Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

ウェイド・デイヴィス: 儀礼と信仰のワールドワイドウェブ

86,387 views

2008-06-13 ・ TED


New videos

Wade Davis: The worldwide web of belief and ritual

ウェイド・デイヴィス: 儀礼と信仰のワールドワイドウェブ

86,387 views ・ 2008-06-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akira Kan 校正: Jarred Tucker
00:12
You know, culture was born of the imagination,
0
12160
4000
文化は想像することから生まれました
00:16
and the imagination -- the imagination as we know it --
1
16160
3000
そして私たちの想像力は
00:19
came into being when our species descended
2
19160
3000
ヒトの先祖である
00:22
from our progenitor, Homo erectus,
3
22160
3000
ホモエレクタスに由来し
00:25
and, infused with consciousness, began a journey that would carry it
4
25160
3000
意識の目覚めと共に 世界中の場所に
00:28
to every corner of the habitable world.
5
28160
3000
運ばれていきました
00:31
For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal,
6
31160
3000
しばらく 我々の祖先と共生した 遠い親戚のネアンデルタール人も
00:34
who clearly had some spark of awareness,
7
34160
2000
ある程度の知能はありましたが
00:36
but -- whether it was the increase in the size of the brain,
8
36160
3000
脳の増大
00:39
or the development of language,
9
39160
2000
言語の発達等の
00:41
or some other evolutionary catalyst --
10
41160
2000
進化の触媒の恩恵を受けた 我々の祖先は
00:43
we quickly left Neanderthal gasping for survival.
11
43160
4000
ネアンデルタール人を 進化の流れに取り残します
00:47
By the time the last Neanderthal disappeared in Europe,
12
47160
3000
ネアンデルタール人が ヨーロッパで消滅した
00:50
27,000 years ago,
13
50160
2000
2万7千年前には
00:52
our direct ancestors had already,
14
52160
2000
私たちの直系の祖先は
00:54
and for 5,000 years,
15
54160
2000
既に5千年もの間
00:56
been crawling into the belly of the earth,
16
56160
2000
洞窟の中に入り込み
00:58
where in the light of the flickers of tallow candles,
17
58160
3000
獣脂ろうそくの揺らめく光のもと
01:01
they had brought into being
18
61160
2000
後期旧石器時代の
01:03
the great art of the Upper Paleolithic.
19
63160
2000
傑作を作り上げていたのです
01:05
And I spent two months in the caves of southwest France
20
65160
3000
私は詩人のクレイトン・エシュルマンと フランス南西部の洞窟を2ヵ月間探索しました
01:08
with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse."
21
68160
3000
彼は『ジュニパー フューズ』 という素晴らしい本の著者です
01:11
And you could look at this art and you could, of course,
22
71160
2000
この芸術品を鑑賞すると
01:13
see the complex social organization
23
73160
2000
作品を描いた人々の
01:15
of the people who brought it into being.
24
75160
2000
多様な社会性を見て取れます
01:17
But more importantly, it spoke of a deeper yearning,
25
77160
3000
それ以上に壁画が語りかけるのは
01:20
something far more sophisticated than hunting magic.
26
80160
3000
狩猟の儀式を遥かに超えた 知的な願望です
01:23
And the way Clayton put it was this way.
27
83160
2000
それをクレイトンは次の様に表現しました
01:25
He said, "You know, clearly at some point,
28
85160
4000
曰く “間違いなく我々は 動物そのものの時も
01:29
we were all of an animal nature, and at some point, we weren't."
29
89160
2000
そうではない時もあった”
01:31
And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt,
30
91160
2000
彼はシャーマニズムの原型は
01:33
through ritual, to rekindle a connection
31
93160
3000
永遠に失われた繋がりを儀式により 呼び戻そうとした
01:36
that had been irrevocably lost.
32
96160
2000
ものではないかと考え
01:38
So, he saw this art not as
33
98160
2000
ですから この芸術品は
01:41
hunting magic, but as postcards of nostalgia.
34
101160
4000
単に狩猟の儀式を描いたというより 郷愁のメッセージだと考えたのです
01:45
And viewed in that light,
35
105160
2000
そのような目で見ると
01:47
it takes on a whole other resonance.
36
107160
2000
まったく違う奥深さが現れます
01:49
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art
37
109160
2000
後期旧石器時代芸術の
01:51
is that as an aesthetic expression,
38
111160
3000
最も驚くべきことは その表現方法が
01:54
it lasted for almost 20,000 years.
39
114160
3000
2万年近く続いたこと
01:57
If these were postcards of nostalgia,
40
117160
3000
郷愁のメッセージだとしたら
02:00
ours was a very long farewell indeed.
41
120160
3000
実に長い惜別のメッセージになります
02:03
And it was also the beginning of our discontent,
42
123160
2000
これは不満の始まりでもありました
02:05
because if you wanted to distill all of our experience
43
125160
2000
と言うのも石器時代以来全ての
02:07
since the Paleolithic, it would come down to two words:
44
127160
3000
人間の体験を蒸留すると 2つの単語になります
02:10
how and why.
45
130160
2000
how (いかにして) と why (なぜ)
02:12
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
46
132160
3000
これらが文化を形成する 洞察力となったのです
02:15
Now, all people share the same
47
135160
2000
全ての民族は同様な
02:17
raw, adaptive imperatives.
48
137160
2000
生の命題を共有しています
02:19
We all have children.
49
139160
2000
皆 子どもを育て
02:21
We all have to deal with the mystery of death,
50
141160
2000
死と死後の世界の神秘や
02:23
the world that waits beyond death,
51
143160
2000
衰えて行く高齢者に
02:25
the elders who fall away into their elderly years.
52
145160
3000
向き合わねばなりません
02:28
All of this is part of our common experience,
53
148160
2000
これら全てが人間共通の体験です
02:30
and this shouldn't surprise us, because, after all,
54
150160
2000
別に驚くことではありません
02:32
biologists have finally proven it to be true,
55
152160
2000
なぜならば生物学者が
02:34
something that philosophers have always dreamt to be true.
