Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Wade Davis fala sobre a rede mundial de crenças e rituais

86,387 views

2008-06-13 ・ TED


New videos

Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

Wade Davis fala sobre a rede mundial de crenças e rituais

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Bem David Revisor: Durval Castro
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
Voces sabem, a cultura nasceu da imaginação,
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
e a imaginação - a imaginação como nós a conhecemos,
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
veio à existencia quando a nossa espécie começou a descendência
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
do nosso progenitor, o Homo erectus
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
e, impregnada com consciência, comecou uma jornada que a levaria
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
a todos os cantos do mundo habitável.
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
Durante algum tempo, nós compartilhamos o palco com os nossos primos distantes, os Neanderthal,
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
que claramente tinham alguma fagulha de consciência,
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
mas, seja devido ao aumento de nosso cérebro
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
ou ao desenvolvimento de nossa linguagem,
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
ou a algum catalista evolutivo,
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
nós rapidamente deixamos os Neanderthal ofegantes, tentando sobreviver.
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
Quando o último Neanderthal desapareceu da Europa,
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
27 000 anos atrás,
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
Nossos ancestrais diretos já estavam,
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
há uns 5000 anos,
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
rastejando pelo ventre da Terra
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
aonde, à luz bruxoleante de velas feitas com sebo,
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
eles trouxeram à existência
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
a grande arte do Alto Paleolítico.
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
Eu passei 2 meses nas cavernas do sudoeste da França,
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
com o poeta Clayton Eshleman, que escreveu um lindo livro chamado "Juniper fuse".
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
E voces podem olhar esta arte e ver, é claro,
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
a organização social complexa
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
do povo que a trouxe à existência.
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
Mais importante ainda, ela fala de um profundo anseio,
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
algo muito mais sofisticado do que mágica para caçar.
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
E Clayton falou disto da seguinte forma:
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
ele disse, "você sabe, é bem claro que num certo momento,
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
nós todos éramos de uma natureza animal, e num momento seguinte nós não o éramos mais".
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
Ele viu este proto-xamanismo como uma espécie de tentativa original de,
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
através de rituais, reacender uma conexão
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
que havia sido irremediavelmente perdida.
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
Ele viu esta arte não como
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
mágica para caçar, mas como cartões postais nostálgicos.
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
E, vista sob esta luz,
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
ela tem toda uma outra ressonância.
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
A coisa mais estupenda sobre a arte do Alto Paleolítico,
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
é que, como expressão estética,
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
ela durou quase 20 000 anos.
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
Se estes eram cartões postais de nostalgia,
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
nosso "adeus" foi de fato extremamente longo.
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
E isto foi também o início de nosso descontentamento,
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
porque se vocês quiserem destilar toda a nossa experiência,
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
desde o Paleolítico, ela se resumiria em duas palavras:
02:10
how and why.
45
130160
2000
"Como" e "Porque".
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
E estes foram os fragmentos de insight sobre os quais culturas foram criadas.
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
Todos os povos partilham os mesmos
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
imperativos básicos de adaptação.
02:19
We all have children.
49
139160
2000
Todos nós temos filhos.
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
Todos nós temos que lidar com o mistério da morte,
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
o mundo que nos espera além da morte,
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
os idosos que perdem capacidade nos seus anos de velhice.
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
Tudo isto é parte de nossa experiência comum,
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
e isto não deve nos surpreender, porque afinal,
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
os biologistas acabaram provando que isto é verdade -
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
algo que os filosófos sempre sonharam que fosse verdade:
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
e isto é, o fato de que somos todos irmãos e irmãs.
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
Nós todos somos feitos do mesmo tecido genético.
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
Toda a humanidade, provavelmente, descende de umas 1000 pessoas
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
que deixaram a Africa cerca de 70 000 anos atrás.
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
Mas o corolário disto é que
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
se nós somos todos irmãos e irmãs,
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
e compartilhamos o mesmo material genético,
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
todas as populações humanas compartilham a mesma genialidade humana básica,
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
a mesma acuidade intelectual.
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
E portanto, se a mesma genialidade é colocada
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
em - habilidade tecnologica
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
tem sido uma grande conquista do mundo Ocidental-
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
ou, em contraste, em desvendar as interconexões complexas
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
da mémoria inerente ao mito,
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
é simplesmente uma questão de escolha e orientação cultural.
