két hónapot töltöttem Dél-Nyugat Franciaország barlangjaiban
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
a költő Clayton Eshlemannal, a gyönyörű "Juniper fúzió" c. köny szerzőjével.
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
Betekintést nyertünk ebbe a művészetbe,
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
láthattuk az azt létrehozó emberek társadalmának
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
szerkezetét, annak teljes összetettségében.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
De ami ennél is fontosabb, hogy egy mélyebb sóvárgásról árulkodott,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
valami sokkal árnyaltabbról, mint a vadász-mágia.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
Clayton ezt így fogalmazta meg:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
Azt mondta, "Tudják, valamikor
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
mind állati természettel rendelkeztünk, aztán egyszer csak már nem."
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
Az elő-sámánizmust hozta fel példaként arra az eredeti próbálkozásra,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
amikor rituáléval akarnak feléleszteni egy kapcsolatot,
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
ami visszavonhatatlanul elveszett.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
Ezt a művészetet tehát nem vadász-mágiának látta,
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
hanem nosztalgiát ébresztő képeslapként tekintett rá.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
Abban a megvilágításban pedig
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
teljesen más a kisugárzása.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
A Felső Paleolítikus művészetben az a legelbűvölőbb,
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
hogy esztétikai kifejeződésként
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
közel 20.000 évig fennmaradt.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
Ha ezek nosztalgiát keltő képeslapok,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
akkor valóban hosszú ideig tartott a búcsúzkodásunk.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
Ez egyben elégedetlenségünk kezdete is volt,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
mert, ha le akarnánk szűrni a paleolitikum óta
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
felgyülemlett tapasztalatunkat, ezt a két szót kapnánk:
02:10
how and why.
45
130160
2000
hogyan és miért.
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
És ezek a szempillantásnyi betekintések azok, amiknek következtében a kultúrák meghamisíttatnak.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Mindannyian ugyanazokkal a nyers,
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
alkalmazkodó szükségletekkel bírunk.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
Mindannyiunknak vannak gyermekeink.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
Mindannyiunknak szembe kell nézni a halál misztériumával,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
azzal, ami a halál után vár ránk,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
azzal, hogy megöregszünk, öregkorba lépünk.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
Mindez része a közös tapasztalatunknak,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
és ez egyálltalán nem kellene, hogy meglepjen bennünnket,
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
hiszen a biológusok végre bebizonyították, hogy igaz,
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
amit a filozófusok mindig is igaznak véltek:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
mégpedig, az a tény, hogy mindannyian testvérek vagyunk.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Mindannyian ugyanabból a génállományból származunk.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
Az emberiség egésze valószínűleg attól az ezer embertől származik,
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
aki durván 70.000 éve elhagyta Afrikát.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
Viszont ebből az következik, hogy
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
ha mind testvérek vagyunk
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
és ugyanaz a génállományunk,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
akkor minden embercsoport ugyanannyi nyers emberi géniusszal bír,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
ugyanolyan intellektuális éleselméjűséggel.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
És hogy vajon a géniuszt belehelyezzük,
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
-- a technológiai varázslat
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
a nyugat óriás vívmánya --
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
vagy kontrasztba állítjuk a mítoszban rejlő emlékek
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
szövevényes szálainak kibogozásával,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
az csupán választás és kulturális hovatartozás kérdése.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
A dolgok nem haladnak előre
03:14
in human experience.