56
154160
3000
哲学者が常に夢見ていたことを ついに証明したからです
02:37
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
57
157160
2000
私たちは皆 兄弟姉妹だという事です
02:39
We are all cut from the same genetic cloth.
58
159160
3000
ヒトはみんな同じ遺伝子の 生地から創られたのです
02:42
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
59
162160
3000
全ての人類はおそらく アフリカを約7万年前に
02:45
who left Africa roughly 70,000 years ago.
60
165160
3000
旅立った千人ほどの ヒトの子孫です
02:48
But the corollary of that is that,
61
168160
2000
その結果
02:50
if we all are brothers and sisters
62
170160
2000
私たちは皆 兄弟姉妹で
02:52
and share the same genetic material,
63
172160
2000
同じ遺伝子を共有しているとすれば
02:54
all human populations share the same raw human genius,
64
174160
2000
全ての人類は共通のヒトの能力
02:56
the same intellectual acuity.
65
176160
2000
つまり知力を有しているわけです
02:58
And so whether that genius is placed
66
178160
2000
従って その能力を
03:00
into -- technological wizardry
67
180160
2000
西洋諸国が達成した
03:02
has been the great achievement of the West --
68
182160
3000
技術革新のために使おうが
03:05
or by contrast, into unraveling the complex threads
69
185160
3000
対照的に神話に宿る 複雑な記憶の糸を
03:08
of memory inherent in a myth,
70
188160
2000
たぐるために使おうが
03:10
is simply a matter of choice and cultural orientation.
71
190160
2000
選択と文化の姿勢しだいです
03:12
There is no progression of affairs
72
192160
2000
人間の体験は どちらが進化していると いうものでもありません
03:14
in human experience.
73
194160
2000
人間の体験は どちらが進化していると いうものでもありません
03:16
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
74
196160
2000
進歩の軌跡もなければ
03:18
that conveniently places Victorian England at the apex
75
198160
3000
ビクトリア朝英国を頂点に
03:21
and descends down the flanks
76
201160
2000
ふもとの方に 原始的と呼ぶ人たちを
03:23
to the so-called primitives of the world.
77
203160
2000
置くようなピラミッド型の階層もありません
03:25
All peoples are simply cultural options,
78
205160
3000
全ての民族は単に文化の選択肢で
03:28
different visions of life itself.
79
208160
2000
異なった生き方をしているだけです
03:30
But what do I mean by different visions of life
80
210160
2000
では異なった生き方とは何でしょう
03:32
making for completely different
81
212160
2000
見方により全く異なる
03:34
possibilities for existence?
82
214160
2000
可能性が存在するのです
03:36
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
83
216160
2000
ではここで 想像が作り上げた
03:38
ever brought into being by the imagination,
84
218160
3000
世界の偉大な 文化圏を訪れてみましょう
03:41
that of Polynesia.
85
221160
2000
まずはポリネシアです
03:43
10,000 square kilometers,
86
223160
2000
1万平方キロにおよぶ
03:45
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
87
225160
3000
南洋の何万もの宝石のような島々
03:48
I recently sailed on the Hokulea,
88
228160
2000
私は最近ホクレアという
03:50
named after the sacred star of Hawaii,
89
230160
3000
ハワイの神聖な星に由来する名の船で
03:53
throughout the South Pacific to make a film
90
233160
2000
南太平洋を航海し
03:55
about the navigators.
91
235160
2000
島を行き来する人たちの映画をつくりました
03:57
These are men and women who, even today, can name
92
237160
2000
彼らは今でも夜空に輝く
03:59
250 stars in the night sky.
93
239160
2000
星を250も言い当てられます
04:01
These are men and women who can sense the presence of distant atolls
94
241160
3000
彼らは船体にあたる波の振動を
04:04
of islands beyond the visible horizon,
95
244160
2000
読むだけで水平線のかなたにある
04:07
simply by watching the reverberation of waves
96
247160
2000
遠い環礁を感じ取れます
04:09
across the hull of their vessel, knowing full well
97
249160
2000
太平洋にある島々が
04:11
that every island group in the Pacific
98
251160
2000
それぞれ独自の形で
04:13
has its unique refractive pattern
99
253160
2000
波を屈曲させる知識を持ち
04:15
that can be read with the same perspicacity
100
255160
3000
それを読み取る能力は鑑識官が
04:18
with which a forensic scientist would read a fingerprint.
101
258160
3000
指紋を読む洞察力と変わりません
04:21
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel,
102
261160
2000
この船乗りたちは暗闇の船内から
04:23
can distinguish as many as 32 different sea swells
103
263160
3000
カヌーにあたる潮の流れを
04:26
moving through the canoe at any one point in time,
104
266160
3000
32通りに識別できます
04:29
distinguishing local wave disturbances
105
269160
2000
局地的な潮の崩れと
04:31
from the great currents that pulsate across the ocean,
106
271160
3000
大洋全体で脈動する 潮流を区別する様は
04:34
that can be followed with the same ease
107
274160
2000
地上の探検家が川を下ると
04:36
that a terrestrial explorer would follow a river to the sea.
108
276160
3000
海に出られるのと同じ位容易なことです
04:39
Indeed, if you took all of the genius
109
279160
2000
実際 月に人間を送り込むために
04:41
that allowed us to put a man on the moon
110
281160
2000
費やしたのと同程度の能力を
04:43
and applied it to an understanding of the ocean,
111
283160
2000
大洋の理解として持っているのが
04:45
what you would get is Polynesia.
112
285160
2000
ポリネシアなのです
04:47
And if we slip from the realm of the sea
113
287160
2000
次に海の世界から
04:49
into the realm of the spirit of the imagination,
114
289160
3000
想像の精霊の世界に飛ぶと
04:52
you enter the realm of Tibetan Buddhism.
115
292160
2000
チベット仏教の世界に入ります
04:54
And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind."
116
294160
3000
私は最近『仏教徒 心の科学』 という映画を作りました
04:57
Why did we use that word, science?