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
Não há progressão de coisas,
03:14
in human experience.
73
194160
2000
na experiência humana.
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
Não há trajetória de progresso. Não há pirâmide
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
que, convenientemente, coloque a Inglaterra da época vitoriana no ápice,
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
e vá descendo pelos flancos,
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
até o chamados "primitivos" deste mundo.
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
Todos os povos são, simplesmente, opções culturais,
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
visões diferentes da vida em si mesma.
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
Mas o que eu quero dizer com visões diferentes da vida,
03:32
making for completely different
81
212160
2000
que levam a possibilidades
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
completamente diferentes de existência?
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
Bom, vamos voltar por um momento à maior esfera cultural
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
jamais trazida à existencia pela imaginação-
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
a da Polinésia.
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
10 000 kilometros quadrados,
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
dezenas de milhares de ilhas espalhadas como jóias nos mares do sul.
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
Eu recentemente velejei em Hokulea,
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
que tem este nome de uma estrela sagrada do Havaí,
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
através do Pacífico sul, para fazer um filme
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
sobre os navegadores.
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
Estes são homens e mulheres que, mesmo hoje, sabem
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
dizer o nome de 250 estrelas do céu noturno.
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
Estes são homens e mulheres que conseguem sentir a presença de atóis distantes,
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
de ilhas que estão além do horizonte visível,
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
simplesmente ao observarem a reverberação das ondas
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
através do casco de suas canoas, sabendo perfeitamente,
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
que cada grupo de ilhas no Pacífico,
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
tem um padrão de refração único,
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
que pode ser lido com a mesma perspicácia
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
com a qual um cientista lê uma impressäo digital.
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
Estes são marinheiros que, no escuro, dentro de suas embarcações,
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
conseguem distinguir 32 diferentes tipos de movimentos do mar,
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
movendo-se através da sua embarcação a qualquer dado momento;
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
distinguindo ondas locais
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
das grandes correntes que pulsam através do oceano,
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
as quais podem ser seguidas com a mesma facilidade
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
com a qual um explorador terrestre segue um rio que vai até o mar.
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
De fato, se você pegar toda esta genialidade
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
que nos permitiu colocar um homem na Lua,
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
e aplicá-la ao entendimento do oceano,
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
o que você obtém é a Polinésia.
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
E se nós deixarmos o reino do mar e formos
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
ao reino do espírito da imaginação,
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
entramos no reino do Budismo Tibetano.
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
Recentemente eu fiz um filme chamado "A ciência budista da mente".
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
Porque nós usamos esta palavra, "ciência"?
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
O que é a ciência senão a perseguição empírica da verdade?
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
O que é o Budismo senão 2500 anos
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
de observação empírica
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
da natureza da mente?
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
Eu viajei por um mês pelo Nepal com o nosso bom amigo Matthieu Ricard,
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
e vou lembrar a vocês que o Matthieu, notavelmente, disse a nós,
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
uma vez aqui, na TED,
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
"A ciência ocidental é uma resposta maior a necessidades menores".
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
Nós passamos toda a nossa vida tentando viver até os 100 anos
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
sem perder nossos dentes.
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
O Budista passa toda a sua vida tentando entender a natureza da existência.
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
Nossos cartazes de rua celebram crianças nuas em roupa de baixo,
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
Os cartazes deles são manuais.
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
preces para o bem-estar de todas as criaturas vivas.
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
E com a benção de Trulshik Rinpoche, nós começamos uma peregrinação
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
a uma destinação curiosa,
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
acompanhados por um grande médico.
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
Esta destinação era um único quarto num convento,
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
aonde uma mulher havia começado um retiro espiritual por toda a sua vida,
05:43
55 years before.
137
343160
3000
55 antes.
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
E durante a viagem nós ganhamos uma visão de Rinpoche,
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
ele sentou conosco e nos falou sobre as 4 verdades nobres,
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
que são a essência do caminho espiritual budista.
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
Toda vida é sofrimento. Isto não significa que toda vida é negativa.
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
Significa que coisas acontecem.
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
A causa do sofrimento é ignorância.
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
Com disto, Buda não quis dizer estupidez,
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
ele quis dizer ficar apegado à ilusão
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
que a vida é estática e previsível.
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
A terceira verdade nobre diz que a ignorância pode ser superada.