73
194160
2000
az emberi tapasztalat szerint.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
Nincs fejlődési görbe. Nincs piramis,
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
ami a csúcsra ültetné a Viktoriánus Angliát,
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
és szárnyakon leereszkedne
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
a világ úgynevezett primitívei közé.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Az összes nép mindössze kulturális opció,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
az élet különböző látásmódjai.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
De mit is értek az élet különböző látásmódjain,
03:32
making for completely different
81
212160
2000
amik teljesen más lehetőségek közé helyezik
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
az emberi létezést?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Nos, csússzunk bele egy pillanatra a legnagyobb kultúrkörbe,
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
amit a képzelet valaha létrehozott --
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
Polinézia kultúrájába.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10.000 négyzetkilóméternyi
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
sziget, tízezer sziget a Déltenger kincseiként szétszóródva.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
Nemrégiben hajóztam a Hokuleán,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
amit a hawaii szent csillagról neveztek el, hogy filmet készítsek
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
a Csendes-óceán déli részének
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
tengerészeiről.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
Ezek a halászok olyan férfiak és nők, akik a mai napig
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
bármikor meg tudnak nevezni 250 csillagot az éjszaka egén.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
Ezek a férfiak és nők messziről képesek érzékelni
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
a látóhatáron túl lévő szigetek távoli korallzátonyait,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
egyszerűen azáltal, hogy nézik, ahogy a hullámok
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
a hajótesthez verődnek, mert nagyon jól tudják,
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
hogy a Csendes-óceán minden egyes szigetcsoportjának
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
megvan a maga egyedi fénytörési mintája,
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
melyet ugyanolyan éleslátással le lehet olvasni,
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
amivel a törvényszéki tudósok az ujjlenyomatokat olvasnák.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
Olyan tengerészek ők, akik a sötétben, a hajótest belsejében is
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
képesek megkülönböztetni legalább 32 féle, a kenu mentén elhaladó
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
tengerár-hömpölygést bármely időpillanatban,
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
megkülönböztetni a helyi hullámzavarokat
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
az óceánon végigfutó nagy áramlatoktól,
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
melyek ugyanazzal a könnyedséggel felismerhetők,
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
mint ahogy egy földi felfedező követne egy folyót a tenger felé.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
Valójában, ha vennénk mindazt a zsenialitást,
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
mely lehetővé tette az ember holdraszállását,
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
és alkalmaznánk az óceán megértésére is,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
akkor Polinéziába érkeznénk.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
Ha a tenger világából egyenesen
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
a képzelet spirituszának birodalmába csúszunk,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
tulajdonképpen a Tibeti Buddhisták birodalmába lépünk.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
Nemrégiben készítettem egy filmet "Az Elme Buddhista Tudománya" címmel.
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
Miért éppen a "tudomány" szót használtuk?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
Mi is a tudomány, ha nem az igazság empirikus keresése?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
Mi is a buddhizmus, ha nem 2500 évnyi
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
empirikus megfigyelés
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
az elme természetét illetően?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
Jóbarátunkkal, Matthieu Ricarddal egy hónapig Nepálban utazgattam,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
és biztos emlékeznek Matthieu híres mondására
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
amit itt a TED-en mondott nekünk, hogy
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
"A Nyugati tudomány kisebb igényekre adott alaposabb válasz."
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Egész életünkben azon erőlködünk, hogy megéljük a 100-at
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
anélkül, hogy akár egyetlen fogunk is kihullana.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
A buddhisták egész életüket azzal töltik, hogy a létezés természetét igyekeznek megérteni.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
A mi hirdetőtábláink viszont alsóneműs gyerekeket ünnepelnek.
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
Az ő hirdetőtábláik kéziratok,
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
imák az összes érző lény jól-létének érdekében.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
Trulshik Rinpoche áldásával zarándoklatra indultunk
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
egy érdekes úti cél felé,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
és egy nagyszerű orvos is elkísért bennünket.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
Az úti cél egy apácazárda szobája volt,
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
ahol egy nő élethosszig tartó elvonulásra adta fejét,
05:43
55 years before.
137
343160
3000
55 évvel ezelőtt.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
Részesültünk Rinpoche darshan-jában,
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
ott ült velünk és a négy nemes igazságról beszélt,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
vagyis a buddhista ösvény lényegéről.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Az egész élet szenvedés. Ez nem jelenti, hogy az élet negatív lenne.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
Azt jelenti, hogy történnek dolgok.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
A szenvedés oka a tudatlanság.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Buddha ezalatt nem a butaságot értette,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
hanem azt, amikor ragaszkodunk ahhoz az illúzióhoz,
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
hogy az élet statikus és előrelátható.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
A harmadik nemes igazság szerint a tudatlanság legyőzhető.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
A negyedik s egyben legfontosabb természetesen
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
a szemlélődő gyakorlatok felvázolása volt,
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
mely nem csupán az emberi szív
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
átformálásának lehetőségét rejti magában,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
hanem 2500 év empirikus bizonyítékával is szolgál arra,
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
hogy az ilyen transzformáció valóban lehetséges.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
Amikor benyitottunk, egy olyan nő arcát láttuk meg,
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
aki 55 éve egyáltalán nem hagyta el azt a szobát,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
de nem egy bolondot pillantottunk meg.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Egy olyan nőt láttunk, aki tisztább volt
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
a hegyi patak vizénél.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
A tibeti szerzetesektől persze ezt hallhattuk,
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
azt mondták egy alkalommal: "Tulajdonképpen nem igazán hisszük el nektek,
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
hogy jártatok a holdon, pedig ezt állítjátok.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
Lehet, hogy nem hiszitek el, hogy elérjük a megvilágosodást
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
egyetlen élet során, de ettől még elérjük."