117
297160
3000
なぜ科学という言葉を使ったのでしょう
05:00
What is science but the empirical pursuit of the truth?
118
300160
2000
科学は実証に基づいた真理の追究です
05:02
What is Buddhism but 2,500 years
119
302160
2000
仏教は2千5百年におよぶ
05:04
of empirical observation
120
304160
2000
心理の経験的観測です
05:06
as to the nature of mind?
121
306160
2000
心理の経験的観測です
05:08
I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard,
122
308160
3000
親しい友人のマチウ・リカールと 1か月間ネパールを旅しました
05:11
and you'll remember Matthieu famously said to all of us
123
311160
2000
マチウは以前 TEDにて
05:13
here once at TED,
124
313160
2000
有名な発言をしました
05:15
"Western science is a major response to minor needs."
125
315160
3000
“西洋科学は些細なニーズに 対する大げさな回答だ”
05:18
We spend all of our lifetime trying to live to be 100
126
318160
2000
私たちは皆 歯を失うことなく
05:20
without losing our teeth.
127
320160
2000
百歳まで生きようとします
05:22
The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
128
322160
3000
仏教徒は生涯を存在の意義を 理解することに捧げます
05:25
Our billboards celebrate naked children in underwear.
129
325160
2000
私たちの広告は下着姿の 子供を賞賛するようなものです
05:27
Their billboards are manuals,
130
327160
2000
彼らの広告は手引書
05:29
prayers to the well-being of all sentient creatures.
131
329160
3000
生きとし生けるものの呪文です
05:32
And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage
132
332160
2000
テュルシク・リンポシェの祈りを受け
05:34
to a curious destination,
133
334160
2000
偉大な医者を引き連れて
05:36
accompanied by a great doctor.
134
336160
2000
私たちは異郷へ巡礼しました
05:38
And the destination was a single room in a nunnery,
135
338160
3000
目的地はある修行場の個室
05:41
where a woman had gone into lifelong retreat
136
341160
2000
そこで一人の女性が
05:43
55 years before.
137
343160
3000
55年前から生涯の静修をしています
05:46
And en route, we took darshan from Rinpoche,
138
346160
3000
途中私たちはリンポシェの ダルシャンを受けました
05:49
and he sat with us and told us about the Four Noble Truths,
139
349160
3000
彼は一行に向かって 仏教の四聖諦 すなわち
05:52
the essence of the Buddhist path.
140
352160
2000
「4つの聖なる真理」を語りました
05:54
All life is suffering. That doesn't mean all life is negative.
141
354160
3000
生は苦しみです しかし悪い事ばかりではありません
05:57
It means things happen.
142
357160
2000
いろんな出来事があります
05:59
The cause of suffering is ignorance.
143
359160
2000
苦しみの原因は無知です
06:01
By that, the Buddha did not mean stupidity;
144
361160
2000
ブッダは愚かさを指したのではありません
06:03
he meant clinging to the illusion
145
363160
2000
人生は普遍であり 予測できるという妄想に
06:05
that life is static and predictable.
146
365160
2000
駆られることを戒めたのです
06:07
The third noble truth said that ignorance can be overcome.
147
367160
2000
三番目の真理は無知は 克服できるとしています
06:09
And the fourth and most important, of course,
148
369160
2000
そして四番目は あきらかに最も重要な
06:11
was the delineation of a contemplative practice
149
371160
2000
瞑想の実践修行を説き
06:13
that not only had the possibility
150
373160
2000
それは人間の心の
06:15
of a transformation of the human heart,
151
375160
2000
変容の可能性と
06:17
but had 2,500 years of empirical evidence
152
377160
3000
2千5百年の経験的観測に裏打ちされた
06:20
that such a transformation was a certainty.
153
380160
3000
悟りの境地を示しています
06:23
And so, when this door opened onto the face of a woman
154
383160
2000
そして55年に渡り
06:25
who had not been out of that room in 55 years,
155
385160
3000
修行尼が閉じこもる扉が開いた時
06:28
you did not see a mad woman.
156
388160
2000
現れたのは狂女ではなく
06:30
You saw a woman who was more clear
157
390160
2000
山あいの沢水ほどに
06:32
than a pool of water in a mountain stream.
158
392160
3000
透き通った一人の女性でした
06:35
And of course, this is what the Tibetan monks told us.
159
395160
3000
もちろんチベット教の僧侶は 次のように言いました
06:39
They said, at one point, you know, we don't really believe
160
399160
3000
“私たちは 皆さんが月にいったなんて 信じないけど事実でしょう
06:42
you went to the moon, but you did.
161
402160
2000
“私たちは 皆さんが月にいったなんて 信じないけど事実でしょう
06:44
You may not believe that we achieve enlightenment
162
404160
2000
皆さんは私たちが生涯に悟りを開くなんて 信じないけど これも事実です”
06:46
in one lifetime, but we do.
163
406160
3000
皆さんは私たちが生涯に悟りを開くなんて 信じないけど これも事実です”
06:49
And if we move from the realm of the spirit
164
409160
2000
精霊の世界から
06:51
to the realm of the physical,
165
411160
2000
体力の世界に飛ぶと
06:53
to the sacred geography of Peru --
166
413160
2000
ペルーの神聖な地に降りたちます
06:55
I've always been interested in the relationships of indigenous people
167
415160
3000
私は常に先住民族の 関係に興味を持ってきました
06:58
that literally believe that the Earth is alive,
168
418160
2000
彼らは文字どおり地球は生きていて
07:00
responsive to all of their aspirations,
169
420160
2000
彼らの願望と欲求に
07:02
all of their needs.
170
422160
2000
応えるものと信じています
07:04
And, of course, the human population
171
424160
2000
当然人間には独自の
07:06
has its own reciprocal obligations.
172
426160
2000
共生義務があります
07:08
I spent 30 years living amongst
173
428160
2000
私は30年に渡りチンチェロ族と
07:10
the people of Chinchero
174
430160
2000
生活を共にしました
07:12
and I always heard about an event that I always wanted to participate in.