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
E a quarta e mais importante, é claro,
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
foi a delineação da prática contemplativa,
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
que tinha não somente a possibilidade
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
de transformação do coração humano,
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
mas também 2500 anos de evidência empírica
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
de que esta transformação era uma certeza.
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
E quando esta porta abriu mostrando a face desta mulher,
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
que não havia saído daquele quarto por 55 anos,
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
näo se viu uma mulher louca.
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
Vimos uma mulher que era mais clara
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
que uma piscina d'água em um corrego de montanha.
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
E é claro, isto é o que os monges tibetanos nos disseram,
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
eles disseram, num certo momento, nós realmente não acreditamos
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
que vocês foram à lua, mas vocês foram lá.
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
Vocês podem não acreditar que nós atingimos a iluminação espiritual
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
em uma só vida, mas nós a atingimos.
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
E se nós nos movermos do reino espiritual
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
ao reino físico,
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
à geografia sagrada do Peru,
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
eu sempre me interessei pelas relações dos povos indígenas
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
que acreditam, literalmente, que a Terra esta viva,
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
e responde à todas as suas aspirações,
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
todas as suas necessidades.
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
E é claro, a população humana
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
tem as suas obrigações recíprocas.
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
Eu passei 30 anos vivendo entre
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
o povo de Chincherro,
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
e eu sempre ouvi falar de um evento ao qual eu sempre quis participar.
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
Uma vez por ano, ao menino mais rápido
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
de cada aldeia, dá-se a honra de se tornar uma mulher.
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
Durante um dia ele veste as roupas de sua irmã,
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
e se transforma num travesti,
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
um "waylaka". E durante este dia,
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
ele lidera todos os homens saudáveis numa corrida,
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
mas não é uma corrida qualquer.
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
Você começa a 11500 pés (cerca de 3500 m)
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
e corre até a base da montanha sagrada, Antkilka.
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
Voce corre ate 15000 pés (4600 metros),
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
desce 3000 pés (cerca de 900 metros),
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
sobe de novo, durante 24 horas.
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
E é claro, a Waylakamaspin,
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
a trajetória da corrida,
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
é marcada por colinas sagradas da Terra,
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
aonde folhas de coca são dadas à Terra, porções de álcool ao vento,
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
o vórtice do feminino é trazido ao topo da montanha.
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
A metáfora é clara: você vai à montanha como indivíduo,
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
mas através de exaustão, de sacrifício,
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
você emerge como uma comunidade que, novamente,
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
reafirmou o seu senso de lugar no planeta.
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
E a 48 anos, eu fui o único de fora da comunidade a passar por isto,
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
o único a terminar isto.
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
Eu só consegui fazê-lo porque masquei mais folhas de coca em um dia,
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
do que qualquer outra pessoa nos 4000 anos de história da planta.
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
Mas estes rituais localizados se tornaram pan-Andinos,
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
e estes festivais fantásticos,
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
como o de Qoyllur Rit'i, que ocorre
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
quando as Pleiades aparecem no céu de inverno.
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
É uma espécia de Woodstoock Andino,
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
60 000 índios em peregrinagem
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
até o final de uma estrada poeirenta,
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
que leva ao vale sagrado chamado Sinakara,
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
que é dominado por três córregos
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
de água de uma grande geleira.
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
A metáfora é tão clara. Você traz as cruzes de sua comunidade,
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
nesta maravilhosa fusão de cristianismo
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
e idéias pré-Colombianas.
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
Você coloca a cruz no gelo,
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
na sombra de Ausangate, o mais sagrado de todos os Apus,
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
ou montanhas sagradas do povo Inca.
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
E aí você faz as danças rituais que energizam as cruzes.
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
Agora, estas idéias e eventos,
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
nos permitem até mesmo desconstruir lugares icônicos,
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
nos quais muitos de vocês estiveram, como Machu Picchu.
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
Machu Picchu nunca foi uma cidade perdida.
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
Pelo contrário, ela estava completamente ligada
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
a mais de 14 000 kilometros de estradas reais;
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
que os Incas fizeram em menos de um século.
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
Mais importante, ela estava ligada
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
às noções andinas de geografia sagrada.
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
O Intiwatana, o local de ancoragem do Sol,
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
é na verdade um obelisco que reflete constantemente a luz
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
que cai sobre o Apu sagrado de Machu Picchu,
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
o qual é o monte Pão de Açucar, chamado Huayna Picchu.