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
Ha pedig a szellem birodalmából
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
a fizikális birodalom felé mozdulunk el,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
Peru szent földjére,
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
engem mindig is érdekeltek a bennszülöttek kapcsolatai,
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
akik szó szerint hisznek abban, hogy a föld élő,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
és válaszol minden törekvésükre,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
minden szükségletükre.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
És természetesen az emberi népességnek
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
megvannak a saját kölcsönös kötelezettségei.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
30 éven át éltem
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
Chincherro népe között,
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
és sokat hallottam egy bizonyos eseményről, amelyen mindig részt akartam venni.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
Minden évben eljön az a nap, amikor az összes falvacskában
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
a leggyorsabb fiút az a megtiszteltetés ér, hogy egy napra nő lehet.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
Egy napig a lánytestvére ruhájába öltözik
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
és transzvesztitává,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
vagyis "waylakává" válik. Azon a napon
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
minden épkézláb férfit hosszútávfutásra vezényel,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
ami nem akármilyen futás ám!
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
11500 láb (3500 m) magasról indulnak.
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
Lefutnak egészen a szent hegy lábához, az Antkilkához.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
15000 lábnyi (4500 m) hosszt tesznek meg,
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
3000 lábnyit (910 m) ereszkednek,
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
majd ismét másznak, mindezt 24 óra leforgása alatt.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
És persze a Waylakamaspint,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
vagyis az útvonal röppályáját,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
a Föld szent dombjai jelölik,
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
ahol kokaint áldoznak a földnek, alkohol permetet a levegőnek,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
és a nőiesség örvényét felviszik a hegycsúcsra.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
Világos a hasonlat: személyként mész fel a hegyre,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
de kimerülés, áldozathozatal árán
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
egy olyan közösség részeként bukkansz fel,
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
amely mintegy megerősítette létezésének értelmét a bolygón.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
48 évesen én voltam az egyetlen kívülálló,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
aki valaha végigment mindezen, aki ezt teljesítette.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
Csak úgy sikerült, hogy egy nap alatt annyi kokalevelet rágtam el,
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
mint senki más a növény 4000 éves történelme során!
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
De ezek a helyi szertartások pán-andoki rítusokká váltak,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
és ezek a fantasztikus fesztiválok,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
mint a Qoyllur Rit'i, melyet akkor rendeznek,
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
amikor a Fiastyúk télen újra megjelenik az égen.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
Kicsit olyan ez, mint egy andoki Woodstock:
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60000 indián zarándokol el
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
egy földút végéhez,
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
mely a Sinakara szent völgyébe vezet,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
melyet a nagy gleccser
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
három nyelve ural.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
A hasonlat nagyon világos. Elhozzák a közösségeik keresztjeit
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
a keresztény és pre-kolumbiai eszmék
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
csodálatos ötvözéséhez.
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
A keresztet jégre fektetik
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
az Ausangate árnyékában, minden Apus legszentebbikénél,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
vagyis az Inkák szent hegyén.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
Azután rituális táncot járnak, mely erővel ruházza fel a kereszteket.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Ezek az eszmék és események
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
lehetővé teszik számunkra még olyan ikonszerű helyszínek megfejtését is,
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
ahol sokan megfordultunk, mint például a Machu Picchu.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Machu Picchu soha nem volt elveszett város.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Ellenkezőleg, teljes összeköttetésben állt
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
a mintegy 14.000 km-es királyi úttal,
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
melyet az Inkák alig egy évszázad alatt építettek ki.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Ami még ennél is fontosabb, hogy össze volt kapcsolva
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
andokiak fogalma szerinti szent földrajzzal.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
Az Intiwatana, a nap "kipányvázására" szolgáló szikla
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
tulajdonképpen egy olyan obeliszk, mely folyamatosan visszatükrözi azt a fényt,
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
ami a Machu Picchu szent Apujára,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
a Huayna Picchu nevű Cukorsüveg Hegyre vetül.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Az Intiwatana déli részén egy oltár található.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Ha felmászol a Huayna Picchura, még egy oltárt találsz.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Vegyük az irányt északról délre,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
és nagy meglepetésünkre azt fogjuk tapasztalni,
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
hogy az Intiwatana szikla kettéválik,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
a messzeségbe szökik,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
egészen a Salcantay szívébe, az Inka birodalom
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
második legnagyobb hegységébe,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
sőt a Salcatanay-on túlra is, természetesen,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
amikor a déli kereszt az égbolt legdélibb pontját eléri,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
közvetlenül ugyanabban a sorban, a Tejút felett.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
De nézzük, hogy mi fogja körbe a Machu Picchut lentről.