175
432160
3000
そしていつかは参加したいと 思った行事を耳にしました
07:15
Once each year, the fastest young boy
176
435160
3000
毎年一度だけ各部落の
07:18
in each hamlet is given the honor of becoming a woman.
177
438160
3000
最速の少年が女性になるのです
07:21
And for one day, he wears the clothing of his sister
178
441160
2000
この日だけ少年は姉妹の服をまとい
07:23
and he becomes a transvestite,
179
443160
2000
ワイラカという女装者 として一日中
07:25
a waylaka. And for that day,
180
445160
2000
ワイラカという女装者 として一日中
07:27
he leads all able-bodied men on a run,
181
447160
3000
部落の走れる男たち全員を 先導して走ります
07:30
but it's not your ordinary run.
182
450160
2000
普通に走るのとは違います
07:32
You start off at 11,500 feet.
183
452160
3000
標高3,500m から出発して
07:35
You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa.
184
455160
2000
神聖な山のふもと アンタキルガに駈け下り
07:37
You run up to 15,000 feet,
185
457160
2000
4,500m まで駆け上がり
07:39
descend 3,000 feet.
186
459160
2000
900m 下ります
07:41
Climb again over the course of 24 hours.
187
461160
2000
そして24時間中登るのです
07:44
And of course, the waylakama spin,
188
464160
2000
もちろんワイラカは糸も紡ぎます
07:46
the trajectory of the route,
189
466160
2000
走る経路上には神聖な土盛りがあり
07:48
is marked by holy mounds of Earth,
190
468160
2000
走る経路上には神聖な土盛りがあり
07:50
where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind,
191
470160
3000
そこでコカを祀り 風に献酒をささげ
07:53
the vortex of the feminine is brought to the mountaintop.
192
473160
3000
渦巻きをイメージした女性のエネルギーを 呼びこみます
07:56
And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual,
193
476160
3000
たとえは明快です 個人として山に分け入り
07:59
but through exhaustion, through sacrifice,
194
479160
3000
疲労と犠牲を重ねるうちに
08:02
you emerge as a community that has once again
195
482160
2000
仲間の連帯感が高まり
08:04
reaffirmed its sense of place in the planet.
196
484160
3000
地球上の役割を再認識するのです
08:07
And at 48, I was the only outsider ever to go through this,
197
487160
3000
私は48才にしてこの行事に 外部者として唯一参加し
08:10
only one to finish it.
198
490160
2000
唯一完走しました
08:12
I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day
199
492160
3000
でも4千年に渡るこの歴史上で私は一日に
08:15
than anyone in the 4,000-year history of the plant.
200
495160
3000
もっとも多くコカの葉を噛んだ人になりました
08:19
But these localized rituals become pan-Andean,
201
499160
2000
この地域の儀式はアンデスに拡がり
08:21
and these fantastic festivals,
202
501160
2000
素晴らしい祭になりました
08:23
like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs
203
503160
2000
例えばコイユル・リティ この祭は
08:25
when the Pleiades reappear in the winter sky.
204
505160
3000
プレアデス星団が冬空に 見えた時期に行なわれます
08:28
It's kind of like an Andean Woodstock:
205
508160
2000
まるでアンデス版ウッドストックです
08:30
60,000 Indians on pilgrimage
206
510160
2000
6万人のインカ人が巡礼に出て
08:32
to the end of a dirt road
207
512160
2000
砂利道の果てにある
08:34
that leads to the sacred valley, called the Sinakara,
208
514160
2000
シナカラ山塊の神聖な谷を目指します
08:36
which is dominated by three tongues
209
516160
2000
そこでは巨大な氷河の突端が
08:38
of the great glacier.
210
518160
2000
3つに割れています
08:40
The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community,
211
520160
3000
たとえは明快です 部落から十字架を担ぐ
08:43
in this wonderful fusion of Christian
212
523160
2000
キリスト教と先コロンビア思想の
08:45
and pre-Columbian ideas.
213
525160
2000
融合した祭です
08:47
You place the cross into the ice,
214
527160
2000
十字架を氷上に立てます
08:49
in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus,
215
529160
3000
そこは最も神聖なアプス インカで最も神聖な山
08:52
or sacred mountains of the Inca.
216
532160
2000
アウサンガテの陰です
08:54
And then you do the ritual dances that empower the crosses.
217
534160
3000
そして儀式の踊りをして 十字架に力をつけます
08:57
Now, these ideas and these events
218
537160
2000
これらの思想や行事のおかげで
08:59
allow us even to deconstruct iconic places
219
539160
3000
マチュピチュのように大勢が 訪れる有名な場所を
09:02
that many of you have been to, like Machu Picchu.
220
542160
2000
違う角度から見ることができます
09:04
Machu Picchu was never a lost city.
221
544160
2000
マチュピチュは失われた都市ではありません
09:06
On the contrary, it was completely linked in
222
546160
2000
この都市はインカが1世紀位かけて
09:08
to the 14,000 kilometers of royal roads
223
548160
3000
作り上げた1万4千キロにおよぶ王道と
09:11
the Inca made in less than a century.
224
551160
2000
完全に連結していました
09:13
But more importantly, it was linked in
225
553160
2000
さらに重要なことに この都市は
09:15
to the Andean notions of sacred geography.
226
555160
3000
アンデスの神聖な 地形の一部でした
09:18
The intiwatana, the hitching post to the sun,
227
558160
3000
太陽のつなぎ柱と 呼ばれるインティワタナは
09:21
is actually an obelisk that constantly reflects the light
228
561160
3000
実際には石柱で常に光を反射して
09:24
that falls on the sacred Apu of Machu Picchu,
229
564160
3000
マチュピチュの神聖なアプを照らしています
09:27
which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu.
230
567160
3000
アプとは円錐形の山 ワイナピチュのことです
09:30
If you come to the south of the intiwatana, you find an altar.
231
570160
3000
インティワタナの南側には祭壇があります
09:33
Climb Huayna Picchu, find another altar.