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
Se você vai ao sul do Intiwataba, você encontra um altar.
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
Sobe no Huyana Picchu, encontra outro altar.
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
Tome uma perspectiva Norte-Sul direta,
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
e você vê, para seu espanto,
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
que ela corta ao meio a pedra do Intiwatana,
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
vai ao horizonte,
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
e bate no coração de Salcantay, a segunda montanha mais importante
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
do Império Inca,
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
e aí,mais além do Salcantay, é claro,
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
quando o Cruzeiro do Sul atinge o ponto mais ao sul do firmamento,
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
diretamente no mesmo alinhamento, esta a Via Lactéa, no céu acima.
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
Mas o que esta envolvendo Machu Picchu logo abaixo:
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
o rio sagrado, o Urubamba, ou o Vilcanota,
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
o que é, em si mesmo, o equivalente terrestre da Via Láctea,
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
mas também é a trajetória através da qual Viracocha caminhou
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
na aurora dos tempos, quando ele trouxe o Universo à existência.
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
E aonde o rio nasce?
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
Direto nas encostas de Koiariti.
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
Portanto, 500 após Colombo,
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
estes ritmos antigos da paisagem,
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
são atuados em um ritual.
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
Quando eu vim a TED a primeira vez,
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
eu mostrei esta fotografia- 2 homens do grupo dos "irmãos mais velhos",
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
os descendentes, sobreviventes do Eldorado.
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
Estes, é claro, são os descendentes
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
da antiga civilização Tairona.
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
Se os que entre vocês que estão aqui se lembram que eu mencionei,
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
que eles continuam regidos por um grupo sacerdotal ritual,
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
mas o treinamento deste grupo sacerdotal é extraordinário.
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
Tomados de suas familias, eles são sequestrados num mundo escuro de sombras
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
por 18 anos, 2 períodos de 9 anos, deliberadamente escolhidos,
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
para evocar os 9 meses passados no útero da mãe natural.
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
Durante todo este tempo, o mundo existe apenas como uma abstração,
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
enquanto à eles são ensinados os valores de sua sociedade.
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
Valores que mantém a proposição de que suas preces,
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
e somente suas preces, mantém o equilibrio cósmico.
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
Agora, a medida de uma sociedade é não somente o que ela faz,
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
mas também a qualidade de suas aspirações.
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
E eu sempre quis voltar a estas montanhas,
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
para ver se isto, possivelmente, era verdade,
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
como relatado pelo grande antropologista,
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
Reichel-Dolmatoff.
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
Portanto literalmente 2 semanas atrás,
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
eu retornei após ter passado 6 semanas com os "irmãos mais velhos",
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
do que claramente foi a mais
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
extraordinária viagem de minha vida.
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
Estas realmente são pessoas que vivem e respiram
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
o reino do sagrado,
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
uma religiosidade barroca que é simplesmente maravilhosa.
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
Eles consomem mais folhas de coca do que qualquer outra população humana,
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
meia libra (cerca de 110 gr) por homem, por dia.
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
O recipiente que voces vêem aqui é -
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
tudo na vida deles é simbólico.
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
A metáfora central deles é um tear.
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
Eles dizem, neste tear, eu teço a minha vida.
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
Eles se referem aos movimentos, a medida que exploram nichos ecológicos do gradiente,
11:55
as "threads."
287
715160
2000
como "fios".
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
Quando eles rezam para os mortos, eles fazem estes gestos com as mãos,
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
entrelaçando seus pensamentos dentro dos céus.
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
Voces podem ver a acumulação de cálcio dentro da parte superior do recipiente Poporo.
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
Este recipiente é o aspecto feminino, e a vareta é o aspecto masculino.
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
Você coloca a vareta no pó
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
para coletar as cinzas sagradas- bom, elas não são cinzas,
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
elas são pedra calcárea queimada-
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
para auxiliar a folha de coca a mudar
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
o pH da boca para facilitar a absorção
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
do hidrocloreto de cocaina.
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
Mas se você quebra um recipiente, voce não pode simplesmente jogá-lo fora,
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
porque cada movimento daquela vareta,
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
que acumulou aquele cálcio,
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
a medida da vida de um homem,
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
tem um pensamento atrás dele.
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
Campos são plantados de uma forma tão extraordinária,
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
que um lado do campo
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
é plantado desta forma pelas mulheres.