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
Az Urubamba szent folyója vagy a Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
ami maga a Tejút földi megfelelője,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
de egyben a Viracocha által bejárt útvonal,
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
melyen akkor ment végig, amikor az idők kezdetén az univerzumot létrehozta.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
És hol ered a folyó?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
Mindjárt a Koiariti lejtőin.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
Tehát 500 évvel Kolombusz után
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
a tájkép ősi ritmusát
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
egy szertartás során fedik fel.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Amikor először vettem részt a TED-en,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
megmutattam ezt a fényképet -- két férfiről az idősebb fivérek közül,
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
akik Eldorádó túlélő leszármazottai.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
Természetesen ők
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
az ősi Tairona civilizáció leszármazottai.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
A jelenlevők emlékezhetnek arra, hogy említettem,
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
hogy ezek az emberek továbbra is a rituális papság vezetése alatt állnak,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
de a papságra nevelés nagyon rendhagyó.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Családjuktól elszakítva egy árnyékvilág sötétjébe vonulnak vissza
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
18 évre, vagyis két kilenc éves periódusra, szándékosan ennyire,
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
a természetes anyaméhben töltött kilenc hónapot felidézendő.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
Ezalatt az idő alatt a világ csupán absztrakcióként létezik számukra,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
amíg a közösség értékrendjét tanítják nekik.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Olyan értékeket, melyek fenntartják azt a feltételezést, hogy az imáik,
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
és kizárólag az ő imáik azok, amik fenntartják a kozmikus egyensúlyt!
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
Namost egy közösség mércéje nem csupán az, hogy mit tesz a közösség,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
hanem a törekvéseik minősége is!
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
Mindig is vissza akartam térni oda a hegyekbe,
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
hogy megnézzem, hogy ez valóban így van-e,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
ahogy azt a nagyszerű antropológus,
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Reichel-Dolmatoff állította.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
Pontosan két héttel ezelőtt tértem vissza
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
az idősebb fivérekkel töltött hat hét után,
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
amely kétségtelenül életem
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
legeslegrendhagyóbb útja volt.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
Ez tényleg egy olyan nép, akik
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
a szentség birodalmában élnek és lélegeznek,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
egy olyan barokk vallásosságban, ami egyszerűen csodálatos.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Több kokalevelet fogyasztanak, mint bármelyik más embercsoport,
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
fejenként napi fél fontot (negyed kilót).
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
Az itt látható lopótök --
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
mint az életükben minden, szimbolikus.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
Központi metaforájuk a szövőszék.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
Azt mondják, hogy ezen a szövőszéken szövik az életüket.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
Azokra a mozdulatokra utalnak, melyekkel a lejtők ökológiai réseit
11:55
as "threads."
287
715160
2000
fogják össze, mint "szálakat".
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Amikor a halottakért mondanak imát, ilyen kézmozdulatokat végeznek,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
mintegy mennybe szőve a gondolataikat.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Látható a felhalmozódott kálcium a Poporo tök tetején.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
A tök a nőiességet, a bot a férfi aspektus.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Belemártjuk a botot a porba
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
a szent hamvak végett -- nos nem is hamu az,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
hanem égett mészkő --
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
hogy képessé tegyük a kokalevelet arra,
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
hogy megváltoztassa a száj pH-ját annak érdekében,
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
hogy az elősegítse a kokain hidroklorid felszívódását.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Ha azonban a tökünk összetörik, nem tehetjük meg, hogy egyszerűen eldobjuk,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
mert a bot minden ütése,
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
mely azt a kálciumot felépítette,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
ami az ember életének mértékét adja,
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
mögöttes értelemmel bír.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
A földek is olyan rendhagyó módon vannak beültetve,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
hogy a föld egyik oldalán
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
úgy ültettek, mintha azok nők lennének.