232
573160
2000
ワイナピチュにも祭壇があります
09:35
Take a direct north-south bearing,
233
575160
2000
南北方向を見ると
09:37
you find to your astonishment
234
577160
2000
驚くべきことに
09:39
that it bisects the intiwatana stone,
235
579160
2000
インティワタナの石柱に当たります
09:41
goes to the skyline,
236
581160
2000
さらに上方に目を向けると
09:43
hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains
237
583160
3000
インカ帝国2番目に重要な山
09:46
of the Incan empire.
238
586160
2000
サルカンタイが見えます
09:48
And then beyond Salcantay, of course,
239
588160
2000
さらにサルカンタイのかなたには
09:50
when the southern cross reaches the southernmost point in the sky,
240
590160
3000
南十字星が天空最南端の位置に輝き
09:53
directly in that same alignment, the Milky Way overhead.
241
593160
3000
その延長線上の頭上には 天の川が広がります
09:56
But what is enveloping Machu Picchu from below?
242
596160
3000
一方マチュピチュを下から包み込むのは
09:59
The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota,
243
599160
3000
神聖な川 ウルバンバ 別名ヴィルカノタ
10:02
which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way,
244
602160
3000
この川こそ地上の天の川であり
10:05
but it's also the trajectory that Viracocha walked
245
605160
3000
創造神ヴィラコチャが宇宙を
10:08
at the dawn of time when he brought the universe into being.
246
608160
3000
創造した時に歩いたとされます
10:11
And where does the river rise?
247
611160
2000
川の源流はどこでしょうか
10:13
Right on the slopes of the Koariti.
248
613160
4000
コアリティの山腹です
10:17
So, 500 years after Columbus,
249
617160
2000
コロンブスから5百年経過しても
10:19
these ancient rhythms of landscape
250
619160
3000
地形の太古なリズムが儀式を通じて
10:22
are played out in ritual.
251
622160
2000
奏でられるのです
10:24
Now, when I was here at the first TED,
252
624160
2000
TED 初めての講演のとき
10:26
I showed this photograph: two men of the Elder Brothers,
253
626160
3000
私はこの写真をお見せしました 2人のコギ族の男
10:29
the descendants, survivors of El Dorado.
254
629160
3000
黄金郷の末裔たちです
10:32
These, of course, are the descendants
255
632160
3000
彼らはもちろん
10:35
of the ancient Tairona civilization.
256
635160
3000
太古タイロナ文明の子孫です
10:38
If those of you who are here remember that I mentioned
257
638160
2000
その時私がお話ししたのは
10:40
that they remain ruled by a ritual priesthood,
258
640160
3000
彼らを支配するのは 儀式的な聖職であり
10:43
but the training for the priesthood is extraordinary.
259
643160
2000
聖職者になる修行は 過酷だということです
10:45
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness
260
645160
3000
家族から離れ薄暗い影の世界に
10:48
for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen
261
648160
3000
9年づつ2回 計18年間幽閉されます
10:51
to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb.
262
651160
3000
9年は自然の母親の子宮で 過ごす9ヵ月を意味します
10:54
All that time, the world only exists as an abstraction,
263
654160
4000
その間 世界は抽象的な存在でしかなく
10:58
as they are taught the values of their society.
264
658160
2000
彼らは社会の価値を教えられます
11:00
Values that maintain the proposition that their prayers,
265
660160
3000
その価値とは彼らが捧げる祈りだけが
11:03
and their prayers alone, maintain the cosmic balance.
266
663160
3000
宇宙のバランスを保つというのです
11:06
Now, the measure of a society is not only what it does,
267
666160
3000
社会の尺度とは 社会が行うこと以外にも
11:09
but the quality of its aspirations.
268
669160
2000
社会が目指す質で決まります
11:11
And I always wanted to go back into these mountains,
269
671160
2000
それが本当か見るために
11:13
to see if this could possibly be true,
270
673160
3000
私はこの山岳地帯に戻って
11:16
as indeed had been reported by the great anthropologist,
271
676160
3000
偉大な人類学者ライヘル=ドルマトフ が提唱したことを検証しようと思いました
11:19
Reichel-Dolmatoff.
272
679160
2000
偉大な人類学者ライヘル=ドルマトフ が提唱したことを検証しようと思いました
11:21
So, literally two weeks ago,
273
681160
2000
ちょうど2週間前
11:23
I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers
274
683160
3000
コギ族と6週間過ごして帰ってきたばかりです
11:26
on what was clearly the most
275
686160
2000
まちがいなく 私の人生で
11:28
extraordinary trip of my life.
276
688160
2000
もっとも特別な旅でした
11:30
These really are a people who live and breathe
277
690160
3000
彼らの生活は本当に
11:33
the realm of the sacred,
278
693160
2000
神聖な世界に浸り
11:35
a baroque religiosity that is simply awesome.
279
695160
2000
信仰深さは称賛に値します
11:37
They consume more coca leaves than any human population,
280
697160
3000
彼らが消費するコカの葉は 毎日一人当たり 250g で
11:40
half a pound per man, per day.
281
700160
2000
その量は世界有数です
11:42
The gourd you see here is --
282
702160
3000
ここに見える ひょうたんはじめ
11:45
everything in their lives is symbolic.
283
705160
3000
彼らの生活の全ては何かの象徴です
11:48
Their central metaphor is a loom.
284
708160
2000
彼らのたとえの中心は はた織です
11:50
They say, "Upon this loom, I weave my life."
285
710160
2000
彼ら曰く “これで自分の人生のはたを織る”
11:52
They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient
286
712160
3000
彼らは斜面の生態系を糸と
11:55
as "threads."
287
715160
2000
呼んで活用します
11:57
When they pray for the dead, they make these gestures with their hands,
288
717160
3000
死者に祈りを捧げる際には
12:00
spinning their thoughts into the heavens.
289
720160
3000
天国への思いを手で紡ぐ仕草をします
12:03
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd.
290
723160
3000
ひょうたんの頭部にカルシウムが 堆積しているのが見えます
12:06
The gourd is a feminine aspect; the stick is a male.