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
O outro lado é plantado desta forma pelos homens, metafóricamente,
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
você o vira de lado, e você tem uma peça de tecido.
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
E eles são os descendentes da antiga civilização Tairona,
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
os grandes ourives da América do Sul.
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
os quais, em seguida à Conquista
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
se retiraram para este maciço vulcânico isolado,
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
que sobe até 20 000 pés (6100 metros)
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
acima da planície da costa do Caribe.
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
Estas são 4 sociedades:
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
os Kogi, os Kiwa, os Kankuamo e os Arhuacos.
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
Eu viajei com os Arhuacos,
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
e a coisa maravilhosa sobre esta história,
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
é que este homem, Danilo Viathanya -
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
se a gente voltar atrás por um segundo-
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
Quando eu encontrei Danilo pela primeira vez, na embaixada da Colômbia em Washington,
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
eu não pude me impedir de dizer, "você sabe,
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
voce se parece muito com um velho amigo meu".
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
Ora, ocorre que ele era o filho do meu amigo Aroberto,
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
de 1974, o qual havia sido morto pelos FARC,
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
e eu disse, "Danilo, você não vai se lembrar disto,
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
mas quando você era um bebe eu o carreguei nas minhas costas,
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
para cima e para baixo das montanhas".
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
E por causa disto o Danilo nos convidou
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
para ir ao coração do mundo,
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
um lugar ao qual o acesso jamais foi permitido à nenhum jornalista.
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
Não simplesmemte aos flancos das montanhas,
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
mas aos picos gelados que são o destino dos peregrinos.
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
E este homem sentado de pernas cruzadas,
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
é agora um Yuhenio adulto,
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
um homem que eu conheço desde 1974.
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
E este é um dos seus iniciados.
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
Não, não é verdade que eles são mantidos no escuro por 18 anos,
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
mas eles são confinados
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
ao circulo cerimonial de homens
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
por 18 anos.
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
Este menino nunca sairá fora
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
dos campos sagrados,
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
que circundam a cabana dos homens, durante todo este tempo,
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
até ele começar a sua jornada de iniciação.
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
Durante todo este tempo, o mundo só existirá como uma abstração,
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
enquanto ensinam a ele os valôres da sociedade,
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
incluindo esta noção que somente as suas rezas
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
mantém o equilibrio cósmico.
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
Antes que nós pudessemos começar nossa jornada,
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
nós precisavamos ser limpos no portal da Terra.
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
E é extraordinário ser tomado por um sacerdote,
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
e voce vê que os sacerdotes nunca usam sapatos, porque para pés sagrados-
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
- não deve haver nada entre seus pés
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
e a Terra, para um Mamo.
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
E isto é o local mesmo onde a grande Mãe
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
pôs em movimento o tear do mundo,
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
que provocou a elevação das montanhas e criou a região natal
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
que eles chamam de coração do mundo.
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
Nós viajamos longe, adentrando o Potomo,
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
e a medida que percorriamos a crista dos montes,
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
nós percebemos que os homens estavam interpretando
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
cada pequena elevação da paisagem,
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
em termos de sua própria intensa religiosidade.
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
E aí, é claro, nós atingimos nossa destinação final,
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
um local chamado Mananakana.
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
Uma surpresa nos aguardava,
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
porque os FARC estavam lá esperando para nos sequestrar.
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
E nós acabamos sendo colocados dentro destas cabanas,
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
escondidos até que ficasse escuro.
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
E aí abandonamos todos os nossos apetrechos,
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
fomos forçados a marchar no meio da noite,
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
numa cena bastante dramática.
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
É como ir a um western do John Ford.
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
E nós acabamos nos encontrando com uma patrulha das FARC na aurora, o que foi bastante angustiante.
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
Seria um filme muito interessante. Mas o que foi fascinante
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
é que no minuto que houve uma sensação de perigo,
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
os Mamos fizeram um circulo sagrado,
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
e é claro, isto é uma fotografia
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
feita literalmente quando nós estávamos nos escondendo,
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
enquanto eles adivinhavam a rota a tomar,
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
para sairmos das montanhas.
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
Nós conseguimos fazê-lo porque nós tinhamos treinado
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
pessoas em filmagem,
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
que continuaram nosso trabalho,
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
e enviamos nossos cinematografistas Wiwa e Arhuaco
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
aos lagos sagrados finais,
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
para conseguir as últimas cenas para o filme,
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
e nós seguimos o resto dos Arhuaco de volta ao mar,
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
levando os elementos das montanhas para o mar.