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
A másik oldalán pedig úgy, mintha férfiak, átvitt értelemben,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
oldalra fordítva egy darab rongyot kapunk.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
Ők az ősi Tairona civilizáció leszármazottai,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
akik Dél-Amerika legnagyszerűbb aranyművesei,
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
akik a hódítás kezdeténél
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
visszavonultak ebbe az elszigetelt vulkáni hegytömbbe,
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
mely 20 000 láb magasan (6100 méter)
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
a karib-tenger szintje felett található.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Négy társaság van:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
a Kogi, a Wiwa, a Kankuamo és az Arhuakosz.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
Én az Arhuakosszal utaztam,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
és a történetben alegcsodálatosabb
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
ez a Danilo Viathanya nevű férfi volt --
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
ugorjunk csak vissza az előző diára egy pillanatra.
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Amikor először találkoztam Danilóval a Kolumbiai nagykövetségen Washingtonban,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
egyszerűen kicsúszott a számon, tudjátok hogy van ez,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
hogy "tisztára úgy nézel ki, mint egy régi barátom"!
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
Nos, kiderült, hogy az apja nem más, mint az én Aroberto barátom,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
1974-ből, akit a FARC ölt meg,
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
és azt mondtam: "Danilo, te erre nem emlékezhetsz,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
de kiskorodban a hátamon hordoztalak
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
fel-le a hegyekben.
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
Ezért aztán Danilo meghívott bennünket
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
a világ szívének egyenesen a közepébe,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
egy olyan helyre, ahova eddig újságíró még nem tehette be a lábát.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
Nem csak a hegygerincre,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
hanem a jeges hegycsúcsra is, ami a zarándokok úti célja.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
Ez a törökülésben látható férfi
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
mára felnőtt Yuhenio,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
akit 1974 óta ismertem.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
Ő az egyik beavatott!
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
Nem, nem igaz, hogy 18 éven át sötétben tartanák őket,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
viszont ott tartják őket
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
a ceremóniát végző férfiak körében
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
18 éven át!
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Ez a kisfiú soha nem fog
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
a szent területeken túlra lépni,
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
melyek a férfiak kunyhóit ez idő alatt körülveszik,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
míg el nem indul beavatásának útján.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
Az alatt az egész idő alatt a világ absztrakcióként létezik,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
mivel a közösség azon értékeit tanítják neki,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
amely azt a gondolatot is magába foglalja, hogy kizárólag
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
az ő imáiknak köszönhető a kozmikus egyensúly fennmaradása.
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Mielőtt megkezdhettük utunkat,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
meg kellett, hogy tisztítsanak a föld kapujánál.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
Rendkívüli dolog volt, hogy egy paptól részesülhettünk ebben --
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
és láthatjuk, hogy a pap soha nem visel lábbelit, mert az ő lába szent,
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
egy Mamo számára semmi nem állhat
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
a föld és a láb között.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
Ez az a hely, ahol a nagy anya
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
a világba küldte az orsót,
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
melynek hatására hegyek emelkedtek, és kialakult a hazájuk,
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
amit ők maguk a világ szívének neveznek.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Felmentünk egészen magasra a Potomón,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
és ahogy felmásztunk a dombra,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
észrevettük, hogy a férfiak megmagyaráztak
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
minden egyes buckát a tájképben,
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
sajátos, mély vallásos értelmezésük segítségével.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
Azután persze, amint elérkeztünk végső úti célunkhoz,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
a Mananakana nevű helyre,
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
egy meglepetés várt bennünket,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
ugyanis a FARC várt ott bennünket, hogy elraboljon!
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
Végül bevittek minket ezekbe a kunyhókba,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
és ott rejtegettek amíg teljesen be nem sötétedett.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
Azután a felszereléseinket magunk mögött hagyva,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
arra kényszerítettek az éjszaka kellős közepén,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
hogy kilovagoljunk egy igencsak drámai jelenetben.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
Úgy néz ki, mint egy John Ford westernfilm.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
Hajnalban egy FARC járőrbe botlottunk, úgyhogy eléggé szívszaggató volt az egész.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
Nagyon érdekes film lesz. Ám az igazán lenyűgöző az volt,
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
hogy abban a pillanatban, amikor megcsapott minket a veszély lehellete,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
a Mamók felvették a jósló kör helyzetét.
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
És persze ezt a fénykép szó szerint
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
akkor készült, amikor éjszaka bujdokoltunk,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
ahogy az útvonalat az istenekre bízták,
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
hogy levezessenek bennünket a hegyekből.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Sikerült folytatnunk a munkánkat,
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
mert betanítottunk néhány embert
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
a filmezésre,
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
és elküldtük a Wiwa meg az Arhuaco filkészítőinket
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
a végső szent tavakhoz,
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
az utolsó jelenetek forgatásához,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
a többi Arhuacót pedig visszakísértük a tengerhez,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
az elemeket a felvidékről a tengerhez szállítva.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
Itt látható, hogy a szent tájuk tele van
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
bordélyházakkal, hotelekkel és kaszinókkal,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
és ők mégis imádkoznak.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
Csodálatos belegondolni,
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
hogy Miamihoz ennyire közel,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
két órányira, egy egész civilizációnyi ember
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
naphosszat a jólétünkért imádkozik.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Idősebb fivéreinknek nevezik magukat.