291
726160
3000
ひょうたんが女性で棒が男性です
12:09
You put the stick in the powder
292
729160
2000
ひょうたん内の神聖な灰_
12:11
to take the sacred ashes -- well, they're not ashes,
293
731160
2000
石灰岩を焼いた粉末ですが
12:14
they're burnt limestone --
294
734160
1000
これを棒で取って
12:15
to empower the coca leaf, to change
295
735160
2000
コカの葉の作用を高めるために 使います
12:17
the pH of the mouth to facilitate the absorption
296
737160
2000
葉と一緒に噛むと 粉が口中の酸度を変えて
12:19
of cocaine hydrochloride.
297
739160
2000
塩酸コカインの吸収を助けるのです
12:21
But if you break a gourd, you cannot simply throw it away,
298
741160
3000
ひょうたんは たとえ割れても捨てません
12:24
because every stroke of that stick
299
744160
2000
カルシウムを堆積する
12:26
that has built up that calcium,
300
746160
2000
棒の一振り一振りが
12:28
the measure of a man's life,
301
748160
2000
男性の生き様の象徴であり
12:30
has a thought behind it.
302
750160
3000
意味があるからです
12:33
Fields are planted in such an extraordinary way,
303
753160
2000
畑に作物を植え付ける際には
12:35
that the one side of the field
304
755160
2000
一方は女性により この方向に
12:37
is planted like that by the women.
305
757160
2000
一方は女性により この方向に
12:39
The other side is planted like that by the men. Metaphorically,
306
759160
3000
他方は男性により この方向に 植え付けられます
12:42
you turn it on the side, and you have a piece of cloth.
307
762160
3000
折り曲げて重ねると 生地になるという たとえです
12:45
And they are the descendants of the ancient Tairona civilization,
308
765160
3000
彼らは南米一の金細工職人であった 古代タイロナ文明の子孫で
12:48
the greatest goldsmiths of South America,
309
768160
1000
彼らは南米一の金細工職人であった 古代タイロナ文明の子孫で
12:49
who in the wake of the conquest,
310
769160
2000
西洋の征服とともに
12:51
retreated into this isolated volcanic massif
311
771160
3000
カリブ海沿岸地帯にそそり立つ
12:54
that soars to 20,000 feet
312
774160
2000
標高6,000m の火山地帯の
12:56
above the Caribbean coastal plain.
313
776160
2000
奥地に逃げ込んだのです
12:58
There are four societies:
314
778160
2000
4つの部族がいます
13:00
the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos.
315
780160
3000
コギ、ウィワ、カンカワノ、アラワコス です
13:03
I traveled with the Arhuacos,
316
783160
2000
私はアラワコス族と過ごしました
13:05
and the wonderful thing about this story
317
785160
2000
素晴らしいことに
13:07
was that this man, Danilo Villafane --
318
787160
3000
この男性 ダニロ・ビラファンニャは
13:10
if we just jump back here for a second.
319
790160
3000
ちょっと振り返ってみると―
13:13
When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington,
320
793160
3000
初めて彼にあったのはワシントンの コロンビア大使館でした―
13:16
I couldn't help but say, "You know,
321
796160
2000
私は思わず言いました
13:18
you look a lot like an old friend of mine."
322
798160
2000
“あなたは私の旧友に まるでそっくりだ”
13:20
Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto,
323
800160
3000
なんと彼は私の1974年来の 友人でコロンビア革命軍に
13:23
from 1974, who had been killed by the FARC.
324
803160
3000
殺されたアダルベルトの 息子だったのです
13:26
And I said, "Danilo, you won't remember this,
325
806160
3000
私は言いました “覚えていないだろうが
13:29
but when you were an infant, I carried you on my back,
326
809160
2000
幼児の時には あなたを背負って
13:31
up and down the mountains."
327
811160
2000
山を登り降りしたんだよ”
13:33
And because of that, Danilo invited us
328
813160
2000
おかげで ダニロは私を
13:35
to go to the very heart of the world,
329
815160
2000
もっとも神聖な場所に 連れて行ってくれたのです
13:37
a place where no journalist had ever been permitted.
330
817160
2000
外部者は誰も行ったことがない場所です
13:39
Not simply to the flanks of the mountains,
331
819160
2000
山の中腹ではなくて
13:41
but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
332
821160
3000
巡礼の到着地点である 雪山の頂上です
13:44
And this man sitting cross-legged
333
824160
2000
あぐらをかいている男が
13:46
is now a grown-up Eugenio,
334
826160
2000
今や大人のユーへニオです
13:48
a man who I've known since 1974.
335
828160
3000
1974年以来知っている男です
13:51
And this is one of those initiates.
336
831160
2000
そしてこちらが修行中の男の子の1人です
13:53
No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years,
337
833160
3000
実際 闇の中で18年間 過ごすわけではないのです
13:56
but they are kept within the confines
338
836160
2000
しかし彼らは儀礼的な
13:58
of the ceremonial men's circle
339
838160
2000
男たちの輪の中で
14:00
for 18 years.
340
840160
2000
18年間過ごしたのです
14:02
This little boy will never step outside
341
842160
2000
儀式のために旅立つ日が
14:04
of the sacred fields
342
844160
2000
来るまでの間 この少年は
14:06
that surround the men's hut for all that time,
343
846160
3000
男たちの小屋を取り囲む
14:09
until he begins his journey of initiation.
344
849160
3000
神聖な土地を離れることはありません
14:12
For that entire time, the world only exists as an abstraction,
345
852160
3000
それまでの間 世界は 抽象的な存在です
14:15
as he is taught the values of society,
346
855160
2000
そして祈りのみが宇宙の均衡を
14:17
including this notion that their prayers alone
347
857160
2000
守るという社会の価値を
14:19
maintain the cosmic balance.
348
859160
3000
教えられるのです
14:22
Before we could begin our journey,
349
862160
2000
私たちは出発に先立って
14:24
we had to be cleansed at the portal of the Earth.
350
864160
2000
地球の泉で清められました
14:26
And it was extraordinary to be taken by a priest.