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
E aqui vocês podem ver como a paisagem sagrada dêles
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
foi coberta por bordéis, hotéis e cassinos,
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
e no entanto, eles ainda rezam.
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
E é impressionante pensar que
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
assim perto de Miami,
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
a 2 horas de Miami, há uma civilização inteira de pessoas
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
rezando diáriamente pelo nosso bem-estar.
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
Eles chamam a si próprios de "irmãos mais velhos"
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
Eles chamam o resto de nós, que arruinamos o mundo,
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
de "irmãos mais novos". Eles não conseguem entender
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
porque nós fazemos o que nós fazemos com a Terra.
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
Agora, se nós dermos um salto ao outro extremo do mundo,
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
eu estive no meio do Ártico,
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
para contar uma história de aquecimento global,
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
inspirada em parte pelo
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
maravilhoso livro do ex-Presidente (dos US).
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
E o que me marcou de forma extraordinária,
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
foi estar de novo com os Inuit,
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
um povo que não tem medo do frio, e tira proveito disto.
16:41
A people who
409
1001160
2000
Um povo que
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
encontra um maneira de, com a sua imaginação,
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
extrair vida desta região gelada.
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
Um povo para o qual sangue no gelo
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
não é um sinal de morte, mas uma afirmação de vida.
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
E no entanto, trágicamente, quando você vai a estas comunidades no Norte,
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
você vê, para seu espanto,
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
que aonde o mar costumava estar gelado em setembro,
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
e ficava gelado até julho,
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
num lugar como Kanak, no norte da Groenlândia,
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
o gelo comeca agora literalmente em novembro,
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
e fica até março.
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
Portanto, o ano inteiro deles foi cortado pela metade.
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
Agora, eu quero sublinhar que estes povos,
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
sobre os quais eu falei aqui brevemente,
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
são mundos em via de desaparecimento.
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
Estes povos não estão morrendo.
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
Pelo contrário, vocês sabem,
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
se vocês tem coração para sentir e olhos para ver,
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
vocês descobrem que o mundo näo é plano.
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
O mundo permanece uma tapeçaria rica,
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
Ele permanece como uma topografia rica do espírito.
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
Esta miríade de vozes da humanidade,
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
não é de tentivas que falharam de ser algo novo,
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
tentativas que falharam de ser modernos.
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
Estas são facetas únicas da imaginação humana.
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
São respostas únicas à questão fundamental:
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
o que significa ser humano e estar vivo?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
E quando se pergunta à eles esta questão, eles respondem
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
com 6000 vozes diferentes.
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
E coletivamente, estas vozes tornam-se nosso repertório humano
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
para lidar com os desafios que nos confrontarão
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
nos próximos milênios.
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
Nossa sociedade industrial tem apenas
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
300 anos.
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
Esta breve história não deveria sugerir a ninguém
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
que nós temos todas as respostas
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
para todas as questöes com as quais seremos confrontados
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
nos próximos milênios.
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
Esta miríade de vozes humanas não são tentativas falhas de ser como nós.
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
Elas são respostas únicas àquela questão fundamental:
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
O que significa ser humano e estar vivo?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
E há, de fato, um fogo queimando sobre a Terra,
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
levando com ele não somente plantas e animais,
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
mas o legado do brilhantismo humano.
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
Agora mesmo, enquanto nós estamos sentados neste auditório,
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
das 6000 linguas faladas no dia em que vocês nasceram,
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
metade não está sendo ensinada às crianças.
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
Portanto, vocês estão vivendo num tempo
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
em que virtualmente metade do legado intelectual,
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
social e espiritual da humanidade,
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
está sendo deixado fenecer.
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
Isto não precisa acontecer.
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
Estes povos não são tentativas que falharam de ser modernos-
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
esquisitos, coloridos, e destinados a desaparecer,
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
como por uma lei natural.
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
Em todos os casos, eles são povos dinâmicos, vivos,
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
sendo empurrados para fora da existência por forças identificáveis.
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
Esta é na verdade uma observação otimista,
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
porque ela sugere que se seres humanos
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
são os agentes da destruição cultural,
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
nós também podemos ser, e devemos ser,
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
os facilitadores de sobrevivência cultural.
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7