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
Elutasítják közülünk mindazokat, akik tönkretették a világot,
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
fiatalabb fivérként. Egyszerűen nem értik,
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
miért tesszük a Földdel, amit teszünk.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
Nézzünk most át a világ másik felére.
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
Fenn voltam a magas sarkvidéken,
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
hogy elmondjak egy történetet a globális felmelegedésről,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
amit részben
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
az előző alelnök csodálatos könyve ihletett.
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
Az volt rám akkora hatással,
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
hogy ismét az Inuitokkal találkoztam,
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
azokkal, akik nem rettennek vissza a hidegtől, hanem előnyt kovácsolnak belőle.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Olyan nép,
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
akik képzeletükkel
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
a jégbe is életet lehelnek.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Olyan nép, akik számára a vér a havon
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
nem a halál jele, hanem az élet igazolása.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
Tragikus módon mégis, ha most ezekhez az északi közösségekhez ellátogatunk,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
megdöbbenésünkre azt tapasztalhatjuk,
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
hogy amíg a tengeri jégzajlás régen
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
szeptemberben köszöntött be és júliusig tartott,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
egy olyan helyen, mint az észak-grönlandi Kanakon,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
addig most szó szerint novemberben köszönt be
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
és márciusig van jelen.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
Így az egész évük ketté lett vágva.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Hangsúlyozni szeretném, hogy ezen népek közül,
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
akikről itt eddig röviden beszéltem,
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
egyik sincs eltűnőben.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
Nem kihaló népek.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Ellenkezőleg, tudjátok,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
ha szívetekkel éreztek és szemetekkel láttok,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
rájöhettek, hogy a világ nem egyhangú.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
A világ gazdag szőttes.
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
A szellem gazdag topográfiája megmarad.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
Az emberiség e miriád hangja
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
nem a megújulásra, vagy a a modernné válásra
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
tett sikertelen kísérlet!
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
Hanem az emberi képzelet egyedülálló metszetei.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
Egy alapvető kérdésre adott egyedülálló válaszok ezek, mégpedig:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
Mit jelent embernek lenni és élni?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
Amikor ez a kérdés elhangzik,
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
6000 különböző hangon zengik a választ.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
Ezek a hangok pedig együttesen válnak a mi emberi repertoárunkká,
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
aminek segítségével szembenézhetünk majd
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
az eljövendő évezred kihívásaival.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
Az ipari társadalmunk
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
alig 300 éves.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Sekély történelmünkből senkinek nem kéne azt leszűrnie,
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
hogy megvan a válaszunk minden kérdésre,
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
melyekkel szembe kell majd néznünk,
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
a következő évezredben.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
Az emberiség miriád hangja nem sikertelen kísérlet az önmagunkká válásra.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Hanem páratlan válaszok arra az alapvető kérdésre:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
Mit jelent embernek lenni és élni?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
Valóban ég egy láng a földön,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
mely nem csak növényeket és állatokat visz magával,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
hanem az emberi nagyszerűség örökségét is.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
Most, ebben a teremben ülve
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
a születésetek napján beszélt 6000 nyelvnek
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
legalább 50%-át nem tanítják már gyerekeknek.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
Olyan időket élünk tehát,
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
melyben virtuális értelemben az emberiség intellektuális,
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
társadalmi és spirituális örökségének felét
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
hagyjuk kicsúszni a kezünk közül.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
Ennek nem muszáj így alakulnia!
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Ezek a népek nem a modernné válás sikertelen próbálkozásai --
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
különösek és színesek és amennyiben elhalványulásra ítéltettek,
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
akkor csakis a természet törvényei szerint.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
Minden esetben dinamikus, élő népekről van szó,
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
akiket beazonosítható erők sodornak ki a létezésből.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
Ez valójában egy optimista megállapítás,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
mert azt sugallja, hogy ha maguk az emberi lények
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
a kultúrák megsemmisülésének okozói,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
akkor képesek lehetünk és kell is legyünk
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
a kulturális túlélés elősegítőivé válni!
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Köszönöm szépen.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7