351
866160
2000
神聖者による荘厳な儀式です
14:28
And you see that the priest never wears shoes because holy feet --
352
868160
3000
見てのとおり神聖者は靴を履きません
14:31
there must be nothing between the feet
353
871160
2000
聖人の足は直に地上に
14:33
and the Earth for a mamo.
354
873160
3000
触れなければならないのです
14:36
And this is actually the place where the Great Mother
355
876160
2000
そしてこの地こそは偉大なる母が
14:38
sent the spindle into the world
356
878160
2000
世界を紡ぐ糸巻を垂れて
14:40
that elevated the mountains and created the homeland
357
880160
2000
山々を引き上げ 彼らが世界の中心と
14:42
that they call the heart of the world.
358
882160
2000
呼ぶ祖国を作った場所です
14:44
We traveled high into the paramo,
359
884160
2000
私たちは山奥深く進みました
14:46
and as we crested the hills,
360
886160
2000
山頂を超すたびに
14:48
we realized that the men were interpreting
361
888160
2000
男たちがあらゆる地形にある
14:50
every single bump on the landscape
362
890160
2000
宗教上の意味を
14:52
in terms of their own intense religiosity.
363
892160
3000
読んでいるのが分かりました
14:55
And then of course, as we reached our final destination,
364
895160
3000
そして最終目的地である
14:58
a place called Mamancana,
365
898160
2000
ママナカナ到着寸前に
15:00
we were in for a surprise,
366
900160
2000
事件が発生します
15:02
because the FARC were waiting to kidnap us.
367
902160
2000
コロンビア革命軍が 待ち伏せしていたのです
15:04
And so we ended up being taken aside into these huts,
368
904160
3000
そこで私たちは脇道の小屋で
15:07
hidden away until the darkness.
369
907160
2000
暗闇まで隠れることにしました
15:09
And then, abandoning all our gear,
370
909160
2000
そして全ての装備を捨てて
15:11
we were forced to ride out in the middle of the night,
371
911160
3000
真夜中に大胆な逃避行をするのです
15:14
in a quite dramatic scene.
372
914160
2000
真夜中に大胆な逃避行をするのです
15:16
It's going to look like a John Ford Western.
373
916160
2000
まるでジョン・フォードの西部劇です
15:18
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing.
374
918160
3000
明け方に革命軍の巡回に 遭遇してひどい目に遭いました
15:21
It will be a very interesting film. But what was fascinating
375
921160
3000
とても面白い映画になるでしょう
15:24
is that the minute there was a sense of dangers,
376
924160
2000
興味深いのは危険が迫ると
15:26
the mamos went into a circle of divination.
377
926160
3000
男たちは占いを始めるのです
15:29
And of course, this is a photograph
378
929160
2000
この写真は文字通り
15:31
literally taken the night we were in hiding,
379
931160
2000
逃避行中のものです
15:33
as they divine their route
380
933160
2000
山中を下る経路を
15:35
to take us out of the mountains.
381
935160
2000
探そうとしている最中です
15:37
We were able to, because we had trained
382
937160
2000
映画製作に精通している
15:39
people in filmmaking,
383
939160
2000
人たちのおかげで
15:41
continue with our work,
384
941160
2000
撮影を続行し
15:43
and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers
385
943160
3000
ウィワ族とアルワコ族の協力者を
15:46
to the final sacred lakes
386
946160
2000
目的地の神聖な湖に送り込んで
15:48
to get the last shots for the film,
387
948160
2000
映画の最後を撮影し
15:50
and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea,
388
950160
2000
残るアルワコ族と共に海に出ました
15:52
taking the elements from the highlands to the sea.
389
952160
3000
高地から海岸へたどる旅だったのです
15:55
And here you see how their sacred landscape
390
955160
2000
このとおり彼らの聖なる地は
15:57
has been covered by brothels and hotels and casinos,
391
957160
3000
売春宿 ホテル カジノでらけでした
16:00
and yet, still they pray.
392
960160
3000
それでも彼らは祈ります
16:03
And it's an amazing thing to think
393
963160
2000
マイアミからこんなに近い
16:05
that this close to Miami,
394
965160
3000
マイアミから2時間たらずの所で
16:08
two hours from Miami, there is an entire civilization of people
395
968160
3000
毎日全人類のために祈りを捧げる
16:11
praying every day for your well-being.
396
971160
3000
人々の文明があるとは驚きです
16:14
They call themselves the Elder Brothers.
397
974160
2000
彼らは自分たちを兄と呼びます
16:16
They dismiss the rest of us who have ruined the world
398
976160
3000
世界を破壊する私たちのことは
16:19
as the Younger Brothers. They cannot understand
399
979160
2000
弟と呼びます 私たちがすることは
16:21
why it is that we do what we do to the Earth.
400
981160
3000
彼らには到底理解できません
16:24
Now, if we slip to another end of the world,
401
984160
2000
それでは別の世界の果て
16:26
I was up in the high Arctic
402
986160
2000
北極圏に行ってみましょう
16:28
to tell a story about global warming,
403
988160
2000
私は地球温暖化に興味があります
16:30
inspired in part by
404
990160
2000
元副大統領の素晴らしい本も
16:32
the former Vice President's wonderful book.
405
992160
2000
きっかけになりました
16:34
And what struck me so extraordinary
406
994160
2000
私にとってはイヌイットとの
16:36
was to be again with the Inuit --
407
996160
2000
再会は特別なことでした
16:38
a people who don't fear the cold, but take advantage of it.
408
998160
3000
彼らは寒さを恐れず 逆に利用する民族です
16:41
A people who
409
1001160
2000
想像力を駆使して
16:43
find a way, with their imagination,
410
1003160
2000
凍てついて土地で
16:45
to carve life out of that very frozen.
411
1005160
3000
生命をはぐくむ民族です
16:48
A people for whom blood on ice
412
1008160
2000
彼らには氷上の血は
16:50
is not a sign of death, but an affirmation of life.
413
1010160
3000
死の象徴ではなく 生の証なのです
16:53
And yet tragically, when you now go to those northern communities,
414
1013160
2000
悲しいことに今日 最北の部落を訪れると
16:55
you find to your astonishment
415
1015160
2000
驚くことにグリーンランド北部の
16:57
that whereas the sea ice used to come in in September
416
1017160
2000
カナック等の場所では
16:59
and stay till July,
417
1019160
2000
以前は9月に接岸して
17:01
in a place like Kanak in northern Greenland,
418
1021160
2000
7月まであった海氷が
17:03
it literally comes in now in November
419
1023160
2000
今は11月に接岸して
17:05
and stays until March.
420
1025160
2000
3月までしかないのです
17:07
So, their entire year has been cut in half.
421
1027160
3000
彼らの一年が半分に なってしまったのです
17:10
Now, I want to stress that none of these peoples
422
1030160
2000
私が強調したいのは
17:12
that I've been quickly talking about here
423
1032160
2000
今話している どの民族も
17:14
are disappearing worlds.
424
1034160
2000
消え去ろうとしているのではない
17:16
These are not dying peoples.
425
1036160
2000
死にゆく民族ではないのです
17:18
On the contrary, you know,
426
1038160
2000
その反対で 感じる心と
17:20
if you have the heart to feel and the eyes to see,
427
1040160
2000
見る目があれば地球は
17:22
you discover that the world is not flat.
428
1042160
2000
平らではないと気づくでしょう
17:24
The world remains a rich tapestry.
429
1044160
3000
世界は多岐にわたるペタストリーです
17:27
It remains a rich topography of the spirit.
430
1047160
3000
世界には多様な精神が存在します
17:30
These myriad voices of humanity
431
1050160
2000
これらの人々が織りなすのは
17:32
are not failed attempts at being new,
432
1052160
2000
新しいことや近代化に
17:34
failed attempts at being modern.
433
1054160
2000
失敗した嘆きではありません
17:36
They're unique facets of the human imagination.
434
1056160
2000
それぞれが独自の想像を 訴えているのです
17:38
They're unique answers to a fundamental question:
435
1058160
3000
どれもが根本的な質問への 独自の答えなのです
17:41
what does it mean to be human and alive?
436
1061160
3000
人間として生きる意味は何なのか?
17:44
And when asked that question, they respond
437
1064160
2000
この問いに対して人類は
17:46
with 6,000 different voices.
438
1066160
2000
6千の異なる声をあげました
17:48
And collectively, those voices become our human repertoire
439
1068160
3000
総合的にその声全てが私たち人類が
17:51
for dealing with the challenges that will confront us
440
1071160
2000
向こう千年間に遭遇する危機に
17:53
in the ensuing millennia.
441
1073160
2000
対応するための知恵なのです
17:55
Our industrial society is scarcely
442
1075160
2000
私たちの産業社会の歴史はわずか
17:57
300 years old.
443
1077160
2000
3百年に過ぎません
17:59
That shallow history shouldn't suggest to anyone
444
1079160
2000
そんな浅い歴史では到底
18:01
that we have all of the answers
445
1081160
2000
向こう千年間に遭遇する危機に
18:03
for all of the questions that will confront us
446
1083160
2000
対応するための全ての答えを
18:05
in the ensuing millennia.
447
1085160
2000
持っているとは言えません
18:07
The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us.
448
1087160
3000
人類の織りなす声は失敗を 嘆いてはいません
18:10
They are unique answers to that fundamental question:
449
1090160
3000
どれもが根本的な質問への 独自の答えなのです
18:13
what does it mean to be human and alive?
450
1093160
2000
人間として生きる意味は何なのか?
18:15
And there is indeed a fire burning over the Earth,
451
1095160
3000
地球上では火が燃え盛っています
18:18
taking with it not only plants and animals,
452
1098160
3000
植物や動物が滅び行くと共に
18:21
but the legacy of humanity's brilliance.
453
1101160
2000
人類の英知も失われつつあります
18:23
Right now, as we sit here in this room,
454
1103160
2000
今現在この部屋にいる間にも
18:25
of those 6,000 languages spoken the day that you were born,
455
1105160
3000
皆さんが生まれた時に 話されていた6千の言語のうち
18:28
fully half aren't being taught to children.
456
1108160
3000
半分が子孫に伝わりません
18:31
So, you're living through a time
457
1111160
1000
皆さんは実質的に人類の 知的 社会的 精神的資産の
18:32
when virtually half of humanity's intellectual,
458
1112160
3000
皆さんは実質的に人類の 知的 社会的 精神的資産の
18:35
social and spiritual legacy
459
1115160
2000
半分が失われつつある
18:37
is being allowed to slip away.
460
1117160
2000
時代に住んでいるのです
18:39
This does not have to happen.
461
1119160
2000
そうであっては いけません
18:41
These peoples are not failed attempts at being modern --
462
1121160
3000
彼らが織りなすのは近代化に 失敗した嘆きではありません
18:44
quaint and colorful and destined to fade away
463
1124160
2000
奇妙で活気があるのに 自然の摂理によって
18:46
as if by natural law.
464
1126160
2000
消え去るのではありません
18:48
In every case, these are dynamic, living peoples
465
1128160
2000
いずれも躍動する生活を おくる民族が
18:50
being driven out of existence by identifiable forces.
466
1130160
3000
特定可能な力によって 排除されつつある事例です
18:53
That's actually an optimistic observation,
467
1133160
3000
でもそうだとしたら 希望もあります
18:56
because it suggests that if human beings
468
1136160
2000
もし人間が文化を破壊する 仲介者だとするならば
18:58
are the agents of cultural destruction,
469
1138160
2000
もし人間が文化を破壊する 仲介者だとするならば
19:00
we can also be, and must be,
470
1140160
2000
人間は文化を存続する 支援者となれるに違いありません
19:02
the facilitators of cultural survival.
471
1142160
2000
人間は文化を存続する 支援者となれるに違いありません
19:04
Thank you very much.
472
1144160
2000
大変ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7